diff --git a/translate/translate-problem/01.md b/translate/translate-problem/01.md index c6ac779..c2cbe39 100644 --- a/translate/translate-problem/01.md +++ b/translate/translate-problem/01.md @@ -2,9 +2,9 @@ တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ဆိုထားခြင်းများသည် ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကားထဲကို မူရင်း စာ၏ အဓိပ္ပါယ်အား ထည့်သွင်းထားခြင်းဖြစ်သည်။ သင်တို့ သင်ကြားညွှန်းတန်းထဲတွင် “စကားလုံးအဓိပ္ပာယ် ၏ အရေးပါပုံ”(The Importance of Form) ထဲတွင် တွေ့ရသကဲ့သို့ အချို့သော ဘာသာပြန်ဆိုသူများက စာသား၏အဓိပ္ပာယ်သည် စကားလုံး၏အဓိပ္ပာယ်က သက်ရောက်မှုရှိသောကြောင့် ဤကဲ့သို့လုပ်ဆောင်ချင်ကြပါသည်။ သို့သော် သင်တို့ သတိထားရမည်က မတူညီသော ယဉ်ကျေးမှုများရှိ လူများသည် စကားလုံ၏ဓိပ္ပာယ်ကို မတူကွဲပြားစွာ နားလည်ကြသည်။ ထို့ကြောင့် မတူညီသော ယဥ်ကျေးမှုများတွင် ထိုစကားလုံး၏အဓိပ္ပာယ်အား လုံးဝကွဲပြားသောအဓိပ္ပာယ်တစ်ခုအဖြစ် နားလည်သတ်မှတ်ခြင်းဖြစ်ကောင်းဖြစ်နိုင်သည်။ ထို့ကြောင့် မူရင်းစကားလုံး၏အဓိပ္ပာယ်ကို သိမ်းဆည်းသုံးစွဲခြင်းဖြင့် စာကြောင်း၏အဓိပ္ပာယ်ကိုပြောင်းလဲမသွားရန်အတွက် ကာကွယ်ခြင်းမှာ မဖြစ်နိုင်ပေ။ အဓိပ္ပာယ်ကို ပြောင်းလဲမသွားစေရန် တစ်ခုတည်းသောနည်းလမ်းမှာ မူရင်းဘာသာစကား၏ယဉ်ကျေးမှုတွင် အသုံးပြုခဲ့သော စကားလုံး၏အဓိပ္ပာယ်အား ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကားရှိ ယဉ်ကျေးမှုနှင့် ကိုက်ညီသော ဆက်နွယ်သော စကားလုံးအဓိပ္ပာယ်အဖြစ် ပြောင်းလဲအသုံးပြုရန်ဖြစ်သည်။ -### Different languages use different orders of words and phrases +### မတူညီသောဘာသာစကားများသည် မတူညီသောစာလုံးအထားအသိုနှင့် စာပိုဒ်များကို အသုံးပြုကြပါသည်။ -If you keep the word order of the source text in your translation, it will be very difficult for the people who speak your language to understand it. Sometimes it will be impossible to understand. You must use the natural word order of the Target Language so that people can understand the meaning of the text. +သင်သည် မူရင်းဘာသာစကားရှိ စာထဲမှ စကားလုံးအထားအသိုကို ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကားတွင် တိုက်ရိုက်ကူးယူထားလျှင် သင်တို့၏ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကားကို ပြောဆိုအသုံးပြုသူများသည် အဓိပ္ပာယ်ကို နားလည်နိုင်ရန်ခက်ခဲပေလိမ့်မည် ။ တစ်ခါတစ်ရံတွင် နားလည်ရန်ပင် မဖြစ်နိုင်ပေ။ သင်တို့သည် ပြန်ဆိုမည့် ဘာသာစကားရှိ လူများနားလည်နိုင်စေရန် ပြန်ဆိုမည့်ဘာသာစကား၏ သဘာ၀ကျသော စကားလုံး အထားအသိုနှင့် စာရေးနည်းများကို အသုံးပြုရပါမည်။ ### Different languages use different idioms and expressions