Fixing Invalid Links (#1309)

This commit is contained in:
Jesse Griffin 2019-11-20 20:50:02 +00:00 committed by Gogs
parent b80a3238e2
commit fbd4e5d639
12 changed files with 29 additions and 29 deletions

View File

@ -1460,7 +1460,7 @@ GEN 24 11 x8ge 0 He made the camels kneel down Camels are tall animals with lo
GEN 24 11 c8xs 0 well of water “water well” or “well”
GEN 24 11 n18k 0 draw water “get water”
GEN 24 12 tp8i 0 Then he said “Then the servant said”
GEN 24 12 yyj6 writing-connectingwords 0 grant me success today and show covenant faithfulness to my master Abraham You can state this with the connecting word “by.” This makes clear how the servant wants God to show covenant faithfulness. Alternate translation: “Show covenant faithfulness to my master Abraham by granting me success today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
GEN 24 12 yyj6 grammar-connect-words-phrases 0 grant me success today and show covenant faithfulness to my master Abraham You can state this with the connecting word “by.” This makes clear how the servant wants God to show covenant faithfulness. Alternate translation: “Show covenant faithfulness to my master Abraham by granting me success today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
GEN 24 12 i9ac figs-abstractnouns 0 grant me success “give me success.” The servant wanted to find a good wife for Abrahams son. The abstract noun “success” can be stated as a verb. Alternate translation: “help me to succeed” or “make me able to do what I have come here to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN 24 12 n4s6 figs-abstractnouns 0 show covenant faithfulness to my master Abraham The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful.” Alternate translation: “be faithful to the covenant you have with my master Abraham” or “be faithful to my master Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GEN 24 13 b9wq 0 Look, here I am standing “You can see me standing here”
@ -1563,7 +1563,7 @@ GEN 24 47 wg1u 0 The daughter of Bethuel, Nahors son, whom Milkah bore to h
GEN 24 47 xxd2 0 ring…bracelets In this story, all of these items were made of gold. See how you translated these in [Genesis 24:22](../24/22.md).
GEN 24 48 e8rq translate-symaction 0 I bowed down This is a sign of humility before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN 24 48 h58h 0 led me by the right way “brought me here”
GEN 24 48 zhy2 writing-connectingwords 0 who had led me The connecting word “because” can be used to show this is why the servant worshiped God. Alternate translation: “because Yahweh led me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
GEN 24 48 zhy2 grammar-connect-words-phrases 0 who had led me The connecting word “because” can be used to show this is why the servant worshiped God. Alternate translation: “because Yahweh led me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
GEN 24 48 p249 0 my masters relative This refers to Bethuel, the son of Abrahams brother Nahor.
GEN 24 49 v7x5 0 General Information: Abrahams servant continues speaking to Rebekahs family.
GEN 24 49 u6eh 0 Now therefore “Now.” Here “Now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.
@ -1720,9 +1720,9 @@ GEN 26 13 p5mh 0 grew more and more until he became very great “he gained mo
GEN 26 14 jv6c figs-explicit 0 sheep This may also include goats. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 26 14 h37m figs-metonymy 0 a large household Here “household” stands for workers or servants. Alternate translation: “many servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
GEN 26 14 f17g 0 The Philistines envied him “The Philistines were jealous of him”
GEN 26 15 rue9 writing-connectingwords 0 Now Here this word does not mean “at this moment.” It is indicating where the action in the story begins. It can be translated with the connecting word “So” to show that this is a result of what happened in [Genesis 26:12-14](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
GEN 26 15 rue9 grammar-connect-words-phrases 0 Now Here this word does not mean “at this moment.” It is indicating where the action in the story begins. It can be translated with the connecting word “So” to show that this is a result of what happened in [Genesis 26:12-14](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
GEN 26 15 xy1c 0 in the days of Abraham his father The phrase “in the days of” stands for a persons lifetime. Alternate translation: “when Abraham, his father, was living” or “during his father Abrahams lifetime”
GEN 26 16 f5ia writing-connectingwords 0 Abimelech said Possible meanings are 1) this is another action to force Isaac and his people to leave. Alternate translation: “Then Abimelech said” or “Finally Abimelech said” or 2) Abimelech made this decision because he saw that his people were jealous and acting in a hostile way towards Isaac. Alternate translation: “Therefore Abimelech said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
GEN 26 16 f5ia grammar-connect-words-phrases 0 Abimelech said Possible meanings are 1) this is another action to force Isaac and his people to leave. Alternate translation: “Then Abimelech said” or “Finally Abimelech said” or 2) Abimelech made this decision because he saw that his people were jealous and acting in a hostile way towards Isaac. Alternate translation: “Therefore Abimelech said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
GEN 26 16 e8vy 0 much mightier than we “much stronger than we are”
GEN 26 17 tz3u figs-explicit 0 So Isaac departed Only Isaac is mentioned because he is the leader, but his family and servants went with him. Alternate translation: “So Isaac and his household left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 26 18 r15b figs-synecdoche 0 Isaac dug out Here “Isaac” stands for Isaac and his servants. Alternate translation: “Isaac and his servants dug out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -1784,7 +1784,7 @@ GEN 27 5 wkc6 writing-background 0 Now This verse is background information for
GEN 27 5 f3na 0 Rebekah heard it when Isaac spoke to Esau his son “Rebekah heard Isaac speaking to his son Esau”
GEN 27 5 wpq7 0 to Esau his son Esau was the son of both Isaac and Rebekah. The author calls Esau “his son” to emphasize that Isaac preferred Esau over Isaac.
GEN 27 6 jlu7 writing_background 0 This verse continues the background information that begins with the words “Now Rebekah heard” in verse 5. It is background information for the description of the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
GEN 27 6 fr9i writing-connectingwords 0 Rebekah spoke to Jacob This verse continues the background information that begins with the words “Esau went…bring it back” in verse 5. It is background information for the description of the events that follow. After Esau leaves, Rebekah speaks to Jacob because of what she has heard. “So when Esau went…bring it back, Rebekah spoke to Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]])
GEN 27 6 fr9i grammar-connect-words-phrases 0 Rebekah spoke to Jacob This verse continues the background information that begins with the words “Esau went…bring it back” in verse 5. It is background information for the description of the events that follow. After Esau leaves, Rebekah speaks to Jacob because of what she has heard. “So when Esau went…bring it back, Rebekah spoke to Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing_background]])
GEN 27 6 j6cj 0 to Jacob her son Jacob was the son of both Isaac and Rebekah. The author calls Jacob “her son” here to emphasize that Rebekah preferred Jacob over Esau.
GEN 27 6 yc8h 0 See here The phrase “see here” adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Listen carefully”
GEN 27 7 nl2j figs-quotesinquotes 0 Bring me game and make me delicious food, that I may eat it and bless you in the presence of Yahweh before my death. These are the words that the author introduces with the words “He said” in verse 6. This is a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. “He told Esau to hunt a wild animal, and to make the tasty meat that he loves. Then before he dies, your father will bless Esau in the presence of Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
@ -2084,7 +2084,7 @@ GEN 30 30 wm8b 0 For you had little before I came “your herds were small bef
GEN 30 30 cxf4 0 and it has increased abundantly “but now your wealth has greatly increased”
GEN 30 30 yq88 figs-rquestion 0 Now when will I provide for my own household also? “Now when will I take care of my own family?” Jacob uses a question to emphasize that he wants to start providing for his own family. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Now I want to take care of my family!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GEN 30 31 guq7 figs-explicit 0 What will I pay you “What can I pay you” or “What can I give you.” This can be made more explicit. Alternate translation: “What can I pay you so that you stay and work for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GEN 30 31 p7p2 writing-connectingwords 0 If you will do this thing for me The connecting word “But” can be used at the beginning to show that what Jacob is about to say contrasts with what he just said. Alternate translation: “But if you will do this thing for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
GEN 30 31 p7p2 grammar-connect-words-phrases 0 If you will do this thing for me The connecting word “But” can be used at the beginning to show that what Jacob is about to say contrasts with what he just said. Alternate translation: “But if you will do this thing for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
GEN 30 31 b25k 0 this thing The phrase “this thing” refers to what Jacob will propose in verse 32.
GEN 30 31 b9ys 0 feed your flock and keep it “feed and take care of your flock”
GEN 30 32 d9j2 0 removing from it every speckled and spotted sheep, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats “and remove every sheep with spots, every black sheep, and every goat with spots”
@ -3523,7 +3523,7 @@ GEN 49 7 e2ns 0 May their anger be cursed In prophecy, the prophet will often
GEN 49 7 vx1u figs-ellipsis 0 their fury, for it was cruel The words “I will curse” are understood. Alternate translation: “I will curse their fury, for it was cruel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
GEN 49 7 bl42 figs-metonymy 0 I will divide them in Jacob and scatter them in Israel The word “I” refers to God. The word “them” refers to Simeon and Levi but they are a metonym standing for their descendants. The words “Jacob” and “Israel” are a metonym standing for all people of Israel. Alternate translation: “I will divide their descendants and scatter them among all the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN 49 8 lk4j figs-parallelism 0 your brothers will praise you…Your fathers sons will bow down before you These two statements mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
GEN 49 8 n457 writing-connectingwords 0 will praise you. Your hand The second sentence states the reason for the first sentence. This can be made clear with “for” or “because.” Alternate translation: “will praise you. For your hand” or “will praise you because your hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
GEN 49 8 n457 grammar-connect-words-phrases 0 will praise you. Your hand The second sentence states the reason for the first sentence. This can be made clear with “for” or “because.” Alternate translation: “will praise you. For your hand” or “will praise you because your hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
GEN 49 8 al75 figs-idiom 0 Your hand will be on the neck of your enemies This is a way of saying “You will conquer your enemies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
GEN 49 8 yjj7 translate-symaction 0 bow down This means to bend over to humbly express respect and honor toward someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
GEN 49 9 f58g figs-metaphor 0 Judah is a lions cub Jacob speaks about Judah as if he were a lions cub. Jacob is emphasizing Judahs strength. Alternate translation: “Judah is like a young lion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -97,7 +97,7 @@ RUT 2 12 s2vm פָּעֳלֵ֑⁠ךְ 1 your deed This is an act of faith, choo
RUT 2 12 gnn5 figs-parallelism וּ⁠תְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜⁠ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵ⁠עִ֤ם יְהוָה֙ 1 may full payment be given to you by Yahweh This is a poetic expression that is very similar to the previous sentence. Alternate translation: “May Yahweh give back to you even more than you have given” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
RUT 2 12 eh86 figs-metaphor אֲשֶׁר־בָּ֖את לַ⁠חֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽי⁠ו 1 under whose wings you have come for refuge Boaz uses the picture of a mother bird gathering her chicks under her wings to protect them, in order to describe Gods protection for those who trust in him. Alternate translation: “in whose safe care you have placed yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 13 abc6 figs-idiom אֶמְצָא־ חֵ֨ן 1 Let me find favor Here **find favor** is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Alternate translation: “Please be kind to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 13 v2q1 figs-metonym בְּ⁠עֵינֶ֤י⁠ךָ 1 in your eyes Here **eyes** are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: “and accept me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 13 v2q1 figs-metonymy בְּ⁠עֵינֶ֤י⁠ךָ 1 in your eyes Here **eyes** are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: “and accept me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 13 abc4 אֲדֹנִ⁠י֙ 1 my master Boaz is not Ruth's master, but he is the owner of the field where she is gleaning. He is also a Jew and a prominent man in the city. Therefore, Ruth is honoring him by calling him her **master**, and speaking of herself as his servant. Alternate translation: “Sir” or “my lord”
RUT 2 13 zc5n וְ⁠אָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּ⁠אַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽי⁠ךָ 1 though I am not like one of your female servants Possible meanings are 1) Ruth was not one of Boazs female servants or 2) Ruth did not think her marriage to Naomis son granted her any privilege in Bethlehem.
RUT 2 14 yht2 לְ⁠עֵ֣ת הָ⁠אֹ֗כֶל 1 At the time of the meal This refers to the noontime meal.

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
97 RUT 2 12 gnn5 figs-parallelism וּ⁠תְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜⁠ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵ⁠עִ֤ם יְהוָה֙ 1 may full payment be given to you by Yahweh This is a poetic expression that is very similar to the previous sentence. Alternate translation: “May Yahweh give back to you even more than you have given” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
98 RUT 2 12 eh86 figs-metaphor אֲשֶׁר־בָּ֖את לַ⁠חֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽי⁠ו 1 under whose wings you have come for refuge Boaz uses the picture of a mother bird gathering her chicks under her wings to protect them, in order to describe God’s protection for those who trust in him. Alternate translation: “in whose safe care you have placed yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
99 RUT 2 13 abc6 figs-idiom אֶמְצָא־ חֵ֨ן 1 Let me find favor Here **find favor** is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Alternate translation: “Please be kind to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
100 RUT 2 13 v2q1 figs-metonym figs-metonymy בְּ⁠עֵינֶ֤י⁠ךָ 1 in your eyes Here **eyes** are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: “and accept me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
101 RUT 2 13 abc4 אֲדֹנִ⁠י֙ 1 my master Boaz is not Ruth's master, but he is the owner of the field where she is gleaning. He is also a Jew and a prominent man in the city. Therefore, Ruth is honoring him by calling him her **master**, and speaking of herself as his servant. Alternate translation: “Sir” or “my lord”
102 RUT 2 13 zc5n וְ⁠אָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּ⁠אַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽי⁠ךָ 1 though I am not like one of your female servants Possible meanings are 1) Ruth was not one of Boaz’s female servants or 2) Ruth did not think her marriage to Naomi’s son granted her any privilege in Bethlehem.
103 RUT 2 14 yht2 לְ⁠עֵ֣ת הָ⁠אֹ֗כֶל 1 At the time of the meal This refers to the noontime meal.

View File

@ -1318,7 +1318,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1SA 27 12 g4e6 figs-pronouns 0 Achish the king of Gath (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 28 intro abcs 0 # 1 Samuel 28 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Talking to the dead<br><br>Talking to the dead was against the law of Moses. God or the Holy Spirit left Saul because of his sin and would not help him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical question<br>Samuel uses a rhetorical question to say it was useless to ask his advice since there was no way Saul could be successful with God against him: “What then do you ask me, since Yahweh has left you, and he has become your enemy?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br>
1SA 28 1 u8jp 0 host large assembly of armies
1SA 28 2 au3y writing-connectingwords 0 So you will know…So I will The word “so” shows that the speaker agrees with what the other person has just said. Alternate translation: “Yes, I will go with you so that you will know…Very well, I will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
1SA 28 2 au3y grammar-connect-words-phrases 0 So you will know…So I will The word “so” shows that the speaker agrees with what the other person has just said. Alternate translation: “Yes, I will go with you so that you will know…Very well, I will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1SA 28 2 a7g3 0 you will know what your servant can do David probably wanted Achish to think that David would kill many Israelites, but “what your servant can do” could also mean that David was planning to kill Philistines instead. Try to translate so that the reader can see both of these possible meanings.
1SA 28 2 b6jy figs-pronouns 0 your servant David speaks as if he is another person so that Achish will think David respects him. Alternate translation: “I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1SA 28 2 m1je figs-pronouns 0 make you The word “you” refers to David and so is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
1318 1SA 27 12 g4e6 figs-pronouns 0 Achish the king of Gath (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1319 1SA 28 intro abcs 0 # 1 Samuel 28 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Talking to the dead<br><br>Talking to the dead was against the law of Moses. God or the Holy Spirit left Saul because of his sin and would not help him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical question<br>Samuel uses a rhetorical question to say it was useless to ask his advice since there was no way Saul could be successful with God against him: “What then do you ask me, since Yahweh has left you, and he has become your enemy?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br>
1320 1SA 28 1 u8jp 0 host large assembly of armies
1321 1SA 28 2 au3y writing-connectingwords grammar-connect-words-phrases 0 So you will know…So I will The word “so” shows that the speaker agrees with what the other person has just said. Alternate translation: “Yes, I will go with you so that you will know…Very well, I will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) The word “so” shows that the speaker agrees with what the other person has just said. Alternate translation: “Yes, I will go with you so that you will know…Very well, I will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1322 1SA 28 2 a7g3 0 you will know what your servant can do David probably wanted Achish to think that David would kill many Israelites, but “what your servant can do” could also mean that David was planning to kill Philistines instead. Try to translate so that the reader can see both of these possible meanings.
1323 1SA 28 2 b6jy figs-pronouns 0 your servant David speaks as if he is another person so that Achish will think David respects him. Alternate translation: “I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
1324 1SA 28 2 m1je figs-pronouns 0 make you The word “you” refers to David and so is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

View File

@ -691,7 +691,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CH 15 5 t3lc figs-idiom 0 for him who traveled away, nor for him who traveled to here This phrase is an idiom that refers to a person who travels anywhere away from home. Alternate translation: “for the person who traveled anywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH 15 5 u53c figs-metaphor 0 great troubles were on all the inhabitants of the lands The people experiencing great troubles is spoken of as if those troubles were objects that were on the people. Alternate translation: “all the inhabitants of the lands experienced great troubles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH 15 6 a1lp figs-metaphor 0 They were broken in pieces, nation against nation, and city against city The word “they” refers to the words “nation” and “city.” Conquering one another is spoken of as if they were breaking each other into pieces. Alternate translation: “Nations and cities destroyed each other, nations fighting nations, cities fighting cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CH 15 6 euu5 figs-metonymy 0 They were broken in pieces, nation against nation, and city against city Here “nation” and “city” are metonyms for the people who live there. You may also supply a connecting word to clarify the relationship between these two phrases. Alternate translation: “Nations and cities destroyed each other, as the people of one nation fought against the people of another nation, and the people of one city fought against the people of another city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
2CH 15 6 euu5 figs-metonymy 0 They were broken in pieces, nation against nation, and city against city Here “nation” and “city” are metonyms for the people who live there. You may also supply a connecting word to clarify the relationship between these two phrases. Alternate translation: “Nations and cities destroyed each other, as the people of one nation fought against the people of another nation, and the people of one city fought against the people of another city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CH 15 7 n4m5 figs-synecdoche 0 do not let your hands be weak Here the word “hands” represents the people who work. Alternate translation: “do not become weak as you work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH 15 7 p5hz figs-activepassive 0 for your work will be rewarded This can be stated in active form. Yahweh is the implied subject. Alternate translation: “for Yahweh will reward your work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2CH 15 8 tm1w 0 When Asa heard these words, the prophecy of Oded the prophet “When Asa heard the words that Oded the prophet spoke” or “When Asa heard the prophecy of Oded the prophet.” The phrase “the prophecy of Oded the prophet” defines “these words.”
@ -1525,7 +1525,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CH 32 4 s837 figs-rquestion 0 Why should the kings of Assyria come and find a lot of water? The people use a rhetorical question to emphasize that they do not want the kings of Assyria to find their water. The question can be translated as a statement. Alternate translation: “We do not want the kings of Assyria to come here and find a lot of water.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2CH 32 4 k77q figs-idiom 0 the kings of Assyria Possible meanings for “kings” are 1) this is an idiom that refers to the one king of Assyria. Alternate translation: “the king of Assyria” or 2) this may refer to the king and his other leaders. Alternate translation: “the king and the other leaders of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH 32 5 axu1 figs-synecdoche 0 Hezekiah took courage and built up…He built…He also…he made The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Hezekiah took courage and commanded the people to build up…They built…They also…they made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2CH 32 5 m33q writing-connectingwords 0 Hezekiah took courage and built up Possible meanings are 1) Hezekiah strengthened his position by commanding the people to repair the walls of the city. You can make this clear by using the connecting word “by.” Alternate translation: “Hezekiah strengthened the city by building up” or 2) he became encouraged. Alternate translation: “Hezekiah became encouraged and built up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
2CH 32 5 m33q grammar-connect-words-phrases 0 Hezekiah took courage and built up Possible meanings are 1) Hezekiah strengthened his position by commanding the people to repair the walls of the city. You can make this clear by using the connecting word “by.” Alternate translation: “Hezekiah strengthened the city by building up” or 2) he became encouraged. Alternate translation: “Hezekiah became encouraged and built up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CH 32 5 k73i 0 the Millo This is a part of the wall on the north side of Jerusalem.
2CH 32 6 hs5z figs-idiom 0 He placed military commanders over the people The idiom “place over” means to put in charge of. “He put military commanders in charge of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CH 32 7 u7m5 0 for someone is with us who is greater than those with him “for our God is with us and is more powerful than those with the king of Assyria”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
691 2CH 15 5 t3lc figs-idiom 0 for him who traveled away, nor for him who traveled to here This phrase is an idiom that refers to a person who travels anywhere away from home. Alternate translation: “for the person who traveled anywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
692 2CH 15 5 u53c figs-metaphor 0 great troubles were on all the inhabitants of the lands The people experiencing great troubles is spoken of as if those troubles were objects that were on the people. Alternate translation: “all the inhabitants of the lands experienced great troubles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
693 2CH 15 6 a1lp figs-metaphor 0 They were broken in pieces, nation against nation, and city against city The word “they” refers to the words “nation” and “city.” Conquering one another is spoken of as if they were breaking each other into pieces. Alternate translation: “Nations and cities destroyed each other, nations fighting nations, cities fighting cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
694 2CH 15 6 euu5 figs-metonymy 0 They were broken in pieces, nation against nation, and city against city Here “nation” and “city” are metonyms for the people who live there. You may also supply a connecting word to clarify the relationship between these two phrases. Alternate translation: “Nations and cities destroyed each other, as the people of one nation fought against the people of another nation, and the people of one city fought against the people of another city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) Here “nation” and “city” are metonyms for the people who live there. You may also supply a connecting word to clarify the relationship between these two phrases. Alternate translation: “Nations and cities destroyed each other, as the people of one nation fought against the people of another nation, and the people of one city fought against the people of another city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
695 2CH 15 7 n4m5 figs-synecdoche 0 do not let your hands be weak Here the word “hands” represents the people who work. Alternate translation: “do not become weak as you work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
696 2CH 15 7 p5hz figs-activepassive 0 for your work will be rewarded This can be stated in active form. Yahweh is the implied subject. Alternate translation: “for Yahweh will reward your work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
697 2CH 15 8 tm1w 0 When Asa heard these words, the prophecy of Oded the prophet “When Asa heard the words that Oded the prophet spoke” or “When Asa heard the prophecy of Oded the prophet.” The phrase “the prophecy of Oded the prophet” defines “these words.”
1525 2CH 32 4 s837 figs-rquestion 0 Why should the kings of Assyria come and find a lot of water? The people use a rhetorical question to emphasize that they do not want the kings of Assyria to find their water. The question can be translated as a statement. Alternate translation: “We do not want the kings of Assyria to come here and find a lot of water.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1526 2CH 32 4 k77q figs-idiom 0 the kings of Assyria Possible meanings for “kings” are 1) this is an idiom that refers to the one king of Assyria. Alternate translation: “the king of Assyria” or 2) this may refer to the king and his other leaders. Alternate translation: “the king and the other leaders of Assyria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1527 2CH 32 5 axu1 figs-synecdoche 0 Hezekiah took courage and built up…He built…He also…he made The readers should understand that Hezekiah probably commanded other people to do the actual work. Alternate translation: “Hezekiah took courage and commanded the people to build up…They built…They also…they made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1528 2CH 32 5 m33q writing-connectingwords grammar-connect-words-phrases 0 Hezekiah took courage and built up Possible meanings are 1) Hezekiah strengthened his position by commanding the people to repair the walls of the city. You can make this clear by using the connecting word “by.” Alternate translation: “Hezekiah strengthened the city by building up” or 2) he became encouraged. Alternate translation: “Hezekiah became encouraged and built up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) Possible meanings are 1) Hezekiah strengthened his position by commanding the people to repair the walls of the city. You can make this clear by using the connecting word “by.” Alternate translation: “Hezekiah strengthened the city by building up” or 2) he became encouraged. Alternate translation: “Hezekiah became encouraged and built up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1529 2CH 32 5 k73i 0 the Millo This is a part of the wall on the north side of Jerusalem.
1530 2CH 32 6 hs5z figs-idiom 0 He placed military commanders over the people The idiom “place over” means to put in charge of. “He put military commanders in charge of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1531 2CH 32 7 u7m5 0 for someone is with us who is greater than those with him “for our God is with us and is more powerful than those with the king of Assyria”

View File

@ -543,7 +543,7 @@ JOB 9 26 iuy1 0 swoops down “rushes down”
JOB 9 27 wk23 figs-abstractnouns 0 I would forget about my complaints The abstract noun “complaint” can be translated as the verb “complain.” Alternate translation: “I would stop complaining” or “I would stop complaining against God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB 9 27 gn93 figs-explicit 0 my complaints It can be stated clearly whom Job was complaining against. Alternate translation: “my complaints against God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOB 9 27 vk9t figs-metaphor 0 I would take off my sad face and be happy Jobs sad face is spoken of here as if it was something that could be removed. Alternate translation: “I would stop looking unhappy and smile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB 9 28 rek4 writing-connectingwords 0 I would be afraid of all my sorrows Verses 28 and 29 express the consequences if Job does what he says in verse 27. This can be expressed by adding the word “then.” Alternate translation: “Then I would be afraid of all my sorrows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
JOB 9 28 rek4 grammar-connect-words-phrases 0 I would be afraid of all my sorrows Verses 28 and 29 express the consequences if Job does what he says in verse 27. This can be expressed by adding the word “then.” Alternate translation: “Then I would be afraid of all my sorrows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
JOB 9 28 hqx2 figs-abstractnouns 0 of all my sorrows The abstract noun “sorrows” can be expressed as a verb. Alternate translation: “of everything that hurts me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB 9 29 js2a figs-activepassive 0 I will be condemned “I will be accused and punished.” This can be stated in active form. Alternate translation: “God will condemn me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOB 9 29 w57l figs-rquestion 0 why, then, should I try in vain? Job uses this question to emphasize that he does not think it is of any use trying to get Gods attention. The implied information about what Job is trying can be made explicit. Alternate translation: “It is of no use to try to get Gods attention.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -667,8 +667,8 @@ JOB 12 2 ba96 0 No doubt “Surely”
JOB 12 2 dk3z figs-you 0 you This is plural in verses 2 and 3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JOB 12 2 xl1k 0 you are the people “you are the important people who know everything”
JOB 12 3 kd9k figs-rquestion 0 Indeed, who does not know such things as these? Job used this question to express a truth that should be obvious to his listeners. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “Certainly there is no one who does not know such things as these.” or “Certainly everyone knows these things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOB 12 4 qdq1 writing-connectingwords 0 I am something for my neighbor to laugh at—I, one who called on God and who was answered by him! The relationship between these phrases can be made clear with the words “even though.” Alternate translation: “I am something for my neighbor to laugh at—even though I am one who called on God and he answered me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
JOB 12 4 f67d writing-connectingwords 0 I, a just and blameless man—I am now something to laugh at The relationship between these phrases can be made clear with the words “even though.” Alternate translation: “Even though I am a just and blameless man, people now laugh at me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
JOB 12 4 qdq1 grammar-connect-words-phrases 0 I am something for my neighbor to laugh at—I, one who called on God and who was answered by him! The relationship between these phrases can be made clear with the words “even though.” Alternate translation: “I am something for my neighbor to laugh at—even though I am one who called on God and he answered me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
JOB 12 4 f67d grammar-connect-words-phrases 0 I, a just and blameless man—I am now something to laugh at The relationship between these phrases can be made clear with the words “even though.” Alternate translation: “Even though I am a just and blameless man, people now laugh at me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
JOB 12 5 cg28 figs-abstractnouns 0 In the thought of someone who is at ease, there is contempt for misfortune The abstract nouns “thought,” “ease,” “contempt,” and “misfortune” can be expressed with other phrases. Alternate translation: “A person who lives an easy life despises a person who suffers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOB 12 5 j6ph figs-metaphor 0 brings more misfortune Bringing misfortune represents causing it to happen. Alternate translation: “causes more bad things to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOB 12 5 z8za figs-metaphor 0 to those whose foot is slipping The foot slipping represents being in danger or trouble. Alternate translation: “to those who are already in trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -3432,7 +3432,7 @@ PSA 90 6 udh3 figs-doublet 0 it withers and dries up Both of these phrases refe
PSA 90 7 vhb5 figs-metaphor 0 we are consumed in your anger God destroying people in his anger is spoken of as if Gods anger were a fire that completely burns up the people. This can be stated in active form. Alternate translation: “You destroy us in your anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PSA 90 7 qp5h 0 in your wrath we are terrified “when you are angry we are greatly afraid”
PSA 90 8 fbk1 figs-metaphor 0 You have set our iniquities before you, our hidden sins in the light of your presence God considering peoples sins is spoken of as if sins were an objects he could place in front of himself and look at them. Alternate translation: “You see every sinful thing we do, even the sinful things we do in secret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PSA 90 9 tw9c writing-connectingwords 0 Our life passes away under your wrath The word “because” can be used to make clear that Gods wrath causes human life to end. Alternate translation: “Our lives come to an end because of your wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
PSA 90 9 tw9c grammar-connect-words-phrases 0 Our life passes away under your wrath The word “because” can be used to make clear that Gods wrath causes human life to end. Alternate translation: “Our lives come to an end because of your wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
PSA 90 9 z6eu figs-simile 0 like a sigh The writer compares human life to a sigh to emphasize that life is very brief. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PSA 90 10 bb7z translate-numbers 0 seventy “70” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
PSA 90 10 f12z translate-numbers 0 eighty “80” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -4508,7 +4508,7 @@ PSA 119 76 k57e figs-123person 0 your servant The writer refers to himself as
PSA 119 78 j2en figs-activepassive 0 Let the proud be put to shame This can be stated in active form. Alternate translation: “Put the proud to shame” or “Cause those who are proud to be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PSA 119 78 l2cs figs-nominaladj 0 the proud This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “proud people” or “those who are proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
PSA 119 79 i7zp figs-metaphor 0 turn to me People returning in friendship to the writer is spoken of as if they physically turn towards him. Alternate translation: “come to me” or “unite with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PSA 119 79 u1zx writing-connectingwords 0 those who know your covenant decrees Possible meanings are 1) this further describes those who honor God or 2) this indicates the purpose for those who honor God to return to the writer. Alternate translation: “so that they may learn your covenant decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
PSA 119 79 u1zx grammar-connect-words-phrases 0 those who know your covenant decrees Possible meanings are 1) this further describes those who honor God or 2) this indicates the purpose for those who honor God to return to the writer. Alternate translation: “so that they may learn your covenant decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
PSA 119 80 b84y figs-metonymy 0 May my heart be blameless Here “heart” represents a persons thoughts and motives. Alternate translation: “May I be blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PSA 119 80 xg4u figs-activepassive 0 I may not be put to shame This can be stated in active form. Alternate translation: “I may not be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PSA 119 81 kx77 0 I hope in your word “I confidently trust in what you say”

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -57,7 +57,7 @@ PRO 1 23 t4c9 figs-metaphor 0 I will pour out my thoughts to you Wisdom telling
PRO 1 23 c7ci 0 I will make my words known to you “I will tell you what I think”
PRO 1 24 i835 figs-idiom 0 I reached out with my hand This phrase is an idiom that means to beckon someone or to invite a person to come. Alternate translation: “I invited you to come to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PRO 1 26 y4fk 0 General Information: Wisdom continues to speak, describing what happens to those who ignore her.
PRO 1 26 r8lx writing-connectingwords 0 I will laugh This can be stated with the word “therefore” to show that the woman wisdom laughs at them because they ignored her. Alternate translation: “Therefore I will laugh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
PRO 1 26 r8lx grammar-connect-words-phrases 0 I will laugh This can be stated with the word “therefore” to show that the woman wisdom laughs at them because they ignored her. Alternate translation: “Therefore I will laugh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
PRO 1 26 p97h 0 at your calamity “when bad things happen to you”
PRO 1 27 kd9m figs-simile 0 when your fearful dread comes like a storm…like a whirlwind…come upon you Terrible things happening to the people is compared to a storm hitting them and causing fear and suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
PRO 1 27 uy59 0 whirlwind a very strong wind storm that causes damage
@ -481,7 +481,7 @@ PRO 8 16 hg7e 0 nobles noblemen, leading members of important families in the
PRO 8 17 xz9h 0 love This refers to brotherly love or love for a friend or family member. This is natural human love between friends or relatives.
PRO 8 17 e3jr 0 diligently with careful and continued effort
PRO 8 18 k7hf 0 With me are riches and honor “I have riches and honor”
PRO 8 18 a275 writing-connectingwords 0 lasting wealth and righteousness This explains what is meant by “riches and honor.” This can be made clear with the connecting statement “therefore.” Alternate translation: “therefore, I will give lasting wealth and righteousness to those who find me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
PRO 8 18 a275 grammar-connect-words-phrases 0 lasting wealth and righteousness This explains what is meant by “riches and honor.” This can be made clear with the connecting statement “therefore.” Alternate translation: “therefore, I will give lasting wealth and righteousness to those who find me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
PRO 8 18 q481 0 righteousness “the ability to live in a right way”
PRO 8 19 eyc2 0 My fruit what wisdom produces or causes
PRO 8 19 rqy3 0 my produce the benefit or gain that wisdom causes

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
57 PRO 1 23 c7ci 0 I will make my words known to you “I will tell you what I think”
58 PRO 1 24 i835 figs-idiom 0 I reached out with my hand This phrase is an idiom that means to beckon someone or to invite a person to come. Alternate translation: “I invited you to come to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
59 PRO 1 26 y4fk 0 General Information: Wisdom continues to speak, describing what happens to those who ignore her.
60 PRO 1 26 r8lx writing-connectingwords grammar-connect-words-phrases 0 I will laugh This can be stated with the word “therefore” to show that the woman wisdom laughs at them because they ignored her. Alternate translation: “Therefore I will laugh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) This can be stated with the word “therefore” to show that the woman wisdom laughs at them because they ignored her. Alternate translation: “Therefore I will laugh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
61 PRO 1 26 p97h 0 at your calamity “when bad things happen to you”
62 PRO 1 27 kd9m figs-simile 0 when your fearful dread comes like a storm…like a whirlwind…come upon you Terrible things happening to the people is compared to a storm hitting them and causing fear and suffering. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
63 PRO 1 27 uy59 0 whirlwind a very strong wind storm that causes damage
481 PRO 8 17 xz9h 0 love This refers to brotherly love or love for a friend or family member. This is natural human love between friends or relatives.
482 PRO 8 17 e3jr 0 diligently with careful and continued effort
483 PRO 8 18 k7hf 0 With me are riches and honor “I have riches and honor”
484 PRO 8 18 a275 writing-connectingwords grammar-connect-words-phrases 0 lasting wealth and righteousness This explains what is meant by “riches and honor.” This can be made clear with the connecting statement “therefore.” Alternate translation: “therefore, I will give lasting wealth and righteousness to those who find me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) This explains what is meant by “riches and honor.” This can be made clear with the connecting statement “therefore.” Alternate translation: “therefore, I will give lasting wealth and righteousness to those who find me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
485 PRO 8 18 q481 0 righteousness “the ability to live in a right way”
486 PRO 8 19 eyc2 0 My fruit what wisdom produces or causes
487 PRO 8 19 rqy3 0 my produce the benefit or gain that wisdom causes

