From 3ebf31bb967d98a45bb0fba3aa7b1fea7f7cfcb7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Sallee Date: Fri, 14 Aug 2020 16:27:37 +0000 Subject: [PATCH] Remove stray italics (#378) --- LICENSE.md | 4 ++-- checking/intro-checking/01.md | 2 +- checking/level3-approval/01.md | 4 ++-- checking/self-assessment/01.md | 12 ++++++------ intro/gl-strategy/01.md | 2 +- intro/open-license/01.md | 2 +- intro/statement-of-faith/01.md | 4 ++-- intro/translation-guidelines/01.md | 4 ++-- translate/file-formats/01.md | 2 +- translate/grammar-connect-time-background/01.md | 2 +- translate/translate-chapverse/01.md | 4 ++-- translate/translate-dynamic/01.md | 2 +- translate/translate-retell/01.md | 2 +- translate/translate-source-version/01.md | 4 +++- translate/translate-terms/01.md | 2 +- translate/translate-textvariants/01.md | 2 +- translate/translate-tform/01.md | 2 +- translate/translation-difficulty/01.md | 4 ++-- 18 files changed, 31 insertions(+), 29 deletions(-) diff --git a/LICENSE.md b/LICENSE.md index b409bef..9c78be0 100644 --- a/LICENSE.md +++ b/LICENSE.md @@ -1,6 +1,6 @@ -*unfoldingWord® Translation Academy* +**unfoldingWord® Translation Academy** -*Copyright © 2020 by unfoldingWord* +**Copyright © 2020 by unfoldingWord** This work is made available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. To view a copy of this license, visit [http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/) or send a letter to Creative Commons, PO Box 1866, Mountain View, CA 94042, USA. diff --git a/checking/intro-checking/01.md b/checking/intro-checking/01.md index ecb7607..f313690 100644 --- a/checking/intro-checking/01.md +++ b/checking/intro-checking/01.md @@ -25,4 +25,4 @@ This Checking Manual is a guide to the process of checking. It will guide you th For more examples of the things that need to be checked, see [Types of Things to Check](../vol2-things-to-check/01.md). -*Credits: Quotation used by permission, © 2013, SIL International, Sharing Our Native Culture, p. 69.* +**Credits: Quotation used by permission, © 2013, SIL International, Sharing Our Native Culture, p. 69.** diff --git a/checking/level3-approval/01.md b/checking/level3-approval/01.md index 8d4a94c..1fdce6a 100644 --- a/checking/level3-approval/01.md +++ b/checking/level3-approval/01.md @@ -10,8 +10,8 @@ I, as a Quality Checker for the * fill in name of church network or other org If any problems remain unresolved after meeting with the Translation Team a second time, please make note of them here. -Signed: * sign here * +Signed: sign here -Position: * fill in your position here * +Position: fill in your position here For Gateway Languages, you will need to follow the [Source Text Process](../../process/source-text-process/01.md) so that your translation can become a source text. \ No newline at end of file diff --git a/checking/self-assessment/01.md b/checking/self-assessment/01.md index f83e947..0dbd934 100644 --- a/checking/self-assessment/01.md +++ b/checking/self-assessment/01.md @@ -13,7 +13,7 @@ This assessment method employs two types of statements. Some are “yes/no” st **2** - strongly agree -At the end of the review, the total value of all responses in a section should be added up. If the responses accurately reflect the state of the translation, this value will provide the reviewer with an approximation of the probability that the translated chapter is of excellent quality. This assessment method is designed to be simple and provide the reviewer with an objective way to determine where the work needs improvement. *For example, if the translation scores relatively well in “Accuracy” but quite poorly in “Naturalness” and “Clarity,” then the translation team needs to do more community checking.* +At the end of the review, the total value of all responses in a section should be added up. If the responses accurately reflect the state of the translation, this value will provide the reviewer with an approximation of the probability that the translated chapter is of excellent quality. This assessment method is designed to be simple and provide the reviewer with an objective way to determine where the work needs improvement. **For example, if the translation scores relatively well in “Accuracy” but quite poorly in “Naturalness” and “Clarity,” then the translation team needs to do more community checking.** This assessment method is intended to be used for each chapter of translated biblical content. The translation team should do an assessment of each chapter after they finish their other checks. Then the Level 2 checkers should do it again. Then the Level 3 checkers should also assess the translation with this checklist. As more detailed and extensive checking of the chapter is performed by the Church at each level, the points for the chapter should be updated from each of the first four sections (overview, naturalness, clarity, accuracy), allowing the church and community to see how the translation is improving. @@ -23,7 +23,7 @@ The process is divided into five parts: the **overview** (information about the ##### 1. Overview -*Circle either “no” or “yes” for each statement below.