Edit 'bible/kt/godly.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
01483b063e
commit
01dc95b53d
|
@ -14,10 +14,10 @@ Les termes "impie" et "sans Dieu" décrivent des personnes qui sont en rébellio
|
|||
|
||||
## Suggestions pour la traduction :
|
||||
|
||||
* L'adjectif "pieux" pourrait être traduit par "respectueux" ou "qui craint Dieu" ou "agréable à Dieu".
|
||||
|
||||
* On pourrait traduire l'expression comme suit ; "d'une manière pieuse" ou "qui est révérant envers Dieu" ou "dont les actions et les paroles sont agréables à Dieu".
|
||||
* Les façons de traduire "piété" pourraient inclure "qui agit d'une manière agréable à Dieu" ou "qui se tient dans le bien" ou "qui vit d'une manière juste".
|
||||
* L'adjectif "pieux" pourrait être traduit par "respectueux" ou "qui craint Dieu" ou "agréable à Dieu". (Voir : [Adjectifs nominaux](rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj))
|
||||
* L'adjectif "pieux" pourrait être traduit par "obéissant à Dieu" ou "juste" ou "agréable à Dieu".
|
||||
* On pourrait traduire l'expression "d'une manière pieuse" comme suit : "qui est révérant envers Dieu" ou "dont les actions et les paroles sont agréables à Dieu".
|
||||
* Les façons de traduire "piété" pourraient inclure "qui agit d'une manière agréable à Dieu" ou "qui se tient dans le bien" ou "qui vit d'une manière juste".
|
||||
|
||||
|
||||
* Selon le contexte, le terme "impie" pourrait être traduit par "qui n’a pas de révérence envers Dieu" ou "qui fait preuve d'impiété" ou "qui méprise Dieu".
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue