Close parentheses in lists (#367)

This commit is contained in:
Larry Sallee 2020-04-06 21:58:54 +00:00 committed by Gogs
parent 9949f504ed
commit 3bed1389ac
6 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -41,5 +41,5 @@ Listed below are different types of Figures of Speech. If you would like additio
* **[Simile](../figs-simile/01.md)** - A simile is a comparison of two things that are not normally thought to be similar. It focuses on a particular trait that the two items have in common, and it includes words such as “like,” “as,” or “than” to make the comparison explicit.
* **[Synecdoche](../figs-synecdoche/01.md)** - Synecdoche is a figure of speech in which 1) the name of a part of something is used to refer to the whole thing, or 2) the name of a whole thing is used to refer to just one part of it.
* **[Synecdoche](../figs-synecdoche/01.md)** - Synecdoche is a figure of speech in which (1) the name of a part of something is used to refer to the whole thing, or (2) the name of a whole thing is used to refer to just one part of it.

View File

@ -25,7 +25,7 @@ If Cain does what is right, then he will be accepted. The only way for Cain to b
> …**if** this plan or this work is of men, it will be overthrown. But **if** it is of God, you will not be able to overthrow them; (Acts 5:38-39 ULT)
There are two hypothetical conditions here: 1) If it is true that this plan is of men, then it will be overthrown; 2) If it is true that this plan is of God, then it cannot be overthrown.
There are two hypothetical conditions here: (1) If it is true that this plan is of men, then it will be overthrown; (2) If it is true that this plan is of God, then it cannot be overthrown.
#### Translation Strategies

View File

@ -11,12 +11,12 @@ In these cases, you (the translator) need to decide which meaning to translate.
> But take a small number of hairs from them and tie them into ***the folds of your robe***. (Ezekiel 5:3 ULT)
* **the folds of your robe** -- Possible meanings are 1) “the cloth on your arms” (“your sleeves”) (UST) or 2) “the end of the cloth on your robe” (“your hem”) or 3) the fold in the garment where it is tucked into the belt.
* **the folds of your robe** -- Possible meanings are (1) “the cloth on your arms” (“your sleeves”) (UST) or (2) “the end of the cloth on your robe” (“your hem”) or (3) the fold in the garment where it is tucked into the belt.
This note has the ULT text followed by three possible meanings. The word translated as “the folds of your robe” refers to the loose parts of the robe. Most scholars believe it refers here to the sleeves, but it could also refer to the loose part at the bottom or also to the folds in the middle, around the belt.
> But Simon Peter, when he saw it, ***fell down at Jesus knees*** (Luke 5:8 ULT)
* **fell down at Jesus knees** - Possible meanings are 1) “knelt down before Jesus” or 2) “bowed down at Jesus feet” or 3) “lay down on the ground at Jesus feet.” Peter did not fall accidentally. He did this as a sign of humility and respect for Jesus.
* **fell down at Jesus knees** - Possible meanings are (1) “knelt down before Jesus” or (2) “bowed down at Jesus feet” or (3) “lay down on the ground at Jesus feet.” Peter did not fall accidentally. He did this as a sign of humility and respect for Jesus.
This note explains what “fell down at Jesus knees” might mean. The first meaning is most likely correct, but the other meanings are also possible. If your language does not have a general expression that could include various actions like these, you may need to choose one of these possibilities that describe more specifically what Simon Peter did. It is also helpful to think about why Simon Peter did this, and what kind of action would communicate the same attitude of humility and respect in your culture.

View File

@ -13,7 +13,7 @@ In order to translate the meaning, you need to be able to recognize the figure o
> Many will come ***in my name*** and say, I am he, and they will lead many astray. (Mark 13:6 ULT)
* **in my name** - Possible meanings are (Alternate Translation:) 1) “claiming my authority” or 2) “claiming that God sent them.” (See: *Metonymy* and *Idiom*)
* **in my name** - Possible meanings are (Alternate Translation:) (1) “claiming my authority” or (2) “claiming that God sent them.” (See: *Metonymy* and *Idiom*)
The figure of speech in this Note is called a metonymy. The phrase “in my name” does not refer to the speakers name (Jesus), but to his person and authority. (Thus, in this context, the word "name" is a *metonym* for the ideas of "person/authority".) The Note explains the metonymy in this passage by giving two alternate translations. After that, there is a link to the UTA page about metonymy. Click on the link to learn about metonymy and general strategies for translating metonyms. Because this phrase is also a common idiom, the Note includes a link to the UTA page that explains idioms.

View File

@ -13,7 +13,7 @@ When many scholars say that a word or phrase means one thing, and many others sa
> But Simon Peter, when he saw it, ***fell down at Jesus knees***, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.” (Luke 5:8 ULT)
* **fell down at Jesus knees** - Possible meanings are 1) “knelt down before Jesus” or 2) “bowed down at Jesus feet” or 3) “lay down on the ground at Jesus feet.” Peter did not fall accidentally. He did this as a sign of humility and respect for Jesus.
* **fell down at Jesus knees** - Possible meanings are (1) “knelt down before Jesus” or (2) “bowed down at Jesus feet” or (3) “lay down on the ground at Jesus feet.” Peter did not fall accidentally. He did this as a sign of humility and respect for Jesus.
### Translation Strategies

View File

@ -42,7 +42,7 @@ Languages have different ways of using these different discourse features. The t
1. **[Introduction of a New Event](../writing-newevent/01.md)** - Phrases like “One day” or “It came about that” or “This is how it happened” or “Sometime after that” signal to the reader that a new event is about to be told.
1. **[Introduction of New and Old Participants](../writing-participants/01.md)** - Languages have ways of introducing new people and of referring to those people again.
1. **[Background Information](../writing-background/01.md)** - An author may use background information for several reasons: 1) to add interest to the story, 2) to provide information that is important for understanding the story or 3) to explain why something in the story is important.
1. **[Background Information](../writing-background/01.md)** - An author may use background information for several reasons: (1) to add interest to the story, (2) to provide information that is important for understanding the story or (3) to explain why something in the story is important.
1. **[Pronouns - When to Use Them](../writing-pronouns/01.md)** - Languages have patterns for how frequently to use pronouns. If that pattern is not followed, wrong meaning can result.
1. **[End of Story](../writing-endofstory/01.md)** - Stories can end with various kinds of information. Languages have different ways of showing how that information is related to the story.
1. **[Quotations and Quote Margins](../writing-quotations/01.md)** - Languages have different ways of reporting what someone said.