* +Circle either “no” or “yes” for each statement below. **no | yes** This translation is a meaning-based translation that attempts to communicate the meaning of the original text in ways that are natural, clear, and accurate in the target language. @@ -35,7 +35,7 @@ The process is divided into five parts: the **overview** (information about the ##### 2. Naturalness: “this is *my* language” -*Circle either “0” or “1” or “2” for each statement below.* +Circle either “0” or “1” or “2” for each statement below. This section can be strengthened by doing more community checking. (See [Language Community Check](../language-community-check/01.md)) @@ -57,7 +57,7 @@ This section can be strengthened by doing more community checking. (See [Languag ##### 3. Clarity: “the meaning is clear” -*Circle either “0” or “1” or “2” for each statement below.* +Circle either “0” or “1” or “2” for each statement below. This section can be strengthened by doing more community checking. (See [Language Community Check](../language-community-check/01.md)) @@ -79,7 +79,7 @@ This section can be strengthened by doing more community checking. (See [Languag ##### 4. Accuracy: “the translation communicates what the original source text communicated” -*Circle either “0” or “1” or “2” for each statement below.* +Circle either “0” or “1” or “2” for each statement below. This section can be strengthened by doing more accuracy checking. (See [Accuracy Check](../accuracy-check/01.md)) @@ -105,7 +105,7 @@ This section can be strengthened by doing more accuracy checking. (See [Accuracy ##### 5. Church approval: “the naturalness, clarity, and accuracy of the translation is approved by the Church that speaks that language” -*Circle either “0” or “1” or “2” for each statement below.* +Circle either “0” or “1” or “2” for each statement below. **no | yes** Church leaders who have checked this translation are first-language speakers of the target language, and include someone who understands well one of the languages in which the source text is available. diff --git a/intro/gl-strategy/01.md b/intro/gl-strategy/01.md index 87d5d3d..620a69c 100644 --- a/intro/gl-strategy/01.md +++ b/intro/gl-strategy/01.md @@ -1,5 +1,5 @@ -*The official version of this document is found at http://ufw.io/gl/.* +**The official version of this document is found at http://ufw.io/gl/.** ### Explanation diff --git a/intro/open-license/01.md b/intro/open-license/01.md index 515a675..9b906a0 100644 --- a/intro/open-license/01.md +++ b/intro/open-license/01.md @@ -3,7 +3,7 @@ To achieve our vision of **the church in every people group and the Bible in every language**, a license is needed that gives the global church “unrestricted” access. We believe this movement will become unstoppable when the Church has unrestricted access. The [Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/) provides all the needed rights for translation and distribution of biblical content and ensures that the content remains unrestricted. Except where otherwise noted, all our content is licensed CC BY-SA. -*The official license for Door43 is found at https://door43.org/en/legal/license.* +**The official license for Door43 is found at https://door43.org/en/legal/license.** ### Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) diff --git a/intro/statement-of-faith/01.md b/intro/statement-of-faith/01.md index 4bb1caf..e8a2915 100644 --- a/intro/statement-of-faith/01.md +++ b/intro/statement-of-faith/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ -*The official version of this document is found at http://ufw.io/faith.* +**The official version of this document is found at http://ufw.io/faith.** -*The following statement of faith is in agreement with these historical creeds: [Apostles’ Creed](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/apostles.md), [Nicene Creed](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/nicene.md), and [Athanasian Creed](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/athanasian.md); and also the [Lausanne Covenant](http://www.lausanne.org/en/documents/lausanne-covenant.html).* +The following statement of faith is in agreement with these historical creeds: [Apostles’ Creed](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/apostles.md), [Nicene Creed](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/nicene.md), and [Athanasian Creed](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/athanasian.md); and also the [Lausanne Covenant](http://www.lausanne.org/en/documents/lausanne-covenant.html). We believe that Christian belief can and should be divided into **essential beliefs** and **peripheral beliefs** (Romans 14). diff --git a/intro/translation-guidelines/01.md b/intro/translation-guidelines/01.md index c7a946a..9590760 100644 --- a/intro/translation-guidelines/01.md +++ b/intro/translation-guidelines/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ -*The official version of this document is found at http://ufw.io/guidelines/.* +**The official version of this document is found at http://ufw.io/guidelines/.** -*The following statement on the principles and procedures used in translation is subscribed to by unfoldingWord and its contributors. All translation activities are carried out according to these common guidelines.