Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote PHP front intro pv9j 0 # Introduction à Philippiens

## Partie 1 : Introduction générale

### Aperçu du Livre des Philippiens

1. Salut, action de grâce et prière (1:1-11)
2. Rapport de Paul sur son ministère (1, 12-26)
3. Instructions
- Être inébranlable (1:27-30)
- Être uni (2:1-2)
- Être humble (2:3-11)
- Travailler à notre salut, Dieu agissant en vous (2:12-13)
- Être innocent et être une lumière (2:14-18)
1. Timothée et Épaphrodite (2:19-30)
1. Mise en garde contre les faux enseignants (3:1-4:1)
1. Instruction personnelle (4:2-5)
1. Réjouissez-vous et ne soyez pas anxieux (4:4-6)
1. Remarques finales
- Valeurs (4:8-9)
- Le contentement (4:10-20)
- Salutations finales (4:21-23)

### Qui a écrit le livre aux Philippiens ?

Paul a écrit le livre aux Philippiens. Paul était de la ville de Tarse. Il avait été connu sous le nom de Saul dans sa jeunesse. Avant de devenir chrétien, Paul était pharisien. Il a persécuté les chrétiens. Après être devenu chrétien, il a voyagé plusieurs fois à travers l’Empire romain pour parler de Jésus.

Paul a écrit cette lettre alors qu’il était en prison à Rome.

### De quoi parle le Livre des Philippiens ?

Paul a écrit cette lettre aux croyants de Philippes, une ville de Macédoine. Il l’a écrite pour remercier les Philippiens du cadeau qu’ils lui avaient envoyé. Il voulait leur dire comment il allait en prison et les encourager à se réjouir même s’ils souffrent. Il leur a écrit aussi au sujet d’un homme nommé Épaphrodite. C’est lui qui a apporté le cadeau à Paul. Lors d’une visite à Paul, Épaphrodite est tombé malade. Alors, Paul a décidé de le renvoyer à Philippes. Paul a encouragé les croyants de Philippes à accueillir et à être gentils avec Épaphrodite à son retour.

### Comment traduire le titre de ce livre ?

Les traducteurs peuvent choisir d’appeler ce livre par son titre traditionnel, “Philippiens”. Ou ils peuvent choisir un titre plus clair, tel que “La lettre de Paul à l’Église de Philippes” ou “Une lettre aux chrétiens de Philippes”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]])

## Partie 2 : Concepts religieux et culturels importants

### Comment était la ville de Philippes ?

Philippe, le père d’Alexandre le Grand, a fondé Philippes dans la région de Macédoine. Cela signifiait que les citoyens de Philippes étaient également considérés comme des citoyens de Rome. Les habitants de Philippes étaient fiers d’être citoyens de Rome. Mais Paul a dit aux croyants qu’ils sont citoyens du ciel (3:20).

## Partie 3 : Questions importantes relatives à la traduction

### L’usage des pronoms “tu” et “vous”

Dans ce livre, le mot, “je”, fait référence à Paul. Le mot, “vous”, est presque toujours au pluriel et désigne les croyants de Philippes. L’exception à cette règle est 4:3. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]] et [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]])

### Qui étaient les “ennemis de la croix du Christ” (3:18) dans cette lettre ?

Les “ennemis de la croix du Christ” étaient probablement des personnes qui se disaient croyantes, mais qui n’obéissaient pas aux commandements de Dieu. Ils pensaient que la liberté en Christ signifiait que les croyants pouvaient faire ce qu’ils voulaient et que Dieu ne les punirait pas (3:19).

### Pourquoi les mots “joie” et “se réjouir” sont-ils souvent utilisés dans cette lettre ?

Paul était en prison lorsqu’il a écrit cette lettre (1:7). Même s’il souffrait, Paul a dit à plusieurs reprises qu’il était joyeux parce que Dieu avait été bon pour lui par Jésus-Christ. Il voulait encourager ses lecteurs à avoir la même confiance en Jésus-Christ. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]])

### Que veut dire Paul par les expressions « en Christ », « dans le Seigneur », etc. ?

Ce genre d’expression se produit dans 1:1, 8, 13, 14, 26, 27 ; 2:1, 5, 19, 24, 29 ; 3:1, 3, 9, 14 ; 4:1, 2, 4, 7, 10, 13, 19, 21. Paul voulait exprimer l’idée d’une union très étroite avec Christ et les croyants. Voir l’introduction de l’épître aux Romains pour plus de détails sur ce type d’expression.

### Quels sont les problèmes majeurs dans le texte du livre de Philippiens ?

Certaines versions ont “Amen” à la fin du dernier verset de la lettre (4:23). De nombreuses versions modernes ne le font pas. Si “Amen” est inclus, il doit être mis entre crochets ([]) pour indiquer qu’il n’est probablement pas original dans le Livre de Philippiens.

(Pour plus d’information, voir: [[rc://fr/ta/man/translate/translate-textvariants]]) PHP 1 intro kd3g 0 # Philippiens 1 : Notes générales

## Structure et mise en forme

Paul inclut une prière au début de cette lettre. À cette époque, les chefs religieux commençaient quelquefois les lettres informelles par une prière.

## Concepts particuliers de ce chapitre

### Le jour du Christ

Cela fait probablement référence au jour du retour du Christ. Paul a souvent lié le retour du Christ à la motivation d’une vie pieuse. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/godly]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Paradoxe

