Changed first example from John 4:40 because ULB no longer uses the word "implore"

This commit is contained in:
Susan Quigley 2017-05-11 20:05:11 +00:00
parent ae5135d96c
commit 213c21288e
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -1,19 +1,19 @@
### Description
When the Unlocked Dynamic Bible provides a good alternate translation for the ULB, then usually there is not a Note for the ULB text. However, when the Note gives more than one suggested translation for a word or phrase, the Note may include text from the UDB as one of the suggested translations. In that case the text from the UDB will be followed by "(UDB)."
Sometimes a Note gives a suggested translation from the UDB. In that case the text from the UDB will be followed by "(UDB)."
### Translation Notes Examples
>they <u>implored him</u> to stay with them. (John 4:40 **ULB**)
>He who <u>sits in the heavens</u> will sneer at them (Psalms 2:4 (**ULB**)
>they <u>urged him</u> to stay a longer time with them. (John 4:40 **UDB**)
>But the one who <u>sits on his throne in heaven</u> laughs at them (Psalms 2:4 **UDB**)
The Note for this verse says:
* **implored him** - "begged him" or "urged him" (UDB)
* **sits in the heavens** - Here sitting represents ruling. What he sits on can be stated clearly. AT: "rules in the heavens" or "sits on his throne in heaven" (UDB) (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
Here the suggested translation for the words 'implored him' is 'begged him.' The words, 'urged him' from the UDB have a similar meaning and are included as another suggestion.
Here there are two suggested translations for the words 'sits in the heavens.' The first expresses clearly what "sits in the heavens" means. The second gives a hint about the idea of ruling by including the word throne. This suggestion is from the UDB.
>When he saw Jesus, <u>he fell on his face</u>. (Luke 5:12 **ULB**)