DMS_GL_en_ta/translate/toc.yaml

266 lines
8.6 KiB
YAML
Raw Normal View History

2017-04-14 23:13:59 +00:00
title: "Table of Contents"
sections:
- title: "Introduction"
sections:
- title: "Introduction to the Translation Manual"
link: translate_manual
- title: "Terms to Know"
link: translate_terms
- title: "What is Translation"
link: translate_whatis
- title: "More about Translation"
link: translate_more
- title: "Why We Translate the Bible"
link: translate_why
- title: "How to Aim Your Bible Translation"
link: translate_aim
-title: "Defining a Good Translation":
sections:
- title: "The Qualities of a Good Translation"
link: guidelines_intro
sections:
- title: "Create Clear Translations"
link: guidelines_clear
- title: "Create Natural Translations"
link: guidelines_natural
- title: "Create Accurate Translations"
link: guidelines_accurate
- title: "Create Church-Approved Translations"
link: guidelines_church_approved
- title: "Create Faithful Translations"
link: guidelines_faithful
sections:
- title: "Son of God and God the Father"
link: guidelines_sonofgod
- title: "Translating Son and Father"
link: guidelines_sonofgodprinciples
- title: "Create Authoritative Translations"
link: guidelines_authoritative
- title: "Create Historical Translations"
link: guidelines_historical
- title: "Create Equal Translations"
link: guidelines_equal
- title: "Create Collaborative Translations"
link: guidelines_collaborative
- title: "Create Ongoing Translations"
link: guidelines_ongoing
- title: "Meaning-Based Translation"
sections:
- title: "The Translation Process"
link: translate_process
sections:
- title: "Discover the Meaning of the Text"
link: translate_discover
- title: "Re-telling the Meaning"
link: translate_retell
- title: "Form and Meaning"
link: translate_fandm
sections:
- title: "The Importance of Form"
link: translate_form
- title: "Levels of Meaning"
link: translate_levels
- title: "Literal Translations"
link: translate_literal
sections:
- title: "Word for Word Substitution"
link: translate_wforw
- title: "Problems with Literal Translations"
link: translate_problem
- title: "Meaning-Based Translations"
link: translate_dynamic
sections:
- title: "Translate for Meaning"
link: translate_tform
- title: "Before Translating"
sections:
- title: "First Draft"
link: first_draft
- title: "Choosing a Translation Team"
link: choose_team
sections:
- title: "Translator Qualifications"
link: qualifications
- title: "Choosing What to Translate"
link: translation_difficulty
- title: "Choosing a Source Text"
link: translate_source_text
sections:
- title: "Copyrights, Licensing, and Source Texts"
link: translate_source_licensing
- title: "Source Texts and Version Numbers"
link: translate_source_version
- title: "Decisions for Writing Your Language"
link: writing_decisions
sections:
- title: "Alphabet/Orthography"
link: translate_alphabet
- title: "Alphabet Development"
link: translate_alphabet2
- title: "File Formats"
link: file_formats
- title: "How to Start Translating"
sections:
- title: "MAST Core Concepts"
link: mast
- title: "Help with Translating"
link: translate_help
- title: "Unlocked Bible Text"
sections:
- title: "The Original and Source Languages"
link: translate_original
- title: "Original Manuscripts"
link: translate_manuscripts
- title: "Structure of the Bible"
link: translate_bibleorg
- title: "Chapter and Verse Numbers"
link: translate_chapverse
- title: "Unlocked Literal Bible (ULB) and Unlocked Dynamic Bible (UDB) Formatting Signals"
link: translate_formatsignals
- title: "How to Use the ULB and UDB when Translating the Bible"
link: translate_useulbudb
- title: "Use the translationHelps when Translating"