Un paradoxe est une affirmation vraie qui semble décrire quelque chose d’impossible. Cette déclaration au verset 21 est un paradoxe : « mourir est un gain ». Au verset 23, Paul explique pourquoi cela est vrai. ([Philippiens 1:21](../../php/01/21.md)) PHP 1 1 xk9z translate-names Παῦλος καὶ Τιμόθεος 1 Paul and Timothy Ce sont des noms d’hommes. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) PHP 1 2 uuep translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace to you and peace C’est une salutation et une bénédiction courantes que Paul utilise souvent au début de ses lettres. Utilisez une forme dans votre langue qui indique clairement qu’il s’agit d’une salutation et d’une bénédiction. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-blessing]]) PHP 1 3 ntp5 ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν 1 in all my remembrance of you L’expression **dans tout mon souvenir de vous** pourrait signifier : (1) Paul remerciait Dieu chaque fois qu’il pensait aux chrétiens de Philippes. Traduction alternative : “chaque fois que je pense à vous” (2) Paul remerciait Dieu pour les bonnes choses dont il se souvenait à propos des chrétiens de Philippes. Traduction alternative : “à cause de tout ce que je me rappelle de vous”. PHP 1 5 bca2 ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον, ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν 1 Ici, **parce que** pourrait se référer à : (1) la raison pour laquelle Paul rend grâce à Dieu. Traduction alternative : “Je rends grâce à Dieu à cause de votre association à l’Évangile du premier jour jusqu’à maintenant” (2), raison de la joie de Paul. PHP 1 5 yi9l figs-explicit] τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 because of your fellowship in the gospel L’expression, **votre communion dans l’Évangile** fait référence au partenariat des chrétiens philippiens avec Paul dans les diverses choses impliquées dans la propagation de l’Évangile. Si c’est plus clair dans votre langue, vous pouvez l’indiquer plus explicitement. Traduction alternative : “votre participation avec moi à l’avancement de l’Évangile” ou “votre partenariat avec moi pour travailler à la propagation de la bonne nouvelle concernant Jésus” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 1 5 vi1r figs-explicit ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν 1 L’expression **depuis le premier jour** pourrait signifier : (1) le moment où les chrétiens philippiens ont cru pour la première fois à l’évangile que Paul leur avait prêché. (2) L’époque à laquelle Paul a prêché l’évangile pour la première fois à Philippes. Traduction alternative : “depuis le moment où je vous ai prêché l’évangile pour la première fois jusqu’à maintenant” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 1 6 s1l8 figs-explicit πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο 1 having been persuaded L’expression **ayant été persuadé** indique la raison pour laquelle Paul remercie Dieu. Si ce serait plus clair dans votre langue, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “La raison pour laquelle je remercie Dieu est parce que je suis confiant de cette chose même” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 1 6 jf4x ὁ ἐναρξάμενος 1 the one having begun Ici, **l’un** se réfère à Dieu. S’il était plus clair dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : « Dieu a commencé » PHP 1 6 u80a figs-explicit ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν 1 L’expression **bon travail en vous** se réfère à la fois à la conversion initiale des chrétiens philippiens et à l’œuvre continue de Dieu dans leur vie, à travers l’œuvre du Saint-Esprit, après qu’ils aient cru en Jésus pour la première fois. Si ce serait plus clair dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “que Dieu, ayant commencé son bon travail en vous par votre conversion et le travail continu du Saint-Esprit” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 1 6 p2a5 figs-explicit ἐπιτελέσει 1 Ici, **la rendra parfaite** signifie que Dieu mènera à son terme l’œuvre qu’il a commencée dans la vie des chrétiens philippiens lors de leur conversion et qu’il accomplissait actuellement par le Saint-Esprit. Si ce serait plus clair dans votre langue, vous pouvez le dire explicitement. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 1 6 p5pu figs-explicit ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 L’expression **le jour de Jésus-Christ** fait référence au temps futur où Jésus-Christ reviendra pour juger le monde et sauver ceux qui croient en lui. Si ce serait plus clair dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “le temps où Jésus-Christ reviendra” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 1 7 sowf figs-idiom τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς 1 I have you in my heart La phrase, **Je vous ai dans mon cœur** est une expression qui exprime une forte affection. Si vous avez une expression équivalente qui communique correctement le sens, vous pouvez l’utiliser ici. Sinon, vous pouvez le dire en langage simple. Traduction alternative : “Je t’aime beaucoup” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) PHP 1 7 jn2s συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος…ὄντας 1 being partakers with me of grace Autre traduction : “partager en grâce avec moi” PHP 1 7 lrs1 figs-metonymy δεσμοῖς 1 Paul se réfère à son emprisonnement à Rome en utilisant l’expression **mes chaînes**. Paul a été enchaîné à un gardien en prison et les chrétiens philippiens auraient compris que Paul faisait référence à son emprisonnement lorsqu’il a utilisé l’expression **mes chaînes** en raison de l’étroite association entre **chaînes** et être en prison. Si cette association n’est pas claire dans votre langue, vous pouvez utiliser une expression équivalente ou un langage simple. Traduction alternative : “mon emprisonnement”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 1 8 sf3a μάρτυς…μου ὁ Θεός 1 God is my witness “Dieu sait” ou “Dieu comprend” PHP 1 8 xun1 figs-idiom ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 in the bowels of Christ Jesus Le mot grec traduit par **parties intérieures** est un terme qui fait référence aux organes du corps, en particulier aux intestins, au foie, aux poumons et au cœur. Paul utilise **parties intérieures** au sens figuré pour désigner l’amour ou l’affection. Vous pouvez utiliser la partie du corps qui représente le siège de l’affection dans votre langue, ou utiliser le sens ordinaire. Traduction alternative : “avec le cœur de Jésus-Christ” ou “avec l’affection de Jésus-Christ” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) PHP 1 9 v2rw 0 Connecting Statement: Paul prie pour les croyants de Philippes et parle de la joie qu’il y a à souffrir pour le Seigneur. PHP 1 9 l2jl figs-metaphor περισσεύῃ 1 would abound Paul parle de l’amour comme s’il s’agissait d’objets que les gens pourraient obtenir en plus grande quantité. Traduction alternative : “peut augmenter” (pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 1 9 l1cy figs-explicit ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει 1 in knowledge and all understanding Ici, **compréhension** fait référence à la compréhension de Dieu. Vous pouvez l’énoncer clairement. Traduction alternative : “à mesure que vous apprenez et comprenez davantage ce qui plaît à Dieu” (pour plus d’information voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 1 10 e17g δοκιμάζειν 1 may approve Il s’agit d’examiner les choses et de ne prendre que celles qui sont bonnes. Traduction alternative : “peut tester et choisir” PHP 1 10 s4ec τὰ διαφέροντα 1 what excels “ce qui plaît le plus à Dieu” PHP 1 10 siv8 figs-doublet εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι 1 pure and blameless Les mots **pur** et **irréprochable** signifient fondamentalement la même chose. Paul les combine pour souligner la pureté morale. Traduction alternative : “complètement irréprochable” (Pour plus d’information voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) PHP 1 11 lu5n figs-metaphor πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 being filled with the fruit of righteousness that is through Jesus Christ Ici, l’expression **être rempli de** est une métaphore signifiant être occupé à faire quelque chose. L’expression **le fruit de la justice** est une métaphore qui fait référence au sens figuré à ce qui caractérise une personne, à savoir ce qu’une personne produit. Cette métaphore est une comparaison entre un bon arbre qui produit de bons fruits et une personne qui est remplie de justice et produit de bonnes actions en conséquence. Ainsi, avec ces deux métaphores, Paul dit aux Philippiens de s’occuper à faire de bonnes actions. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez le dire clairement. Traduction alternative : “remplir vos vies avec les bonnes actions qui sont” ou “faire habituellement les bonnes œuvres qui sont” (pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 1 11 hwg1 εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ 1 to the glory and praise of God Cela pourrait signifier : (1) D’autres personnes verront comment ils honorent Dieu. (2) Les gens **loueront** et honoreront Dieu à cause des bonnes choses qu’ils voient qu’ils font. Ces traductions alternatives nécessiteraient une nouvelle phrase. PHP 1 12 uyc6 0 General Information: Paul dit que deux choses se sont produites à cause de “l’avancement de l’Évangile”: de nombreuses personnes à l’intérieur et à l’extérieur du palais ont découvert pourquoi il est en prison, et d’autres chrétiens n’ont plus peur de proclamer la bonne nouvelle. PHP 1 12 yrp2 δὲ 1 Now Ici, le mot **maintenant** marque une nouvelle partie de la lettre. PHP 1 12 tu2t figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Bien que le terme **frères** soit masculin, Paul utilise le mot ici dans un sens spirituel pour inclure à la fois les hommes et les femmes qui croient en Jésus, parce que tous les croyants en Christ sont membres d’une même famille spirituelle, avec Dieu comme Père céleste. . Traduction alternative : “frères et sœurs” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) PHP 1 12 zy4g figs-explicit ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ 1 that the things concerning me La phrase **les choses qui me concernent** fait référence à l’emprisonnement de Paul. Si cela pouvait être plus clair dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “que les choses que j’ai souffertes parce que j’ai été mis en prison pour avoir prêché au sujet de Jésus” (Pour plus d’information, voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]) PHP 1 12 q288 figs-metaphor μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν 1 have really happened for the advancement of the gospel L’expression **avancement de l’Évangile** fait référence au sens figuré à un nombre croissant de personnes entendant et croyant l’Évangile. Traduction alternative : “ont en fait amené plus de gens à entendre l’évangile” (Pour plus d’information, voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 1 13 wi6n grammar-connect-logic-result τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι, ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 my chains in Christ became apparent among the whole palace guard and all the others Ici, la phrase **En conséquence** montre que ce qui suit cette phrase est le résultat des circonstances de Paul dont il a commencé à parler au verset 12, à savoir son emprisonnement. Envisagez d’utiliser un mot ou une phrase de liaison qui montrera clairement que ce qui suit est le résultat de l’emprisonnement de Paul. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) PHP 1 13 h1ly figs-metonymy τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι 1 my chains in Christ became apparent Paul se réfère à nouveau à son emprisonnement de manière figurative en utilisant l’expression **mes chaînes**. Voyez comment vous avez traduit cette phrase dans [1:7](../01/07.md). (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 1 13 f8az figs-explicit τοὺς δεσμούς μου…ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ Ici, l’expression **mes chaînes en Christ** signifie que Paul est emprisonné à cause de son travail pour la cause de Christ. Si ce serait plus clair dans votre langue, vous pourriez le dire explicitement. Traduction alternative : “mes chaînes pour l’amour du Christ” ou “mes chaînes parce que j’enseigne le Christ aux gens” ou “mes chaînes pour la cause du Christ” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 1 13 i46j τοὺς δεσμούς μου 1 my chains PHP 1 13 dm1m ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ 1 the whole palace guard Il s’agit d’un groupe de soldats qui ont contribué à la protection de l’empereur romain. PHP 1 14 gy47 ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν 1 fearlessly to speak the word “de parler sans crainte le message de Dieu” PHP 1 15 vw1s τινὲς μὲν καὶ…τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν 1 Some indeed even proclaim Christ Traduction alternative : “Certaines personnes prêchent la bonne nouvelle de Jésus” PHP 1 15 f32h διὰ φθόνον καὶ ἔριν 1 because of envy and strife “parce qu’ils ne veulent pas que les gens m’écoutent, et ils veulent causer des problèmes” PHP 1 15 v1sb τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν 1 but also some because of good will “mais d’autres le font parce qu’ils sont gentils et qu’ils veulent aider” PHP 1 16 qf4p οἱ 1 the ones “ceux qui annoncent le Christ par bonne volonté” PHP 1 16 ttr2 figs-activepassive εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι 1 I am appointed for the defense of the gospel Vous pourriez dire **Je suis nommé** sous forme active. Traduction alternative : “Dieu m’a nommé” (Pour plus d’information, voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]) PHP 1 16 st7k figs-metaphor εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου 1 for the defense of the gospel Paul parle de l’évangile comme s’il s’agissait d’un lieu ou d’une personne qui pourrait être attaqué. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez utiliser un langage simple. Voyez comment vous avez traduit “défense et confirmation de l’évangile” dans [1:7](../01/07.md). Traduction alternative : “prouver que le message sur Jésus est vrai” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 1 17 eq7s οἱ δὲ 1 but the ones “mais les autres” ou “mais ceux qui annoncent le Christ par l’envie et les querelles”. PHP 1 17 z8ty figs-metonymy τοῖς δεσμοῖς μου 1 in my chains Paul fait référence à son emprisonnement en mentionnant les chaînes qui liaient ses pieds et ses mains. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez mentionner directement l’emprisonnement. Voyez comment vous avez traduit l’expression **mes chaînes** dans [1:7](../01/07.md) et [1:13](../01/13.md). Traduction alternative : “à cause de mon emprisonnement” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 1 18 z5ia figs-ellipsis τί γάρ? 1 What then? Dans la question rhétorique **Et alors ?**, Paul omet quelques mots qui pourraient être nécessaires dans certaines langues. Si vous souhaitez utiliser une question rhétorique ici, vous pouvez ajouter les mots qui sont sous-entendus mais non énoncés. Cela pourrait être fait de deux façons : (1) comme une question rhétorique qui attend une réponse négative. Traduction alternative : “Qu’importent leurs motivations ?” ou “Alors, quelle différence cela fait-il ?” (2) comme une phrase qui se concentre sur le résultat. Traduction alternative : “Quel est donc le résultat de cela ?” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) PHP 1 18 gcfh figs-idiom τί γάρ? 1 What then? C’est peut-être une expression qui signifie « Cela n’a pas d’importance ». (Pour plus d’information : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) PHP 1 18 wnn0 figs-ellipsis τί γάρ? 1 What then? Les mots “dois-je y réfléchir” sont compris comme faisant partie de la question. Traduction alternative : “Que dois-je penser de ceci ?” (Pour plus d’information: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) PHP 1 18 ah9v πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται 1 Only that in every way—whether in pretext or in truth—Christ is proclaimed “Tant que les gens prêchent au sujet du Christ, peu importe qu’ils le fassent pour de bonnes ou de mauvaises raisons” PHP 1 18 c8tr ἐν τούτῳ χαίρω 1 in this I rejoice “Je suis heureux parce que les gens prêchent au sujet de Jésus” PHP 1 18 cf58 χαρήσομαι 1 I will rejoice “Je vais célébrer” ou “Je vais me réjouir”. PHP 1 19 qp81 τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν 1 this will result to me in deliverance “Je vais célébrer” ou “Je vais me réjouir”. PHP 1 19 h9hf figs-abstractnouns μοι…εἰς σωτηρίαν 1 to me in deliverance The word **deliverance** is an abstract noun that refers to one person bringing another person to a safe place. You may have to specify that it is God whom Paul expects to deliver him. Alternate translation: “in my being brought to a safe place” or “in God bringing me to a safe place” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 1 19 x3fs διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through your prayers and the provision of the Spirit of Jesus Christ “because you are praying and the Spirit of Jesus Christ is helping me” PHP 1 19 c48j τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of the Spirit of Jesus Christ “du Saint-Esprit” PHP 1 20 fh48 figs-doublet κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου 1 according to my eager expectation and hope Les expressions **Attente enthousiaste** et **espoir** ont des significations similaires et expriment ensemble une seule idée. Paul utilise ces deux mots ensemble pour souligner la force de son attente. Si vous avez un seul mot ou une seule phrase dans votre langue qui exprime le sens de ces deux mots, envisagez de l’utiliser pour exprimer la force de l’espoir d’une autre manière. Traduction alternative : « attente sincère » ou « espérance certaine » (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) PHP 1 20 tk7l figs-abstractnouns ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ 1 but in everything have boldness **L’attente** et **l’espoir** sont des noms abstraits. Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez les exprimer ensemble dans une phrase verbale. Traduction alternative : “parce que je crois pleinement” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 1 20 jz1z figs-metonymy μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου 1 Christ will be exalted in my body L’expression **dans mon corps** est utilisée au sens figuré pour désigner les activités que Paul fait avec son corps. Paul parle de son **corps** car c’est avec son corps terrestre qu’il servira Dieu sur la terre jusqu’à sa mort, comme il l’explique plus en détail dans [1:22-24](../01/22.md). Traduction alternative : “dans tout ce que je fais” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 1 20 t8z9 figs-activepassive μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου 1 Christ will be exalted in my body Vous pouvez exprimer ce texte à la forme active. Cela pourrait signifier : (1) Paul honorera Christ par ce qu’il fait. (2) Les gens loueront Christ à cause de ce que Paul fait. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) PHP 1 20 y78k figs-abstractnouns εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου 1 whether through life or through death Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez exprimer les idées derrière les noms abstraits **vie** et **mort** avec leurs formes verbales. Traduction alternative : “que je vive ou que je meure” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 1 21 p9b7 ἐμοὶ γὰρ 1 For to me PHP 1 21 sxt5 figs-metaphor τὸ ζῆν Χριστὸς 1 to live is Christ Ici, plaire et servir **Christ** est décrit comme le seul but de la vie de Paul. Traduction alternative : “continuer à vivre est une occasion de plaire au Christ” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 1 21 n3jd figs-abstractnouns τὸ ἀποθανεῖν κέρδος 1 to die is gain Si le nom abstrait **gain** n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez exprimer sa signification en utilisant une phrase verbale. Traduction alternative : “mourir, c’est aller à Christ” ou “mourir me donnerait plus de bénédictions” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 1 22 a21c figs-synecdoche εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί 1 Now if to live in the flesh Paul utilise le mot **chair** au sens figuré pour désigner son corps tout entier. L’expression **dans la chair** fait alors référence à la vie en tant qu’êtres physiques. Si cela peut prêter à confusion dans votre langue, envisagez d’utiliser un mot ou une expression différente qui fait référence à cette vie physique actuelle. Traduction alternative : “sur cette terre” ou “dans ce monde” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) PHP 1 22 mwl6 figs-metaphor τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου 1 this is fruitful labor for me Ici, le mot **fructueux** fait référence aux bons résultats produits par le travail de Paul. Il s’agit d’une métaphore dans laquelle le travail productif anticipé de Paul est comparé à une plante ou à un arbre qui produit de bons fruits. Traduction alternative : “cela signifiera servir efficacement Dieu” ou “cela signifiera travailler de manière productive pour l’avancement de l’Évangile” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 1 23 tq29 figs-metaphor συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο 1 But I am hard pressed between the two La phrase **Je suis pressé entre les deux** est une métaphore. Paul parle comme s’il subissait une pression littérale de deux côtés opposés en même temps. Paul utilise cette expression figurée pour montrer sa difficulté à décider quelle est la meilleure décision, si on lui donne le choix entre vivre ou mourir. Si cela prête à confusion dans votre langue, vous pouvez traduire cette expression en utilisant une métaphore qui aurait un sens dans votre langue, ou vous pouvez choisir d’utiliser un langage clair pour l’exprimer. Traduction alternative : “Les deux options ont leurs avantages, donc la décision n’est pas facile pour moi” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 1 23 f7qg figs-euphemism τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι 1 having the desire to depart and to be with Christ Paul utilise ici **partir** comme un euphémisme pour montrer qu’il n’a pas peur de mourir. Traduction alternative : “Je voudrais mourir parce que j’irai être avec le Christ” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-euphemism]]) PHP 1 25 bu8d figs-explicit τοῦτο πεποιθὼς 1 having been persuaded of this Le mot **cette** fait référence à [1:24](../01/24.md) où Paul a dit qu’il croyait qu’il était plus nécessaire qu’il reste en vie sur terre afin de pouvoir continuer à aider les chrétiens de Philippes à gagner en maturité dans leur foi. Si cela n’est pas clair dans votre langue, pensez à expliquer davantage le mot **cette** dans votre traduction. Traduction alternative : “Et étant sûr qu’il vaut mieux pour vous que je reste” ou “Et ayant été convaincu que je devais rester ici-bas” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]). PHP 1 25 kmp4 figs-explicit οἶδα ὅτι μενῶ 1 I know that I will remain Ici, l’expression **rester vivant** fait référence au fait de rester sur la terre dans son corps contrairement à mourir et quitter la terre pour être avec Christ. Voyez comment vous avez traduit le mot **resterai** dans [1:24](../01/24.md) et faites en sorte que le sens soit le même ici. Traduction alternative : “Je continuerai à vivre sur cette terre” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 1 26 i9cl ἵνα…ἐν ἐμοὶ 1 so that in me “à cause de moi” ou “à cause de ce que je fais” PHP 1 27 cd3b figs-parallelism ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 that you stand firm in one spirit, with one soul striving together for the faith of the gospel Les expressions **tenir ferme dans un même esprit** et **avec une âme luttant ensemble** partagent des significations similaires et soulignent l’importance de l’unité. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) PHP 1 27 jey6 figs-metaphor μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες 1 with one soul striving together S’entendre les uns avec les autres signifie avoir **une âme**. Autre traduction : “s’entendre les uns avec les autres et travailler ensemble” (Pour plus d’information, voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]) PHP 1 27 ej2s συναθλοῦντες 1 striving together Traduction alternative : “coopérer au travail” PHP 1 27 ya3h figs-abstractnouns τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 for the faith of the gospel Ici, le nom abstrait **foi**, dans l’expression **la foi de l’Évangile,** fait référence à ce que les croyants comprennent et font après avoir cru à l’Évangile, qui est le message de Dieu au sujet de Jésus. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 1 28 i9yt figs-you μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ 1 do not be frightened in anything C’est un commandement pour les croyants philippiens. Si votre langue a une forme de commande au pluriel, utilisez-la ici. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) PHP 1 28 l495 writing-pronouns ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ 1 This is a sign to them of their destruction, but of your salvation—and this from God Le mot **ceci**, dans la phrase **ceci est un signe pour eux**, fait référence au manque de peur à cause de leur foi que les croyants philippiens auront quand ils seront opposés. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) PHP 1 28 nb4b writing-pronouns καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ 1 and this from God Le mot **ceci** dans l’expression **ceci de la part de Dieu** pourrait se référer à : (1) ce qui le précède dans ce verset, à la fois le courage que Dieu donne aux chrétiens de Philippes et le signe que leur courage donne à ceux qui s’opposent à eux. Traduction alternative : “votre absence de crainte et le signe qu’elle donne sont tous de Dieu”. (2) le signe donné à ceux qui s’opposent aux chrétiens de Philippes. Traduction alternative : “ce signe est de Dieu” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) PHP 1 30 x4z3 figs-abstractnouns τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί 1 having the same struggle which you saw in me, and now you hear in me Si le nom abstrait **lutte** est une source de confusion dans votre langue, vous pouvez l’exprimer avec une phrase verbale ou en exprimant l’idée derrière ce mot d’une autre manière qui serait claire dans votre langue. Traduction alternative : “affronter les mêmes conflits” ou “endurer les mêmes épreuves” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 intro ixw8 0 # Philippiens 2 Notes générales

## Structure et mise en forme

Certaines traductions mettent à part les lignes des versets 6-11. Ces versets décrivent l’exemple de Christ. Ils enseignent des vérités importantes sur la personne de Jésus.

## Concepts particuliers de ce chapitre

### Instructions pratiques

Dans ce chapitre, Paul donne de nombreuses instructions pratiques à l’église de Philippes.

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### “S’il y a quelque”

Cette affirmation semble être un type d’affirmation hypothétique. Cependant, il ne s’agit pas d’une déclaration hypothétique, car elle exprime quelque chose qui est vrai. Le traducteur peut également traduire cette phrase par “puisqu’il y a quelque”. PHP 2 1 xye5 figs-abstractnouns 0 Connecting Statement: Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **encouragement** en utilisant une forme verbale de ce mot. Traduction alternative : “si le Christ vous encourage” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 1 b1q7 figs-explicit εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 If there is any encouragement in Christ L’expression **si {il y a} quelque**, qui apparaît une fois dans ce verset, et l’expression **si quelque**, qui apparaît trois fois dans ce verset, semblent être des déclarations hypothétiques. Cependant, elles ne sont pas hypothétiques, car chacune d’elles exprime des choses qui sont vraies. Pour ajouter de la clarté dans votre langue, vous pourriez exprimer explicitement le sens de ces phrases. Traduction alternative : “puisque le Christ vous a encouragés, puisqu’il y a du réconfort dans son amour, puisqu’il y a communion dans l’Esprit, puisque vous avez des affections et des compassions” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 2 1 k1b2 figs-explicit εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 if any comfort of love Ici, **amour** fait probablement référence à l’amour du Christ pour les Philippiens. Traductions alternatives : “si son amour vous a réconfortés” ou “si son amour pour vous vous a réconfortés de quelque manière que ce soit” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 2 1 m84k εἴ τις κοινωνία Πνεύματος 1 if any fellowship of the Spirit L’expression **communion de l’Esprit** peut se référer à : (1) l’Esprit Saint donnant aux chrétiens de Philippes la communion entre eux. Traductions alternatives : “si l’Esprit a produit une communion parmi vous” ou “si l’Esprit vous a donné une communion entre vous”. (2) la communion des chrétiens de Philippes avec le Saint-Esprit. Traduction alternative : “Si vous êtes en communion avec l’Esprit”. (3) À la fois le Saint-Esprit donnant aux chrétiens de Philippes la communion entre eux et le fait qu’ils aient la communion avec le Saint-Esprit. Traduction alternative : “si vous êtes en communion avec l’Esprit et si l’Esprit a produit en vous une communion les uns avec les autres”. PHP 2 1 l2px figs-abstractnouns εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 if any affections and compassions Si c’est plus clair dans votre langue, vous pouvez exprimer l’idée derrière les noms abstraits **affections** et **compassions** en les utilisant dans une phrase verbale. Traductions alternatives : “si vous ressentez de l’affection et de la compassion l’un pour l’autre” ou “si vous avez de l’affection et de la compassion l’un pour l’autre” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 2 jxq2 figs-metaphor πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν 1 fulfill my joy Paul parle ici de **joie** comme s’il s’agissait d’une tâche qui peut être accomplie. Traduction alternative : « me faire me réjouir grandement » (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 2 3 y1le μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν 1 Do nothing according to selfish ambition nor according to empty conceit « Ne vous servez pas et ne vous considérez pas comme meilleurs que les autres. » PHP 2 4 ezk6 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι 1 each one not considering the things of himself, but also the things of each other “ne vous souciez pas seulement de ce dont vous avez besoin, mais aussi de ce dont les autres ont besoin” PHP 2 5 rh98 figs-abstractnouns τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Have this attitude in you which also was in Christ Jesus Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **sentiments**, vous pouvez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **sentiments** avec un verbe tel que “penser”. Traduction alternative : “pensez envers les uns les autres les pensées que Jésus Christ avait pour les gens” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 6 hs4q ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων 1 existing in the form of God “bien que tout ce qui est vrai de Dieu est vrai de lui” PHP 2 6 els2 figs-metaphor οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ 1 did not consider being equal with God something to be grasped Ici, être **égal** signifie “égalité de statut” ou “égalité d’honneur”. Saisir l’égalité avec Dieu signifie exiger qu’il continue d’être honoré comme Dieu est honoré. Le Christ n’a pas fait cela. Bien qu’il n’ait pas cessé d’être Dieu, il a cessé d’agir comme Dieu. Traduction alternative : “ne pensait pas avoir le même statut que Dieu” (Pour plus d’information, voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]) PHP 2 7 yu25 figs-metaphor ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 he emptied himself Ici, la déclaration de Paul selon laquelle Christ **s’est vidé** est figurative et pas littérale. En utilisant l’expression figurative **il s’est vidé**, Paul exprime de manière vivante que le Christ a choisi de renoncer à ses droits et privilèges divins lorsqu’il est devenu humain. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “il a renoncé aux droits et privilèges divins” ou “il a volontairement mis de côté les privilèges divins” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 2 7 tc8n figs-gendernotations ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων 1 in the likeness of men Le mot **hommes** met l’accent sur l’idée de l’humanité de Jésus plutôt que sur son sexe. Il est au pluriel pour souligner l’idée que Jésus ressemblait à l’humanité en général. Considérez la meilleure façon d’exprimer dans votre langue cet accent sur l’humanité de Jésus. Traduction alternative : “à l’image des êtres humains” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) PHP 2 8 t8a6 figs-metaphor γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου 1 having become obedient to the point of death L’expression **étant devenue** clarifie ou introduit la façon dont Jésus **s’est humilié**. Choisissez la forme la plus naturelle dans votre langue pour exprimer ce sens. Traductions alternatives : “Jésus s’est humilié en devenant obéissant jusqu’à la mort” ou “Jésus s’est humilié de cette façon, en obéissant jusqu’à la mort” ou “Jésus s’est humilié, spécifiquement, en obéissant à Dieu jusqu’à la mort”. PHP 2 8 hi57 θανάτου δὲ σταυροῦ 1 even death on a cross “even to dying on a cross” PHP 2 9 mvb7 figs-metonymy τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 the name that is above every name Ici, **nom** est une métonymie qui fait référence au statut ou à la position associée au nom de quelqu’un. Traduction alternative : “la position qui est au-dessus de toute autre position” ou “la position qui est plus élevée que toute autre position” ou “le rang qui est au-dessus de tout autre rang” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 2 9 qsy9 figs-metaphor ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 above every name Son **nom** est plus important, plus à louer que tout autre nom. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 2 10 tk45 figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ 1 at the name of Jesus every knee would bend Ici, **tous les genoux** fléchissent est une façon idiomatique de dire que Jésus sera adoré et honoré par tous. Si cela est clair dans ta langue, envisage d’utiliser cette expression, mais si tes lecteurs comprennent mal cette phrase, envisage d’utiliser une expression équivalente pour communiquer l’idée d’adoration. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) PHP 2 10 xz1u figs-idiom ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ 1 at the name of Jesus every knee would bend Ici, **tous les genoux** fléchissent est une façon idiomatique de dire que Jésus sera adoré et honoré par tous. Si cela est clair dans ta langue, envisage d’utiliser cette expression, mais si tes lecteurs comprennent mal cette phrase, envisage d’utiliser une expression équivalente pour communiquer l’idée d’adoration. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) PHP 2 10 kfb4 καταχθονίων 1 under the earth Cela fait référence à l’endroit où les gens vont quand ils meurent ou à l’endroit où habitent les démons. PHP 2 11 xy4f figs-metonymy πᾶσα γλῶσσα 1 every tongue Ici, Paul utilise le mot **langue** au sens figuré pour représenter la bouche et ce qui sort de la bouche. Paul décrit au sens figuré ce qui est dit en l’associant à la langue. Si ce n’est pas clair dans ta langue, tu peux utiliser une expression équivalente ou utiliser un langage simple. Traductions alternatives : “chaque bouche déclarera” ou “chaque être dira” ou “tout le monde dira” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 2 11 mr2i grammar-connect-logic-goal εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς 1 to the glory of God the Father Ici le mot **à** exprime le résultat. Traduction alternative : “avec le résultat qu’ils loueront Dieu le Père” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) PHP 2 12 jnp3 grammar-connect-words-phrases 0 Connecting Statement: L’expression **alors** montre que ce qui la suit est le résultat souhaité de ce qui l’a précédée dans [2:5-11](../02/05.md). Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour montrer cette relation. Traduction alternative : “Par conséquent” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) PHP 2 12 e359 ἀγαπητοί μου 1 my beloved Ici, le mot **bien-aimé** fait référence aux croyants de Philippes. Paul utilise ce mot pour exprimer à quel point il les aime. Si vos lecteurs comprennent mal cette expression, vous pouvez utiliser une phrase équivalente dans votre langue qui exprime l’amour et l’affection. Traduction alternative : “mes chers coreligionnaires” PHP 2 12 c1ix ἐν τῇ παρουσίᾳ μου 1 in my presence “quand je suis là avec vous” PHP 2 12 u5ng ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου 1 in my absence “quand je ne suis pas là avec vous” PHP 2 12 j897 figs-abstractnouns μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε 1 work out your own salvation with fear and trembling Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée du **salut**, vous pouvez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **salut** en utilisant une forme verbale de ce mot ou en l’exprimant d’une autre manière qui décrit l’œuvre du Salut de Dieu. Traduction alternative : “avec crainte et tremblement, continuez à travailler dur pour faire ce qui convient à ceux que Dieu sauve” ou “avec crainte et respect pour Dieu, travaillez à faire de bonnes choses, comme ceux que Dieu a sauvés” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 12 cm1s figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 with fear and trembling Paul utilise les mots **crainte** et **tremblement** ensemble pour montrer l’attitude de révérence que les gens devraient avoir pour Dieu. Réfléchissez à la meilleure façon d’exprimer cette idée dans votre langue. Ces mots ont des significations très similaires, vous pouvez donc les exprimer comme une seule idée ou les traduire comme deux expressions distinctes. Traduction alternative : “avec crainte et révérence pour Dieu” ou “avec une profonde révérence” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) PHP 2 13 m6b8 καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας 1 both to will and to work for his good pleasure Traduction alternative : “pour vous permettre de désirer faire et de faire en même temps les choses qui lui font plaisir” ou “pour que vous vouliez faire ce qui lui fait plaisir, et que