diff --git a/translate/resources-long/01.md b/translate/resources-long/01.md index f0a0748..083d7d0 100644 --- a/translate/resources-long/01.md +++ b/translate/resources-long/01.md @@ -7,7 +7,7 @@ Sometimes there are notes for a phrase and separate notes for portions of that p > But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart that you are storing up for yourself wrath in the day of wrath (Romans 2:5 ULT) -* **But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart** - Paul uses a metaphor to compare a person who refuses to obey God to something hard, like a stone. He also uses the metonym “heart” to represent the whole person. AT: “It is because you refuse to listen and repent” (See: *Metaphor* and *Metonymy*) +* **But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart** - Paul uses a metaphor to compare a person who refuses to obey God to something hard, like a stone. He also uses the metonym “heart” to represent the whole person. Alternate Translation: “It is because you refuse to listen and repent” (See: *Metaphor* and *Metonymy*) * **hardness and unrepentant heart** - The phrase “unrepentant heart” explains the word “hardness” (See: *Doublet*) In this example the first note explains the metaphor and the metonym in the longer phrase as a whole, and the second note explains the doublet within the longer phrase. \ No newline at end of file