Edit 'translate/translate-problem/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
DMS 2021-11-03 09:44:49 +00:00
parent 469ccd33cf
commit 4226ae5b64
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -6,13 +6,13 @@
သင်သည် မူရင်းဘာသာစကားရှိ စာထဲမှ စကားလုံးအထားအသိုကို ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကားတွင် တိုက်ရိုက်ကူးယူထားလျှင် သင်တို့၏ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကားကို ပြောဆိုအသုံးပြုသူများသည် အဓိပ္ပာယ်ကို နားလည်နိုင်ရန်ခက်ခဲပေလိမ့်မည် ။ တစ်ခါတစ်ရံတွင် နားလည်ရန်ပင် မဖြစ်နိုင်ပေ။ သင်တို့သည် ပြန်ဆိုမည့် ဘာသာစကားရှိ လူများနားလည်နိုင်စေရန် ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကား၏ သဘာ၀ကျသော စကားလုံး အထားအသိုနှင့် စာရေးနည်းများကို အသုံးပြုရပါမည်။
### မတူညီသောဘာသာစကားများသည် မတူညီသောဗန်းစကားများနှင့် အာမေဋိတ်များကို အသုံးပြုကြသည်
### မတူညီသောဘာသာစကားများသည် မတူညီသောဗန်းစကားများနှင့် အာမေဋိတ်များကို အသုံးပြုကြသည်
ဘာသာစကားတစ်ခုချင်းစီတိုင်းတွင် အသံများနှင့် ခံစားချက်များကိုဖော်ပြနိုင်သော ဗန်းစကားများနှင့် အာမေဋိတ်များ ရှိကြပါသည်။ ထိုအရာများကို ဖော်ပြလိုလျှင် ၎င်းတို့နှင့် အဓိပ္ပာယ်တူသော ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကားထဲမှ စာလုံးများကို ရွေးချယ်အသုံးပြုကာ ဘာသာပြန်ဆိုရမည်ဖြစ်သည်။ အကယ်၍ သင်တို့သည် စကားလုံးတစ်လုံးချင်းစီ၏ အဓိပ္ပာယ်ကိုပြန်ဆိုလျှင် ထိုဗန်းစကားများနှင့် အာမေဋိတ်များ၏  အဓိပ္ပာယ်မှာ ကွဲလွဲသွားနိုင်ပါသည်။
### Some terms do not have equivalents in other cultures
### အချို့စကားလုံးများသည် အခြားဘာသာစကား၏ ယဉ်ကျေးမှုအတွက် ထပ်တူညီမရှိပါ။
The Bible contains many terms for things that no longer exist, such as ancient weights (stadia, cubit), money (denarius, stater) and measures (hin, ephah). Animals in Scripture may not exist in some parts of the world (fox, camel). Other words may be unknown in some cultures (snow, circumcision). It is not possible to simply substitute equivalent words for these terms in those situations. The translator must find another way to communicate the original meaning.
သမ္မာကျမ်းစာထဲတွင် ရှေးဟောင်းအလေးချိန်များ (Stadia, cubit), အသပြာများ (Denarius, stater) နှင့်တိုင်းတာမှုစံနှုန်းများ (hin, ephah) စသည့် မျက်မှောက်ကာလတွင် မတည်ရှိတော့သည့် စကားလုံးများ ပါ၀င်ပါသည်။ မြေခွေး ကုလားအုတ်စသော သမ္မာကျမ်းစာထဲမှ တိရစ္ဆာန်များသည် ကမ္ဘာ၏အချို့အခြမ်းများတွင် မရှိနိုင်ပေ။ အချို့စကားလုံးများဖြစ်ကြသော (နှင်း) နှင့် (ထိပ်ဖြတ်ခြင်း) စသောစာလုံးများကို အခြားဘာသာစကားတွင်ရှိသော ယဥ်ကျေးမှုများက နားမလည်နိုင်ပေ။ ဤစာလုံးများကို ရိုးရှင်းစွာပင် အစားထိုး၍ ရေးသားအသုံးပြုရန် မလွယ်ကူပေ။ ဘာသာပြန်ဆိုသူသည် မူရင်းဆိုလိုရင်းနှင့်ကိုက်ညီမှုရှိသော စကားလုံးများ အားအသုံးပြုရန် နည်းလမ်းရှာရမည်ဖြစ်သည်။
### The Bible was intended to be understood