Edit 'translate/translate-names/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
DMS 2021-11-03 07:53:36 +00:00
parent 24bb0fe557
commit 370c705d6d
1 changed files with 10 additions and 6 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
### Description
#### ဖော်ပြချက်
The Bible contains the names of many people, groups of people, and places. Some of these names may sound strange and be hard to say. Sometimes readers may not know what a name refers to, and sometimes they may need to understand what a name means. This page will help you see how you can translate these names and how you can help people understand what they need to know about them.
သမ္မာကျမ်းစာတွင် လူအများအပြား၊ လူအစုအဝေးများ နှင့် နေရာများ၏ နာမည်များ ပါဝင်သည်။ ယင်းနာမည်များအချို့သည် ထူးဆန်းနေပြီး ပြောရန် ခက်ခဲနေနိုင်သည်။ တစ်ခါတစ်ရံတွင် စာဖတ်သူများသည် နာမည်သည် မည်သည်ကို ရည်ညွှန်းသည်ကို မသိနိုင်ပြီး တစ်ခါတစ်ရံတွင် သူတို့သည် နာမည်သူ ဘာကိုဆိုလိုသည်ကို နားလည်ရန် လိုအပ်သည်။ ဤစာမျက်နှာသည် ယင်းနာမည်များအား သင် မည်ကဲ့သို့ ဘာသာပြန်နိုင်ပုံ နှင့် ယင်းတို့နှင့် ပတ်သတ်၍ လူတို့သိသင့်သည်တို့ကို သူတို့ နားလည်စေရန် ကူညီနိုင်ပုံကို သင်မြင်ရန် ကူညီပေးလိမ့်မည်။
#### Meaning of names
@ -43,10 +43,14 @@ Readers may not know that the names Saul and Paul refer to the same person.
### Translation Strategies
(1) If readers cannot easily understand from the context what kind of a thing a name refers to, you can add a word to clarify it.<br>
(2) If readers need to understand the meaning of a name in order to understand what is said about it, copy the name and tell about its meaning either in the text or in a footnote.<br>
(3) Or if readers need to understand the meaning of a name in order to understand what is said about it, and that name is used only once, translate the meaning of the name instead of copying the name.<br>
(4) If a person or place has two different names, use one name most of the time and the other name only when the text tells about the person or place having more than one name or when it says something about why the person or place was given that name. Write a footnote when the source text uses the name that is used less frequently.<br>
(1) If readers cannot easily understand from the context what kind of a thing a name refers to, you can add a word to clarify it.
(2) If readers need to understand the meaning of a name in order to understand what is said about it, copy the name and tell about its meaning either in the text or in a footnote.
(3) Or if readers need to understand the meaning of a name in order to understand what is said about it, and that name is used only once, translate the meaning of the name instead of copying the name.
(4) If a person or place has two different names, use one name most of the time and the other name only when the text tells about the person or place having more than one name or when it says something about why the person or place was given that name. Write a footnote when the source text uses the name that is used less frequently.
(5) Or if a person or place has two different names, then use whatever name is given in the source text, and add a footnote that gives the other name.
### Examples of Translation Strategies Applied