View File

@ -525,7 +525,7 @@ ZEC 14 10 wmv3 figs-explicit 0 All the land It is implied that this is the land
ZEC 14 10 sj4y translate-names 0 Arabah This is the name of a plain in the Jordan River Valley. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ZEC 14 10 sxq5 translate-names 0 Geba This is the name of a town on the northern border of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ZEC 14 10 rz4c translate-names 0 Rimmon This is the name of a town south of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ZEC 14 10 uk8u writing-connectingwords 0 Jerusalem will continue to be raised up This contrasts Jerusalem, which will remain at a higher elevation, to the surrounding area, which is lower in elevation. The contrast can be indicated by adding the word “but.” This can also be stated in active form. Alternate translation: “But, Jerusalem will remain high up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ZEC 14 10 uk8u grammar-connect-words-phrases 0 Jerusalem will continue to be raised up This contrasts Jerusalem, which will remain at a higher elevation, to the surrounding area, which is lower in elevation. The contrast can be indicated by adding the word “but.” This can also be stated in active form. Alternate translation: “But, Jerusalem will remain high up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ZEC 14 10 eay1 translate-names 0 the Benjamin Gate…the first gate…the Corner Gate These are names of gates in the northeast part of city wall of Jerusalem. Possible meanings are 1) “the first gate” and “the Corner Gate” refer to the same gate or 2) “the first gate” and “the Corner gate” are separate gates. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ZEC 14 10 t1rw translate-names 0 the Tower of Hananel This refers to a strong point in the city defenses on the northern wall. It was probably built by a man named Hananel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ZEC 14 10 rki8 figs-explicit 0 the kings winepresses This probably refers to the place where wine was made for the royal family. It was located in the southwest part of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
525 ZEC 14 10 sj4y translate-names 0 Arabah This is the name of a plain in the Jordan River Valley. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
526 ZEC 14 10 sxq5 translate-names 0 Geba This is the name of a town on the northern border of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
527 ZEC 14 10 rz4c translate-names 0 Rimmon This is the name of a town south of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
528 ZEC 14 10 uk8u writing-connectingwords grammar-connect-words-phrases 0 Jerusalem will continue to be raised up This contrasts Jerusalem, which will remain at a higher elevation, to the surrounding area, which is lower in elevation. The contrast can be indicated by adding the word “but.” This can also be stated in active form. Alternate translation: “But, Jerusalem will remain high up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This contrasts Jerusalem, which will remain at a higher elevation, to the surrounding area, which is lower in elevation. The contrast can be indicated by adding the word “but.” This can also be stated in active form. Alternate translation: “But, Jerusalem will remain high up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
529 ZEC 14 10 eay1 translate-names 0 the Benjamin Gate…the first gate…the Corner Gate These are names of gates in the northeast part of city wall of Jerusalem. Possible meanings are 1) “the first gate” and “the Corner Gate” refer to the same gate or 2) “the first gate” and “the Corner gate” are separate gates. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
530 ZEC 14 10 t1rw translate-names 0 the Tower of Hananel This refers to a strong point in the city defenses on the northern wall. It was probably built by a man named Hananel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
531 ZEC 14 10 rki8 figs-explicit 0 the king’s winepresses This probably refers to the place where wine was made for the royal family. It was located in the southwest part of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -849,7 +849,7 @@ MAT 10 16 ggp6 ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω 1 See, I send out The w
MAT 10 16 c9bi ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς 1 I send you out Jesus is sending them out for a particular purpose.
MAT 10 16 b262 figs-simile ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων 1 as sheep in the midst of wolves Sheep are defenseless animals that wolves often attack. Jesus is stating that people may harm the disciples. Alternate translation: “as sheep among people who are like dangerous wolves” or “as sheep among people who act the way dangerous animals act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 10 16 s21a figs-simile γίνεσθε…φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί 1 be wise as the serpents and harmless as the doves Jesus is telling the disciples they must be cautious and harmless among the people. If comparing the disciples to serpents or doves is confusing, it might be better not to state the similes. Alternate translation: “act with understanding and caution, as well as with innocence and virtue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MAT 10 17 a55q writing-connectingwords προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς 1 Watch out for people! For they will deliver you up You can translate with “because” to show how these two statements relate. Alternate translation: “Watch out for people because they will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MAT 10 17 a55q grammar-connect-words-phrases προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς 1 Watch out for people! For they will deliver you up You can translate with “because” to show how these two statements relate. Alternate translation: “Watch out for people because they will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
MAT 10 17 csc4 παραδώσουσιν…ὑμᾶς εἰς 1 they will deliver you up to “will put you under the control of”
MAT 10 17 fct4 συνέδρια 1 councils local religious leaders or elders who together keep peace in the community
MAT 10 17 gs2d μαστιγώσουσιν ὑμᾶς 1 they will whip you “beat you with a whip”
@ -911,7 +911,7 @@ MAT 10 28 lc56 τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα 1 those who
MAT 10 28 ei7y τὸ σῶμα 1 the body the part of a person that can be touched, as opposed to the soul or spirit
MAT 10 28 e4de τὴν…ψυχὴν…ἀποκτεῖναι 1 to kill the soul This means to harm people after they have physically died.
MAT 10 28 e76n τὴν…ψυχὴν 1 the soul the part of a person that cannot be touched and that lives on after the physical body dies
MAT 10 28 pk7k writing-connectingwords φοβεῖσθε…τὸν δυνάμενον 1 fear him who is able You can add “because” to clarify why people should fear God. Alternate translation: “fear God because he is able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MAT 10 28 pk7k grammar-connect-words-phrases φοβεῖσθε…τὸν δυνάμενον 1 fear him who is able You can add “because” to clarify why people should fear God. Alternate translation: “fear God because he is able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
MAT 10 29 tm3s writing-proverbs οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? 1 Are not two sparrows sold for a small coin? Jesus states this proverb as a question to teach his disciples. Alternate translation: “Think about the sparrows. They have so little value that you can buy two of them for only one small coin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 10 29 q22l translate-unknown στρουθία 1 sparrows These are very small, seed-eating birds. Alternate translation: “small birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 10 29 i399 ἀσσαρίου 1 a small coin This is often translated as the least valuable coin available in your country. It refers to a copper coin worth about one-sixteenth of a days wage for a laborer. Alternate translation: “very little money”
@ -1248,7 +1248,7 @@ MAT 12 42 z46e ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment “on judgment day”
MAT 12 42 zc72 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation This refers to the people living during the time Jesus was preaching.
MAT 12 42 k4ls figs-metonymy καὶ κατακρινεῖ αὐτήν 1 and condemn them See how you translated a similar statement in [Matthew 12:41](../12/41.md). Possible meanings are 1) “condemn” here represents accusing. Alternate translation: “and will accuse this generation of people” or 2) God will condemn this generation of people because they did not listen to wisdom as the Queen of the South had. Alternate translation: “and God will condemn this generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 12 42 q8q8 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 She came from the ends of the earth Here “ends of the earth” is an idiom that means “far away.” Alternate translation: “She came from very far away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 12 42 t521 writing-connectingwords ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 She came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon This statement explains why the Queen of the South will condemn the people of Jesus generation. Alternate translation: “For she came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MAT 12 42 t521 grammar-connect-words-phrases ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 She came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon This statement explains why the Queen of the South will condemn the people of Jesus generation. Alternate translation: “For she came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
MAT 12 42 n99z καὶ ἰδοὺ 1 and see “and look.” This adds emphasis to what Jesus says next.
MAT 12 42 aj1x πλεῖον 1 someone greater “someone more important”
MAT 12 42 uf5k figs-123person πλεῖον 1 someone greater Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -184,7 +184,7 @@ MRK 3 8 mm5v ὅσα ἐποίει 1 the things he was doing This refers to the
MRK 3 8 gra8 ἦλθον πρὸς αὐτόν 1 came to him “came to where Jesus was”
MRK 3 9 q65h figs-events 0 General Information: Verse 9 tells what Jesus asked his disciples to do because of the large crowd of people around him. Verse 10 tells why such a large crowd was around Jesus. The information in these verses can be reordered to present the events in the order they happened, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
MRK 3 9 zu5e εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον…μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 he told his disciples to have a small boat…not press against him As the large crowd was pushing forward toward Jesus, he was in danger of being crushed by them. They would not crush him intentionally. It was just that there were so many people.
MRK 3 10 e86s writing-connectingwords πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε…ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 For he healed many, so that everyone…to touch him This tells why so many people were crowding around Jesus that he thought they might crush him. Alternate translation: “For, because Jesus had healed many people, everyone…to touch him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MRK 3 10 e86s grammar-connect-words-phrases πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε…ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 For he healed many, so that everyone…to touch him This tells why so many people were crowding around Jesus that he thought they might crush him. Alternate translation: “For, because Jesus had healed many people, everyone…to touch him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
MRK 3 10 ei4n figs-ellipsis πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν 1 For he healed many The word “many” refers to the large number of people Jesus had already healed. Alternate translation: “For he healed many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 3 10 ge71 figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him They did this because they believed that touching Jesus would make them well. This can be expressed clearly. Alternate translation: “all the sick people pushed forward eagerly trying to touch him so that they might be healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 3 11 g1r5 αὐτὸν ἐθεώρουν 1 saw him “saw Jesus”
@ -427,7 +427,7 @@ MRK 6 17 a5du διὰ Ἡρῳδιάδα 1 on account of Herodias “because of
MRK 6 17 sf6r translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 his brother Philips wife “the wife of his brother Philip.” Herods brother Philip is not the same Philip who was an evangelist in the book of Acts or the Philip who was one of Jesus twelve disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 6 17 yn6x ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν 1 because he had married her “because Herod had married her”
MRK 6 19 x35v figs-metonymy ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο 1 wanted to kill him, but she could not Herodias is the subject of this phrase and “she” is a metonym as she wants someone else to execute John. Alternate translation: “she wanted someone to kill him, but she could not have him killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 6 20 k8wa writing-connectingwords ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς 1 for Herod feared John; he knew These two clauses can be linked differently to show more clearly why Herod feared John. Alternate translation: “for Herod feared John because he knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MRK 6 20 k8wa grammar-connect-words-phrases ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς 1 for Herod feared John; he knew These two clauses can be linked differently to show more clearly why Herod feared John. Alternate translation: “for Herod feared John because he knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
MRK 6 20 fj95 εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον 1 he knew that he was a righteous man “Herod knew that John was a righteous”
MRK 6 20 i5de ἀκούσας αὐτοῦ 1 Listening to him “Listening to John”
MRK 6 21 xi2t writing-background 0 Connecting Statement: The author continues to give background information about Herod and the beheading of John the Baptist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@ -947,7 +947,7 @@ MRK 11 23 sy61 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell y
MRK 11 23 c3cj ὃς ἂν εἴπῃ 1 whoever says “if anyone says”
MRK 11 23 y76p figs-metonymy μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 does not doubt in his heart but believes Here “heart” is a metonym for a persons mind or inner being. Alternate translation: “if he truly believes in his heart” or “if he does not doubt but believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 11 23 fzp5 ἔσται αὐτῷ 1 it will be done “God will make happen”
MRK 11 24 pn9x writing-connectingwords διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 Therefore I say to you “So I tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MRK 11 24 pn9x grammar-connect-words-phrases διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 Therefore I say to you “So I tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
MRK 11 24 tu5z figs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 it will be yours It is understood that this will happen because God will provide what you ask for. This can be stated clearly. Alternate translation: “God will give it to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 25 m7xi ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 When you stand and pray It is common in Hebrew culture to stand when praying to God. Alternate translation: “When you pray”
MRK 11 25 f6ex εἴ τι ἔχετε κατά τινος 1 whatever you have against anyone “whatever grudge you have against anyone.” Here the word “whatever” refers to any grudge you hold against someone for sinning against you or any anger you have against someone.
@ -987,7 +987,7 @@ MRK 12 7 m63e figs-explicit ὁ κληρονόμος 1 the heir This is the owne
MRK 12 7 s5dc figs-synecdoche ἡ κληρονομία 1 the inheritance The tenants are referring to the vineyard as “the inheritance.” Alternate translation: “this vineyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 12 8 gx6l λαβόντες 1 they seized him “The vine growers seized the son”
MRK 12 9 r4md figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 Therefore, what will the owner of the vineyard do? Jesus asks a question and then gives the answer to teach the people. The question may be written as a statement. Alternate translation: “So I will tell you what the owner of the vineyard will do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 9 rde6 writing-connectingwords οὖν 1 Therefore Jesus has finished telling the parable and is now asking the people what they think will happen next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MRK 12 9 rde6 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Therefore Jesus has finished telling the parable and is now asking the people what they think will happen next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
MRK 12 9 g4ce ἀπολέσει 1 destroy kill
MRK 12 9 mc5y figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 will give the vineyard to others The word “others” refers to other vine growers who will care for the vineyard. Alternate translation: “he will give the vineyard to vine growers to care for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 10 v6ta 0 General Information: This scripture was written long before in Gods word.

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
184 MRK 3 8 gra8 ἦλθον πρὸς αὐτόν 1 came to him “came to where Jesus was”
185 MRK 3 9 q65h figs-events 0 General Information: Verse 9 tells what Jesus asked his disciples to do because of the large crowd of people around him. Verse 10 tells why such a large crowd was around Jesus. The information in these verses can be reordered to present the events in the order they happened, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
186 MRK 3 9 zu5e εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον…μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 he told his disciples to have a small boat…not press against him As the large crowd was pushing forward toward Jesus, he was in danger of being crushed by them. They would not crush him intentionally. It was just that there were so many people.
187 MRK 3 10 e86s writing-connectingwords grammar-connect-words-phrases πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε…ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 For he healed many, so that everyone…to touch him This tells why so many people were crowding around Jesus that he thought they might crush him. Alternate translation: “For, because Jesus had healed many people, everyone…to touch him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) This tells why so many people were crowding around Jesus that he thought they might crush him. Alternate translation: “For, because Jesus had healed many people, everyone…to touch him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
188 MRK 3 10 ei4n figs-ellipsis πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν 1 For he healed many The word “many” refers to the large number of people Jesus had already healed. Alternate translation: “For he healed many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
189 MRK 3 10 ge71 figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him They did this because they believed that touching Jesus would make them well. This can be expressed clearly. Alternate translation: “all the sick people pushed forward eagerly trying to touch him so that they might be healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
190 MRK 3 11 g1r5 αὐτὸν ἐθεώρουν 1 saw him “saw Jesus”
427 MRK 6 17 sf6r translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 his brother Philip’s wife “the wife of his brother Philip.” Herod’s brother Philip is not the same Philip who was an evangelist in the book of Acts or the Philip who was one of Jesus’ twelve disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
428 MRK 6 17 yn6x ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν 1 because he had married her “because Herod had married her”
429 MRK 6 19 x35v figs-metonymy ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο 1 wanted to kill him, but she could not Herodias is the subject of this phrase and “she” is a metonym as she wants someone else to execute John. Alternate translation: “she wanted someone to kill him, but she could not have him killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
430 MRK 6 20 k8wa writing-connectingwords grammar-connect-words-phrases ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς 1 for Herod feared John; he knew These two clauses can be linked differently to show more clearly why Herod feared John. Alternate translation: “for Herod feared John because he knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) These two clauses can be linked differently to show more clearly why Herod feared John. Alternate translation: “for Herod feared John because he knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
431 MRK 6 20 fj95 εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον 1 he knew that he was a righteous man “Herod knew that John was a righteous”
432 MRK 6 20 i5de ἀκούσας αὐτοῦ 1 Listening to him “Listening to John”
433 MRK 6 21 xi2t writing-background 0 Connecting Statement: The author continues to give background information about Herod and the beheading of John the Baptist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
947 MRK 11 23 c3cj ὃς ἂν εἴπῃ 1 whoever says “if anyone says”
948 MRK 11 23 y76p figs-metonymy μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 does not doubt in his heart but believes Here “heart” is a metonym for a person’s mind or inner being. Alternate translation: “if he truly believes in his heart” or “if he does not doubt but believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
949 MRK 11 23 fzp5 ἔσται αὐτῷ 1 it will be done “God will make happen”
950 MRK 11 24 pn9x writing-connectingwords grammar-connect-words-phrases διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 Therefore I say to you “So I tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) “So I tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
951 MRK 11 24 tu5z figs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 it will be yours It is understood that this will happen because God will provide what you ask for. This can be stated clearly. Alternate translation: “God will give it to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
952 MRK 11 25 m7xi ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 When you stand and pray It is common in Hebrew culture to stand when praying to God. Alternate translation: “When you pray”
953 MRK 11 25 f6ex εἴ τι ἔχετε κατά τινος 1 whatever you have against anyone “whatever grudge you have against anyone.” Here the word “whatever” refers to any grudge you hold against someone for sinning against you or any anger you have against someone.
987 MRK 12 7 s5dc figs-synecdoche ἡ κληρονομία 1 the inheritance The tenants are referring to the vineyard as “the inheritance.” Alternate translation: “this vineyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
988 MRK 12 8 gx6l λαβόντες 1 they seized him “The vine growers seized the son”
989 MRK 12 9 r4md figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 Therefore, what will the owner of the vineyard do? Jesus asks a question and then gives the answer to teach the people. The question may be written as a statement. Alternate translation: “So I will tell you what the owner of the vineyard will do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
990 MRK 12 9 rde6 writing-connectingwords grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Therefore Jesus has finished telling the parable and is now asking the people what they think will happen next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) Jesus has finished telling the parable and is now asking the people what they think will happen next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
991 MRK 12 9 g4ce ἀπολέσει 1 destroy kill
992 MRK 12 9 mc5y figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 will give the vineyard to others The word “others” refers to other vine growers who will care for the vineyard. Alternate translation: “he will give the vineyard to vine growers to care for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
993 MRK 12 10 v6ta 0 General Information: This scripture was written long before in God’s word.

