Updated links to online resources (#52)

This commit is contained in:
Jesse Griffin 2018-10-04 13:47:38 +00:00 committed by Gogs
parent 30a9336d58
commit 0460f25d6d
11 changed files with 15 additions and 14 deletions

View File

@ -13,7 +13,7 @@ The other thing is that, although the translator may know very well what the tex
This is a guide to the process of checking, in the form of a scale with three levels.
This checking scale helps to show the extent to which the accuracy and clarity of a translation have been verified. These checking levels have been developed by the unfoldingWord network (see https://unfoldingword.org ), the same group that manages Door43 with the help of many volunteers, and they are used to indicate the checking level of all biblical content on Door43.
This checking scale helps to show the extent to which the accuracy and clarity of a translation have been verified. These checking levels have been developed by the unfoldingWord project (see https://unfoldingword.bible ), the same group that manages Door43 with the help of many volunteers, and they are used to indicate the checking level of all biblical content on Door43.
#### The Checking Levels

View File

@ -5,7 +5,7 @@ Here are some important tips to remember when working with Checking Levels:
* Only translations that have reached Checking Level One or higher will be made available on the unfoldingWord website and the unfoldingWord mobile app. (see http://ufw.io/content/)
* Only translations that have reached Checking Level Three will be approved as source texts for other translations.
* When a checking level has been completed and all appropriate edits have been made to the translation on door43, the checkers will inform unfoldingWord of the details of the check, including who did the checking and their title or qualifications as a translation checker. unfoldingWord will then harvest a copy of what is on door43, digitally publish a static copy of it on the unfoldingWord website (see https://unfoldingword.org ) and make it available on the unfoldingWord mobile app. A print-ready PDF will also be produced and made available for download. It will continue to be possible to change the checked version on door43, allowing for future checking and editing.
* When a checking level has been completed and all appropriate edits have been made to the translation on door43, the checkers will inform unfoldingWord of the details of the check, including who did the checking and their title or qualifications as a translation checker. unfoldingWord will then harvest a copy of what is on door43, digitally publish a static copy of it on the unfoldingWord website (see https://unfoldingword.bible ) and make it available on the unfoldingWord mobile app. A print-ready PDF will also be produced and made available for download. It will continue to be possible to change the checked version on door43, allowing for future checking and editing.
* For *Open Bible Stories* projects: Only *Open Bible Stories* translations that have been made from version 3.0 or higher of the English source text are eligible to be checked to Level One (or higher). Translations made from versions before 3.0 must be updated before proceeding with Checking Levels. (see [Source Texts and Version Numbers](../../translate/translate-source-version/01.md))
### The Checking Levels
@ -20,4 +20,4 @@ The three-level checking scale we use is dependent on the unfoldingWord [Transla
### Checking the Checkers
The process and checking framework described in this document depends on an ongoing process of checking and revising content, as determined by the Church that uses the content. Feedback loops are encouraged (and modeled in translation software, where feasible) with a view to maximizing input from the greatest number of users of the content. The translations of the content are made available on the translation platform (see http://door43.org ), which is designed to make it easy for users to collaboratively create content that increases in quality over time.
The process and checking framework described in this document depends on an ongoing process of checking and revising content, as determined by the Church that uses the content. Feedback loops are encouraged (and modeled in translation software, where feasible) with a view to maximizing input from the greatest number of users of the content. The translations of the content are made available on the translation platform (see http://door43.org ), which is designed to make it easy for users to collaboratively create content that increases in quality over time.