sections:
- title: "Notes with Links"
link: resources_links
- title: "Using the translationNotes"
link: resources_types
sections:
- title: "Connecting Statement and General Information in the Notes"
link: resources_connect
- title: "Notes with Definitions"
link: resources_def
- title: "Notes that Explain"
link: resources_eplain
- title: "Notes with Synonyms and Equivalent Phrases"
link: resources_synequi
- title: "Notes with Alternate Translations (AT)"
link: resources_alter
- title: "Notes that Clarify the UDB Translation"
link: resources_clarify
- title: "Notes that have Alternate Meanings"
link: resources_alterm
- title: "Notes with Probable or Possible Meanings"
link: resources_porp
- title: "Notes that Identify Figures of Speech"
link: resources_fofs
- title: "Notes that Identify Indirect and Direct Quotes"
link: resources_iordquote
- title: "Notes for Long ULB Phrases"
link: resources_long
- title: "Using translationWords"
link: resources_words
- title: "Using translationQuestions"
link: resources_questions
#Just-in-Time Learning Modules
# 1. Figures of Speech
# 2. Figures of Speech
# 2. Apostrophe
# 2. Doublet
# 2. Euphemism
# 2. Extended Metaphor
# 2. Hendiadys
# 2. Hyperbole
# 2. Idiom
# 2. Irony
# 2. Litotes
# 2. Merism
# 2. Metaphor
# 2. Metonymy
# 2. Parallelism
# 2. Personification
# 2. Predictive Past
# 2. Rhetorical Question
# 2. Simile
# 2. Synecdoche
# 1. Grammar
# 2. Grammar Topics
# 2. Abstract Nouns
# 2. Active or Passive
# 2. Distinguishing versus Informing or Reminding
# 2. Double Negatives
# 2. Ellipsis
# 2. Forms of You
# 2. Forms of 'You' - Dual/Plural
# 2. Forms of 'You' - Singular
# 2. Generic Noun Phrases
# 2. Go and Come
# 2. Nominal Adjectives
# 2. Order of Events
# 2. Parts of Speech
# 2. Possession
# 2. Verbs
# 2. When Masculine Words Include Women
# 2. Word Order
# 1. Pronouns
# 2. Pronouns
# 2. First, Second or Third Person
# 2. Exclusive "We"
# 2. Inclusive "We" delete - combined with figs_exclusive
# 2. Forms of "You" - Formal or Informal
# 2. Forms of 'You' - Singular to a Crowd
# 2. Reflexive Pronouns
# 2. Pronouns - When to Use Them
# 1. Sentences
# 2. Sentence Structure
# 2. Sentence Types
# 2. Information Structure
# 2. Statements - Other Uses
# 2. Imperatives - Other Uses
# 2. Exclamations
# 1. Quotes
# 2. Quotations and Quote Margins
# 2. Direct and Indirect Quotations
# 2. Quote Markings
# 2. Quotes within Quotes
# 1. Writing Styles (Discourse)
# 2. Writing Styles
# 2. Background Information
# 2. Connecting Words
# 2. End of Story
# 2. Hypothetical Situations
# 2. Introduction of a New Event
# 2. Introduction of New and Old Participants
# 2. Parables
# 2. Poetry
# 2. Proverbs
# 2. Symbolic Language
# 2. Symbolic Prophecy
# 1. Translation Issues
# 2. Textual Variants
# 2. Verse Bridges
# 1. Unknowns
# 2. Translate Unknowns
# 2. Copy or Borrow Words
# 2. How to Translate Names
# 2. Assumed Knowledge and Implicit Information
# 2. Making Assumed Knowledge and Implicit Information Explicit
# 2. When to Keep Information Implicit
# 2. Biblical Distance
# 2. Biblical Volume
# 2. Biblical Weight
# 2. Biblical Money
# 2. Hebrew Months
# 2. Numbers
# 2. Ordinal Numbers
# 2. Fractions
# 2. Symbolic Action
# 1. Biblical Imagery
# 2. Biblical Imagery
# 2. Biblical Imagery - Common Metonymies
# 2. Biblical Imagery - Common Patterns
# 2. Biblical Imagery - Animals
# 2. Biblical Imagery - Body Parts and Human Qualities
# 2. Biblical Imagery - Farming
# 2. Biblical Imagery - Human Behavior
# 2. Biblical Imagery - Man-made Objects
# 2. Biblical Imagery - Natural Phenomena
# 2. Biblical Imagery - Plants
# 2. Biblical Imagery - Cultural Models