# Then Moab Here "Moab" represents the people. AT: "Then the people of Moab" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Chemosh Chemosh is the chief god of the Moabites. See how you translated this name in [Jeremiah 48:7](./06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # the house of Israel The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Jeremiah 2:4](../02/04.md). AT: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Bethel Possible meanings are 1) this refers to the city of Bethel where the Israelites worshiped a golden calf or 2) Bethel is the name of a false god the Israelites worshiped. # How can you say, 'We are soldiers, powerful fighting men'? Here Yahweh is speaking to the soldiers of Moab. Yahweh uses a question to rebuke the soldiers. AT: "No longer can you say, 'We are soldiers, powerful fighting men.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/names/moab]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/shame]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/house]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/bethel]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]]