View File

@ -9,6 +9,7 @@ There are several resources available for finding answers to questions:
* [Translation Manual](../../translate/translate-manual/01.md) - explains the basics of translation theory and practical translation helps
* [Checking Manual](../../checking/intro-check/01.md) - explains the basics of checking theory and best practices
* **Slack Chatroom** - Join the Team43 community, post your questions to the "#helpdesk" channel, and get real-time answers to your questions (sign up at http://ufw.io/team43)
* **CCBT Discussion Forum** - A place to ask questions and get answers to technical, strategic, translation, and checking issues, https://forum.ccbt.bible/
* **Helpdesk** - email <help@door43.org> with your questions

View File

@ -1,7 +1,7 @@
*The official version of this document is found at http://ufw.io/faith/.*
*The following statement of faith is subscribed to by all member organizations of and contributors to the [unfoldingWord](https://unfoldingword.org/) project. It is in agreement with these historical creeds: [Apostles Creed](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/apostles.md), [Nicene Creed](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/nicene.md), and [Athanasian Creed](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/athanasian.md); and also the [Lausanne Covenant](http://www.lausanne.org/en/documents/lausanne-covenant.html).*
*The following statement of faith is subscribed to by all member organizations of and contributors to the [unfoldingWord](https://unfoldingword.bible/) project. It is in agreement with these historical creeds: [Apostles Creed](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/apostles.md), [Nicene Creed](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/nicene.md), and [Athanasian Creed](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/athanasian.md); and also the [Lausanne Covenant](http://www.lausanne.org/en/documents/lausanne-covenant.html).*
We believe that Christian belief can and should be divided into **essential beliefs** and **peripheral beliefs** (Romans 14).

View File

@ -1,7 +1,7 @@
*The official version of this document is found at http://ufw.io/guidelines/.*
*The following statement on the principles and procedures used in translation is subscribed to by all member organizations of and contributors to the unfoldingWord project (see https://unfoldingword.org). All translation activities are carried out according to these common guidelines.*
*The following statement on the principles and procedures used in translation is subscribed to by all member organizations of and contributors to the unfoldingWord project (see https://unfoldingword.bible). All translation activities are carried out according to these common guidelines.*
1. **Accurate** — Translate accurately, without detracting from, changing, or adding to the meaning of the original text. Translated content should faithfully communicate as precisely as possible the meaning of the original text as it would have been understood by the original audience. (see [Create Accurate Translations](../../translate/guidelines-accurate/01.md))
1. **Clear** — Use whatever language structures are necessary to achieve the highest level of comprehension. This includes rearranging the form of a text and using as many or as few terms as necessary to communicate the original meaning as clearly as possible. (see [Create Clear Translations](../../translate/guidelines-clear/01.md))

View File

@ -17,7 +17,7 @@ Understanding the Word of God in one's heart language is important:
How do we accomplish the goal of **unrestricted biblical content in every language**?
* [unfoldingWord Network](https://unfoldingword.org/network/) - By partnering with other like-minded organizations
* [unfoldingWord Project](https://unfoldingword.bible/) - By working with other like-minded organizations
* [Statement of Faith](../statement-of-faith/01.md) - By working with those who have the same beliefs
* [Translation Guidelines](../translation-guidelines/01.md) - By using a common translation theory
* [Open License](../open-license/01.md) - By releasing everything we create under an open license

View File

@ -31,7 +31,7 @@ Some images from the Bible related to farming are listed below. The word in all
#### THRESHING and WINNOWING represent the separation of evil people from good people
After farmers harvest wheat and other types of grain, they bring them to a _threshing floor_, a flat place with hard ground, and have oxen pull heavy wheeled carts or sleds without wheels over the grain to _thresh_ it, to separate the usable grains from the useless chaff. Then they take large forks and _winnow_ the threshed grain by throwing it up in the air so the wind can carry off the chaff while the grains fall back to the threshing floor, where they can be gathered and used for food. (see *thresh* and *winnow* pages in [translationWords](https://unfoldingword.org/en/?resource=translation-words) for help translating "thresh" and "winnow")
After farmers harvest wheat and other types of grain, they bring them to a _threshing floor_, a flat place with hard ground, and have oxen pull heavy wheeled carts or sleds without wheels over the grain to _thresh_ it, to separate the usable grains from the useless chaff. Then they take large forks and _winnow_ the threshed grain by throwing it up in the air so the wind can carry off the chaff while the grains fall back to the threshing floor, where they can be gathered and used for food. (see *thresh* and *winnow* pages in [translationWords](https://unfoldingword.bible/tw/) for help translating "thresh" and "winnow")
> So I will winnow them with a pitchfork at the gates of the land. I will bereave them. I will destroy my people since they will not turn from their ways. (Jeremiah 15:7 ULT)

