Fixed links

This commit is contained in:
Susan Quigley 2017-05-15 15:41:42 +00:00
parent fa21abb9f2
commit 0a16541cae
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -51,7 +51,7 @@ When these metaphors are used in normal ways, it is rare that the speaker and au
English speakers do not view them as unusual expressions, so it would be wrong to translate them into other languages in a way that would lead people to pay special attention to them as figurative speech.
For a description of important patterns of this kind of metaphor in biblical languages, please see [Biblical Imagery - Common Patterns] https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/translate_bita_part1.md and the pages it will direct you to.
For a description of important patterns of this kind of metaphor in biblical languages, please see [Biblical Imagery - Common Patterns](../translate-bita-part1/01.md)and the pages it will direct you to.
#### Parts of a Metaphor
@ -92,7 +92,7 @@ Note that this metaphor is really several metaphors. The first metaphor is that
#### Translation Principles
* Make the meaning of a metaphor as clear to the target audience as it was to the original audience.
* Do not make the meaning of a metaphor more clear to the receptor audience than you think it was to the original audience.
* Do not make the meaning of a metaphor more clear to the target audience than you think it was to the original audience.
### Examples from the Bible
@ -121,7 +121,7 @@ Sometimes when people refuse to accept a metaphor, it is because they refuse to
If people do not or would not understand it, here are some other strategies.
1. If the metaphor is a common expression of a patterned pair of concepts in a biblical language, express the main idea in the simplest way preferred by your language. (See Biblical Imagery - Common Patterns for lists of some of these patterned pairs of concepts.)
1. If the metaphor is a common expression of a patterned pair of concepts in a biblical language, express the main idea in the simplest way preferred by your language. (See [Biblical Imagery - Common Patterns](../translate-bita-part1/01.md) for lists of some of these patterned pairs of concepts.)
2. If the metaphor seems to be a "live" metaphor, you can translate it literally if you think that the target language also uses this metaphor. If you do this, be sure to test it to make sure that the language community understands it correctly.
3. If the target audience does not understand the metaphor correctly, then change the metaphor to a simile. Some languages do this by adding words such as "like" or "as." See [Simile](../figs-simile/01.md).
4. If the target audience would not know the image, see [Translate Unknowns](../translate-unknown/01.md) for ideas on how to translate that image.