vous soyez capables de faire ce qui lui fait plaisir”. PHP 2 15 z2lz figs-doublet ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι 1 blameless and pure Les mots **sans reproche** et **pur** ont un sens très similaire et sont utilisés ensemble pour souligner l’idée de vivre une vie moralement pure. Vous pouvez traduire ces mots individuellement ou les combiner en une seule idée et exprimer leur sens en une seule expression. Réfléchissez à ce qui serait le plus naturel dans votre langue. Traduction alternative : “complètement innocent” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) PHP 2 15 p71u figs-metaphor φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ 1 you shine as lights in the world Ici, le mot **lumière** représente les croyants vivant d’une manière juste qui montre aux autres personnes ce qui est vrai et bon. Le mot “Lumière” est souvent utilisé métaphoriquement dans la Bible pour représenter la vérité et la vie juste qui s’aligne sur la vérité. Dans la Bible, la lumière est souvent mise en contraste avec les ténèbres, qui représentent le mensonge et la vie en accord avec la fausseté. **Briller comme des lumières dans le monde** signifie vivre d’une manière qui aide les gens à voir la vérité et le caractère de Dieu. Vous pouvez conserver cette métaphore ou l’exprimer en utilisant un langage simple. Traduction alternative : “vous serez des exemples de la bonté et de la vérité de Dieu dans le monde” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 2 15 jb7y figs-doublet μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης…ἐν κόσμῳ 1 in the world, in the midst of a crooked and depraved generation Les mots **pervers** et **corrompu** sont utilisés ensemble pour souligner l’idée d’un état de péché extrême. Ces deux mots ont un sens très similaire. Vous pouvez les traduire individuellement ou exprimer leur sens ensemble en une seule expression. Considérez ce qui serait le plus naturel dans votre langue. Traduction alternative : “parmi les gens qui sont très pécheurs” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) PHP 2 16 u3qb figs-metaphor λόγον ζωῆς ἐπέχοντες 1 holding forth the word of life Ici, **portant la parole de vie** pourrait signifier : apportant aux autres la parole de vie. Traduction alternative : “présentant la parole de vie” ou “offrant le message vie” ou “portant devant eux la parole de vie”. PHP 2 16 eq86 figs-explicit λόγον ζωῆς 1 the word of life L’expression **parole de vie** fait référence à la bonne nouvelle de Jésus. Si cela n’est pas clair dans votre langue, envisagez de traduire cette phrase en langage plus naturel. Traductions alternatives : “le message qui donne la vie” ou “l’Évangile qui donne la vie”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 2 16 q7y8 figs-explicit εἰς ἡμέραν Χριστοῦ 1 on the day of Christ L’expression **le jour du Christ** fait référence au moment dans le futur où le Christ reviendra. Si cela est plus clair dans votre langue, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “lorsque le Christ reviendra” ou “au moment où le Christ reviendra” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 2 16 m5aq figs-parallelism οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 I did not run in vain nor labor in vain Les expressions **courir en vain** et **travailler en vain** ont ici des significations très proches. Paul utilise ces deux phrases ensemble pour souligner combien il a travaillé dur pour aider les gens à croire en Christ, à mûrir dans leur obéissance et leur amour pour Christ. Vous pouvez traduire ces deux phrases séparément ou si cela est plus clair dans votre langue, vous pouvez les mettre ensemble en une seule phrase. Traduction alternative : “Je n’ai pas travaillé si dur pour rien” ou “Je n’ai pas travaillé dur sans résultats durables” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) PHP 2 16 m1z7 figs-metaphor ἔδραμον 1 I did … run Ici, Paul utilise le mot **courir** métaphoriquement pour signifier “travailler”, spécifiquement “travailler” pour l’avancement de l’Évangile parmi les Philippiens. Paul utilise le mot **course** pour amener à l’esprit des Philippiens l’image d’un coureur qui court vers une ligne d’arrivée afin de gagner un prix. Si cette image est familière aux personnes de votre culture, envisagez de l’utiliser. Mais si cette image n’est pas familière à vos lecteurs, envisagez d’énoncer cette idée en langage plus naturel. Traductions alternatives : “Je n’ai pas travaillé inutilement pour l’avancement de l’Évangile” ou “Je n’ai pas travaillé pour la diffusion de la bonne nouvelle pour rien” ou “Je n’ai pas couru la course inutilement” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 2 17 bky1 figs-metaphor ἀλλ’ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν 1 But even if I am being poured out as an offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all Paul parle de sa mort comme s’il était une **offrande** à boire qui est **versée** comme un **sacrifice** animal pour honorer Dieu. Ce que Paul veut dire, c’est qu’il mourrait volontiers pour les Philippiens si cela pouvait les rendre plus agréables à Dieu. Traduction alternative : “Mais, même si les Romains me tuent et que c’est comme si mon sang est versé en offrande, je me réjouirai et me réjouirai avec vous tous si ma mort rend votre foi et votre obéissance plus agréables à Dieu” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 2 19 dr9c 0 Connecting Statement: PHP 2 19 gml9 ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 Now I hope in the Lord Jesus “Maintenant, j’attends avec confiance que le Seigneur Jésus me permette” PHP 2 20 d9mw οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον 1 For I have no one like-minded “Car je n’ai personne d’autre qui t’aime comme je le fais” PHP 2 21 b922 figs-explicit οἱ πάντες γὰρ 1 For they all Ici, les mots **ils** et **leur** font référence à un groupe de personnes auxquelles Paul ne pense pas avoir confiance pour aider les croyants de Philippes. Si vos lecteurs comprennent mal cela, pensez à le dire explicitement. Traduction alternative : “Toutes les autres personnes que je pourrais vous envoyer cherchent ce qu’elles veulent et non ce que Jésus-Christ veut” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 2 22 gm8i figs-simile ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν 1 as a child with his father, he served with me L’intérêt de cette comparaison est que les enfants apprennent de leurs pères et essaient de les suivre et de les imiter lorsqu’ils travaillent à leurs côtés. Paul n’était pas le père biologique de Timothée, mais il utilise cette comparaison pour illustrer comment Timothée travaillait à ses côtés et apprenait de lui alors qu’ensemble, ils faisaient progresser l’Évangile. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez utiliser une comparaison équivalente ou exprimer ce sens d’une manière non figurative. Traduction alternative : “il a appris de moi et a fait ce que j’ai fait alors qu’il servait avec moi pour la bonne nouvelle” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-simile]]) PHP 2 22 xdn5 figs-metonymy εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 in the gospel Ici, **l’Évangile** signifie le travail d’avancement de l’Évangile. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, envisagez de l’énoncer explicitement. Traduction alternative : “dans l’œuvre de l’Évangile” ou “dans le travail pour répandre l’Évangile” ou “dans le travail d’annoncer aux gens la bonne nouvelle de Jésus” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs- metonymy]]) PHP 2 24 yn62 πέποιθα…ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 I am confident in the Lord that I myself will also come soon “Je suis sûr, si c’est la volonté du Seigneur, que je viendrai aussi bientôt” PHP 2 25 k4wz translate-names Ἐπαφρόδιτον 1 Epaphroditus **Épaphrodite** est le nom d’un homme envoyé par l’église de Philippes pour servir Paul en prison. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) PHP 2 25 c3ce figs-metaphor συνεργὸν καὶ συνστρατιώτην 1 fellow worker and fellow soldier Ici, l’expression **compagnon d’armes** ne signifie pas qu’Épaphrodite et Paul étaient de véritables soldats dans une armée. Ce que Paul veut dire, c’est que lui et Épaphrodite étaient des soldats spirituels combattant ensemble aux côtés de Dieu dans la bataille spirituelle contre Satan et le mal. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez l’exprimer explicitement ou modifier la phrase **compagnon d’armes** pour expliquer davantage ce que Paul veut dire. Traduction alternative : “croyant qui travaille et lutte avec nous” ou “compagnon soldat de Dieu” ou “compagnon de combat pour Dieu” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 2 25 qsd6 ὑμῶν…ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου 1 your messenger and minister for my needs “celui qui m’apporte vos messages et m’aide quand je suis dans le besoin” PHP 2 26 gxn9 ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν 1 he is longing to be with you all and he is distressed Traduction alternative : “il a voulu être avec vous tous et il est très inquiet”. PHP 2 27 itx2 figs-explicit λύπην ἐπὶ λύπην 1 sorrow upon sorrow On peut rendre la cause du **chagrin** explicite. Traduction alternative : “le chagrin de le perdre s’est ajouté au chagrin que j’ai déjà d’être en prison” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 2 28 y5gc figs-abstractnouns κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 and I might be free from pain Ici, lorsque Paul fait référence à la **douleur**, il se réfère à la douleur émotionnelle. Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **douleur**, vous pouvez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **douleur** avec un adjectif tel que “anxieux” ou “préoccupé”. Traduction alternative : “et je pourrais être moins anxieux” ou “et je pourrais être moins préoccupé par vous” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 29 y95x figs-yousingular προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν 1 Therefore welcome him L’expression **accueillez-le** est un commandement ou une instruction au pluriel adressé à tous les chrétiens philippiens. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner une direction à un groupe de personnes. Traduction alternative : “Je vous exhorte tous à l’accueillir” ou “vous devez tous le recevoir” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) PHP 2 29 qx14 figs-abstractnouns ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς 1 in the Lord with all joy Si votre langue n’utilise pas de nom abstrait pour l’idée de **joie**, vous pouvez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **joie** avec un adverbe comme “joyeusement” ou vous pouvez utiliser une forme verbale de ce mot comme “se réjouir”. Traduction alternative : “Accueillez-le donc dans le Seigneur en vous réjouissant” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 30 ns1y writing-pronouns μέχρι θανάτου ἤγγισεν 1 he came near even to death Ici, les pronoms **il** fait référence à Épaphrodite. Si vos lecteurs comprennent mal cela, pensez à le clarifier d’une manière qui serait naturelle dans votre langue. Traduction alternative : “puisque, pour l’amour de l’œuvre du Christ, Épaphrodite s’est approché de la mort, risquant sa vie pour qu’il puisse suppléer à votre manque de service envers moi” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/writing-pronouns]]) PHP 2 30 g98z figs-metaphor ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 he might make up your lack of service to me Le **manque de service** dont Paul parle ici est l’incapacité des croyants philippiens à être présents avec lui en prison. En envoyant Épaphrodite à Paul, les croyants philippiens ont répondu aux besoins de Paul, et donc Épaphrodite a fourni ce qu’ils ne pouvaient pas. Si cela peut être utile à vos lecteurs, vous pouvez l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “afin qu’il puisse fournir ce que vous ne pouviez pas me donner” ou “afin qu’il puisse compenser ce que vous ne pouviez pas donner” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 3 intro btx3 0 # Philippiens 3 Notes générales