* +The following statement on the principles and procedures used in translation is subscribed to by unfoldingWord and its contributors. All translation activities are carried out according to these common guidelines. 1. **Accurate** — Translate accurately, without detracting from, changing, or adding to the meaning of the original text. Translated content should faithfully communicate as precisely as possible the meaning of the original text as it would have been understood by the original audience. (see [Create Accurate Translations](../../translate/guidelines-accurate/01.md)) 1. **Clear** — Use whatever language structures are necessary to achieve the highest level of comprehension. This includes rearranging the form of a text and using as many or as few terms as necessary to communicate the original meaning as clearly as possible. (see [Create Clear Translations](../../translate/guidelines-clear/01.md)) diff --git a/translate/file-formats/01.md b/translate/file-formats/01.md index 34e9775..ef0866a 100644 --- a/translate/file-formats/01.md +++ b/translate/file-formats/01.md @@ -59,6 +59,6 @@ Note that HTML is also valid Markdown. For a complete listing of Markdown synta The easiest way to get content marked up with USFM or Markdown is by using an editor that is specifically designed to do that. If a word processor or a text editor is used, these markings must be manually entered. -*Note: Making text bold, italic, or underlined in a word processor does not make it bold, italic, or underlined in a markup language. This type of formatting must be done by writing the designated symbols.* +**Note:** Making text bold, italic, or underlined in a word processor does not make it bold, italic, or underlined in a markup language. This type of formatting must be done by writing the designated symbols. When contemplating which software to use, please keep in mind that translation is not just about words; there are a lot of technical aspects that need to be taken into consideration. Whatever software is used, just remember that Bible translations need to be put into USFM, and everything else needs to be put into Markdown. diff --git a/translate/grammar-connect-time-background/01.md b/translate/grammar-connect-time-background/01.md index 7c6309e..37880ad 100644 --- a/translate/grammar-connect-time-background/01.md +++ b/translate/grammar-connect-time-background/01.md @@ -20,7 +20,7 @@ Solomon began to worship foreign gods at a time when he was old. Being old is th > **Now** his parents went **every year** to Jerusalem for the Festival of the Passover. When he was twelve years old, they again went up at the customary time for the feast. (Luke 2:41-42 ULT) -The first event––going to Jerusalem––is ongoing and started long ago. We know this because of the words “every year.” Going to Jerusalem is the background event. Then an event begins that started during the time “when he was twelve years old.” So the main event is the specific time Jesus and his family traveled to Jerualem for the Passover festival *when he was twelve years old.* +The first event––going to Jerusalem––is ongoing and started long ago. We know this because of the words “every year.” Going to Jerusalem is the background event. Then an event begins that started during the time “when he was twelve years old.” So the main event is the specific time Jesus and his family traveled to Jerualem for the Passover festival **when he was twelve years old.** > Now it came about that **while** they were there, the time came for the birth of her baby. (Luke 2:6 ULT) diff --git a/translate/translate-chapverse/01.md b/translate/translate-chapverse/01.md index bc735d0..2330383 100644 --- a/translate/translate-chapverse/01.md +++ b/translate/translate-chapverse/01.md @@ -44,10 +44,10 @@ Next is an example from Psalm 3. Some Bibles do not mark the explanation at the > 1 Yahweh, how many are my enemies! > Many have turned away and attacked me. > 2 Many say about me, -> ”There is no help for him from God.” *Selah* +> ”There is no help for him from God.” Selah > 1 *A psalm of David, when he fled from Absalom his son.* > 2 Yahweh, how many are my enemies! > Many have turned away and attacked me. > 3 Many say about me, -> “There is no help for him from God.” *Selah* +> “There is no help for him from God.” Selah diff --git a/translate/translate-dynamic/01.md b/translate/translate-dynamic/01.md index c5d7399..e0160dd 100644 --- a/translate/translate-dynamic/01.md +++ b/translate/translate-dynamic/01.md @@ -27,7 +27,7 @@ The key characteristic of meaning-based translations is that they give priority What does a meaning-based translation look like? We will look at how different versions translate the same verse. -In Luke 3:8, *John the Baptist rebukes the self-righteous people who came to be baptized.* +In Luke 3:8, John the Baptist rebukes the self-righteous people who came to be baptized. The **Greek** text of the first half of the verse is shown below. diff --git a/translate/translate-retell/01.md b/translate/translate-retell/01.md index 43f0f54..c60b55a 100644 --- a/translate/translate-retell/01.md +++ b/translate/translate-retell/01.md @@ -13,4 +13,4 @@ A list of ordered steps is shown below. The purpose of these steps is to help th 8. Now, read what you wrote. Assess whether you understand it or not. Fix the parts that should be improved. 