diff --git a/translate/figs-synecdoche/01.md b/translate/figs-synecdoche/01.md index 2cc5f72..11f9e9b 100644 --- a/translate/figs-synecdoche/01.md +++ b/translate/figs-synecdoche/01.md @@ -2,17 +2,17 @@ ### Description -Synecdoche is when a speaker uses a part of something to refer to the whole or uses the whole to refer to a part. +Synecdoche is a figure of speech in which a speaker uses a part of something to refer to the whole thing, or uses the whole to refer to a part. > My soul exalts the Lord. (Luke 1:46 ULT) -Mary was was very happy about what the Lord was doing, so she said “my soul,” which means the inner, emotional part of herself, to refer to her whole self. +Mary was was very happy about what the Lord was doing, so she said “my soul,” which means the inner, emotional part of herself, to refer to her whole self. > the Pharisees said to him, “Look, why are they doing something that is not lawful…?” (Mark 2:24 ULT) The Pharisees who were standing there did not all say the same words at the same time. Instead, it is more likely that one man representing the group said those words. #### Reasons this is a translation issue -* Some readers may understand the words literally. +* Some readers may not recognize the synecdoche and thus misunderstand the words as a literal statement. * Some readers may realize that they are not to understand the words literally, but they may not know what the meaning is. ### Example from the Bible