View File

@ -43,13 +43,13 @@ Markdown also supports headings like this:
## Heading 2
### Heading 3
Markdown also supports links. Links display like this https://unfoldingword.org and are written like this:
Markdown also supports links. Links display like this https://unfoldingword.bible and are written like this:
https://unfoldingword.org
https://unfoldingword.bible
Customized wording for links are also supported, like this:
[uW Website](https://unfoldingword.org)
[uW Website](https://unfoldingword.bible)
Note that HTML is also valid Markdown. For a complete listing of Markdown syntax please visit http://ufw.io/md.
@ -59,4 +59,4 @@ The easiest way to get content marked up with USFM or Markdown is by using an ed
*Note: Making text bold, italic, or underlined in a word processor does not make it bold, italic, or underlined in a markup language. This type of formatting must be done by writing the designated symbols.*
When contemplating which software to use, please keep in mind that translation is not just about words; there are a lot of technical aspects that need to be taken into consideration. Whatever software is used, just remember that Bible translations need to be put into USFM, and everything else needs to be put into Markdown.
When contemplating which software to use, please keep in mind that translation is not just about words; there are a lot of technical aspects that need to be taken into consideration. Whatever software is used, just remember that Bible translations need to be put into USFM, and everything else needs to be put into Markdown.

View File

@ -45,4 +45,4 @@ Just as today, human father-son relationships during Bible times were never as l
1. If your language has more than one word for "son," use the word that has the closest meaning to "only son" (or "first son" if necessary).
1. If your language has more than one word for "father," use the word that has the closest meaning to "birth father," rather than "adoptive father."
(See *God the Father* and *Son of God* pages in [translationWords](https://unfoldingword.org/en/?resource=translation-words) for help translating "Father" and "Son.")
(See *God the Father* and *Son of God* pages in [translationWords](https://unfoldingword.bible/tw/) for help translating "Father" and "Son.")

View File

@ -17,4 +17,4 @@ Please see http://ufw.io/versioning for more details.
### Where to Find the Latest Version
https://unfoldingword.org always has the latest published version of each resource. See the Dashboard page at http://ufw.io/dashboard for version history of each resource. *Note: translationStudio and the unfoldingWord app do not always have the latest versions since updating content does not happen automatically.*
The latest published versions of resources in the Door43 Catalog may be seen online at https://door43.org/en/?user=Door43-Catalog. The unfoldingWord English source content is also available in various formats from https://unfoldingword.bible/content/. *Note: translationCore, translationStudio and the unfoldingWord app do not always have the latest versions since updating content does not happen automatically (you may use the source content update feature in each of these apps to get the latest versions).*

View File

@ -10,4 +10,4 @@ There are basically two kinds of translations: literal and dynamic (or meaning-b
* Literal translations focus on representing words in the source language with words in the target language that have similar basic meanings. They also use phrases that have similar structures to the phrases in the source language. This kind of translation allows the reader to see the structure of the source text, but it can make it difficult or impossible for the reader to understand the meaning of the source text.
* Dynamic, meaning-based translations focus on representing the meaning of the source language sentence in its context, and will use whatever words and phrase structures are most appropriate to convey that meaning in the target language. The goal of this kind of translation is to make it easy for the reader to understand the meaning of the source text. This is the kind of translation recommended in this Translation Manual for Other Language (OL) translations.
The ULT is designed to be a literal translation, so that the OL translator can see the forms of the original biblical languages. The UST is designed to be a dynamic translation, so that the OL translator can understand the meaning of these forms in the Bible. When translating these resources, please translate the ULT in a literal way and translate the UST in a dynamic way. For more information about these resources, see the Gateway Manual.
The ULT is designed to be a literal translation, so that the OL translator can see the forms of the original biblical languages. The UST is designed to be a dynamic translation, so that the OL translator can understand the meaning of these forms in the Bible. When translating these resources, please translate the ULT in a literal way and translate the UST in a dynamic way. For more information about these resources, see the [Gateway Language Manual](https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/).