9. Go on to the next section. Read it in the source language. Strictly follow steps 2 through 8. -*Credits: Used by permission, © 2013, SIL International, Sharing Our Native Culture, p. 59.* +**Credits: Used by permission, © 2013, SIL International, Sharing Our Native Culture, p. 59.** diff --git a/translate/translate-source-version/01.md b/translate/translate-source-version/01.md index c86b7ea..304a11f 100644 --- a/translate/translate-source-version/01.md +++ b/translate/translate-source-version/01.md @@ -17,4 +17,6 @@ Please see http://ufw.io/versioning for more details. ### Where to Find the Latest Version -The latest published versions of resources in the Door43 Catalog may be seen online at https://door43.org/en/?user=Door43-Catalog. The unfoldingWord® English source content is also available in various formats from http://www.unfoldingword.org/content/. *Note: translationCore, translationStudio and the unfoldingWord® app do not always have the latest versions since updating content does not happen automatically (you may use the source content update feature in each of these apps to get the latest versions).* +The latest published versions of resources in the Door43 Catalog may be seen online at https://door43.org/en/?user=Door43-Catalog. The unfoldingWord® English source content is also available in various formats from http://www.unfoldingword.org/content/. + +**Note:** translationCore, translationStudio and the unfoldingWord® app do not always have the latest versions since updating content does not happen automatically (you may use the source content update feature in each of these apps to get the latest versions). diff --git a/translate/translate-terms/01.md b/translate/translate-terms/01.md index 7b017ac..6c9cc3f 100644 --- a/translate/translate-terms/01.md +++ b/translate/translate-terms/01.md @@ -1,7 +1,7 @@ ### Important Words to Know -*Note: These terms are used in this manual. The translator will need to understand these terms in order to use the Translation Manual.* +**Note:** These terms are used in this manual. The translator will need to understand these terms in order to use the Translation Manual. **Term** - A word or phrase that refers to one thing, idea, or action. For example, the term in English for pouring liquid into one’s mouth is “drink.” The term for a ceremony that marks an important transition in someone’s life is “rite of passage.” The difference between a term and a word is that a term can contain several words. diff --git a/translate/translate-textvariants/01.md b/translate/translate-textvariants/01.md index ccc6039..d4a2828 100644 --- a/translate/translate-textvariants/01.md +++ b/translate/translate-textvariants/01.md @@ -13,7 +13,7 @@ Translators are encouraged to translate the text in the ULT and to write about a Matthew 18:10-11 ULT has a footnote about verse 11. > 10 See that you do not despise any of these little ones. For I say to you that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven. 11 [1] -> [1] Many authorities, some ancient, insert v. 11. *For the Son of Man came to save that which was lost.* +> [1] Many authorities, some ancient, insert v. 11. **For the Son of Man came to save that which was lost.** John 7:53-8:11 is not in the best earliest manuscripts. It has been included in the ULT, but it is marked off with square brackets ([ ]) at the beginning and end, and there is a footnote after verse 11. > 53 [Then every man went to his own house.… 11 She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go your way; from now on sin no more.”] [2] diff --git a/translate/translate-tform/01.md b/translate/translate-tform/01.md index 4f8fab3..0172140 100755 --- a/translate/translate-tform/01.md +++ b/translate/translate-tform/01.md @@ -17,4 +17,4 @@ Look at the pairs of sentences below. You can see that the meaning of each pair of sentences is the same, even though they use different words. This is the way it is in a good translation. We will use different words than the source text, but we will keep the meaning the same. We will use words that our people understand and use them in a way that is natural for our language. Communicating the same meaning as the source text in a clear and natural way is the goal of translation. -*Credits: Example sentences from Barnwell, pp. 19-20, (c) SIL International 1986, used by permission.* +**Credits: Example sentences from Barnwell, pp. 19-20, (c) SIL International 1986, used by permission.** diff --git a/translate/translation-difficulty/01.md b/translate/translation-difficulty/01.md index 2dfb509..c14aad9 100644 --- a/translate/translation-difficulty/01.md +++ b/translate/translation-difficulty/01.md @@ -45,11 +45,11 @@ In general, books that have more abstract, poetic, and theologically loaded term * Old Testament * Joshua, Judges, Ruth, 1-2 Samuel, 1-2 Kings, 1-2 Chronicles, Ezra, Nehemiah, Esther, Jonah * New Testament - * *none* + * (none) #### Difficulty Level 1 (Easiest to Translate) -* *none* +* (none) ### Open Bible Stories