## Structure et mise en forme

Dans les versets 4-8, Paul énumère les critères qui lui permettent d’être considéré comme un Juif juste. À tous égards, Paul était un Juif exemplaire. Mais il contraste cela avec la grandeur de connaître Jésus. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## Concepts particuliers dans ce chapitre

### Les chiens

Les peuples du Proche-Orient ancien utilisaient le mot “chien” au sens figuré pour parler des personnes de manière négative. Toutes les cultures n’utilisent pas le terme “chiens” de cette façon.

### Les corps ressuscités

Nous savons très peu de chose sur ce que nous, les chrétiens, deviendrons au ciel. Paul enseigne ici que les chrétiens auront une sorte de corps glorieux et seront libérés du péché (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/heaven]] et [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/sin]]).

## Figures du discours importantes dans ce chapitre

### Le Prix

Paul utilise une illustration étendue pour décrire la vie chrétienne. Le but de la vie chrétienne est d’essayer de progresser pour ressembler au Christ jusqu’à la mort. Nous ne pourrons jamais atteindre ce but parfaitement, mais nous devons nous efforcer de l’atteindre. PHP 3 1 e79h 0 Connecting Statement: Afin de mettre en garde ses frères croyants contre les Juifs qui tenteraient de les amener à suivre les anciennes lois, Paul donne son propre témoignage sur le temps où il persécutait les croyants. PHP 3 1 s3bx τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου 1 As to the rest, my brothers « Maintenant, allons-y, mes frères » ou « À propos d’autres choses, mes frères » PHP 3 1 zu9l figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Paul utilise ici le terme **frères** au sens figuré pour désigner toute personne qui est un compagnon croyant en Jésus. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez l’exprimer différemment. Voyez comment vous avez traduit ce mot dans [Philippiens 1:12](../01/12.md). (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) PHP 3 1 ymm2 figs-yousingular χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 rejoice in the Lord L’expression **réjouissez-vous** est un commandement ou une instruction à tous les chrétiens de Philippes. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. Traduction alternative : “J’exhorte chacun de vous à se réjouir dans le Seigneur” ou “que chacun de vous se réjouisse dans le Seigneur” ou “réjouissez-vous tous dans le Seigneur” (Pour plus d’information, voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular) PHP 3 1 qb78 figs-explicit ὑμῖν δὲ ἀσφαλές 1 and is a safeguard for you Si cela peut être utile dans votre langue, vous pourriez indiquer explicitement comment le fait d’écrire ces choses est une **protection** pour les Philippiens. Traduction alternative : “et ces enseignements vous protégeront de ceux qui enseignent ce qui est faux” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 3 2 ny6y βλέπετε 1 Beware Traductions alternatives : “Prends garde” ou “Fais attention à” ou “Sois sur tes gardes”. PHP 3 2 zin8 τοὺς κύνας…τοὺς κακοὺς ἐργάτας…τὴν κατατομήν 1 the dogs … the evil workers … the mutilation Les expressions **les chiens**, **les mauvais ouvriers**, et **la mutilation** sont trois façons différentes de décrire le même groupe d’enseignants juifs qui corrompaient l’Évangile. Paul utilise des expressions fortes pour exprimer ses sentiments à l’égard de ces enseignants juifs. PHP 3 2 yr9n figs-irony τοὺς κύνας 1 the dogs Le mot **chien** était utilisé par les Juifs pour désigner quelqu’un qui n’était pas Juif. Paul reverse cela et appelle les Juifs des “chiens”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-irony]]) PHP 3 2 yeax translate-unknown τοὺς κύνας 1 the dogs Paul parle des enseignants juifs qui corrompaient l’Évangile comme s’il s’agissait de **chiens**, afin de montrer un fort mépris à leur égard. Un chien est un animal qui est commun dans de nombreuses régions du monde. Les chiens sont méprisés dans certaines cultures, mais pas dans d’autres, de sorte que l’utilisation du terme **chien** dans certaines cultures peut ne pas avoir le même sens péjoratif ou négatif que Paul voulait. Si, dans votre culture, un autre animal est méprisé ou son nom est utilisé comme une insulte, vous pouvez utiliser le nom de cet animal à la place, s’il convient bien dans le contexte. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) PHP 3 2 cka6 figs-hyperbole τὴν κατατομήν 1 the mutilation Paul exagère l’acte de la circoncision pour insulter les faux enseignants. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) PHP 3 2 x8r2 figs-metonymy τὴν κατατομήν 1 the mutilation Ici, **mutilation** fait référence aux personnes qui étaient circoncises, et représente les Juifs qui étaient tous circoncis. Les faux enseignants ont dit que Dieu ne sauvera que la personne qui est circoncise, qui a coupé le prépuce. Cette action était requise par la loi de Moïse pour tous les Israélites de sexe masculin. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 3 3 y8yt figs-exclusive ἡμεῖς γάρ ἐσμεν 1 For we are Ici, Paul utilise **nous** pour se référer à lui-même et aux croyants de Philippes et à toute autre personne qui croit en Christ, donc le pronom **nous** est inclusif. Votre langue peut vous obliger à marquer cette forme. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) PHP 3 3 xt5r figs-metonymy ἡ περιτομή 1 the circumcision Contrairement à son usage normal dans la Bible, Paul utilise ici le terme **la circoncision** comme une métonymie pour se référer à tous les vrais chrétiens. Normalement, le terme **la circoncision** était utilisé pour désigner les hommes juifs, tous circoncis, mais ici Paul utilise intentionnellement ce terme dans un sens spirituel pour désigner tous les chrétiens, juifs et non-juifs. Cela aurait été surprenant pour ses lecteurs. L’utilisation par Paul de **la circoncision** ici fait référence à la circoncision intérieure, spirituelle, que le Saint-Esprit opère dans le cœur de tous les vrais chrétiens. Si vos lecteurs comprenaient mal ce terme, vous pouvez l’exprimer en utilisant un langage plus clair. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 3 3 k8ph figs-explicit οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 having no confidence in the flesh Vous pouvez affirmer explicitement que Paul n’avait aucune **confiance** dans les “œuvres” de **la chair**. Traduction alternative : “n’ayant aucune confiance dans les œuvres de la chair” ou “n’ayant pas confiance que la circoncision plaira à Dieu” ou “n’ayant pas confiance qu’être circoncis gagnera la faveur de Dieu”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 3 4 e346 figs-hypo καίπερ 1 although Paul introduit une situation hypothétique qui ne pourrait pas exister. Autre traduction : “bien que si je le voulais” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) PHP 3 4 upw5 figs-hypo ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον 1 I myself, having confidence even in the flesh. If anyone else seems to have confidence in the flesh, I even more En utilisant un type de situation hypothétique, Paul récite ses propres références pour illustrer que si l’observation de la loi pouvait gagner la faveur de Dieu, alors il avait plus de raisons de se vanter que quiconque. Son but est d’enseigner aux croyants philippiens qu’ils ne doivent faire confiance qu’en Christ pour gagner la faveur de Dieu. Paul explique dans [3:7–11](../03/07.md) que son espérance est en Christ et non dans les choses qu’il énumère dans les deux versets suivants. Traduction alternative : “Nous ne faisons pas confiance à ces rituels pour nous rendre acceptables à Dieu, même si je pouvais très bien le faire si cela m’était utile” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hypo]]) PHP 3 4 u4f1 figs-rpronouns ἐγὼ 1 I myself Paul utilise **moi-même** pour accentuer sa déclaration. Traduction alternative : “certainement moi, je” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) PHP 3 5 yq98 περιτομῇ 1 circumcision « J’ai été circoncis » ou « un prêtre m’a circoncis » PHP 3 5 am85 ὀκταήμερος 1 on the eighth day “sept jours après ma naissance” PHP 3 5 p4ik Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων 1 a Hebrew of Hebrews L’expression **un Hébreu des Hébreux** pourrait signifier : (1) que Paul avait conservé les coutumes hébraïques et parlait la langue du peuple hébreu, qui était l’araméen. (2) que Paul n’avait pas d’ancêtres Gentils, mais était plutôt un Hébreu de sang pur. Traduction alternative : “un Hébreu dont les parents et les ancêtres sont tous des Juifs de sang pur” (3) une combinaison des deux possibilités ci-dessus. Traduction alternative : “un Juif de sang pur qui a conservé la culture, les coutumes et la langue hébraïques” PHP 3 5 we4t κατὰ νόμον Φαρισαῖος 1 according to the law, a Pharisee La phrase **selon la loi, un pharisien** signifie qu’avant sa conversion, Paul avait été un pharisien. Il se rapportait à la loi de Moïse en tant que pharisien et, par conséquent, il obéissait strictement à cette loi ainsi qu’aux nombreuses règles que les scribes avaient ajoutées pour essayer de sauvegarder la loi de Moïse. Traduction alternative : “par rapport à la loi de Moïse, j’étais un pharisien” ou “par rapport à la façon dont j’observais la loi de Moïse, j’étais un pharisien, et par conséquent, j’obéissais strictement à tous ses détails, y compris aux enseignements des scribes”. PHP 3 6 ksr3 figs-explicit κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν 1 according to zeal, persecuting the church Ici, l’expression **persécuter l’église** explique la mesure du **zèle** de Paul. Avant de croire en Jésus, Paul pensait qu’en **persécutant l’église**, il servait Dieu et s’assurait que la loi de Moïse était honorée et respectée. Si vos lecteurs ne comprennent pas le sens de l’expression **selon le zèle, en persécutant l’église**, pensez à le dire plus clairement. Traduction alternative : “ayant un tel désir de servir Dieu que j’ai persécuté l’église” ou “voulant tellement honorer Dieu, j’ai persécuté l’église”.(Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 3 6 n51b grammar-collectivenouns διώκων τὴν ἐκκλησίαν 1 persecuting the church Ici, **l’église** est un nom collectif. L’expression **l’église** fait référence aux chrétiens dans leur ensemble et inclut toute personne appartenant au groupe de personnes qui suivent Jésus. Ce que Paul veut dire en disant qu’il avait persécuté **l’église**, c’est qu’auparavant il avait persécuté tous ceux qui étaient chrétiens. Traduction alternative : “persécuter les chrétiens” ou “persécuter toute personne qui était chrétienne”. PHP 3 6 hln8 figs-explicit κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος 1 according to righteousness that is under the law, having become blameless L’expression **la justice qui est dans la loi** fait référence à l’obéissance aux directives de vie juste que la loi de Moïse exigeait. Paul a obéi à la loi si soigneusement qu’il croyait que personne ne pourrait trouver une partie de la loi à laquelle il aurait désobéi. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, pensez à l’énoncer plus simplement. Traduction alternative : “En ce qui concerne l’obéissance à la loi de Moïse, personne ne pourrait dire que j’ai jamais désobéi à la loi”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 3 7 n4lg figs-explicit ἅτινα ἦν μοι κέρδη 1 Whatever was a profit for me Ici, cette expression **Tout ce qui m’a été profitable** se réfère spécifiquement à la liste de sept choses que Paul vient d’énumérer dans [3:5-6](../03/05.md) et à toute autre chose en laquelle il aurait mis sa confiance avant de croire au Christ. Traduction alternative : “Tout ce que je considérais autrefois comme avantageux” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 3 7 lb8f figs-metaphor κέρδη…ζημίαν 1 a profit … loss Dans la langue originale dans laquelle Paul a écrit cette lettre, les mots **gains** et **pertes** étaient des termes commerciaux courants utilisés en comptabilité pour décrire les choses qu’un homme d’affaires déterminait comme étant profitables ou non profitables. Ici, Paul utilise ces deux termes de manière métaphorique pour décrire les choses qu’il considère spirituellement bénéficiaires ou pas bénéficiaires. Si votre langue possède des termes commerciaux ou comptables similaires qu’il serait naturel d’utiliser dans ce contexte, envisagez de les utiliser ici. Traduction alternative : “Tout ce que je considérais autrefois comme des avantages, je les considère maintenant comme une perte à cause de Christ” ou “Tout ce que je comptais autrefois comme des bénéfices, je les considère maintenant comme une perte à cause de Christ”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 3 7 lrs0 ταῦτα ἥγημαι…ζημίαν 1 I consider this loss PHP 3 8 e1fp figs-metaphor καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι 1 I consider even all things to be loss Paul continue la métaphore d’affaires de [Philippiens 3:7](../03/07.md), en disant qu’il est sans valeur de faire confiance à autre chose que Christ. Autre traduction : “Je considère que tout est sans valeur” (Pour plus d’information, voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]) PHP 3 8 cv55 διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 because of the surpassing value of the knowledge of Christ Jesus my Lord “parce que connaître Jésus-Christ mon Seigneur vaut tellement plus” PHP 3 8 afs4 ἵνα Χριστὸν κερδήσω 1 so that I might gain Christ “afin que je n’aie que le Christ” PHP 3 9 iy4k figs-activepassive εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ 1 be found in him Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez traduire la phrase verbale passive **être trouvé** par une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “et Dieu pourrait me trouver lui appartenant” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) PHP 3 9 g9a9 figs-explicit μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην, τὴν ἐκ νόμου 1 not having my own righteousness that is from the law Ici, le mot **que** fait référence à la “justice”. Paul suppose que ses lecteurs le savent d’après le contexte. Si cela n’est pas clair dans votre langue, pensez à l’indiquer explicitement. Autre traduction possible : “mais la justice qui vient par la foi en Christ” ou “mais la justice qui vient de la foi en Christ”. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 3 9 qw6g ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ 1 but that which is through faith in Christ Le mot **que** fait référence à la justice. Paul sait qu’il peut devenir juste seulement en croyant en Christ. Traduction alternative : “mais ayant la justice qui vient par la foi en Christ”. PHP 3 10 vj4s grammar-connect-words-phrases τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ 1 the power of his resurrection La première occurrence du mot **et** indique que ce qui suit est l’explication de Paul sur la manière dont il veut spécifiquement connaître le Christ. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) PHP 3 10 xm68 κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ 1 the fellowship of his sufferings “ce que c’est que de souffrir comme il a souffert” ou “ce que c’est que de participer à la souffrance avec lui”. PHP 3 10 xw42 figs-activepassive συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 being conformed to his death Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez exprimer la phrase **se conformer à** avec une forme active. Traduction alternative : “me rendre semblable à lui dans sa mort” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) PHP 3 11 l4rm εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν 1 if somehow I might attain to the resurrection that is from the dead L’expression **si d’une manière ou une autre** signifie que Paul ne sait pas ce qui va lui arriver dans cette vie, mais quoi qu’il arrive, il en résultera la vie éternelle. Traduction alternative : “de sorte que, peu importe ce qui m’arrive maintenant, je reviendrai à la vie après ma mort”. PHP 3 12 xk5q figs-extrainfo 0 Connecting Statement: Le mot **le** dans la phrase, **pas que je l’ai déjà reçu**, pourrait faire référence à : (1) la perfection et l’achèvement spirituels. Cette phrase signifierait alors que Paul dit qu’il n’est pas encore spirituellement parfait ou complet. Traductions alternatives : “Je n’ai pas encore atteint la perfection spirituelle” ou “Je ne suis pas encore spirituellement complet” ou “l’œuvre de Dieu en moi n’est pas encore complète” ou “l’œuvre de Dieu en moi nést pas encore parfaite” (2) que Paul n’a pas encore atteint les objectifs qu’il s’est fixés et n’a donc pas reçu sa récompense. Traduction alternative : “Je n’ai pas encore atteint mes objectifs et reçu ma récompense de Dieu” (3) Paul n’a pas encore terminé le travail que Dieu lui a donné à faire de sa vie, puis est mort et a reçu sa récompense de Dieu. Traduction alternative : « Je n’ai pas encore terminé mon travail et reçu ma récompense de Dieu » (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) PHP 3 12 ms3v figs-activepassive ἤδη ἔλαβον 1 I already received it Si c’est plus naturel dans votre langue, vous pouvez exprimer la phrase **ayant été rendu parfait** avec une forme active. Traduction alternative : “pensant que Dieu m’a déjà rendu parfait” ou “pensant que Dieu a déjà achevé son œuvre en moi” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) PHP 3 12 h8p7 figs-extrainfo ἢ ἤδη τετελείωμαι 1 or have already been made perfect Dans la langue originale dans laquelle Paul a écrit cette lettre, le mot **parfait** signifie que quelqu’un ou quelque chose a atteint son plein épanouissement et a donc atteint son but ou son objectif. Il peut également désigner quelqu’un qui atteint la pleine maturité et est utilisé dans le Nouveau Testament pour désigner les chrétiens qui atteignent la plénitude du caractère du Christ. Autre traduction : “ont été amenés à la perfection” ou “ont déjà été rendus complets” ou “ont déjà atteint la pleine maturité” ou “ont déjà atteint la complète conformité au Christ”. PHP 3 12 i5ld διώκω δὲ 1 but pursuing it “mais je continue à essayer” PHP 3 12 m52v figs-activepassive καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 I might grasp that for which I was also grasped by Christ Jesus Si c’est plus naturel dans votre langue, vous pouvez traduire la phrase **J’ai aussi été saisi par le Christ Jésus** par une forme active. Traduction alternative : “Je pourrais saisir les choses pour lesquelles le Christ Jésus m’a saisi”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) PHP 3 12 fr9q figs-metaphor καταλάβω, ἐφ’ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 I might grasp that for which I was also grasped by Christ Jesus le texte parle de recevoir des choses spirituelles de **Christ** comme si Paul pouvait les saisir avec ses mains. Et **Jésus** choisissant Paul pour lui appartenir est décrit comme si Jésus **saisissait** Paul avec ses mains. Traduction alternative : “Je peux recevoir ces choses parce que c’est pourquoi Jésus m’a réclamé comme sien” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 3 13 tzg8 ἀδελφοί 1 Brothers Voyez comment vous avez traduit le mot **frères** en [Philippiens 1:12](../01/12.md) et [3:1](../03/01.md) PHP 3 13 kqk7 figs-metaphor ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι 1 I do not consider myself to have grasped it Paul ne dit pas explicitement ce que **c’est** qu’il n’a pas encore **saisi**. Il fait probablement référence au fait de devenir parfaitement semblable à Jésus et de connaître pleinement Jésus. Traduction alternative : “Je ne considère pas encore que toutes ces choses m’appartiennent” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 3 13 ia2b figs-metaphor τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος 1 forgetting what is behind and straining for what is ahead Dans la phrase **oubliant ce qui est derrière et cherchant ce qui est devant**, Paul utilise l’image d’une personne qui participe à une course pour gagner un prix. Paul se dépeint comme un coureur dans cette métaphore, et il continue à utiliser cette métaphore jusqu’à la fin de [Philippiens 3:14](../03/14.md). Si cette métaphore n’est pas familière à votre culture, envisagez d’utiliser une autre métaphore qui serait familière à vos lecteurs, ou vous pouvez présenter l’image en langage clair. Traduction : “comme un coureur, j’oublie ce qui est derrière moi et je mets tous mes efforts à courir vers la ligne d’arrivée devant moi” ou “Comme un coureur, j’ai un objectif, et par conséquent je ne regarde pas en arrière pendant que je cours, mais je regarde seulement en avant alors que je m’étire de toutes mes forces pour atteindre la ligne d’arrivée” (Pour plus d’information, voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]) PHP 3 14 z39s figs-metaphor κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 I press on toward the goal to the prize of the upward calling of God in Christ Jesus Dans ce verset, Paul continue à utiliser la métaphore d’un coureur qui participe à une course à pied afin de gagner un prix. Paul dit que son **but**, pour lequel il travaille dur, est de gagner le **prix** que Dieu promet de donner à toute personne qui suit le Christ avec obéissance. Si cette métaphore n’est pas familière dans votre culture, envisagez d’utiliser une autre métaphore, ou utilisez un langage simple pour traduire l’idée derrière cette métaphore. Autre traduction : “Je fais tout ce que je peux pour poursuivre le but de gagner le prix de l’appel céleste de Dieu en Jésus-Christ” ou “Je travaille dur pour pouvoir atteindre mon but” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 3 14 lmr6 figs-extrainfo τῆς ἄνω κλήσεως 1 of the upward calling L’expression **le prix de l’appel céleste de Dieu** pourrait signifier : (1) que **le prix** est **l’appel venant de Dieu**. Traduction alternative : “recevoir le prix de la vocation venant de Dieu” ou “recevoir le prix de l’invitation céleste de Dieu” (2) que le **appel céleste de Dieu** est un appel à venir et à recevoir le **prix** de Dieu. Traduction alternative : “répondre à l’appel venant de Dieu pour recevoir son prix” ou “répondre à l’invitation de Dieu pour recevoir son prix” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) PHP 3 15 de4y grammar-connect-words-phrases ὅσοι…τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν 1 as many as are perfect should think this way L’expression **c’est pourquoi** indique que Paul est en train de passer de l’enseignement des Philippiens basé sur son expérience personnelle ([Philippiens 3 :4-14](../03/04.md)) à l’exhortation ([Philippiens 3 :15-17](../03/15.md)). Utilisez la forme qui exprimerait le mieux ce sens dans votre langue. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) PHP 3 15 yy22 καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει 1 God will also reveal that to you Traduction alternative : “Dieu vous le fera aussi comprendre” ou “Dieu permettra que vous le sachiez”. PHP 3 16 pxn9 figs-exclusive εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 in what we have attained, we should live in it Lorsque Paul dit **nous** dans ce verset, il parle de lui-même et des chrétiens de Philippes, donc **nous** est inclusif ici. Votre langue peut vous demander de marquer ces deux utilisations de **nous** comme des formes inclusives. Traduction alternative : “continuons tous à obéir aux mêmes vérités que nous avons déjà reçues” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) PHP 3 17 jed4 συνμιμηταί μου γίνεσθε 1 Become imitators of me “Faites ce que je fais” ou “Vivez comme je vis”. PHP 3 17 uxc5 ἀδελφοί 1 brothers Voyez comment vous avez traduit le mot **frères** dans [Philippiens 1:12](../01/12.md). PHP 3 17 h4tv τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς 1 those who are thus walking, just as you have us as an example Autre traduction : « les gens qui vivent déjà comme je vis et qui suivent notre exemple » ou « les gens qui font déjà ce que je fais et qui nous imitent » PHP 3 18 ab61 figs-metonymy πολλοὶ…περιπατοῦσιν…τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 many walk … as enemies of the cross of Christ Ici, le mot **marcher** est une figure de style juive qui signifie “vivre” ou “mener sa vie”. Dans la culture juive, le comportement d’une personne était décrit comme si cette personne marchait le long d’un chemin. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, envisagez de l’énoncer en langage clair. Traduction alternative : “Car beaucoup vivent” ou “Car beaucoup de gens conduisent leur vie” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 3 18 kr19 πολλοὶ…περιπατοῦσιν 1 many walk PHP 3 18 x2lu οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων, λέγω 1 about whom I have often told you, but now even weeping, I say PHP 3 18 zwp3 figs-ellipsis πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν 1 I have often told you L’expression **car beaucoup** omet un mot qui serait nécessaire dans certaines langues pour être tout à fait clair. Si c’était plus clair dans votre langue, vous pourriez fournir le mot manquant à partir du contexte. Traduction alternative : “Car beaucoup de gens marchent” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) PHP 3 18 h6pc κλαίων, λέγω 1 weeping, I say “Je vous le dis avec beaucoup de tristesse” PHP 3 18 n8q2 figs-metonymy τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 as enemies of the cross of Christ Paul décrit de manière figurative la bonne nouvelle de la mort et de la résurrection de Jésus et le travail de partager cette bonne nouvelle en associant ces choses à **la croix du Christ**. Ici, l’expression **la croix du Christ** est synonyme du message évangélique et de l’œuvre de diffusion du message évangélique. L’expression **ennemis de la croix du Christ** désigne les personnes qui s’opposent au message de l’Évangile et qui s’opposent aux personnes qui partagent l’Évangile avec des autres personnes. Si cela n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez l’exprimer en langage simple. Alternative de traduction : “en tant qu’ennemis de la bonne nouvelle de Jésus” ou “en tant qu’ennemis du message de Jésus et ennemis de ceux qui le proclament” ou “en tant qu’ennemis du message de Jésus et ennemis de ceux qui le partagent avec les autres” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 3 19 v8gv figs-abstractnouns ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια 1 whose end is destruction Si votre langue n’utilise pas un nom abstrait pour l’idée de **fin**, vous pourriez exprimer l’idée derrière le nom abstrait **fin** d’une autre façon. Traduction alternative : “que Dieu détruira” (Pour plus d’information, voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]) PHP 3 19 hn9i figs-synecdoche ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία 1 whose god is their belly Ici, Paul utilise **le ventre** au sens figuré pour représenter tous les désirs physiques de plaisir. En appelant leur **ventre** leur **dieu**, Paul signifie que ces personnes aiment et servent leur désir physique pour le plaisir plutôt que d’aimer et de servir Dieu. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, vous pouvez utiliser une expression équivalente de votre culture, ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : “qui servent leur désir pour la nourriture et les autres plaisirs plutôt que de servir Dieu” ou “qui obéissent à leurs appétits physiques au lieu d’obéir à Dieu” ou “qui aiment le plaisir plus qu’ils n’aiment Dieu” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) PHP 3 19 u9cl figs-metonymy ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their glory is in their shame Ici, **honte** désigne les actions dont les gens devraient avoir honte mais ne l’ont pas. Traduction alternative : “ils sont fiers des choses qui devraient leur causer de la honte” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 3 19 sv5z figs-metonymy οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 who are thinking about earthly things Ici, le terme **terrestre** désigne tout ce qui se rapporte à la vie quotidienne sur la terre. Traduction alternative : “qui ne pensent qu’aux choses d’ici-bas” ou “qui ne pensent qu’aux choses de cette vie”.(See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 3 20 q1cc figs-exclusive 0 General Information: Ici, lorsque Paul utilise **notre** et **nous**, il se réfère à lui-même et aux croyants de Philippes, donc **notre** et **nous** sont inclusifs. Votre langue peut exiger que vous utilisiez ces formes. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) PHP 3 20 n2lh ἡμῶν…τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει 1 our citizenship exists in heaven Cela pourrait signifier : (1) Nous sommes des citoyens du ciel. (2) Notre patrie est le ciel. (3) Notre vraie maison est le ciel. PHP 3 21 eye2 ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν 1 who will transform our lowly body “qui changera notre faible corps terrestre” PHP 3 21 b2bc σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ 1 to confirmity to his glorious body “dans un corps semblable à son corps glorieux” PHP 3 21 qz6p τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ, κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν, καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ τὰ πάντα 1 to his glorious body, according to the working of his power even to subject all things to himself PHP 4 intro rp5c 0 # Philippiens 4 Notes générales


