diff --git a/bible/kt/bornagain.md b/bible/kt/bornagain.md index 3c7490c..b3c2ff4 100644 --- a/bible/kt/bornagain.md +++ b/bible/kt/bornagain.md @@ -4,16 +4,16 @@ Le terme « né de nouveau » a été utilisé pour la première fois par Jésus pour décrire ce que cela signifie pour Dieu de changer une personne spirituellement morte en une spirituellement vivante. Les termes « né de Dieu » et « né de l'Esprit » se réfèrent aussi à une personne qui a reçu une nouvelle vie spirituelle. -* Tous les êtres humains sont nés spirituellement morts mais sont « nés de nouveau » lorsqu'ils acceptent Jésus-Christ comme leur Sauveur. -* Au moment de la nouvelle naissance spirituelle, l'Esprit de Dieu commence à vivre dans le nouveau croyant et lui donne le pouvoir de produire de bons fruits spirituels dans sa vie. -* C'est l'œuvre de Dieu de faire naître une personne de nouveau et de devenir son enfant. +* Tous les êtres humains sont nés spirituellement morts, mais ils sont "nés de nouveau" lorsqu'ils acceptent Jésus-Christ comme leur Sauveur. +* Au moment de la nouvelle naissance spirituelle, le Saint-Esprit de Dieu commence à vivre dans le nouveau croyant et lui donne le pouvoir de produire de bons fruits spirituels dans sa vie. +* C'est l'œuvre de Dieu qui fait naître une personne de nouveau et lui permet de devenir son enfant. ## Suggestion pour la traduction : -* D'autres façons de traduire « né de nouveau » pourraient inclure, « être régénéré » ou « né spirituellement une nouvelle fois ». -* Il est préférable de traduire ce terme littéralement et d'utiliser le mot normal dans la langue qui serait utilisée pour être né. -* Le terme « nouvelle naissance » pourrait être traduit par « naissance spirituelle ». -* L'expression « né de Dieu » pourrait être traduite comme, « amené par Dieu à désirer une nouvelle vie comme celle d'un bébé nouveau-né » ou « donné une nouvelle vie par Dieu ». -* De la même manière, « né de l'Esprit » pourrait être traduit comme, « ayant une nouvelle vie par le Saint-Esprit » ou « devenant un enfant de Dieu par la puissance du Saint-Esprit » ou « amené par le Saint Esprit à désirer une nouvelle vie comme celle d'un bébé nouveau-né » +* D'autres façons de traduire "né de nouveau" pourraient inclure, "être régénéré" ou "né spirituellement une nouvelle fois". +* Il est préférable de traduire ce terme littéralement et d'utiliser le mot normal dans la langue qui serait utilisée pour être né. +* Le terme "nouvelle naissance" pourrait être traduit par "naissance spirituelle". +* L'expression "né de Dieu" pourrait être traduite comme, "amené par Dieu à désirer une nouvelle vie comme celle d'un bébé nouveau-né" ou « donné une nouvelle vie par Dieu ». +* De la même manière, « né de l'Esprit » pourrait être traduit comme, « ayant une nouvelle vie par le Saint-Esprit » ou « devenant un enfant de Dieu par la puissance du Saint-Esprit » ou « amené par le Saint Esprit à désirer une nouvelle vie comme celle d'un bébé nouveau-né » (Voir aussi : (../kt/holyspirit.md), (../kt/save.md))