diff --git a/translate/translate-problem/01.md b/translate/translate-problem/01.md index 0cfb1d9..046b688 100644 --- a/translate/translate-problem/01.md +++ b/translate/translate-problem/01.md @@ -14,8 +14,8 @@ သမ္မာကျမ်းစာထဲတွင် ရှေးဟောင်းအလေးချိန်များ (Stadia, cubit), အသပြာများ (Denarius, stater) နှင့်တိုင်းတာမှုစံနှုန်းများ (hin, ephah) စသည့် မျက်မှောက်ကာလတွင် မတည်ရှိတော့သည့် စကားလုံးများ ပါ၀င်ပါသည်။ မြေခွေး ကုလားအုတ်စသော သမ္မာကျမ်းစာထဲမှ တိရစ္ဆာန်များသည် ကမ္ဘာ၏အချို့အခြမ်းများတွင် မရှိနိုင်ပေ။ အချို့စကားလုံးများဖြစ်ကြသော (နှင်း) နှင့် (ထိပ်ဖြတ်ခြင်း) စသောစာလုံးများကို အခြားဘာသာစကားတွင်ရှိသော ယဥ်ကျေးမှုများက နားမလည်နိုင်ပေ။ ဤစာလုံးများကို ရိုးရှင်းစွာပင် အစားထိုး၍ ရေးသားအသုံးပြုရန် မလွယ်ကူပေ။ ဘာသာပြန်ဆိုသူသည် မူရင်းဆိုလိုရင်းနှင့်ကိုက်ညီမှုရှိသော စကားလုံးများ အားအသုံးပြုရန် နည်းလမ်းရှာရမည်ဖြစ်သည်။ -### The Bible was intended to be understood +### သမ္မာကျမ်းစာသည် နားလည်နိုင်ရန် ရည်ရွယ်ထားပါသည်။ -The Scriptures themselves show that they were meant to be understood. The Bible is written in three languages because the language that God’s people used was different in different times. When the Jews returned from exile and no longer remembered Hebrew, the priests translated the Old Testament readings into Aramaic so they could understand (Neh 8:8). Later, when the New Testament was written, it was written in the common Koiné Greek, which was the language that most people spoke at that time. The New Testament was not written in Hebrew, Aramaic or even classical Greek, which would have been harder for common people to understand. +ကျမ်းစာရေးခဲ့သူတို့သည် ကျမ်းစာအား နားလည်စေရန် ရည်ရွယ်ပါကြောင်း ပြသခဲ့ကြပါသည်။ သမ္မာကျမ်းစာကို ဘာသာစကားသုံးမျိုးဖြင့်ရေးသားခဲ့ရခြင်းမှာ မတူညီသောနေရာ မတူညီသောအချိန်မှ ဘုရားရှင်အားကိုးကွယ်သူတို့၏ဘာသာစကား ကြောင့်ဖြစ်သည်။ ဂျူးလူမျိုးများသည် ပြည်နှင့်ဒဏ်ပေးခြင်းမှ ပြန်လာသောအခါတွင် ဟီဘရူးဘာသာစကားအား မမှတ်မိကြသောကြောင့် နားလည်စေနိုင်ရန် ဘုန်းတော်ကြီးများက သမ္မာကျမ်းစာဟောင်းကို (Arabic) ဘာသာစကားသို့ ပြန်ဆိုလိုက်ကြပါသည်။ (Neh ၈:၈) ထို့နောက်သမ္မာကျမ်းစာအသစ်ကို ရေးသားချိန်တွင် ထိုအချိန်က လူသုံးများခဲ့သောဘာသာစကားတစ်ခု ဖြစ်သည့် (Koine Greek) သို့ပြန်လည်ဘာသာပြန်ဆိုလိုက်ပါသည်။ သမ္မာကျမ်းစာအသစ်အား ဟီးဘရူး၊ (Aramaic) သို့မဟုတ် မူရင်းဂရိဘာသာစကားဖြင့် ရေးသားပြန်ဆိုခဲ့လျှင် သာမန်လူများမှာ နားလည်ကြမည် မဟုတ်ချေ။ -These and other reasons demonstrate that God wants people to understand his word. So we know that he wants us to translate the meaning of the Bible, not reproduce the form. The meaning of the Scriptures is more important than the form. +ဤအကြောင်းအရင်းနှင့် အခြားအကြောင်းအရာများက ဘုရားရှင်သည် သူ၏စကားများအား လူများနားလည်စေလိုသည်ကို ပြသနေပါသည်။ ထို့ကြောင့်ဘုရားရှင်က ကျွန်ုပ်တို့ဘာသာပြန်စေလိုသည်ကို သိရှိနိုင်ပါသည်။ ကျမ်းစာရေးခဲ့သူတို့ဖော်ပြလိုသောအဓိပ္ပာယ်သည် စကားလုံးအဓိပ္ပာယ်ထက် ပို၍ အရေးကြီး ပါသည်။ \ No newline at end of file