## Concepts particuliers de ce chapitre

### “Ma joie et ma couronne”

Paul avait aidé les Philippiens à devenir spirituellement matures. En conséquence, Paul s’est réjoui et Dieu l’a honoré, lui et son travail. Il considérait que discipliner d’autres chrétiens et les encourager à croître spirituellement était important pour la vie chrétienne. (Pour plus d’information : [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://fr/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## Autres difficultés de traduction possibles dans ce chapitre

### Évodie et Syntyche

Apparemment, ces deux femmes étaient en désaccord l’une avec l’autre. Paul les encourageait à se mettre d’accord. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 4 1 zk6q figs-you 1 When Paul says, “my true companion,” The word **you** is singular. Paul does not say the name of the person. He calls him that to show he worked with Paul to spread the gospel. (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-you]]) PHP 4 1 xmc4 0 Connecting Statement: Paul continue avec des instructions spécifiques aux croyants de Philippes sur l’unité et donne ensuite des instructions pour les aider à vivre pour le Seigneur. PHP 4 1 fe2y ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι 1 my brothers, beloved and longed for Traduction alternative : “mes collaborateurs, que j’aime et que je désire ardemment voir” PHP 4 1 ngs7 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Voyez comment vous avez traduit ceci dans [Philippiens 1:12](../01/12.md). (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) PHP 4 1 wx5w figs-abstractnouns χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 my joy and crown Si votre langue ne possède pas de nom abstrait pour l’idée de **joie**, vous pouvez exprimer cette idée en utilisant une forme verbale telle que “se réjouir” ou en utilisant un adjectif tel qu’“heureux”. Traduction alternative : “qui me rendent très heureux et sont ma couronne” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 4 1 dz44 οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 in this way stand firm in the Lord, beloved L’expression **de cette façon** pourrait faire référence à : (1) ce qui précède. Dans ce cas l’expression signifierait : “de la manière que je viens de vous expliquer” (2) ce que Paul ordonne aux chrétiens de Philippes de faire dans [Philippians 4:2-9](../04/02.md). Traduction alternative : “Demeurez fermement dans le Seigneur, bien-aimés, de cette façon” PHP 4 2 x5qf translate-names Εὐοδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ 1 I urge Euodia, and I urge Syntyche **Évodie** et **Syntyche** sont des noms de femmes. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) PHP 4 2 iyq7 figs-metonymy τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ 1 to think the same in the Lord L’expression **penser la même chose** signifie avoir la même attitude ou opinion. Autre traduction : “être d’accord avec l’autre personne parce que vous croyez tous deux au même Seigneur” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 4 3 yb3f figs-yousingular ἐρωτῶ καὶ σέ 1 I also ask you Ici, le mot **vous** fait référence au **vrai compagnon** et il est au singulier. C’est la seule occurrence du mot **vous** dans Philippiens qui est au singulier. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) PHP 4 3 hdz7 γνήσιε σύνζυγε 1 true companion L’expression **vrai compagnon** fait référence à une personne que les croyants de Philippes connaissaient à l’époque, mais dont l’identité n’est plus connue. Autre traduction : “mon fidèle compagnon dans l’œuvre de l’Évangile”. PHP 4 3 cm3u translate-names μετὰ καὶ Κλήμεντος 1 with also Clement **Clément** est le nom d’un homme. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-names]]) PHP 4 3 s9h9 ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς 1 whose names are in the Book of Life Traduction alternative : “dont Dieu a écrit le nom dans le livre de vie”. PHP 4 4 elt7 χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 Rejoice in the Lord Voyez comment vous avez traduit la phrase **Réjouissez-vous dans le Seigneur** dans [Philippians 3:1](../03/01.md). PHP 4 5 snk5 ὁ Κύριος ἐγγύς 1 The Lord is near La phrase, **Le Seigneur est proche**, peut signifier : (1) que le jour où Jésus reviendra est proche. Traductions alternatives : “Le Seigneur reviendra bientôt” ou “La venue du Seigneur est proche” ou “La seconde venue du Seigneur est proche” (2) le Seigneur était tout près des croyants de Philippes. Autre traduction : “Le Seigneur est tout près de vous” PHP 4 6 h63g grammar-connect-logic-contrast ἐν παντὶ, τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας, τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God Ici, le mot **mais** établit un contraste entre la phrase **Ne vous inquiétez de rien** et la phrase **Par la prière et la demande avec des remerciements, faites connaître vos demandes à Dieu**. Réfléchissez à la meilleure façon de montrer ce contraste dans votre langue. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) PHP 4 7 u1sz figs-extrainfo ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ 1 the peace of God L’expression **la paix de Dieu** fait référence à la paix que Dieu donne. Traduction alternative : “la paix que Dieu donne” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) PHP 4 7 zr4x ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 which surpasses all understanding L’expression **qui surpasse toute compréhension** pourrait signifier : (1) que la paix que Dieu donne est si grande que les esprits humains ne sont pas capables de la comprendre. Traduction alternative : “qui est plus grande que ce que nous pouvons comprendre” (2) que la paix que Dieu donne est supérieure à tout ce que les humains peuvent inventer par leurs propres efforts. Traduction alternative : “que les humains ne peuvent accomplir ou atteindre par leurs propres efforts”. PHP 4 7 sb6s figs-metaphor φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ 1 will guard your hearts and your minds in Christ Le mot **garde** est un terme militaire qui fait référence à un soldat qui garde une ville ou une forteresse afin de la protéger des attaques ennemies. Ici, Paul présente la paix de Dieu comme s’il s’agissait d’un soldat qui protège les **cœurs** et les **esprits** des inquiétudes. Cette phrase signifie donc littéralement “sera comme un soldat et gardera vos cœurs et vos esprits” ou “sera comme un soldat montant la garde pour protéger vos cœurs et vos esprits.” Si vos lecteurs ne comprendraient pas cette métaphore dans ce contexte, vous pourriez utiliser une métaphore équivalente provenant de votre culture. Sinon, vous pourriez exprimer le sens de Paul d’une manière qui ne serait pas figurative. Traduction alternative : “gardera vos cœurs et vos esprits à l’abri des attaques de l’inquiétude et de la peur” ou “gardera vos cœurs et vos esprits en sécurité” ou “protégera vos cœurs et vos esprits”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 4 7 tsz6 φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ 1 will guard your hearts and your minds in Christ Voyez comment vous avez traduit l’expression **en Jésus-Christ** dans [Philippiens:1](../01/01.md). PHP 4 8 b8ig τὸ λοιπόν 1 As to the rest Ici, alors que Paul approche de la fin de sa lettre, il donne quelques instructions finales sur la manière dont les croyants doivent vivre. Traduction alternative : “En ce qui concerne ce qui me reste à dire”. PHP 4 8 fxn5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Voyez comment vous avez traduit le mot **frères** dans [Philippians 1:12](../01/12.md). (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) PHP 4 8 r275 ὅσα προσφιλῆ 1 as many as lovely Traduction alternative : “tout ce qui est agréable” PHP 4 8 pv1i ὅσα εὔφημα 1 as many as reputable Traduction alternative : “les choses que les gens admirent” ou “les choses que les gens respectent”. PHP 4 8 i5gl εἴ τις ἀρετὴ 1 if anything is virtuous Traduction alternative : “si quelque chose est bien du point de vue moral” PHP 4 8 e9eb εἴ τις ἔπαινος 1 if anything is praiseworthy Traduction alternative : “si quelque chose mérite d’être loué” PHP 4 9 m145 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί 1 And what you learned and received and heard and saw in me Traduction alternative : “Et tout ce que je vous ai enseigné et montré” PHP 4 10 pwh9 0 Connecting Statement: Voyez comment vous avez traduit l’expression **dans le Seigneur** dans [Philippiens 3:12](../03/12.md). PHP 4 11 ts2k αὐτάρκης εἶναι 1 to be content Traduction alternative : “être satisfait” ou “être heureux”. PHP 4 11 ew5e ἐν οἷς εἰμι 1 in whatever I am Traduction alternative : “Je ne dis pas cela par nécessité” PHP 4 12 lgp9 figs-explicit οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν 1 I know both how to be brought low and I know how to abound Ici, l’expression **je sais** signifie “je sais par expérience” et elle fait référence à ce que Paul savait par expérience. Si cela peut aider vos lecteurs, pensez à clarifier cela dans votre traduction d’une manière ou d’une autre. Traduction alternative : “J’ai appris à la fois comment” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 4 12 i9vp figs-parallelism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to being filled and to being hungry, and to abounding and to being in need Ces deux expressions signifient fondamentalement la même chose. Paul les utilise pour souligner qu’il a appris à être content dans n’importe quelle situation. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-parallelism]]) PHP 4 12 xrp3 figs-explicit χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν 1 to be filled and to be hungry Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin pour être compréhensible dans de nombreuses langues. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “être rassasié et avoir faim” ou “être content quand j’ai beaucoup de nourriture à manger et être content quand j’ai faim”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 4 12 ufv4 figs-explicit περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 to abound and to be in need Ici, Paul laisse de côté certains des mots dont une phrase aurait besoin pour être compréhensible dans de nombreuses langues. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez fournir ces mots à partir du contexte. Traduction alternative : “avoir une abondance de choses dont j’ai besoin et vivre avec satisfaction lorsque je n’ai pas certaines choses dont j’ai besoin”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 4 13 z1pb writing-pronouns πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things in him who strengthens me Ici, le pronom **dans celui** désigne le Christ. Autre traduction : “Je peux tout faire parce que le Christ me donne la force”. PHP 4 14 bs72 0 Connecting Statement: PHP 4 14 fe2z figs-explicit μου τῇ θλίψει 1 in my affliction La phrase **ayant participé ensemble à mon affliction** signifie que les croyants de Philippes ont aidé Paul alors qu’il connaissait des difficultés en lui donnant de l’argent et en lui envoyant Épaphrodite. Si cela peut aider vos lecteurs, vous pouvez le dire explicitement. Traduction alternative : “en m’aidant dans mon affliction par votre don d’argent et en m’envoyant Épaphrodite” ou “en m’aidant lorsque je faisais face à des circonstances difficiles en envoyant Épaphrodite pour m’encourager et m’apporter votre don d’argent”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 4 15 w23w figs-explicit ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel Ici, **au début de l’Évangile** fait référence au moment où Paul a commencé à communiquer le message de l’Évangile aux Philippiens. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez l’indiquer explicitement. Autre traduction possible : “lorsque vous m’avez entendu prêcher l’Évangile pour la première fois”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 4 15 dyf8 figs-doublenegatives οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι 1 no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone Vous pouvez le dire de manière positive. Autre traduction : “vous êtes la seule église à m’avoir envoyé de l’argent ou à m’avoir aidé”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) PHP 4 17 e9g9 οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα 1 Not that I seek the gift Paul explique que la raison pour laquelle il écrit au sujet des cadeaux n’est pas qu’il espère qu’ils lui donneront plus de cadeaux. Traduction alternative : “Ma raison d’écrire ceci n’est pas que je désire que vous m’en donniez plus”. PHP 4 17 bh3t figs-metaphor ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν 1 I seek the fruit that increases to your account À l’époque où Paul a écrit cette lettre, le mot **fruit** pouvait être utilisé dans un contexte commercial pour désigner ce qui était gagné dans une transaction financière. Lorsqu’il était utilisé dans un contexte commercial, le mot **fruit** signifiait “profit” ou “gain”. Ici, Paul utilise cette signification commerciale au sens figuré pour se référer à la récompense de Dieu. Si votre langue a un mot équivalent qui pourrait être utilisé dans un contexte commercial, envisagez de l’utiliser ici s’il est naturel dans votre langue. Sinon, vous pouvez exprimer ce sens en utilisant un langage simple. Traduction alternative : “Je cherche le profit qui augmente à votre compte” ou “Je cherche le gain qui augmente à votre compte”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 4 18 p6y1 figs-activepassive 0 Connecting Statement: Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer la phrase **On m’a rempli** avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l’action. Traduction alternative : “Vous avez pleinement pourvu à mes besoins en me donnant les choses qu’Epaphrodite m’a apportées”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive]]) PHP 4 18 fs44 ἀπέχω…πάντα 1 I have everything in full La phrase, **J’ai tout en entier**, pourrait signifier : (1) que Paul a reçu **tout** ce dont il a besoin de la part des croyants de Philippes et qu’il est donc suffisamment approvisionné. Traduction alternative : “J’ai tout ce dont j’ai besoin et suis content” (2) Paul continue la métaphore d’affaires de [Philippiens 4:17](../04/17.md) et offre ici aux Philippiens un reçu figuré pour les cadeaux qu’ils lui ont faits. Traduction alternative : “J’ai reçu le don que vous avez envoyé” PHP 4 18 en6t figs-explicit περισσεύω 1 I abound La phrase **j’abonde** signifie que Paul a plus qu’assez de choses dont il a besoin pour lui-même. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, pensez à l’indiquer explicitement. Traduction alternative : “J’ai plus que suffisamment de choses dont j’ai besoin”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 4 18 s68v figs-metaphor ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ 1 an aroma, a sweet smell, an acceptable, pleasing sacrifice to God Ici, Paul parle au sens figuré du don des croyants de Philippes comme s’il s’agissait d’un **sacrifice** offert **à Dieu** sur un autel. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez en exprimer le sens en utilisant un langage simple. Traduction alternative : “qui sont très agréables à Dieu” ou “qui rendent Dieu heureux” ou “qui, je vous l’assure, sont des dons très agréables à Dieu, comme un sacrifice acceptable”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 4 19 r96p figs-idiom πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν 1 will fulfill all your needs Le mot qui signifie **accomplira** est le même mot qui est traduit par l’expression, “ont été accomplis”, au verset 18. Cette expression idiomatique signifie “fournira tout ce dont vous avez besoin”. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-idiom]]) PHP 4 19 xmk2 κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 according to his riches in glory in Christ Jesus Traduction alternative : “de ses glorieuses richesses qu’il donne par le Christ Jésus” PHP 4 20 fba5 figs-exclusive τῷ δὲ Θεῷ…ἡμῶν 1 Now to our God Lorsque Paul dit **notre**, il parle de lui-même et des croyants de Philippes, donc **notre** est inclusif. Votre langue peut vous obliger à sélectionner cette forme. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-exclusive]]) PHP 4 21 h2jr figs-yousingular οἱ…ἀδελφοί 1 The brothers Il s’agit d’un commandement ou d’une instruction à tous les chrétiens de Philippes. Utilisez la forme la plus naturelle de votre langue pour donner des instructions à un groupe de personnes. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-yousingular]]) PHP 4 21 z65a figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers Voyez comment vous avez traduit le mot **frères** dans [Philippiens 1:12](../01/12.md). Paul utilise ici le terme **frères** au sens figuré pour désigner toute personne qui est un compagnon croyant en Jésus. Si ce n’est pas clair dans votre langue, vous pouvez l’exprimer clairement. Traduction alternative, “Mes compagnons croyants ici” (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 4 22 rg96 translate-unknown μάλιστα…οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας 1 especially those from the household of Caesar L’expression **la maison de César** fait référence aux serviteurs qui travaillaient dans le palais de César. (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/translate-unknown]]) PHP 4 23 a3f8 figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 be with your spirit Paul décrit figurativement les chrétiens de Philippes comme des personnes complètes en se référant à leur **esprit**. Traduction alternative : “soit avec votre esprit” (Pour plus d’information, voir : rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche)