diff --git a/translate/grammar-connect-time-background/01.md b/translate/grammar-connect-time-background/01.md index 08c9e75..a80d762 100644 --- a/translate/grammar-connect-time-background/01.md +++ b/translate/grammar-connect-time-background/01.md @@ -44,13 +44,16 @@ ဤဥပမာသည် နောက်ခံဝါကျပိုင်း ငါးခု ( ပုဒ်ရပ်ဖြင့်အမှတ်အသားပြုထားသည်) ၊ “စဥ်တွင်” နှင့် “အတောတွင်း” ကဲ့သို့သော စကားလုံးများဖြင့် နောက်ခံအနေဖြင့် အချက်ပြထားသည်။ ထို့နောက် အဓိကအကြောင်းအရာဖြစ်ပေါ်လာသည်။ - “ယောဟန်သည် ဘုရားသခင်၏ ဗျာဒိတ်တော်ကိုခံရ၏။” -#### Translation Strategies +#### ဘာသာပြန်ခြင်းနည်းစနစ်များ (ဥပဒေသများ) -If the way that the Background Clauses are marked is also clear in your language, then translate the Background Clauses as they are. +အကယ်၍ နောက်ခံဝါကျပိုင်းများအား အမှတ်အသားပြုထားသော နည်းလမ်းသည် သင်၏ ဘာသာစကားတွင် ရှင်းလင်းပါက၊ နောက်ခံဝါကျပိုင်းများအား ယင်းအတိုင်းပင် ဘာသာပြန်ပါ။ -(1) If the connecting word does not make it clear that what follows is a Background Clause, use a connecting word that communicates this more clearly. +(1) အကယ်၍ စကားလုံးဆက်သည် ၎င်း၏နောက် တွင် နောက်ခံဝါကျပိုင်း ရှိသည်ကို ရှင်းလင်းအောင် မလုပ်ဆောင်နိုင်ပါက၊ ယင်းအား +ပို၍ရှင်းလင်းစွာ ဆက်သွယ်နိုက်သော စကားလုံးဆက်အား အသုံးပြုပါ။ -(2) If your language marks Background Clauses in a different way than using connecting words (such as by using different verb forms), then use that way. +(2) အကယ်၍ သင်၏ဘာသာစကားသည် +နောက်ခံဝါကျပိုင်းအား စကားလုံးဆက်အား +(ကွဲပြားသော ကြိယာပုံစံအားအသုံးပြုခြင်းကဲ့သို့) အသုံးပြု၍ အခြားနည်းလမ်းဖြင့် အမှတ်အသားပြုထားလျင်၊ ထိုနည်းလမ်းအား အသုံးပြုပါ။ #### Examples of Translation Strategies Applied