View File

@ -1526,7 +1526,7 @@ LUK 12 1 c8yk τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου 1 many thousands of
LUK 12 1 ybz9 figs-hyperbole καταπατεῖν ἀλλήλους 1 they trampled on each other This is probably an exaggeration to emphasize that so many people were crowded close together that they would step on each other. Alternate translation: “they were stepping on each other” or “they were stepping on one anothers feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 12 1 x38n ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον 1 he began to say to his disciples first of all “Jesus first started speaking to his disciples, and said to them”
LUK 12 1 f5b9 figs-metaphor προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις 1 Guard yourselves from the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy Just as yeast spreads through a whole lump of bread dough, their hypocrisy was spreading through the whole community. Alternate translation: “Guard yourself against the hypocrisy of the Pharisees, which is like yeast” or “Be careful that you do not become hypocrites like the Pharisees. Their evil behavior influences everyone just as yeast affects a lump of dough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 12 2 m1ti writing-connectingwords οὐδὲν δὲ…ἐστὶν 1 But nothing is The word “But” connects this verse to the previous verse about the hypocrisy of the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
LUK 12 2 m1ti grammar-connect-words-phrases οὐδὲν δὲ…ἐστὶν 1 But nothing is The word “But” connects this verse to the previous verse about the hypocrisy of the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
LUK 12 2 g46e figs-activepassive οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται 1 nothing is concealed that will not be revealed “everything that is hidden will be shown.” This can be stated in active form. Alternate translation: “people will find out about everything that people do secretly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 2 e5w4 figs-parallelism καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 nor hidden that will not be known This means the same thing as the first part of the sentence in order to emphasize its truth. It can also be stated in active form. Alternate translation: “people will learn about everything that others try to hide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 12 3 iv8i figs-metonymy ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται 1 whatever you have said in the darkness will be heard in the light Here “darkness” is a metonym for “night” which is a metonym for “private. And “light” is a metonym for “day” which is a metonym for “public. The phrase “will be heard” can be stated in active form. Alternate translation: “whatever you have said privately at night, people will hear it in the daylight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -2584,7 +2584,7 @@ LUK 21 12 w2i4 figs-metonymy παραδιδόντες εἰς τὰς συναγ
LUK 21 12 xt6d καὶ φυλακάς 1 and prisons “and delivering you over to the prisons” or “and putting you in prisons”
LUK 21 12 cwq9 figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου 1 because of my name The word “name” is here used to refer to Jesus himself. Alternate translation: “because of me” or “because you follow me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 13 d98x εἰς μαρτύριον 1 for a testimony “for you to tell them your testimony about me”
LUK 21 14 q1s1 writing-connectingwords οὖν 1 Therefore “Because of this,” referring to everything Jesus has said, beginning in [Luke 21:10](../21/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
LUK 21 14 q1s1 grammar-connect-words-phrases οὖν 1 Therefore “Because of this,” referring to everything Jesus has said, beginning in [Luke 21:10](../21/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
LUK 21 14 he8s figs-metonymy θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 resolve in your hearts Here “hearts” is a metonym for peoples minds. Alternate translation: “make up your mind” or “decide firmly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 21 14 usf9 μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι 1 not to prepare your defense ahead of time “not to figure out ahead of time what you will say in order to defend yourself against their accusations”
LUK 21 15 d3zh σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν 1 wisdom that all your adversaries will not be able to resist or contradict “wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict”

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -757,7 +757,7 @@ HEB 12 27 l29r τῶν σαλευομένων 1 shaken Use the word for what an
HEB 12 27 s3xt figs-activepassive πεποιημένων 1 that have been created This can be stated in active form. Alternate translation: “that God has created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 12 27 ta84 figs-activepassive τὰ μὴ σαλευόμενα 1 the things that cannot be shaken This can be stated in active form. Alternate translation: “the things that do not shake” or “the things that cannot shake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 12 27 zr9x figs-activepassive τὰ μὴ σαλευόμενα 1 that cannot be shaken This can be stated in active form. Alternate translation: “that does not shake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 12 28 m44c writing-connectingwords βασιλείαν…παραλαμβάνοντες 1 receiving a kingdom You can add the words “because we are” to make clear the logical connection between this statement and the next statement. Alternate translation: “because we are receiving a kingdom” or “because God is making us members of his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
HEB 12 28 m44c grammar-connect-words-phrases βασιλείαν…παραλαμβάνοντες 1 receiving a kingdom You can add the words “because we are” to make clear the logical connection between this statement and the next statement. Alternate translation: “because we are receiving a kingdom” or “because God is making us members of his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB 12 28 btf6 ἔχωμεν χάριν 1 let us be grateful “let us give thanks”
HEB 12 28 f382 figs-doublet μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους 1 with reverence and awe The words “reverence” and “awe” share similar meanings and emphasize the greatness of reverence due to God. Alternate translation: “with great respect and dread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB 12 29 f899 figs-metaphor ὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον 1 our God is a consuming fire God is spoken of here as if he were a fire that can burn up anything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
757 HEB 12 27 s3xt figs-activepassive πεποιημένων 1 that have been created This can be stated in active form. Alternate translation: “that God has created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
758 HEB 12 27 ta84 figs-activepassive τὰ μὴ σαλευόμενα 1 the things that cannot be shaken This can be stated in active form. Alternate translation: “the things that do not shake” or “the things that cannot shake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
759 HEB 12 27 zr9x figs-activepassive τὰ μὴ σαλευόμενα 1 that cannot be shaken This can be stated in active form. Alternate translation: “that does not shake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
760 HEB 12 28 m44c writing-connectingwords grammar-connect-words-phrases βασιλείαν…παραλαμβάνοντες 1 receiving a kingdom You can add the words “because we are” to make clear the logical connection between this statement and the next statement. Alternate translation: “because we are receiving a kingdom” or “because God is making us members of his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) You can add the words “because we are” to make clear the logical connection between this statement and the next statement. Alternate translation: “because we are receiving a kingdom” or “because God is making us members of his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
761 HEB 12 28 btf6 ἔχωμεν χάριν 1 let us be grateful “let us give thanks”
762 HEB 12 28 f382 figs-doublet μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους 1 with reverence and awe The words “reverence” and “awe” share similar meanings and emphasize the greatness of reverence due to God. Alternate translation: “with great respect and dread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
763 HEB 12 29 f899 figs-metaphor ὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον 1 our God is a consuming fire God is spoken of here as if he were a fire that can burn up anything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])