From 403d9f74e538b4de77a4334e0fc64f7ff58553d8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Susan Quigley Date: Wed, 10 May 2017 12:46:27 +0000 Subject: [PATCH] Removed quote marks from ATs. --- translate/figs-distinguish/01.md | 18 +++++++++--------- 1 file changed, 9 insertions(+), 9 deletions(-) diff --git a/translate/figs-distinguish/01.md b/translate/figs-distinguish/01.md index 3ddad2e..6ccd9f3 100644 --- a/translate/figs-distinguish/01.md +++ b/translate/figs-distinguish/01.md @@ -5,12 +5,12 @@ In some languages, phrases that modify a noun can be used with the noun for two Some languages use a comma to mark the difference between making a distinction between similar items and gving more information about an item. Without the comma, the sentence below communicates that it is making a distinction: - * "Mary gave some of the food to her sister who was very thankful. + * Mary gave some of the food to her sister who was very thankful. * If her sister was usually thankful, the phrase "who was thankful" could **distinguish this sister** of Mary's from another sister who was not usually thankful. With the comma, the sentence is giving more information: - * "Mary gave some of the food to her sister, who was very thankful." + * Mary gave some of the food to her sister, who was very thankful. * This same phrase can be used give us more information about Mary's sister. It tells us about **how Mary's sister responded** when Mary gave her the food. In this case it does not distinguish one sister from another sister. ### Reasons this is a translation issue @@ -56,19 +56,19 @@ If people would understand the purpose of a phrase with a noun, then consider ke 1. Put the information in another part of the sentence and add words that show its purpose. * **I hate those who serve worthless idols** (Psalm 31:6 ULB) - By saying "worthless idols," David was commenting about all idols and giving his reason for hating those who serve them. He was not distinguishing worthless idols from valuable idols. - * "Because idols are worthless, I hate those who serve them." + * Because idols are worthless, I hate those who serve them. * **for your righteous judgments are good.** (Psalm 119:39 ULB) * "for your judgments are good because they are righteous. * **Can Sarah, who is ninety years old, bear a son?** (Genesis 17:17-18 ULB) - The phrase "who is ninety years old" is a reminder of Sarah's age. It tells why Abraham was asking the question. He did not expect that a woman who was that old could bear a child. - * "Can Sarah bear a son even when she is ninety years old?" + * Can Sarah bear a son even when she is ninety years old? - * **I will call on Yahweh, who is worthy to be praised** (2 Samuel 22:4 ULB) - There is only one Yahweh. The phrase "who is worthy to be praised" gives a reason for calling on Yahweh. - * "I will call on Yahweh, because he is worthy to be praised" + * **I will call on Yahweh, who is worthy to be praised** (2 Samuel 22:4 ULB) - There is only one Yahweh. The phrase "who is worthy to be praised" gives a reason for calling on Yahweh. + * I will call on Yahweh, because he is worthy to be praised" 2. Use one of your language's ways for expressing that this is just added information. - * **"You are my Son, whom I love. I am pleased with you."** (Luke 3:22 ULB) - * ""You are my Son. I love you and I am pleased with you." - * "Receiving my love, you are my Son. I am pleased with you." \ No newline at end of file + * **You are my Son, whom I love. I am pleased with you.** (Luke 3:22 ULB) + * You are my Son. I love you and I am pleased with you. + * Receiving my love, you are my Son. I am pleased with you. \ No newline at end of file