diff --git a/1co/01/01.md b/1co/01/01.md index 3b250a86b..87e915e5e 100644 --- a/1co/01/01.md +++ b/1co/01/01.md @@ -24,7 +24,7 @@ This can be stated in active form. AT: "whom God has called to be holy people" ( # who call on the name of our Lord Jesus Christ -"Name" is a metonym for person of Jesus Christ. AT: "who call on the Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +"Name" here is a metonym for person of Jesus Christ. AT: "who call on the Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) # their Lord and ours diff --git a/1co/01/10.md b/1co/01/10.md index 8b3ecc977..a24d25362 100644 --- a/1co/01/10.md +++ b/1co/01/10.md @@ -6,9 +6,9 @@ Paul reminds the Corinthian believers that they are to live in unity with each o Here this means fellow Christians, including both men and women. -# through the name of our Lord Jesus Christ +# who call on the name of our Lord Jesus Christ -"Name" is a metonym for the person of Jesus Christ. AT: "by means of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +"Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. AT: "by means of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) # that you all agree diff --git a/1co/01/12.md b/1co/01/12.md index 66102e7c1..63a95f65d 100644 --- a/1co/01/12.md +++ b/1co/01/12.md @@ -14,7 +14,9 @@ Paul wishes to emphasize that it was Christ, not Paul or Apollos, who was crucif Paul wishes to emphasize that we all are baptized in the name of Christ. This can also be translated in active form. AT: "It was not in the name of Paul that people baptized you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -"In the name of" is a metonym for "by the authority of" AT: "It was not by the authority of Paul that people baptized you!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +# in the name of + +"In the name of" here is a metonym for "by the authority of." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) # translationWords diff --git a/1co/02/12.md b/1co/02/12.md index b4675b8e7..f40636d21 100644 --- a/1co/02/12.md +++ b/1co/02/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. AT: "that God freely gave to us" or "that God # freely given to us by God -"Freely" is an idiom meaning to give without any hesitation. AT: "that God gave to us without any hesitation" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Freely" here is an idiom meaning to give without any hesitation. AT: "that God gave to us without any hesitation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom diff --git a/1co/03/03.md b/1co/03/03.md index 8216ac04f..3e7016501 100644 --- a/1co/03/03.md +++ b/1co/03/03.md @@ -4,9 +4,7 @@ still behaving according to sinful or worldly desires # are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards? -Paul is rebuking the Corinthians for their sinful behavior. AT: "you should be ashamed because you are behaving according to your sinful desires and you are living by human standards!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -"walking" is an idiom for "living". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +Paul is rebuking the Corinthians for their sinful behavior. "Walking" here is an idiom for "living." AT: "you should be ashamed because you are behaving according to your sinful desires and you are living by human standards!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # are you not living as human beings? diff --git a/1co/04/05.md b/1co/04/05.md index 7daac4676..ae20d12f7 100644 --- a/1co/04/05.md +++ b/1co/04/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ God will make known people's thoughts and intentions. AT: "Like a light that shi # of the heart -"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions". AT: "people's thoughts and intentions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Heart" here is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "people's thoughts and intentions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # translationWords diff --git a/1co/05/01.md b/1co/05/01.md index 789e5d652..84b35bebc 100644 --- a/1co/05/01.md +++ b/1co/05/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. AT: "that not even the Gentiles permit" (See: # one of you is sleeping with -"Sleeping with" is a euphemism for "commiting adultery" AT: one of you is commiting adultery with" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"Sleeping with" here is a euphemism for "commiting adultery" AT: one of you is commiting adultery with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # father's wife diff --git a/1co/06/09.md b/1co/06/09.md index a4ba2420f..21d600ef2 100644 --- a/1co/06/09.md +++ b/1co/06/09.md @@ -46,9 +46,9 @@ This can be stated in active form. AT: "God has set you apart for himself" (See: This can be stated in active form. AT: "God has made you right with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# in the name of our Lord Jesus Christ +# who call on the name of our Lord Jesus Christ -"Name" is a metonym for the person of Jesus Christ. AT: "by means of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +"Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. AT: "by means of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) # translationWords diff --git a/1co/06/14.md b/1co/06/14.md index cf421a605..e3406148b 100644 --- a/1co/06/14.md +++ b/1co/06/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # raised the Lord -"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "caused the Lord to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raised" here is an idiom for "caused to live again" AT: "caused the Lord to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Do you not know that your bodies are members of Christ? diff --git a/1co/07/15.md b/1co/07/15.md index d34af1fdf..fbe668360 100644 --- a/1co/07/15.md +++ b/1co/07/15.md @@ -1,8 +1,6 @@ # In such cases, the brother or sister is not bound to their vows -This can be stated in active form. AT: "In such cases, God does not require the believing spouse to continue to obey the marriage vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -"Bound" is a metaphor, as if the person were tied to their vows. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Bound" here is a metaphor, as if the person were tied to their vows. This can be stated in active form. AT: "In such cases, God does not require the believing spouse to continue to obey the marriage vow" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # do you know, woman ... you will save your husband ... do you know, man ... you will save your wife diff --git a/1co/07/27.md b/1co/07/27.md index cf92734f1..17aa97eb2 100644 --- a/1co/07/27.md +++ b/1co/07/27.md @@ -3,14 +3,14 @@ Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all these instances of "you" and the command "do not seek" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # Are you bound to a woman? Do not seek -"Bound" is a metaphor, as if a man were attached to a woman by ropes. AT: "Are you attached to a woman? Do not seek" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Bound" is a metaphor, as if a man were attached to a woman by ropes. AT: "Are you attached to a woman? Do not seek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Are you free of a wife? Do not seek Paul addresses men who are not married. AT: "If you are not now married, do not seek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -"Free of a wife" is an idiom meaning the ability to live without constantly thinking of the work one must do for the wife. AT: "Are you able to live without constantly thinking of the work you must do for the wife? Do not seek" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom). +"Free of a wife" is an idiom meaning the ability to live without constantly thinking of the work one must do for the wife. AT: "Are you able to live without constantly thinking of the work you must do for the wife? Do not seek" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # Do not seek a wife diff --git a/1co/07/32.md b/1co/07/32.md index 820744262..fd2c19d96 100644 --- a/1co/07/32.md +++ b/1co/07/32.md @@ -1,6 +1,6 @@ # free from worries -"Free" is an idiom which means the ability to live without constantly thinking about". AT: "without needing to worry" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom). +"Free" here is an idiom which means the ability to live without constantly thinking about." AT: "without needing to worry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # concerned about diff --git a/1co/07/36.md b/1co/07/36.md index 0782ad939..2e6b19674 100644 --- a/1co/07/36.md +++ b/1co/07/36.md @@ -12,7 +12,7 @@ Possible meanings are 1) "He should marry his fiancée" or 2) "He should let his # But if he is standing firm in his heart, -"Heart" is a synecdoche for one's complete decision. AT: "But if he has made a firm decision, emotionally and mentally" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche). +"Heart" here is a synecdoche for one's complete decision. AT: "But if he has made a firm decision, emotionally and mentally" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). # translationWords diff --git a/1co/07/39.md b/1co/07/39.md index 7e929de09..ceb3a6d98 100644 --- a/1co/07/39.md +++ b/1co/07/39.md @@ -1,6 +1,6 @@ # a woman is bound to her husband -"Bound" is a metaphor, as if the woman were attached to her husband by ropes. AT: "a woman is attached to her husband" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Bound" here is a metaphor, as if the woman were attached to her husband by ropes. AT: "a woman is attached to her husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # for as long as he lives "until he dies" diff --git a/1co/09/01.md b/1co/09/01.md index 7915c0c31..5f34210f8 100644 --- a/1co/09/01.md +++ b/1co/09/01.md @@ -20,7 +20,7 @@ Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of their relationsh # you are the proof of my apostleship in the Lord -"Proof" is a metonym for the evidence needed to prove something. AT: "you are evidence I can use to prove that the Lord has chosen me to be an apostle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Proof" here is a metonym for the evidence needed to prove something. AT: "you are evidence I can use to prove that the Lord has chosen me to be an apostle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords diff --git a/1co/09/19.md b/1co/09/19.md index 4fcdfa7b0..3821ea4bd 100644 --- a/1co/09/19.md +++ b/1co/09/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I am free from all, -"Free from all" is an idiom meaning the ability to live without thinking of what one must do for others. AT: "I am able to live without serving others," (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Free from all" here is an idiom meaning the ability to live without thinking of what one must do for others. AT: "I am able to live without serving others," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # win more diff --git a/1co/11/27.md b/1co/11/27.md index 401c0606e..c55853d02 100644 --- a/1co/11/27.md +++ b/1co/11/27.md @@ -16,7 +16,7 @@ These words mean almost the same thing and can be combined, as in UDB. # and some of you have fallen asleep -"Sleep" is a common euphemism for death. AT: "and some of you have died" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]). +"Sleep" here is a common euphemism for death. AT: "and some of you have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]]]). # translationWords diff --git a/1co/12/01.md b/1co/12/01.md index e9fb927c5..1bc4ae1f6 100644 --- a/1co/12/01.md +++ b/1co/12/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated as a positive. AT: "I want you to know" (See: [[rc://en/ta/ma # you were led astray to idols who could not speak -"Led astray" is a metaphor, as if someone pointed the Corinthians from the right direction to the wrong direction. This can be stated in active form. AT: "you believed lies and you worshiped idols who could not speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Led astray" here is a metaphor, as if someone pointed the Corinthians from the right direction to the wrong direction. This can be stated in active form. AT: "you believed lies and you worshiped idols who could not speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # in whatever ways you were led by them diff --git a/1co/12/07.md b/1co/12/07.md index 2ea7eabf5..58dc7d8f9 100644 --- a/1co/12/07.md +++ b/1co/12/07.md @@ -6,7 +6,9 @@ This can be stated in active form. God is the one who does the giving ([1 Corint This can be stated in active form. AT: "by means of the Spirit God gives to one person the word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -"Word" is a metonym for "message". AT: "God's message is given through the work of His Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# the word + +"Word" here is a metonym for "message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # by the Spirit diff --git a/1co/12/12.md b/1co/12/12.md index f89f845d7..95e0747c4 100644 --- a/1co/12/12.md +++ b/1co/12/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) the Holy Spirit is the one who baptizes us, "For one Sp # whether bound or free -"Bound" is a metonym for "slaves". AT: "whether slave-people or free-people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy). +"Bound" here is a metonym for "slaves." AT: "whether slave-people or free-people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]). # all were made to drink of one Spirit diff --git a/1co/14/24.md b/1co/14/24.md index bb63220b5..11edf1fc3 100644 --- a/1co/14/24.md +++ b/1co/14/24.md @@ -4,16 +4,12 @@ Paul says basically the same thing twice for emphasis. AT: "he would realize tha # The secrets of his heart would be revealed -This can be stated in active form. AT: "God would reveal to him the secrets of his heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -"The secrets of his heart" is a synecdoche for "private inner thoughts". AT: He would recognize his own private inner thoughts". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +"The secrets of his heart" here is a synecdoche for "private inner thoughts." This can be stated in active form. AT: "God would reveal to him the secrets of his heart" or "He would recognize his own private inner thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). # he would fall on his face and worship God "Fall on his face" is an idiom, meaning to bow down. AT: "He would bow down and worship God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) - - # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] diff --git a/1co/14/26.md b/1co/14/26.md index 958a0e250..d8876c48e 100644 --- a/1co/14/26.md +++ b/1co/14/26.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul uses a question to introduce the next part of his message. AT: "Because eve # and each one in turn -"turn" is an idiom for "sequence". AT: "and each one in successiona" or "one after another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"turn" here is an idiom for "sequence." AT: "and each one in successiona" or "one after another" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # interpret what is said diff --git a/1co/14/34.md b/1co/14/34.md index 0dd178c50..26ae2d14d 100644 --- a/1co/14/34.md +++ b/1co/14/34.md @@ -6,7 +6,9 @@ Possible meanings are 1) stop speaking, 2) stop speaking when someone is prophes Paul emphasizes that the Corinthians are not the only ones who understand what God wants Christians to do. AT: "The word of God did not come from you in Corinth; you are not the only people who understand God's will." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -"Word of God" is a metonym for the message from God. AT: "God's message did not come from you in Corith; you are not the only people who understand God's will." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +# the word of God + +"Word of God" is a metonym for the message from God. AT: "God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords diff --git a/1co/15/01.md b/1co/15/01.md index dae59d972..58dfaa052 100644 --- a/1co/15/01.md +++ b/1co/15/01.md @@ -16,7 +16,7 @@ This can be stated in active form. "God will save you" (See: [[rc://en/ta/man/tr # the word I preached to you -"Word" is a metonym for "message". AT: "the message I preached to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" here is a metonym for "message." AT: "the message I preached to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords diff --git a/1co/15/03.md b/1co/15/03.md index d39a0c897..db50f2e9b 100644 --- a/1co/15/03.md +++ b/1co/15/03.md @@ -16,9 +16,7 @@ This can be stated in active form. AT: "they buried him" (See: [[rc://en/ta/man/ # he was raised -This can be stated in active form. AT: "God raised him" or "he rose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "he was caused to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. AT: "God raised him" or "he rose" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # translationWords diff --git a/1co/15/05.md b/1co/15/05.md index fa20f15d9..954b93364 100644 --- a/1co/15/05.md +++ b/1co/15/05.md @@ -12,7 +12,7 @@ If you need for verse 5 to be a complete sentence, end [1 Corinthians 15:4](./03 # some have fallen asleep -"Sleep" is a common euphemism for death. AT: "some have died" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +"Sleep" here is a common euphemism for death. AT: "some have died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]]]) # translationWords diff --git a/1co/15/12.md b/1co/15/12.md index 428afbaeb..04a2ee37d 100644 --- a/1co/15/12.md +++ b/1co/15/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul is using this question to begin a new topic. AT: "you should not be saying # if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised -"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been caused to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raised" here is an idiom for "caused to live again" AT: "if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # translationWords diff --git a/1co/15/20.md b/1co/15/20.md index 82b52e50e..5264e9391 100644 --- a/1co/15/20.md +++ b/1co/15/20.md @@ -4,14 +4,11 @@ # who is the firstruits -"Firstfruits" is a metaphor, comparing Christ to the first of the harvest, offered to God. AT: "the first to be celebrated as if he were harvested from death". (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Firstfruits" here is a metaphor, comparing Christ to the first of the harvest, offered to God. AT: "the first to be celebrated as if he were harvested from death." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Christ, who is the firstfruits of those who died, has been raised -This can be stated in active form. AT: "God has raised Christ, who is the firstfruits of those who died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -"Raised" is an idiom for "caused to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) - +"Raised" is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. AT: "God has raised Christ, who is the firstfruits of those who died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # death came by a man The abstract noun "death" can be expressed with the verb "die." AT: "people die because of one man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/1co/15/22.md b/1co/15/22.md index 5c4af6820..8e1169ec8 100644 --- a/1co/15/22.md +++ b/1co/15/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Christ, the firstfruits -"Firstfruits" is a metaphor for the first offering to be made to God at harvestime. AT: "Christ, the first and greatest offering to be made to God." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Firstfruits" here is a metaphor for the first offering to be made to God at harvestime. AT: "Christ, the first and greatest offering to be made to God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # translationWords diff --git a/1co/15/29.md b/1co/15/29.md index ac624ab8d..474978b27 100644 --- a/1co/15/29.md +++ b/1co/15/29.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul uses this question to teach the Corinthians. It can be stated in active for # if the dead are not raised -"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "if the dead are not caused to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raised" here is an idiom for "caused to live again" AT: "if the dead are not caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # why are they baptized for them? diff --git a/1co/15/42.md b/1co/15/42.md index 7f5a97eb3..d483075e8 100644 --- a/1co/15/42.md +++ b/1co/15/42.md @@ -1,9 +1,6 @@ # What is sown ... what is raised ... It is sown ... it is raised -The writer speaks as if people putting a dead body into a grave were people planting the seed of a plant that would bear fruit. The passive verbs can be stated in active form. AT: "What goes into the grave ... what comes out of the grave ... It goes into the grave ... It comes out of the grave" or "What people bury ... what God raises ... People bury it ... God raises it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) - -"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "it is caused to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) - +"Raised" is an idiom for "caused to live again" The writer speaks as if people putting a dead body into a grave were people planting the seed of a plant that would bear fruit. The passive verbs can be stated in active form. AT: "What goes into the grave ... what comes out of the grave ... It goes into the grave ... It comes out of the grave" or "What people bury ... what God raises ... People bury it ... God raises it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # is perishable ... is imperishable diff --git a/1co/15/52.md b/1co/15/52.md index 01904ba22..7b4572403 100644 --- a/1co/15/52.md +++ b/1co/15/52.md @@ -12,7 +12,7 @@ It will happen as fast as it takes for a person to blink his or her eye. # the dead will be raised -"Raised" is an idiom for "caused to live again". AT: "the dead will be caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Raised" here is an idiom for "caused to live again." AT: "the dead will be caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # imperishable ... this perishable body ... is imperishable diff --git a/1jn/01/08.md b/1jn/01/08.md index 122a48eeb..d9b1430eb 100644 --- a/1jn/01/08.md +++ b/1jn/01/08.md @@ -26,7 +26,7 @@ It is implied that a person who claims to be without sin would be calling God a Obeying and honoring God's word is spoken of as if his word were inside the believers. AT: "we do not understand God's word nor obey what he says" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -"Word" is a metonym for "message". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" is a metonym for "message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords diff --git a/1jn/02/04.md b/1jn/02/04.md index c344ca1ac..869a54384 100644 --- a/1jn/02/04.md +++ b/1jn/02/04.md @@ -20,7 +20,7 @@ The truth is spoken of as if it were an object that could be inside the believer # keeps his word -"obeys what God tells him to do". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +"obeys what God tells him to do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). # in him truly the love of God has been perfected diff --git a/1jn/02/07.md b/1jn/02/07.md index 6ee2fd60a..abd9c8bdc 100644 --- a/1jn/02/07.md +++ b/1jn/02/07.md @@ -16,7 +16,7 @@ Here, "beginning" refers to when they decided to follow Christ. AT: "from when y # The old commandment is the word that you heard. -"Word" is a synecdoche for "message". AT: "The old commandment is the message that you heard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +"Word" is a synecdoche for "message." AT: "The old commandment is the message that you heard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). # Yet I am writing a new commandment to you diff --git a/1jn/02/09.md b/1jn/02/09.md index 8391e109d..6ea91f56a 100644 --- a/1jn/02/09.md +++ b/1jn/02/09.md @@ -22,7 +22,7 @@ This is a picture of living sinfully. When people do what is wrong, they like to This same idea is said twice to bring attention to how evil it is to hate a fellow believer. AT: "is living in darkness" or "is living in the darkness of sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -"Walks" is an idiom for "lives". AT: "is in the darkness and lives in the darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-lives]]) +"Walks" is an idiom for "lives." AT: "is in the darkness and lives in the darkness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-lives]]) # he does not know where he is going diff --git a/1jn/03/16.md b/1jn/03/16.md index 2514fda05..d64e83543 100644 --- a/1jn/03/16.md +++ b/1jn/03/16.md @@ -12,7 +12,7 @@ material possessions like money, food, or clothing # and shuts up his heart of compassion from him -"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions". AT: "and does not show him compassion" or "and does not willingly help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "and does not show him compassion" or "and does not willingly help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # how does the love of God remain in him? diff --git a/1jn/03/19.md b/1jn/03/19.md index fbeb13de4..5f5bd2544 100644 --- a/1jn/03/19.md +++ b/1jn/03/19.md @@ -12,7 +12,7 @@ The word "heart" here refers to feelings. AT: "we do not feel guilty" (See: [[rc # if our hearts condemn us -"Hearts" is a metonym for "thoughts and intentions". AT: "if the way we think and the way we intend to act make us feel guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Hearts" is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "if the way we think and the way we intend to act make us feel guilty" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # God is greater than our hearts diff --git a/1pe/01/20.md b/1pe/01/20.md index 0edceb181..514f25cba 100644 --- a/1pe/01/20.md +++ b/1pe/01/20.md @@ -16,7 +16,7 @@ Peter does not mean that his readers actually saw Christ, but that they learned # who raised him from the dead ones -"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # and gave him glory diff --git a/1pe/01/22.md b/1pe/01/22.md index d6ae6bd3f..5313b77fe 100644 --- a/1pe/01/22.md +++ b/1pe/01/22.md @@ -16,7 +16,7 @@ This refers to love between fellow believers. # love one another earnestly from the heart -"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions". AT: "love one another earnestly and completely" or "love one another earnestly with right thoughts and good intentions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]). +"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "love one another earnestly and completely" or "love one another earnestly with right thoughts and good intentions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]). # born again, not from perishable seed, but from imperishable seed diff --git a/1pe/03/08.md b/1pe/03/08.md index 21facd5dc..683cad308 100644 --- a/1pe/03/08.md +++ b/1pe/03/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ Peter begins to speak again to all of the believers. # tenderhearted -"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions". AT: "sensitive thoughts and intentions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "sensitive thoughts and intentions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # Do not pay back evil for evil or insult for insult diff --git a/1pe/03/10.md b/1pe/03/10.md index 53ba3f288..369174c97 100644 --- a/1pe/03/10.md +++ b/1pe/03/10.md @@ -16,7 +16,7 @@ The words "tongue" and "lips" refer to the person who is speaking. These two phr # Let him turn away from what is bad -"Turn away" is an idiom for "change direction from". AT: "Let him change directin from following what is bad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Turn away" is an idiom for "change direction from." AT: "Let him change directin from following what is bad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # The eyes of the Lord see the righteous diff --git a/1pe/03/15.md b/1pe/03/15.md index 5008d875a..1ac058770 100644 --- a/1pe/03/15.md +++ b/1pe/03/15.md @@ -8,7 +8,7 @@ The phrase "set apart the Lord Christ ... as holy" means to acknowledge Christ's # in your hearts -"Hearts is a metonym for "thoughts and intentions". AT: "set apart the Lord Christ as holy in all of your thoughts and the way you act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Hearts is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "set apart the Lord Christ as holy in all of your thoughts and the way you act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # translationWords diff --git a/1pe/03/21.md b/1pe/03/21.md index 62620304f..8edc89994 100644 --- a/1pe/03/21.md +++ b/1pe/03/21.md @@ -15,7 +15,7 @@ Possible meanings are 1) "the appeal of a person to God to give him a good consc "because of the resurrection of Jesus Christ." This phrase completes the thought, "This is a symbol of the baptism that saves you now." # Christ is at the right hand of God. -To sit at God’s “right hand” is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "Christ is in the position of God." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +To sit at God’s “right hand” is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "Christ is in the position of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # submit to him diff --git a/1th/01/06.md b/1th/01/06.md index cf4e0ed1b..21adad546 100644 --- a/1th/01/06.md +++ b/1th/01/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ To "imitate" means to act like or to copy the behavior of another. # received the word -"Word" is a metonym for "message". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) AT: "welcomed the teaching" or "accepted the teaching" +"Word" is a metonym for "message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) AT: "welcomed the teaching" or "accepted the teaching" # in much hardship diff --git a/1th/01/08.md b/1th/01/08.md index 49f8a76c6..c6d48ba13 100644 --- a/1th/01/08.md +++ b/1th/01/08.md @@ -1,7 +1,7 @@ # the word of the Lord -"Word" is a metonym for "message". AT: "the Lord's teachings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" is a metonym for "message." AT: "the Lord's teachings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # has rung out Here Paul speaks of the Christian witness produced by the Thessalonian believers as if it were a bell that was rung or a musical instrument that was being played. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -24,7 +24,7 @@ Here "coming" stands for the enthusiastic welcome experienced by Paul and his co # They tell how you turned to God -"Turned to God" is an idiom for "changed direction toward". AT: "They tell how you changed direction toward God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Turned to God" is an idiom for "changed direction toward." AT: "They tell how you changed direction toward God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # his Son @@ -32,7 +32,7 @@ This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (Se # whom he raised -"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom). +"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # from the dead diff --git a/1th/02/10.md b/1th/02/10.md index 3aaf41c24..078ea9db0 100644 --- a/1th/02/10.md +++ b/1th/02/10.md @@ -16,7 +16,7 @@ The word "glory" describes the word "kingdom." AT: "into his own glorious kingdo # walk in a manner -"Walk" is an idiom for "live". AT: "live in a manner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Walk" is an idiom for "live." AT: "live in a manner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # translationWords diff --git a/1th/02/13.md b/1th/02/13.md index c74e66e9b..d64a1657b 100644 --- a/1th/02/13.md +++ b/1th/02/13.md @@ -8,19 +8,19 @@ Paul often thanks God for their acceptance of the gospel message he shared with # not as the word of man -"Word of man" is a synecdoche for "a message that comes simply from a man". AT: "(it is) not a message that is made up by a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +"Word of man" is a synecdoche for "a message that comes simply from a man." AT: "(it is) not a message that is made up by a man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). # you received it as it truly is, the word of God The Thessalonians believed Paul's message as coming from God, not from Paul's own authority. -"Word" is a metonym for "message". AT: "you received it as it truth is, the message that comes from God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" is a metonym for "message." AT: "you received it as it truth is, the message that comes from God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # It is this word that is also at work among you who believe Paul speaks of God's gospel message as if it were a person who was doing work. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -"Word" is a metonym for "message". AT: "It is this set of God's instructions that enables those of you who believe to work well together"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" is a metonym for "message." AT: "It is this set of God's instructions that enables those of you who believe to work well together"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords diff --git a/1th/04/13.md b/1th/04/13.md index 64bd3e263..d8a8d5b3b 100644 --- a/1th/04/13.md +++ b/1th/04/13.md @@ -40,7 +40,7 @@ Here "fallen asleep" is a polite way to refer to having died. (See: [[rc://en/ta # by the word of the Lord -"Word" is a metonym for "message". AT: "by means of understanding the teachings of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" is a metonym for "message." AT: "by means of understanding the teachings of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # at the coming of the Lord diff --git a/1ti/05/17.md b/1ti/05/17.md index 27b72ac94..7b4336d75 100644 --- a/1ti/05/17.md +++ b/1ti/05/17.md @@ -14,7 +14,7 @@ Possible meanings are 1) "respect and payment" or 2) "more respect than others r Paul speaks about the word as if it is an object which a person can work with. AT: "those who preach and teach God's word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -"Word" is a metonym for "message". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" is a metonym for "message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # For the scripture says diff --git a/2co/01/08.md b/2co/01/08.md index 1431f62fa..95d6e7043 100644 --- a/2co/01/08.md +++ b/2co/01/08.md @@ -20,7 +20,7 @@ The words "put our trust" are left out of this phrase. AT: "but instead, to put # who raises the dead -"Raises" is an idiom for "causes to live again" AT: "who causes the dead to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raises" is an idiom for "causes to live again" AT: "who causes the dead to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # a deadly peril @@ -28,7 +28,7 @@ Paul compares his feeling of despair as a result of the troubles that they exper # he will continue to deliver us -"Deliver" is a metaphor for "bring to a safe place." AT: "He will continue the process of bringing us to a safe place." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Deliver" is a metaphor for "bring to a safe place." AT: "He will continue the process of bringing us to a safe place." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # translationWords diff --git a/2co/02/16.md b/2co/02/16.md index 8c41ea888..d5d8bbc15 100644 --- a/2co/02/16.md +++ b/2co/02/16.md @@ -20,7 +20,7 @@ Paul uses this question to emphasize that no one is worthy to do the ministry th # who sell the word of God -"Word" is a metonym for "message". AT: "who sell God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" is a metonym for "message." AT: "who sell God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # purity of motives diff --git a/2co/03/01.md b/2co/03/01.md index 5d225b8d0..023fe98a3 100644 --- a/2co/03/01.md +++ b/2co/03/01.md @@ -20,7 +20,7 @@ Paul speaks of the Corinthians as if they are a letter of recommendation. That t # written on our hearts -Here the word "hearts" refers to their thoughts and emotions. Possible meanings are 1) Paul and his coworkers are sure about the Corinthians being their letter of recommendation or 2) Paul and his coworkers care very deeply for the Corinthians. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche). +Here the word "hearts" refers to their thoughts and emotions. Possible meanings are 1) Paul and his coworkers are sure about the Corinthians being their letter of recommendation or 2) Paul and his coworkers care very deeply for the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). # written on our hearts @@ -36,7 +36,7 @@ Paul clarifies that Christ is the one who has written the letter. AT: "you are a # delivered by us -"Delivered" is a metaphor for "brought". This can be stated in active form. AT: "that we brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Delivered" is a metaphor for "brought." This can be stated in active form. AT: "that we brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # It was written not with ink ... on tablets of human hearts diff --git a/2co/03/14.md b/2co/03/14.md index ebd6cec6d..a50a60423 100644 --- a/2co/03/14.md +++ b/2co/03/14.md @@ -28,7 +28,7 @@ Here the word "hearts" refers to the mind and thoughts. A spiritual veil covers # when a person turns to the Lord -"Turns" is an idiom for "changes direction toward". AT: "when a person changes direction toward the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Turns" here is an idiom for "changes direction toward." AT: "when a person changes direction toward the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the veil is taken away diff --git a/2co/04/13.md b/2co/04/13.md index 1ebd285fe..cb53cd3d2 100644 --- a/2co/04/13.md +++ b/2co/04/13.md @@ -14,7 +14,7 @@ This is a quote from the Psalms. Here the words "the one" refer to God. AT: "God who raised the Lord Jesus from death to life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "the one who caused the Lord Jesus to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "the one who caused the Lord Jesus to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Everything is for your sake diff --git a/2co/05/13.md b/2co/05/13.md index 7bdfba562..f92789a43 100644 --- a/2co/05/13.md +++ b/2co/05/13.md @@ -14,7 +14,7 @@ Possible meanings are 1) "Our love for Christ" or 2) "Christ's love for us." Here the word "him" refers to Christ. This can be stated in active form. AT: "Christ, who died and whom God raised for their sake" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # translationWords diff --git a/2co/06/04.md b/2co/06/04.md index 3ddf295d6..52d4c359c 100644 --- a/2co/06/04.md +++ b/2co/06/04.md @@ -20,7 +20,7 @@ Their dedication to preach the gospel in the power of God proves that they are G # in the word of truth -"Word of truth" is a metonym for "message about truth". AT: "in the message about truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word of truth" is a metonym for "message about truth." AT: "in the message about truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # We have the armor of righteousness for the right hand and for the left diff --git a/2co/06/14.md b/2co/06/14.md index 424d777da..7b72e3732 100644 --- a/2co/06/14.md +++ b/2co/06/14.md @@ -40,7 +40,7 @@ Paul refers to all Christians as forming a temple for God to dwell in. AT: "we a # I will dwell among them and walk among them. -This is an Old Testament quotation that says the same thing in two different ways. "Walk" is an idom for "live". AT: "I will be with them, being favorable toward them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +This is an Old Testament quotation that says the same thing in two different ways. "Walk" is an idom for "live." AT: "I will be with them, being favorable toward them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # translationWords diff --git a/2co/10/03.md b/2co/10/03.md index 73609e19e..3cfa19fbf 100644 --- a/2co/10/03.md +++ b/2co/10/03.md @@ -2,7 +2,7 @@ The word "flesh" is a metonym for physical life. AT: "we live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -"Walk" is an idiom for "live". AT: "We live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Walk" is an idiom for "live." AT: "We live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # we do not wage war ... we fight diff --git a/2co/11/14.md b/2co/11/14.md index 5631ad0d2..31d6c7ede 100644 --- a/2co/11/14.md +++ b/2co/11/14.md @@ -6,7 +6,7 @@ By stating this in a negative form Paul is emphasizing that the Corinthians shou "Satan is not an angel of light, but he tries to make himself look like an angel of light" -"Light" often is used as a metonymy for "righteousness" or even "God". AT: "Satan disguises himself as an angel of righteousness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Light" often is used as a metonymy for "righteousness" or even "God." AT: "Satan disguises himself as an angel of righteousness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # his servants also disguise themselves as servants of righteousness diff --git a/2ki/front/intro.md b/2ki/front/intro.md index eae839af8..fb64ec6b6 100644 --- a/2ki/front/intro.md +++ b/2ki/front/intro.md @@ -45,7 +45,7 @@ This kind of expression is repeated throughout the Books of 1 and 2 Kings. Here #### What is the meaning of the term "Israel"? #### -The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. There was a man named Jacob. God changed his name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: rc://en/tw/dict/bible/kt/israel) +The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. There was a man named Jacob. God changed his name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]) #### What does the phrase "to this day" mean? #### diff --git a/2pe/01/19.md b/2pe/01/19.md index 0c355d47b..e2486df27 100644 --- a/2pe/01/19.md +++ b/2pe/01/19.md @@ -26,7 +26,7 @@ Peter compares the prophetic word to a lamp that gives light in the dark until l Peter speaks of Christ as the "morning star," which indicates that daybreak and the end of darkness is near. Christ will bring light into the hearts of believers, ending all doubt and bringing full understanding of who he is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -"Hearts" is a metonym for "thoughts and intentions". AT: "the morning start becomes supremely important in your thinking and the way you act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Hearts" is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "the morning start becomes supremely important in your thinking and the way you act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # the morning star diff --git a/2pe/02/17.md b/2pe/02/17.md index f783e3562..be7932a9d 100644 --- a/2pe/02/17.md +++ b/2pe/02/17.md @@ -28,7 +28,7 @@ This phrase refers to people who recently became believers. The phrase "those wh # They promise freedom to them, but they themselves are slaves of corruption -"Freedom" is an idiom for the ability to live exactly as one wants. AT: "They promise to give them the ability to live exactly as they want to live, but they themselves cannot excape their own sinful desires." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Freedom" is an idiom for the ability to live exactly as one wants. AT: "They promise to give them the ability to live exactly as they want to live, but they themselves cannot excape their own sinful desires." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # For a man is a slave to whatever overcomes him diff --git a/2pe/02/20.md b/2pe/02/20.md index 3727a7d13..00e440aca 100644 --- a/2pe/02/20.md +++ b/2pe/02/20.md @@ -16,7 +16,7 @@ Peter speaks of life as a "way" or path. This phrase refers to living a life tha # turn away from the holy commandment -"Turn away" is an idiom for "change direction from". AT: "change direction from following the holy commandment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Turn away" is an idiom for "change direction from." AT: "change direction from following the holy commandment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # the holy commandment delivered to them @@ -24,7 +24,7 @@ This can be stated in active terms. AT: "the holy commandment that God brought t # delivered -"Delivered" is a metaphor for "brought". (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Delivered" is a metaphor for "brought." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # This proverb is true for them diff --git a/2pe/03/17.md b/2pe/03/17.md index 242c5deb8..8f0b078d3 100644 --- a/2pe/03/17.md +++ b/2pe/03/17.md @@ -12,7 +12,7 @@ Peter finishes instructing the believers and ends his letter. # so that you are not led astray by the deceit of lawless people -"Led astray" is a metaphor, as if they have moved from the correct path onto the wrong path. This can be stated in active form. AT: "so that lawless people do no lead you in the wrong direction with their deceitful words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Led astray" is a metaphor, as if they have moved from the correct path onto the wrong path. This can be stated in active form. AT: "so that lawless people do no lead you in the wrong direction with their deceitful words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # led astray ... deceit diff --git a/2sa/front/intro.md b/2sa/front/intro.md index 2cbdc9eef..d1f7d178b 100644 --- a/2sa/front/intro.md +++ b/2sa/front/intro.md @@ -31,7 +31,7 @@ However, the writer also presents the divine grace and love that David repeatedl #### How should the title of this book be translated? #### -Translators can use the traditional title "2 Samuel," or "Second Samuel." But, translators may consider a clearer title such as "The Second Book about Samuel, Saul, and David." (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names) +Translators can use the traditional title "2 Samuel," or "Second Samuel." But, translators may consider a clearer title such as "The Second Book about Samuel, Saul, and David." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) #### What was the purpose of the Book of 2 Samuel? #### diff --git a/2th/02/13.md b/2th/02/13.md index 762febef4..e3d5e9063 100644 --- a/2th/02/13.md +++ b/2th/02/13.md @@ -46,7 +46,7 @@ This can be stated in active form. AT: "we have taught you" (See: [[rc://en/ta/m You can make clear the implicit information. AT: "whether by what we taught you in person or by what we wrote to you in a letter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -"By word" is a synecdoche for "by instructions" or "by teachings". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +"By word" is a synecdoche for "by instructions" or "by teachings." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). # translationWords diff --git a/2th/02/16.md b/2th/02/16.md index 350ff198e..52148f131 100644 --- a/2th/02/16.md +++ b/2th/02/16.md @@ -20,7 +20,7 @@ Here "himself" gives additional emphasis to the phrase "Lord Jesus Christ." (See # every good work and word -"Word" is a metonym for "message". AT: "every good thing you say and do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" is a metonym for "message." AT: "every good thing you say and do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords diff --git a/2th/03/04.md b/2th/03/04.md index 281ce8341..21d212bc1 100644 --- a/2th/03/04.md +++ b/2th/03/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # direct your hearts -"Hearts" is a metonym for "thoughts and intentions". AT: "cause you to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Hearts" is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "cause you to understand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # to the love of God and to the endurance of Christ diff --git a/2th/03/13.md b/2th/03/13.md index c4ce66941..b988593cc 100644 --- a/2th/03/13.md +++ b/2th/03/13.md @@ -16,7 +16,7 @@ To "lose heart" is an idiom that means to get tired, weary, or discouraged. AT: # if anyone does not obey our word -"Word" is a synecdoche for "message" or "teaching". AT: "if anyone does not obey our instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +"Word" here is a synecdoche for "message" or "teaching." AT: "if anyone does not obey our instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). # take note of him diff --git a/2ti/02/08.md b/2ti/02/08.md index 6dda3ce23..eb1712781 100644 --- a/2ti/02/08.md +++ b/2ti/02/08.md @@ -14,7 +14,7 @@ This can be stated in active from. AT: "whom God raised from the dead" (See: [[r From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again. -"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # according to my gospel message diff --git a/2ti/02/22.md b/2ti/02/22.md index dcadf52d8..3e32628ac 100644 --- a/2ti/02/22.md +++ b/2ti/02/22.md @@ -16,7 +16,7 @@ Here "call on the Lord" is an idiom that means to trust and worship the Lord. AT # out of a clean heart -"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions". AT: "from right thoughts and good intentions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "from right thoughts and good intentions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # refuse foolish and ignorant questions diff --git a/2ti/03/05.md b/2ti/03/05.md index 9e7ac1a6c..41c9b5419 100644 --- a/2ti/03/05.md +++ b/2ti/03/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paul speaks of godliness, the habit of honoring God, as if it were a physical ob # Turn away from these people -"Turn away" is an idiom for "change direction away from". Paul may be speaking of physically turning away from these people, but he wants his readers to do whatever they can to avoid them in general. AT: "Avoid these people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Turn away" is an idiom for "change direction away from." Paul may be speaking of physically turning away from these people, but he wants his readers to do whatever they can to avoid them in general. AT: "Avoid these people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # enter into households and captivate diff --git a/2ti/04/01.md b/2ti/04/01.md index fa40ba114..efae3c419 100644 --- a/2ti/04/01.md +++ b/2ti/04/01.md @@ -20,7 +20,7 @@ Here "kingdom" stands for Christ's rule as king. AT: "the dead when he returns t # the Word -"Word" is a metonym for "message". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) AT: "the message about Christ". +"Word" is a metonym for "message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) AT: "the message about Christ." # when it is not diff --git a/2ti/04/03.md b/2ti/04/03.md index bed46ef89..5f9392ad6 100644 --- a/2ti/04/03.md +++ b/2ti/04/03.md @@ -28,7 +28,7 @@ Paul speaks about people no longer paying attention as if they were physically t # they will turn aside to myths -"Turn aside" is an idiom for "change direction toward". AT: "they will change direction toward teachings that are not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Turn aside" is an idiom for "change direction toward." AT: "they will change direction toward teachings that are not true" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # be sober-minded diff --git a/3jn/01/13.md b/3jn/01/13.md index ee1ba3201..bf96c6116 100644 --- a/3jn/01/13.md +++ b/3jn/01/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ John does not wish to write these other things at all. He is not saying that he # face to face -"Face to face" is an idiom, meaning "in person". AT: "in person". (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom). +"Face to face" is an idiom, meaning "in person." AT: "in person." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # May peace be with you diff --git a/act/01/09.md b/act/01/09.md index 637db11fd..0e2c77b30 100644 --- a/act/01/09.md +++ b/act/01/09.md @@ -6,7 +6,7 @@ This can be stated in active form. AT: "he rose up into the sky" or "God took him up into the sky" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -"Raised" is an idiom for "lifted". AT: "he was lifted up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Raised" is an idiom for "lifted." AT: "he was lifted up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # a cloud hid him from their eyes diff --git a/act/02/14.md b/act/02/14.md index 538d0f163..6db3a7dac 100644 --- a/act/02/14.md +++ b/act/02/14.md @@ -8,7 +8,7 @@ All the apostles stood up in support of Peter's statement. # raised his voice -"Raise" is an idiom for "spoke more loudly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raise" is an idiom for "spoke more loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # let this be known to you diff --git a/act/02/22.md b/act/02/22.md index bf51d7b5f..2fe6fe862 100644 --- a/act/02/22.md +++ b/act/02/22.md @@ -32,7 +32,7 @@ Possible meanings are 1) the unbelieving Jews who accused Jesus of crimes or 2) # But God raised him up -"Raise" is an idiom for "cause to live again" AT: "But God caused him to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raise" is an idiom for "cause to live again" AT: "But God caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # freeing him from the pains of death @@ -40,7 +40,7 @@ Peter speaks of death as if it were a person who ties people up with painful cor # freeing him -"freeing him" is an idiom meaning that he has been given the ability to do as he wants. AT: "giving him the ability to leave behind the pain that death causes." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom). +"freeing him" is an idiom meaning that he has been given the ability to do as he wants. AT: "giving him the ability to leave behind the pain that death causes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # for him to be held by it diff --git a/act/02/32.md b/act/02/32.md index a31e301d9..453d15bd6 100644 --- a/act/02/32.md +++ b/act/02/32.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here, the second word "this" refers to the disciples' speaking in other language # God raised him up -"Raise" is an idiom for "cause to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raise" is an idiom for "cause to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # having been raised up to the right hand of God @@ -16,7 +16,7 @@ This can be stated in active form. AT: "God having raised Jesus up to his right # having been raised up to the right hand -"Right hand of God" is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "Christ is in the position of God." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Right hand of God" is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "Christ is in the position of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he has poured out what diff --git a/act/02/34.md b/act/02/34.md index 7b6794f3e..68b22666d 100644 --- a/act/02/34.md +++ b/act/02/34.md @@ -8,7 +8,7 @@ Peter again quotes one of David's Psalms. David is not speaking of himself in th # "Sit at my right hand, -To sit at God’s “right hand” is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "You take my position of authority," (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom). +To sit at God’s “right hand” is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "You take my position of authority," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # until I make your enemies the stool for your feet diff --git a/act/03/07.md b/act/03/07.md index a27aec1bb..a9b99376f 100644 --- a/act/03/07.md +++ b/act/03/07.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Peter raised him up, -"Raised" is an idiom for "caused to stand." AT: "Peter caused him to stand," (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raised" is an idiom for "caused to stand." AT: "Peter caused him to stand," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # he entered ... into the temple diff --git a/act/03/13.md b/act/03/13.md index 977078a58..a0af1d458 100644 --- a/act/03/13.md +++ b/act/03/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Peter continues his speech to the Jews that he began in [Acts 3:12](./11.md). # whom you delivered up -"Delivered" is a metaphor for "take" or "bring". TA: "whom you brought to Pilate" or "whom you gave to Pilate". (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Delivered" is a metaphor for "take" or "bring." TA: "whom you brought to Pilate" or "whom you gave to Pilate." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # rejected before the face of Pilate diff --git a/act/03/15.md b/act/03/15.md index f7a0c1b69..c5e32fa5f 100644 --- a/act/03/15.md +++ b/act/03/15.md @@ -12,7 +12,7 @@ This refers to Jesus. Possible meanings are 1) "the one who gives people eternal # whom God raised from the dead -"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Now diff --git a/act/03/19.md b/act/03/19.md index 1a7bfa836..168313187 100644 --- a/act/03/19.md +++ b/act/03/19.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Repent ... and turn -The words "Repent" and "turn" refer to changing one's way of thinking, turning away from sin and turning to God. It is a way of saying the same thing for emphasis. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] +The words "Repent" and "turn" refer to changing one's way of thinking, turning away from sin and turning to God. It is a way of saying the same thing for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # so that your sins may be blotted out -"Blotted out" is a metaphor, as if our sins were recorded with ink, but when God forgives our sins, they are removed, or erased. This can be stated in active form. AT: "so that God may remove your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Blotted out" is a metaphor, as if our sins were recorded with ink, but when God forgives our sins, they are removed, or erased. This can be stated in active form. AT: "so that God may remove your sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # periods of refreshing from the presence of the Lord diff --git a/act/03/21.md b/act/03/21.md index 216c25a80..530f56036 100644 --- a/act/03/21.md +++ b/act/03/21.md @@ -28,7 +28,7 @@ Here the word "mouth" refers to the words that the prophets spoke and wrote down # will raise up a prophet -"Raise up" is an idiom for "establish". AT: "God will establish a prophet" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raise up" is an idiom for "establish." AT: "God will establish a prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # that prophet will be completely destroyed diff --git a/act/03/24.md b/act/03/24.md index e4b941426..fe0bf79d5 100644 --- a/act/03/24.md +++ b/act/03/24.md @@ -28,7 +28,7 @@ Here the word "families" refers to people groups or nations. This can be stated # After God raised up his servant -"Raised up" is an idiom for "established". AT: "After God established his servant" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raised up" is an idiom for "established." AT: "After God established his servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # his servant @@ -38,7 +38,7 @@ This refers to the Messiah, Jesus. # turning every one of you from your wickedness -"Turning" is a metonymy for "causing to repent". AT: "Causing every one of you to repent from your wickedness" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]. +"Turning" is a metonymy for "causing to repent." AT: "Causing every one of you to repent from your wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/samuel]] diff --git a/act/04/08.md b/act/04/08.md index 9c33c0ab1..956c5e87e 100644 --- a/act/04/08.md +++ b/act/04/08.md @@ -28,7 +28,7 @@ Here the word "name" refers to power and authority. AT: "by the power of Jesus C # whom God raised from the dead, -"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # translationWords diff --git a/act/04/23.md b/act/04/23.md index 0aafe080f..b094e94c7 100644 --- a/act/04/23.md +++ b/act/04/23.md @@ -12,7 +12,7 @@ The phrase "their own people" refers to the rest of the believers. AT: "went to # they raised their voices together to God -"Raised" is an idiom for "increased the sound of their voices" AT: "They increased the sound of their speaking together to God" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raised" is an idiom for "increased the sound of their voices" AT: "They increased the sound of their speaking together to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David diff --git a/act/04/29.md b/act/04/29.md index c822541a7..66d085cf0 100644 --- a/act/04/29.md +++ b/act/04/29.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here the words "look upon" are a request for God to take notice of the way in wh # speak your word with all boldness -"word" is a metonym for God's message. AT: "speak your message with all boldness". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"word" is a metonym for God's message. AT: "speak your message with all boldness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Stretch out your hand to heal diff --git a/act/05/29.md b/act/05/29.md index b5c66d118..d130c719d 100644 --- a/act/05/29.md +++ b/act/05/29.md @@ -8,7 +8,7 @@ Peter spoke on behalf of all of the apostles when he said the following words. # The God of our fathers raised up Jesus -"Raised up" is an idiom for "caused to live again" AT: "The God of our fathers caused Jesus to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom), +"Raised up" is an idiom for "caused to live again" AT: "The God of our fathers caused Jesus to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]), diff --git a/act/06/02.md b/act/06/02.md index b7721cff8..aaf657ee0 100644 --- a/act/06/02.md +++ b/act/06/02.md @@ -38,7 +38,7 @@ Possible meanings are 1) the men have three qualities—a good reputation, being It may be helpful to add more information. AT: "the ministry of teaching and preaching the word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -"Word" is a metonym for "message". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" is a metonym for "message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords diff --git a/act/07/20.md b/act/07/20.md index b15117944..762205eba 100644 --- a/act/07/20.md +++ b/act/07/20.md @@ -16,7 +16,7 @@ Moses was "placed outside" because of Pharaoh's command. This can be stated in a # raised him as her own son. -"Raised" is an idiom for "established". AT: "established him as her own son." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raised" is an idiom for "established." AT: "established him as her own son." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # as her own son diff --git a/act/07/35.md b/act/07/35.md index 94be9fbb3..2516caa41 100644 --- a/act/07/35.md +++ b/act/07/35.md @@ -16,7 +16,7 @@ This question was used to rebuke Moses. See how you translated this rhetorical q # a ruler and deliverer -"Deliver" is a metaphor for "bring". AT: "to rule over them and bring them to safety" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Deliver" is a metaphor for "bring." AT: "to rule over them and bring them to safety" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # by the hand of the angel ... bush @@ -28,7 +28,7 @@ Stephen's audience knew about the forty years the Israelites spent in the wilder # raise up a prophet -"Raise up" is an idiom for "establish". AT: "raise up a prophet" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raise up" is an idiom for "establish." AT: "raise up a prophet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # from among your brothers diff --git a/act/08/04.md b/act/08/04.md index 0907eb026..5ca362b26 100644 --- a/act/08/04.md +++ b/act/08/04.md @@ -8,7 +8,7 @@ The cause for the scattering, the persecution, was stated previously. This can b # proclaiming the word -"Word" is a metonym for "message". AT: "proclaiming the message from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" is a metonym for "message." AT: "proclaiming the message from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # went down to the city of Samaria diff --git a/act/08/25.md b/act/08/25.md index 264da922d..467f2fa32 100644 --- a/act/08/25.md +++ b/act/08/25.md @@ -10,7 +10,7 @@ Peter and John told what they personally knew about Jesus to the Samaritans. Peter and John explained the message about Jesus to the Samaritans. -"Word" is a metonym for "message". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" is a metonym for "message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to many villages of the Samaritans diff --git a/act/09/31.md b/act/09/31.md index 31d254a27..d2e479893 100644 --- a/act/09/31.md +++ b/act/09/31.md @@ -20,7 +20,7 @@ The agent was either God or the Holy Spirit. This can be stated in active form. # walking in the fear of the Lord -"Walking" is an idiom for "living". AT: "living in obedience to the Lord" or "continuing to honor the Lord". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Walking" is an idiom for "living." AT: "living in obedience to the Lord" or "continuing to honor the Lord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # in the comfort of the Holy Spirit diff --git a/act/09/33.md b/act/09/33.md index 68e15ed2e..7e6a18063 100644 --- a/act/09/33.md +++ b/act/09/33.md @@ -32,7 +32,7 @@ It may be helpful to state that they saw that he was healed. AT: "saw the man wh # and they turned to the Lord -"Turned" is a metonymy for "repented of their sins and became obedient". AT: "and they repented of their sins and became obedient to the Lord". (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]. +"Turned" is a metonymy for "repented of their sins and became obedient." AT: "and they repented of their sins and became obedient to the Lord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords diff --git a/act/11/19.md b/act/11/19.md index 95d50b971..417f78731 100644 --- a/act/11/19.md +++ b/act/11/19.md @@ -24,7 +24,7 @@ God's hand signifies his powerful help. AT: "God was powerfully enabling those b # turned to the Lord -"Turned" is a metonymy for "repented of their sins and became obedient". AT: "and they repented of their sins and became obedient to the Lord". (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]. +"Turned" is a metonymy for "repented of their sins and became obedient." AT: "and they repented of their sins and became obedient to the Lord." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords diff --git a/act/12/11.md b/act/12/11.md index 928617987..6d940244a 100644 --- a/act/12/11.md +++ b/act/12/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is an idiom. AT: "When Peter became fully awake and alert" or "When Peter b # delivered -"Delivered" is a metaphor for "bring" or "brought". AT: "brought" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Delivered" is a metaphor for "bring" or "brought." AT: "brought" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # delivered me out of the hand of Herod diff --git a/act/13/04.md b/act/13/04.md index dc05d1641..d08c1cccf 100644 --- a/act/13/04.md +++ b/act/13/04.md @@ -20,7 +20,7 @@ The city of Salamis was on Cyprus Island. # proclaimed the word of God -"Word of God" is a synecdoche for "message of God". AT: "proclaimed the message of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +"Word of God" is a synecdoche for "message of God." AT: "proclaimed the message of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). # synagogues of the Jews diff --git a/act/13/06.md b/act/13/06.md index 2aab5fe1a..0e98d1998 100644 --- a/act/13/06.md +++ b/act/13/06.md @@ -39,7 +39,7 @@ This was a governor in charge of a Roman province. AT: "governor" This is background information about Sergius Paulus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) # he wanted to hear the word of God -"Word of God" is a synecdoche for "message of God". AT: "he wanted to hear the message from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +"Word of God" is a synecdoche for "message of God." AT: "he wanted to hear the message from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). # Elymas "the magician" @@ -55,7 +55,7 @@ This was Bar-Jesus, who was also called "the magician." (See: [[rc://en/ta/man/t # tried to turn the proconsul away from the faith -"Turn" is idiomatic for "lead". AT: "attempted to persuade the governor not to believe the gospel message" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]. +"Turn" is idiomatic for "lead." AT: "attempted to persuade the governor not to believe the gospel message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # translationWords diff --git a/act/13/21.md b/act/13/21.md index c4b15bb90..25747cc1f 100644 --- a/act/13/21.md +++ b/act/13/21.md @@ -12,7 +12,7 @@ This expression means God caused Saul to stop being king. AT: "rejected Saul fro # he raised up David to be their king -"Raised up" is an idiom for "established". AT: "he established David to be their king" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raised up" is an idiom for "established." AT: "he established David to be their king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # their king diff --git a/act/13/30.md b/act/13/30.md index d0d5e2c17..1f89476d1 100644 --- a/act/13/30.md +++ b/act/13/30.md @@ -12,7 +12,7 @@ From among all those who have died. This expression describes all dead people to # raised -"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "caused to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # He was seen ... Galilee to Jerusalem diff --git a/act/13/32.md b/act/13/32.md index 159401333..5b7901cfd 100644 --- a/act/13/32.md +++ b/act/13/32.md @@ -20,7 +20,7 @@ This word marks an event that happened because of previous event. In this case, # by raising up Jesus -"Raising up" is an idiom for "causing Jesus to live again" AT: "causing Jesus to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raising up" is an idiom for "causing Jesus to live again" AT: "causing Jesus to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # As it is written in the second Psalm diff --git a/act/13/35.md b/act/13/35.md index 701d71239..9e342b868 100644 --- a/act/13/35.md +++ b/act/13/35.md @@ -40,7 +40,7 @@ The phrase "experienced decay" is a metonym for "his body decayed." AT: "his bod # God raised up -"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "God caused to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # experienced no decay diff --git a/act/13/46.md b/act/13/46.md index f81f0eb4d..cac75bc08 100644 --- a/act/13/46.md +++ b/act/13/46.md @@ -18,7 +18,7 @@ This implies that God had commanded this be done. AT: "God commanded" (See: [[rc This can be stated in active form. AT: "that we speak the word of God to you first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -"Word of God" is a synecdoche for "message from God". AT: "that we speak the message from God to you first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +"Word of God" is a synecdoche for "message from God." AT: "that we speak the message from God to you first" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). # Seeing you push it away from yourselves @@ -30,7 +30,7 @@ Their rejection of the word of God is spoken of as if it were something they pus # we will turn to the Gentiles -"Turn" is idiomatic for "change direction toward". AT: "we will now change our direction toward the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Turn" is idiomatic for "change direction toward." AT: "we will now change our direction toward the Gentiles" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # as a light diff --git a/act/14/11.md b/act/14/11.md index e64a19ee1..2ebfc9f68 100644 --- a/act/14/11.md +++ b/act/14/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to Paul's healing the crippled man. # they raised their voice -"Raised" is an idiom for "increased the sound of their voices" AT: "They increased the sound of their voices" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raised" is an idiom for "increased the sound of their voices" AT: "They increased the sound of their voices" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # The gods have come down to us diff --git a/act/14/14.md b/act/14/14.md index 7f33d712f..7661fd46d 100644 --- a/act/14/14.md +++ b/act/14/14.md @@ -20,7 +20,7 @@ By this statement, Barnabas and Paul are saying that they are not gods. AT: "We # turn from these useless things to a living God -"Turn" is idiomatic for "change from". AT: "change from worshiping these false gods that cannot help you, and instead begin to worship the living God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Turn" is idiomatic for "change from." AT: "change from worshiping these false gods that cannot help you, and instead begin to worship the living God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # a living God diff --git a/act/14/23.md b/act/14/23.md index 0234daa40..076d9341d 100644 --- a/act/14/23.md +++ b/act/14/23.md @@ -16,7 +16,7 @@ Who "they" refers to depends on your choice for the meaning of "them" in the pre # When they had spoken the word in Perga -"Word" is a metonym for "message of God". AT: "(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" is a metonym for "message of God." AT: "(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # went down to Attalia diff --git a/act/15/12.md b/act/15/12.md index 60c50dcb9..6915f6bed 100644 --- a/act/15/12.md +++ b/act/15/12.md @@ -12,7 +12,7 @@ Here the word "them" refers to Paul and Barnabas. # a people for his name -"Name" is a metonymy for "God's own purposes". AT: "a people for God's own purposes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Name" is a metonymy for "God's own purposes." AT: "a people for God's own purposes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords diff --git a/act/16/04.md b/act/16/04.md index 968aff072..ed8edda0b 100644 --- a/act/16/04.md +++ b/act/16/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "they" here refers to Paul, Silas ([Acts 15:40](../15/39.md)), and Timo # they delivered to the churches -"Delivered" is a metaphor for "brought". AT: "they brought to the believers in the churches there" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Delivered" is a metaphor for "brought." AT: "they brought to the believers in the churches there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # for them to obey diff --git a/act/22/03.md b/act/22/03.md index 522784b86..a727411c3 100644 --- a/act/22/03.md +++ b/act/22/03.md @@ -40,7 +40,7 @@ The word "death" can be translated with the verb "kill" or "die." AT: "and I loo # binding up and delivering them to prison both men and women -"Deliver" is a metaphor. "tying up both men and women and taking them to prison" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Deliver" is a metaphor. "tying up both men and women and taking them to prison" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # can bear witness diff --git a/act/26/06.md b/act/26/06.md index 33a761ffe..755103004 100644 --- a/act/26/06.md +++ b/act/26/06.md @@ -34,7 +34,7 @@ This does not mean all the Jews. AT: "that the leaders of the Jews" (See: [[rc:/ Paul uses a question to challenge the Jews present. They believe God can raise the dead but do not think God brought Jesus back to life. This can be expressed as a statement. AT: "You do not think it is beyond reason that God can bring a dead person back to life, do you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -"Raises the dead" is an idiom for "gives life to dead people". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Raises the dead" is an idiom for "gives life to dead people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # translationWords diff --git a/act/26/24.md b/act/26/24.md index 10b1ad004..5d5d26a4c 100644 --- a/act/26/24.md +++ b/act/26/24.md @@ -24,7 +24,7 @@ Paul is still speaking to King Agrippa, but he is referring to him in the third # I speak freely -"Freely" is an idiom for "without restraint". AT: "I speak without restraint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Freely" is an idiom for "without restraint." AT: "I speak without restraint" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # I am persuaded diff --git a/act/27/12.md b/act/27/12.md index 6667c6ff8..04df4e075 100644 --- a/act/27/12.md +++ b/act/27/12.md @@ -16,7 +16,7 @@ This speaks about the season of winter as if it were a commodity that someone ca # it faces northeast and southeast -Some versions say "it faces northwest and southwest." The sailors wanted to go to a place where they would be safe from the wind. The "face" of a harbor is a metaphor, like the "mouth" of a harbor, or the entrance of the harbor. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +Some versions say "it faces northwest and southwest." The sailors wanted to go to a place where they would be safe from the wind. The "face" of a harbor is a metaphor, like the "mouth" of a harbor, or the entrance of the harbor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # northeast and southeast diff --git a/amo/front/intro.md b/amo/front/intro.md index 815d9ca0a..b522bab45 100644 --- a/amo/front/intro.md +++ b/amo/front/intro.md @@ -47,7 +47,7 @@ Many cultures have a process for resolving disputes through the use of courts. T #### What is the meaning of the term "Israel"? #### -The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. There was a man named Jacob. God changed his name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. In Amos, "Israel" almost always refers to the northern kingdom of Israel. (See: rc://en/tw/dict/bible/kt/israel) +The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. There was a man named Jacob. God changed his name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. In Amos, "Israel" almost always refers to the northern kingdom of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]) #### Where do the various narratives begin and end? #### diff --git a/col/01/04.md b/col/01/04.md index 910147676..6e06b47f0 100644 --- a/col/01/04.md +++ b/col/01/04.md @@ -12,11 +12,11 @@ Here "certain hope" stands for what the believer can confidently expect, that is # the word of truth, the gospel -"Word of truth" is a synecdoche for the "message of the gospel". AT: "the message from God, the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +"Word of truth" is a synecdoche for the "message of the gospel." AT: "the message from God, the gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). # This gospel is bearing fruit and is growing -"Fruit" is a metaphor for "result" or "outcome". AT: "This gospel is having good results, more and more." or "This gospel is having increasing results." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Fruit" is a metaphor for "result" or "outcome." AT: "This gospel is having good results, more and more." or "This gospel is having increasing results." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # in all the world diff --git a/col/02/10.md b/col/02/10.md index 01bfc03e9..a94c69648 100644 --- a/col/02/10.md +++ b/col/02/10.md @@ -22,7 +22,7 @@ Paul speaks of being baptized and joining the assembly of believers as if it wer With this metaphor, Paul speaks of the new spiritual life of believers, made possible because God made Christ come alive again. This can be made active. AT: "because you have joined yourself to Christ, God raised you up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "in him God caused you to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "in him God caused you to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # translationWords diff --git a/col/03/01.md b/col/03/01.md index 898c9dd92..913a6e2b2 100644 --- a/col/03/01.md +++ b/col/03/01.md @@ -7,7 +7,7 @@ Paul warns the believers that because they are one with Christ, they ought not d As God has raised Christ to heaven, so God counts the believers in Colossae as though he has also raised them to heaven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -"Raised" is an idiom for "established". AT: "God has established you with Christ" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raised" is an idiom for "established." AT: "God has established you with Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # things above @@ -16,7 +16,7 @@ As God has raised Christ to heaven, so God counts the believers in Colossae as t # where Christ is sitting at the right hand of God. -To sit at God’s “right hand” is an idiom that means that Christ is ruling as God, with God’s authority. AT: "God has caused Christ to rule as King." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom). +To sit at God’s “right hand” is an idiom that means that Christ is ruling as God, with God’s authority. AT: "God has caused Christ to rule as King." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # For you have died diff --git a/col/03/12.md b/col/03/12.md index 46bb50912..57b425342 100644 --- a/col/03/12.md +++ b/col/03/12.md @@ -20,7 +20,7 @@ The abstract noun "complaint" can be stated as "complain." AT: "has a reason to # have love, which is the bond of perfection -"Bond of perfection" is a metaphor" for "strong attachments". AT: "show love, which attaches people to one another perfectly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Bond of perfection" is a metaphor" for "strong attachments." AT: "show love, which attaches people to one another perfectly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # translationWords diff --git a/col/04/02.md b/col/04/02.md index a43bde56e..dc36372f7 100644 --- a/col/04/02.md +++ b/col/04/02.md @@ -16,7 +16,7 @@ Opening a door for someone is a metaphor for giving that person the opportunity # open a door for the word -"Word" is a metonym for "message". AT: "make an opportunity for us tp preach his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" is a metonym for "message." AT: "make an opportunity for us tp preach his message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the secret truth of Christ diff --git a/eph/01/05.md b/eph/01/05.md index 90f9e39d6..fa13df0a9 100644 --- a/eph/01/05.md +++ b/eph/01/05.md @@ -20,7 +20,7 @@ God brought believers into his family by the work of Jesus Christ. # he has freely given us in the One he loves. -"Freely given us" is an idiom for "abundantly" or "without hesitation". AT: "he has abundantly given to us by means of the One he loves. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Freely given us" is an idiom for "abundantly" or "without hesitation." AT: "he has abundantly given to us by means of the One he loves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # the One he loves diff --git a/eph/01/13.md b/eph/01/13.md index 3213fa9b3..ba0de5d58 100644 --- a/eph/01/13.md +++ b/eph/01/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul was speaking in the previous two verses about himself and the other Jewish # the word of truth -"Word" is a metonym for "message". AT: "God's message about truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" is a metonym for "message." AT: "God's message about truth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # were sealed with the promised Holy Spirit diff --git a/eph/01/19.md b/eph/01/19.md index ae2f56089..a48e6aefd 100644 --- a/eph/01/19.md +++ b/eph/01/19.md @@ -20,7 +20,7 @@ From among all those who have died. This expression describes all dead people to # seated him at his right hand -The authority of a person is described by where they sit. The right side of a person is the place where the person with the most authority sits. To be at the "right hand of God" is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "to the place of God in order that he reign as king" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom). +The authority of a person is described by where they sit. The right side of a person is the place where the person with the most authority sits. To be at the "right hand of God" is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "to the place of God in order that he reign as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # in the heavenly places diff --git a/eph/02/04.md b/eph/02/04.md index b591d9eb4..c198e3034 100644 --- a/eph/02/04.md +++ b/eph/02/04.md @@ -20,7 +20,7 @@ This can be stated in an active form. AT: "God saved us because of his great kin # God raised us up together with Christ, and God made us sit together in the heavenly places in Christ Jesus -"Raised" is an idiom for "established". AT: "God established us together with Christ, and God made us sit together in the heavenly places in Christ Jesus" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raised" is an idiom for "established." AT: "God established us together with Christ, and God made us sit together in the heavenly places in Christ Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # in the heavenly places diff --git a/eph/02/08.md b/eph/02/08.md index 5ff9af3b3..f54c56a5a 100644 --- a/eph/02/08.md +++ b/eph/02/08.md @@ -16,7 +16,7 @@ The word "this" refers back to "by grace you have been saved by faith." # walk in -"Walk in" is an idiom for "obey". "follow" or "do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Walk in" is an idiom for "obey." "follow" or "do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # translationWords diff --git a/eph/04/31.md b/eph/04/31.md index 9abdc931c..ab0967f11 100644 --- a/eph/04/31.md +++ b/eph/04/31.md @@ -16,7 +16,7 @@ intense anger # tenderhearted -"gentle" or "full of compassion" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom). +"gentle" or "full of compassion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # translationWords diff --git a/eph/05/08.md b/eph/05/08.md index 752524784..048398fde 100644 --- a/eph/05/08.md +++ b/eph/05/08.md @@ -12,7 +12,7 @@ Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. AT: "Live as pe # the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth -"Fruit" is a metaphor for "result" or "outcome". AT: "the result of living in the light is good work, right living, and truthful behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Fruit" is a metaphor for "result" or "outcome." AT: "the result of living in the light is good work, right living, and truthful behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Do not associate with the unfruitful works of darkness diff --git a/eph/05/18.md b/eph/05/18.md index a1eb858d4..7f8f0d964 100644 --- a/eph/05/18.md +++ b/eph/05/18.md @@ -28,7 +28,7 @@ Possible meanings are 1) these are songs that Holy Spirit inspires a person to s # with all your heart, -This is a synedoche for strong human emotion. AT: "with strong emotions," (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche). +This is a synedoche for strong human emotion. AT: "with strong emotions," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). # in the name of our Lord Jesus Christ diff --git a/eph/06/04.md b/eph/06/04.md index 58c8943ac..eaedf7097 100644 --- a/eph/06/04.md +++ b/eph/06/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # raise them in the discipline and instruction of the Lord -"Raise" is an idiom for "establish". AT: "establish them in the discipline and instruction of the Lord" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom). +"Raise" is an idiom for "establish." AT: "establish them in the discipline and instruction of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # translationWords diff --git a/eph/06/05.md b/eph/06/05.md index d7d1b8a04..fd0f51d4a 100644 --- a/eph/06/05.md +++ b/eph/06/05.md @@ -12,7 +12,7 @@ Here "trembling" is an exaggeration used to emphasize how important it is that s # in the honesty of your heart -"Heart" is a synecdoche for truely honorable intentions. AT: "with your truely honorable intentions" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche). +"Heart" is a synecdoche for truely honorable intentions. AT: "with your truely honorable intentions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). # as slaves of Christ @@ -20,11 +20,11 @@ Serve your earthly master as though your earthly master were Christ himself. # who do the will of God from your heart -"Heart" is a metonym for "personal convictions". AT: "who do the will of God from your personal convictions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Heart" is a metonym for "personal convictions." AT: "who do the will of God from your personal convictions." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # Serve with all your heart, as though you were serving the Lord and not people -"Heart" is a metonym for one's "intentions" or "convictions". AT: "Serve with full conviction, realizing that you serve the Lord and not just people." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy). +"Heart" is a metonym for one's "intentions" or "convictions." AT: "Serve with full conviction, realizing that you serve the Lord and not just people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # translationWords diff --git a/eph/06/12.md b/eph/06/12.md index e97c5d2c0..26a1435e6 100644 --- a/eph/06/12.md +++ b/eph/06/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ This expression refers to people, not spirits who do not have human bodies. (See # the realm of evil darkness -"Darkness" is a metonym for Satan's rule or kingdom. AT: "the areas of the universe where Satan is in control" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy). +"Darkness" is a metonym for Satan's rule or kingdom. AT: "the areas of the universe where Satan is in control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]). # Therefore put on the whole armor of God diff --git a/eph/06/21.md b/eph/06/21.md index b72f782cb..799c28aba 100644 --- a/eph/06/21.md +++ b/eph/06/21.md @@ -4,7 +4,7 @@ Tychicus was one of several men who served with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/tra # so that he may encourage your hearts. -"Encourage your hearts" is a synecdoche for strengthening the determination of the believers. AT: "so that he may strengthen your decision to follow God. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche). +"Encourage your hearts" is a synecdoche for strengthening the determination of the believers. AT: "so that he may strengthen your decision to follow God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). # translationWords diff --git a/ezk/21/01.md b/ezk/21/01.md index 7bf39d1a2..6c5626361 100644 --- a/ezk/21/01.md +++ b/ezk/21/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity or "Mortal person" or "Human". God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). +"Son of a human being" or "Son of humanity or "Mortal person" or "Human." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). # set your face toward Jerusalem diff --git a/gal/01/01.md b/gal/01/01.md index adcd825fe..5d95f7222 100644 --- a/gal/01/01.md +++ b/gal/01/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ Unless noted otherwise, all instances of "you" and "your" in this letter refer t # raised -"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "whom God caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # brothers diff --git a/gal/01/03.md b/gal/01/03.md index ac5f49b5e..48c5c4a7e 100644 --- a/gal/01/03.md +++ b/gal/01/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here "this ... age" represents the powers at work in the age. AT: "that he might # deliver -"Deliver" is a metaphor for "bring to a place of safety". (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Deliver" is a metaphor for "bring to a place of safety." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # our God and Father diff --git a/gal/01/06.md b/gal/01/06.md index e84895a5b..dc8db9d89 100644 --- a/gal/01/06.md +++ b/gal/01/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paul gives his reason for writing this letter: he reminds them to continue to un # you are turning away so quickly from him ... to a different gospel -"Turning away" is an idiom for "changing direction toward". Possible meanings are 1) "you have so quickly stopped trusting in him" or 2) "you have so quickly stopped being loyal to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Turning away" is an idiom for "changing direction toward." Possible meanings are 1) "you have so quickly stopped trusting in him" or 2) "you have so quickly stopped being loyal to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # him who called you @@ -24,7 +24,7 @@ Here this means God has appointed or chosen people to be his children, to serve # you are turning to a different gospel -"Turning" is an idiom for "changing direction toward". AT: "you are instead believing a different gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Turning" is an idiom for "changing direction toward." AT: "you are instead believing a different gospel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # men diff --git a/gal/04/03.md b/gal/04/03.md index 29d078eb3..2a43db7ac 100644 --- a/gal/04/03.md +++ b/gal/04/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ The word "we" here refers to all Christians, including Paul's readers. (See: [[r # we were enslaved to the elemental principles of the world -This is a metaphor, comparing the control of the "principles of the world" to a master-slave relationship. AT: "the customs and laws of our ancestors controlled our behavior" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +This is a metaphor, comparing the control of the "principles of the world" to a master-slave relationship. AT: "the customs and laws of our ancestors controlled our behavior" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # the elemental principles of the world diff --git a/gal/04/08.md b/gal/04/08.md index 0ed8ff66f..dc281189e 100644 --- a/gal/04/08.md +++ b/gal/04/08.md @@ -18,7 +18,7 @@ This can be stated in active form. AT: "God knows you" (See: [[rc://en/ta/man/tr This is the first of two rhetorical questions. AT: "you should not go back to ... principles." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -"Turning back" is an idiom for "changing directions toward". AT: "you should not change back to ... principles." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Turning back" is an idiom for "changing directions toward." AT: "you should not change back to ... principles." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # elemental principles @@ -26,7 +26,7 @@ See how you translated this phrase in [Galatians 4:3](./03.md). # Do you want to be enslaved all over again? -This question can be translated as a statement. AT: "You should not want to be slaves all over again!" or "It seems that you do want to be slaves again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) "Enslaved" is a metaphor for the way their former customs controlled their lives, like masters. AT: "It seems that you want to be controlled all over again!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +This question can be translated as a statement. AT: "You should not want to be slaves all over again!" or "It seems that you do want to be slaves again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) "Enslaved" is a metaphor for the way their former customs controlled their lives, like masters. AT: "It seems that you want to be controlled all over again!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # translationWords diff --git a/gal/05/03.md b/gal/05/03.md index 8442c5ff7..ec5d7b964 100644 --- a/gal/05/03.md +++ b/gal/05/03.md @@ -12,7 +12,7 @@ Paul is using circumcision as a metonym for being Jewish. AT: "to every person w # You are cut off from Christ -"Cut off" is a metaphor for separation from Christ. AT: "You have ended your relationship with Christ" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Cut off" is a metaphor for separation from Christ. AT: "You have ended your relationship with Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # you who would be justified by the law diff --git a/gal/05/13.md b/gal/05/13.md index 4befabe1d..d79b31f01 100644 --- a/gal/05/13.md +++ b/gal/05/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ This can be expressed in an active form. AT: "God has called you to freedom" (Se # you were called to freedom -"Freedom" is an idiom meaning the ability to live as one wants. AT: "God has chosen you to be his people so that you can live as you truly want" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom). +"Freedom" is an idiom meaning the ability to live as one wants. AT: "God has chosen you to be his people so that you can live as you truly want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # brothers diff --git a/gal/05/22.md b/gal/05/22.md index 012b3809c..ce5d93337 100644 --- a/gal/05/22.md +++ b/gal/05/22.md @@ -4,7 +4,7 @@ Paul uses fruit as a metaphor for what people can see in other people. AT: "peop # fruit of the Spirit -"Fruit" is a metaphor for "result" or "outcome". AT: "what the Spirit produces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Fruit" is a metaphor for "result" or "outcome." AT: "what the Spirit produces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # have crucified the sinful nature with its passions and desires diff --git a/gal/06/06.md b/gal/06/06.md index 164723918..4f63fcff2 100644 --- a/gal/06/06.md +++ b/gal/06/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ # word -"Word" is a metonym for "message". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Here this means everything God has said or commanded, as in "the word of God" or "the word of truth." +"Word" is a metonym for "message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Here this means everything God has said or commanded, as in "the word of God" or "the word of truth." # for whatever a man plants, that he will also gather in diff --git a/gal/front/intro.md b/gal/front/intro.md index f0daa265f..215626307 100644 --- a/gal/front/intro.md +++ b/gal/front/intro.md @@ -6,19 +6,19 @@ 1. Paul declares his authority as an apostle of Jesus Christ; he says that he is surprised by the false teachings that the Christians in Galatia have accepted from other people (1:1-10). 1. Paul says that people are saved by trusting in Christ alone, not by keeping the law (1:11-2:21). -1. God puts people right with himself only when they trust in Christ; the example of Abraham; the curse which the law brings; slavery and freedom compared and illustrated by Hagar and Sarah (3:1-4:31). +1. God puts people right with himself only when they trust in Christ; the example of Abraham; the curse which the law brings (and not a means of salvation); slavery and freedom compared and illustrated by Hagar and Sarah (3:1-4:31). 1. When people are joined to Christ, they become free from having to keep the law of Moses. They are also free to live as the Holy Spirit guides them. They are free to refuse the demands of sin. They are free to bear each other's burdens (5:1-6:10). -1. Paul warns the Christians not to trust in being circumcised and keeping the law of Moses. Instead, they must trust in Christ (6:11-18). +1. Paul warns the Christians not to trust in being circumcised and in keeping the law of Moses. Instead, they must trust in Christ (6:11-18). #### Who wrote the Book of Galatians? #### -Paul wrote Galatians. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus. +Paul from the city of Tarsus was the author. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he began to trust in Jesus Christ, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus. -It is uncertain when and where Paul wrote this letter. Some scholars think Paul was in the city of Ephesus and wrote this letter after the second time he traveled to tell people about Jesus. Other scholars think Paul was in the city of Antioch in Syria and wrote the letter soon after the first time he traveled. +It is uncertain when Paul wrote this letter and where he was when he wrote it. Some scholars think Paul was in the city of Ephesus and wrote this letter after the second time he traveled to tell people about Jesus. Other scholars think Paul was in the city of Antioch in Syria and wrote the letter soon after the first time he traveled. #### What is the Book of Galatians about? #### -Paul wrote this letter to both Jewish and non-Jewish Christians in the region of Galatia. He wrote against false teachers. They said that Christians must obey the law of Moses. Paul defended the gospel. He explained that a person is saved by believing in Jesus Christ. People are saved as result of God being kind. People are not saved as a result of people their doing good works. No person can perfectly obey the law. Any attempt to be right with God by obeying the law of Moses will only result in God condemning them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]) +Paul wrote this letter to both Jewish and non-Jewish Christians in the region of Galatia. He wanted to write against the false teachers who said that Christians need to follow the law of Moses. Paul defended the gospel by explaining that a person is saved by believing in Jesus Christ. People are saved as result of God being kind and not as a result of people doing good works. No person can perfectly obey the law. Any attempt to please God by obeying the law of Moses will only result in God condemning them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]]) #### How should the title of this book be translated? #### @@ -28,13 +28,13 @@ Translators may choose to call this book by its traditional title, "Galatians." #### What does it mean to "live like Jews" (2:14)? #### -To "live like Jews" means to try to obey the law of Moses, even though one trusts in Christ. The people among the early Christians who taught that this was necessary were called "Judaizers." +To "live like Jews" means to obey the law of Moses, even though one trusts in Christ. The people among the early Christians who taught that this was necessary were called "Judaizers." ## Part 3: Important Translation Issues ## #### How did Paul use the terms "law" and "grace" in the Book of Galatians? #### -Paul used these terms in a unique way in Galatians. He taught an important lesson in Galatians about Christian living. Under the law of Moses, righteous or holy living required a person to obey a set of rules. However, Christians have freedom in Christ. They are not required to obey a specific set of rules. Instead, Christians are to live a holy life because they are thankful that God has been so kind to them. This is called "the law of Christ." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) +These terms are used in a unique way in Galatians. There is an important teaching in Galatians about Christian living. Under the law of Moses, righteous or holy living required a person to obey a set of rules and regulations. As Christians, holy living is now motivated by grace. This means that Christians have freedom in Christ and are not required to obey a specific set of rules. Instead, Christians are to live a holy life because they are thankful that God has been so kind to them. This is called "the law of Christ." (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) #### What did Paul mean by the expression "in Christ," "in the Lord," etc.? #### @@ -46,6 +46,6 @@ Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this ki The following passage is the most significant textual issue in the Book of Galatians: -* "Foolish Galatians, whose evil eye has harmed you? Was not Jesus Christ depicted as crucified before your eyes?" (3:1) The ULB, UDB, and the other modern versions read this way. However, older versions of the Bible add, "[so] that you should not obey the truth." Translators are advised not to include this expression. However, if in the translators' region there are older Bible versions that have the passage, the translators can include it. If it is included, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it is probably not original to Galatians. +* "Foolish Galatians, whose evil eye has harmed you? Was not Jesus Christ depicted as crucified before your eyes?" (3:1) The ULB, UDB, and the other modern versions have this reading. However, older versions of the Bible add, "[so] that ye should not obey the truth." Translators are advised not to include this expression. However, if in the translators' region there are older Bible versions that have the passage, the translators can include it. If it is translated, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it is probably not original to Galatians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file diff --git a/heb/01/01.md b/heb/01/01.md index 5a2ce86b0..f1de2d957 100644 --- a/heb/01/01.md +++ b/heb/01/01.md @@ -44,7 +44,7 @@ The author speaks of forgiving sins as if it were making a person clean. AT: "he # he sat down at the right hand of the Majesty on high -Here "right hand" refers to a place of honor. When referring to God's right hand, this idiom means that Christ rules as God, with God’s authority AT: "he returned to the highest point of heaven to rule as king where God is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +Here "right hand" refers to a place of honor. When referring to God's right hand, this idiom means that Christ rules as God, with God’s authority AT: "he returned to the highest point of heaven to rule as king where God is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # the Majesty on high diff --git a/heb/01/13.md b/heb/01/13.md index e0308cc9b..be68d6ce1 100644 --- a/heb/01/13.md +++ b/heb/01/13.md @@ -8,7 +8,7 @@ The author uses a question to emphasize that God has never said this to an angel # Sit at my right hand -Here "right hand" refers to a place of honor. When speaking of God's "right hand", it refers to Christ ruling as God, with God’s authority. AT: "You sit here with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom). +Here "right hand" refers to a place of honor. When speaking of God's "right hand", it refers to Christ ruling as God, with God’s authority. AT: "You sit here with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # until I make your enemies a stool for your feet diff --git a/heb/03/07.md b/heb/03/07.md index a475cf592..a6289b6f6 100644 --- a/heb/03/07.md +++ b/heb/03/07.md @@ -12,7 +12,7 @@ God's "voice" represents him speaking. AT: "when you hear God speak" (See: [[rc: # do not harden your hearts -"Hearts" is a metonym for "thoughts and intentions". AT: "do not be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hearts" is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "do not be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # as in the rebellion, in the time of testing in the wilderness diff --git a/heb/03/09.md b/heb/03/09.md index e5d189572..d6c2c8f8d 100644 --- a/heb/03/09.md +++ b/heb/03/09.md @@ -20,7 +20,7 @@ Here "me" refers to God. # They are always being led astray in their hearts -"Led astray" is a metaphor, as if their hearts are directing them from the correct path onto the wrong path. This can be stated in active form. AT: "They are always deceiving themselves" or "Their hearts are always deceiving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Led astray" is a metaphor, as if their hearts are directing them from the correct path onto the wrong path. This can be stated in active form. AT: "They are always deceiving themselves" or "Their hearts are always deceiving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # They are always being led astray in their hearts diff --git a/heb/04/06.md b/heb/04/06.md index 9ec612c71..8274916f2 100644 --- a/heb/04/06.md +++ b/heb/04/06.md @@ -12,7 +12,7 @@ God's commands to Israel are spoken of as if he had given them in an audible voi # do not harden your hearts -"Hearts" is a metonym for "thoughts and intentions". AT: "do not be stubborn" See how you translated this in [Hebrews 3:7-8](../03/07.md). AT: "do not be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hearts" is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "do not be stubborn" See how you translated this in [Hebrews 3:7-8](../03/07.md). AT: "do not be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords diff --git a/heb/04/12.md b/heb/04/12.md index eaa47ce00..2868fcf9e 100644 --- a/heb/04/12.md +++ b/heb/04/12.md @@ -32,7 +32,7 @@ This speaks about God's word as if it were a person who could know something. AT # the heart's thoughts and intentions -"Heart" is a metonym for "inner self". AT: "what a person is thinking and intends to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Heart" here is a metonym for "inner self." AT: "what a person is thinking and intends to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Nothing created is hidden before God diff --git a/heb/08/01.md b/heb/08/01.md index 5c24346ce..9cc58ba94 100644 --- a/heb/08/01.md +++ b/heb/08/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ Even though the author uses the plural pronoun "we," he is most likely referring # sat down at the right hand of the throne of the Majesty -Here "right hand" refers to a place of honor. "The right handof the throne of the Majesty" refers to Christ, ruling as God, with God’s authority. See how you translated this in [Hebrews 1:3](../01/01.md). AT: "who rules as king where God is" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom). +Here "right hand" refers to a place of honor. "The right handof the throne of the Majesty" refers to Christ, ruling as God, with God’s authority. See how you translated this in [Hebrews 1:3](../01/01.md). AT: "who rules as king where God is" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # the true tabernacle that the Lord, not a man, set up diff --git a/heb/08/10.md b/heb/08/10.md index 212936e04..3efc25a8d 100644 --- a/heb/08/10.md +++ b/heb/08/10.md @@ -16,7 +16,7 @@ God's requirements are spoken of as if they were objects that could be placed so # I will also write them on their hearts -"Hearts" is a metonym for "inner self" or "thoughts and intentins". AT: "I will also enable them onto their thoughts and intentions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hearts" is a metonym for "inner self" or "thoughts and intentins." AT: "I will also enable them onto their thoughts and intentions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # I will be their God diff --git a/heb/10/15.md b/heb/10/15.md index e02296267..2c8e5a237 100644 --- a/heb/10/15.md +++ b/heb/10/15.md @@ -12,7 +12,7 @@ This is a quotation from the prophet Jeremiah in the Old Testament. # I will put my laws in their hearts, and I will write them on their minds -"Hearts" is a metonym for "thoughts and intentions". AT: "I will cause them to understand my laws and I will cause them to obey them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Hearts" is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "I will cause them to understand my laws and I will cause them to obey them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords diff --git a/heb/11/17.md b/heb/11/17.md index 270d40b79..5dfa2a540 100644 --- a/heb/11/17.md +++ b/heb/11/17.md @@ -12,7 +12,7 @@ Here "named" means assigned or designated. This sentence can be stated in active # God was able to raise up Isaac from the dead ones -"Raise" is an idiom for "caused to live again" AT: "God was able to cause Isaac to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raise" is an idiom for "caused to live again" AT: "God was able to cause Isaac to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # to raise up ... from the dead diff --git a/heb/12/09.md b/heb/12/09.md index d926fd443..82198da3a 100644 --- a/heb/12/09.md +++ b/heb/12/09.md @@ -16,11 +16,11 @@ This metaphor speaks of "holiness" as if it were an object that can be shared am # peaceful fruit -"Fruit" is a metaphor for "result" or "outcome". AT: "peace is the result" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Fruit" is a metaphor for "result" or "outcome." AT: "peace is the result" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # fruit of righteousness -AT: "the result of right standing" or "the outcome of right behavior". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +AT: "the result of right standing" or "the outcome of right behavior." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # who have been trained by it diff --git a/heb/13/03.md b/heb/13/03.md index ddc251e19..398dddf92 100644 --- a/heb/13/03.md +++ b/heb/13/03.md @@ -2,7 +2,7 @@ This can be stated in active form. AT: "as if you were in prison with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -"Bound" is a metaphor for "restricted" or "tied up". AT: "as if you were tied up along with them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Bound" is a metaphor for "restricted" or "tied up." AT: "as if you were tied up along with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # who are mistreated diff --git a/heb/13/05.md b/heb/13/05.md index 705e03972..b177a3ce6 100644 --- a/heb/13/05.md +++ b/heb/13/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Let your conduct be free from the love of money -"Free from" is an idiom for the ability to live without being controlled by something. AT: "Live in such a way that you are not controlled by a desire for money" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Free from" is an idiom for the ability to live without being controlled by something. AT: "Live in such a way that you are not controlled by a desire for money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Be content diff --git a/heb/13/09.md b/heb/13/09.md index b6c32d9f7..6dbf2030b 100644 --- a/heb/13/09.md +++ b/heb/13/09.md @@ -16,7 +16,7 @@ This can be stated in active form. AT: "we become stronger when we think of how # the heart should be strengthened -"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions". AT: "our thoughts and intentions should be strengthened by grace, not by foods that do not help those who walk by them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "our thoughts and intentions should be strengthened by grace, not by foods that do not help those who walk by them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # foods diff --git a/heb/13/15.md b/heb/13/15.md index f7cdcece5..867f2b55a 100644 --- a/heb/13/15.md +++ b/heb/13/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Praise is spoken of as if it were a sacrifice of animals or incense. (See: [[rc: # praise that is the fruit of lips that acknowledge his name -"Fruit" is an idiom for "result" or "outcome". AT: "praise that is the result of people who acknowledge his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +"Fruit" is an idiom for "result" or "outcome." AT: "praise that is the result of people who acknowledge his name" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # lips that acknowledge his name diff --git a/isa/front/intro.md b/isa/front/intro.md index b5ff423cf..7332f3ba0 100644 --- a/isa/front/intro.md +++ b/isa/front/intro.md @@ -46,7 +46,7 @@ The Book of Isaiah was one of the first books to present the concept of the last #### What is the meaning of the term "Israel"? #### -The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. There was a man named Jacob. God changed his name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: rc://en/tw/dict/bible/kt/israel) +The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. There was a man named Jacob. God changed his name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]]) #### What are some characteristics of prophetic literature in the Book of Isaiah? #### diff --git a/jas/01/22.md b/jas/01/22.md index 61d93721d..6acf66f6e 100644 --- a/jas/01/22.md +++ b/jas/01/22.md @@ -32,7 +32,7 @@ This expression continues the image of the law as a mirror. (See: [[rc://en/ta/m # the perfect law of freedom -"Freedom" is an idiom for the ability to live as one truly wants to live. AT: "the perfect way of living exactly the way you want to live." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom). +"Freedom" is an idiom for the ability to live as one truly wants to live. AT: "the perfect way of living exactly the way you want to live." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # this man will be blessed in his actions diff --git a/jas/03/15.md b/jas/03/15.md index cce2c2025..b1c649054 100644 --- a/jas/03/15.md +++ b/jas/03/15.md @@ -40,7 +40,7 @@ Here "from above" is metonym that represents "heaven" which represents God himse # good fruits -"Fruits" is a metaphor for "results" or "outcomes". AT: "good results" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Fruits" is a metaphor for "results" or "outcomes." AT: "good results" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # sincere diff --git a/jas/05/13.md b/jas/05/13.md index f1d25cb07..47b25a3c6 100644 --- a/jas/05/13.md +++ b/jas/05/13.md @@ -17,7 +17,7 @@ James uses this question to cause the readers to reflect on their need. This can When believers pray for sick people, the Lord will hear their prayer and will heal those people. AT: "The Lord will hear believers praying in faith, and he will heal the sick person" -"Raise" is an idiom for "establish". AT: "The Lord will hear believers praying in faith and will heal the sick person, and the Lord will establish him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raise" is an idiom for "establish." AT: "The Lord will hear believers praying in faith and will heal the sick person, and the Lord will establish him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # translationWords diff --git a/jhn/01/01.md b/jhn/01/01.md index 307b1f4c9..db13e5d61 100644 --- a/jhn/01/01.md +++ b/jhn/01/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to the very earliest time before God created the heavens and the ear # the Word -"Word" is a metonym for "Jesus". AT: "God's Message to mankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). Translate as "the Word" if possible. If "Word" is feminine in your language, it could be translated as "the one who is called the Word." +"Word" is a metonym for "Jesus." AT: "God's Message to mankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). Translate as "the Word" if possible. If "Word" is feminine in your language, it could be translated as "the one who is called the Word." # All things were made through him diff --git a/jhn/01/14.md b/jhn/01/14.md index c3a9c50ea..70ac5941f 100644 --- a/jhn/01/14.md +++ b/jhn/01/14.md @@ -1,10 +1,10 @@ # Word -"Word" is a metonym for "Jesus". AT: "God's Message to mankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Word" is a metonym for "Jesus." AT: "God's Message to mankind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # became flesh -Here "flesh" represents "a person" or "a human being." AT: "became human" or "became a human being" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche) +Here "flesh" represents "a person" or "a human being." AT: "became human" or "became a human being" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # the one and only who came from the Father The phrase "the one an only" means that he is unique, that no one else is like him. The phrase "who came from the Father" means that he is the Father's child. AT: "the unique Son of the Father" or "the only Son of the Father" diff --git a/jhn/02/17.md b/jhn/02/17.md index 6220391db..ac47f5d2d 100644 --- a/jhn/02/17.md +++ b/jhn/02/17.md @@ -24,7 +24,7 @@ Jesus is referring to his own body as the temple that will die and come back to # raise it up -"Raised" is an idiom for "build" or "establish" or even "cause to stand". AT: "cause it to stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Raised" is an idiom for "build" or "establish" or even "cause to stand." AT: "cause it to stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # translationWords diff --git a/jhn/02/20.md b/jhn/02/20.md index 209757b47..abe947585 100644 --- a/jhn/02/20.md +++ b/jhn/02/20.md @@ -10,7 +10,7 @@ Verses 21 and 22 are not part of the main story line, but instead they comment o This remark appears in the form of a question to show that the Jewish authorities understand that Jesus wants to tear down the temple and build it again in three days. AT: "you cannot possibly rebuild it in three days!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -"Raise" is an idiom for "establish". AT: "you will establish it in three days?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Raise" is an idiom for "establish." AT: "you will establish it in three days?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # believed diff --git a/jhn/04/34.md b/jhn/04/34.md index 179a1dc7a..14619011e 100644 --- a/jhn/04/34.md +++ b/jhn/04/34.md @@ -15,7 +15,7 @@ The words "fields" and "ripe for harvest" are metaphors. The "fields" represent Jesus indicates that there is a reward for those "work in his fields" and share his message. The ones who receive his message will also receive the eternal life that God offers. -"gathers fruit for everlasting life" is a metaphor, representing people who receive his message and who have eternal life. AT: "helps people believe the message and receive eternal life" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"gathers fruit for everlasting life" is a metaphor, representing people who receive his message and who have eternal life. AT: "helps people believe the message and receive eternal life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # translationWords diff --git a/jhn/05/33.md b/jhn/05/33.md index 1a06b2827..f4b9f3a3f 100644 --- a/jhn/05/33.md +++ b/jhn/05/33.md @@ -12,7 +12,7 @@ Here "lamp" is a metaphor. John displayed God's holiness in the same way a lamp # willing to rejoice in his light -"Light" is a metonym for "life" or "influence" or "teaching". AT: "willing to rejoice in his influence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Light" is a metonym for "life" or "influence" or "teaching." AT: "willing to rejoice in his influence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # translationWords diff --git a/jhn/05/36.md b/jhn/05/36.md index bd52c7cbb..fac3dbe12 100644 --- a/jhn/05/36.md +++ b/jhn/05/36.md @@ -18,7 +18,7 @@ Here Jesus says that the miracles "testify" or "tell the people" about him. AT: "You do not believe in the one he has sent. That is how I know that you do not have his message remaining in you" -"Word" is a metonym for "message". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" is a metonym for "message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # remaining in you diff --git a/jhn/06/43.md b/jhn/06/43.md index ee65520e9..863eeb920 100644 --- a/jhn/06/43.md +++ b/jhn/06/43.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues speaking to the crowd and now also to the Jewish leaders. # raise him up -"Raise" is an idiom for "cause to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raise" is an idiom for "cause to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # draws diff --git a/jhn/06/54.md b/jhn/06/54.md index 88dd5b818..636f63879 100644 --- a/jhn/06/54.md +++ b/jhn/06/54.md @@ -8,7 +8,7 @@ The phrases "eats my flesh" and "drinks my blood" are metaphors. Just as one req # raise him up -"Raise" is an idiom for "cause to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raise" is an idiom for "cause to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # at the last day diff --git a/jhn/06/66.md b/jhn/06/66.md index f67d56bb6..7dd6821cf 100644 --- a/jhn/06/66.md +++ b/jhn/06/66.md @@ -1,7 +1,7 @@ # no longer walked with him -"walked" is an idiom for "followed" or "obeyed". AT: "no longer followed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"walked" is an idiom for "followed" or "obeyed." AT: "no longer followed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # Lord, to whom shall we go? diff --git a/jhn/07/12.md b/jhn/07/12.md index b64dd3c8b..32df9be42 100644 --- a/jhn/07/12.md +++ b/jhn/07/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "Jews" is a synecdoche for the leaders of the Jews who opposed Jesus. A # "he leads the crowds astray.” -"Leads the crowds astray" is a metaphor, as if Jesus were leading the crowds in the wrong direction by deceiving them." AT: "He deceives the people." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Leads the crowds astray" is a metaphor, as if Jesus were leading the crowds in the wrong direction by deceiving them." AT: "He deceives the people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # translationWords diff --git a/jhn/08/31.md b/jhn/08/31.md index 8cc143869..624541bd9 100644 --- a/jhn/08/31.md +++ b/jhn/08/31.md @@ -20,7 +20,7 @@ This remark appears in the form of a question to express the Jewish leaders' sho # free -"Free" is an idiom for having the ability to do as one wants. AT: "able to do what one wants" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom). +"Free" is an idiom for having the ability to do as one wants. AT: "able to do what one wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # translationWords diff --git a/jhn/08/34.md b/jhn/08/34.md index 145c380a7..2c300a7a1 100644 --- a/jhn/08/34.md +++ b/jhn/08/34.md @@ -20,7 +20,7 @@ Only Jesus, as the Son of God, can truly set people free. AT: "if you allow me t # free -"Free" is an idiom for the ability to do as one wants. AT: "if the Son gives you the ability to do as you want, you will truly be able to do as you want." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom). +"Free" is an idiom for the ability to do as one wants. AT: "if the Son gives you the ability to do as you want, you will truly be able to do as you want." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/jhn/08/52.md b/jhn/08/52.md index d24bef7b7..87bc5455a 100644 --- a/jhn/08/52.md +++ b/jhn/08/52.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "Jews" is a metonym for the "Jewish leaders" who opposed Jesus. AT: "Jewish # If anyone keeps my word -"Word" is a synecdoche for the entire message of Jesus. AT: "If anyone obeys my teaching" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche). +"Word" is a synecdoche for the entire message of Jesus. AT: "If anyone obeys my teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). # taste death diff --git a/jhn/11/54.md b/jhn/11/54.md index 055808867..8afe9167d 100644 --- a/jhn/11/54.md +++ b/jhn/11/54.md @@ -6,7 +6,7 @@ Jesus leaves Bethany and goes to Ephraim. In verse 55 the story shifts to tellin Here "Jews" is a synecdoche for the Jewish leaders. AT: "walk openly among the Jewish leaders who opposed him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -"Walk openly" is an idiom for "lived openly". AT: "lived openly among the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Walk openly" is an idiom for "lived openly." AT: "lived openly among the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # the country diff --git a/jhn/12/01.md b/jhn/12/01.md index 7de858351..9a92d6705 100644 --- a/jhn/12/01.md +++ b/jhn/12/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://e # raised from the dead ones -"Raise" is an idiom for "cause to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raise" is an idiom for "cause to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # a litra of perfume diff --git a/jhn/12/39.md b/jhn/12/39.md index 68a9123e2..fba93422c 100644 --- a/jhn/12/39.md +++ b/jhn/12/39.md @@ -4,11 +4,11 @@ This is an idiom that means that God caused them to be stubborn. AT: "he has mad # understand with their hearts -The Jews considered the heart to be the organ that caused understanding. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy). +The Jews considered the heart to be the organ that caused understanding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # and turn -"Turn" is a metonymy for "repent". AT: "and they would repent" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy). +"Turn" is a metonymy for "repent." AT: "and they would repent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # translationWords diff --git a/jhn/15/01.md b/jhn/15/01.md index 80e70949e..6e9333c21 100644 --- a/jhn/15/01.md +++ b/jhn/15/01.md @@ -16,7 +16,7 @@ This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines- # He takes away every branch in me that does not bear fruit, and he prunes every branch that bears fruit so that it will bear more fruit -"Fruit" is a metaphor for "result" or "outcome". AT: "He lifts up every part of me that has not yet shown a good outcome, and he trims off every part of me that shows good results so that it will show more good results." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Fruit" is a metaphor for "result" or "outcome." AT: "He lifts up every part of me that has not yet shown a good outcome, and he trims off every part of me that shows good results so that it will show more good results." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # takes away diff --git a/jhn/16/19.md b/jhn/16/19.md index bc559e4ca..db90669d8 100644 --- a/jhn/16/19.md +++ b/jhn/16/19.md @@ -18,7 +18,7 @@ Here the "world" is a metonym for the people who oppose God. AT: "but the people You can translate this in an active form. AT: "but your sadness will turn into joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -"Turned into" is an idiom for "changed into". AT: "but your sorrow will be changed into joy" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom). +"Turned into" is an idiom for "changed into." AT: "but your sorrow will be changed into joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # translationWords diff --git a/jhn/17/20.md b/jhn/17/20.md index c76249057..dd678a98a 100644 --- a/jhn/17/20.md +++ b/jhn/17/20.md @@ -1,5 +1,5 @@ # those who will believe in me through their word -"Word" is a metonym for "message" or "teaching". AT: "those who will believe in me through their teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Word" is a metonym for "message" or "teaching." AT: "those who will believe in me through their teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # they will all be one ... just as you, Father, are in me, and I am in you ... they will also be in us diff --git a/jhn/21/17.md b/jhn/21/17.md index dbdceafb9..ed02786a7 100644 --- a/jhn/21/17.md +++ b/jhn/21/17.md @@ -16,7 +16,7 @@ See how you translated this in [John 1:51](../01/49.md). # and walk wherever you wanted -"Walk wherever" is an idiom for "live freely". AT: "and live freely however you wanted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Walk wherever" is an idiom for "live freely." AT: "and live freely however you wanted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # translationWords diff --git a/jud/01/05.md b/jud/01/05.md index 4fd28ccf2..2831f0a1a 100644 --- a/jud/01/05.md +++ b/jud/01/05.md @@ -32,7 +32,7 @@ Some texts read "Jesus." # utter darkness -"Darkness" is a metaphor, representing the absence of God. AT: "complete separation from God." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Darkness" is a metaphor, representing the absence of God. AT: "complete separation from God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # the great day diff --git a/jud/01/09.md b/jud/01/09.md index fbb58c6cb..7f0a41dff 100644 --- a/jud/01/09.md +++ b/jud/01/09.md @@ -28,7 +28,7 @@ the ungodly people # walked in the way of Cain -"Walked in the way" is an idiom for "lived in the same way as". AT: "lived in the same way as Cain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Walked in the way" is an idiom for "lived in the same way as." AT: "lived in the same way as Cain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # translationWords diff --git a/jud/01/12.md b/jud/01/12.md index a6f916fcf..a2ade8cb1 100644 --- a/jud/01/12.md +++ b/jud/01/12.md @@ -40,7 +40,7 @@ Those who studied the stars in ancient times noticed that what we call planets d # for whom the gloom of thick darkness has been reserved forever -"Darkness" is a metaphor for separation from God. AT: For them God has set aside a place of complete separation from Himself, where he will keep them forever". (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Darkness" is a metaphor for separation from God. AT: For them God has set aside a place of complete separation from Himself, where he will keep them forever." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # translationWords diff --git a/luk/01/16.md b/luk/01/16.md index 9c975fd81..e7a54f6ed 100644 --- a/luk/01/16.md +++ b/luk/01/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ If it sounds as though this does not include Zechariah, this phrase could be tra # be turned -> "Turned" is a metonymy for "repent". AT: "be turned back" or "be caused to return"(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy). +> "Turned" is a metonymy for "repent." AT: "be turned back" or "be caused to return"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # will go before the face of the Lord diff --git a/luk/01/52.md b/luk/01/52.md index 4e659cb0f..100d83451 100644 --- a/luk/01/52.md +++ b/luk/01/52.md @@ -4,7 +4,7 @@ A throne is a chair that a ruler sits on, and it is a symbol of his authority. I # thrown down princes ... raised up those of low condition -"Raised" is an idiom for "established". AT: "thrown down princes ... established those of low condition" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). The contrast between these two opposite actions should be made clear in the translation if possible. +"Raised" is an idiom for "established." AT: "thrown down princes ... established those of low condition" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). The contrast between these two opposite actions should be made clear in the translation if possible. # of low condition diff --git a/luk/01/56.md b/luk/01/56.md index 4a49282da..d10791629 100644 --- a/luk/01/56.md +++ b/luk/01/56.md @@ -13,7 +13,7 @@ This word marks the beginning of the next event in the story. # deliver her baby -This is an idiom, meaning to "give birth". AT: "give birth to her baby" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom). +This is an idiom, meaning to "give birth." AT: "give birth to her baby" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # Her neighbors and her relatives diff --git a/luk/01/69.md b/luk/01/69.md index ff39c47b2..f2ae554d4 100644 --- a/luk/01/69.md +++ b/luk/01/69.md @@ -1,7 +1,7 @@ # He has raised up -"Raised up" is an idiom for "established". AT: He has extablished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Raised up" is an idiom for "established." AT: He has extablished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # a horn of salvation for us diff --git a/luk/01/72.md b/luk/01/72.md index 0f45cff6c..53496ceb0 100644 --- a/luk/01/72.md +++ b/luk/01/72.md @@ -20,7 +20,7 @@ It may be helpful to change the order of these phrases. AT: "that we would serve # delivered -"Delivered" is a metaphor, meaning "to be brought". AT: "brought out from". (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Delivered" is a metaphor, meaning "to be brought." AT: "brought out from." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # out of the hand of our enemies diff --git a/luk/02/06.md b/luk/02/06.md index bfd50e404..9cfd5d833 100644 --- a/luk/02/06.md +++ b/luk/02/06.md @@ -16,7 +16,7 @@ This phrase marks the beginning of the next event in the story. (See: [[rc://en/ # the time came for her to deliver her baby -"Deliver is a metaphor. AT: "it was time to give birth to her baby" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Deliver is a metaphor. AT: "it was time to give birth to her baby" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # wrapped him in long strips of cloth diff --git a/luk/02/27.md b/luk/02/27.md index ad565f3a8..fd61de136 100644 --- a/luk/02/27.md +++ b/luk/02/27.md @@ -32,7 +32,7 @@ This is a euphemism meaning "die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemis # according to your word -"Word" is a metonym for "promise". AT: "as you have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Word" is a metonym for "promise." AT: "as you have promised" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # translationWords diff --git a/luk/02/51.md b/luk/02/51.md index b471486f1..4dd335f26 100644 --- a/luk/02/51.md +++ b/luk/02/51.md @@ -8,7 +8,7 @@ # treasured all these things in her heart -"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions". AT: "carefully remembered all these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) +"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "carefully remembered all these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) # in her heart diff --git a/luk/04/18.md b/luk/04/18.md index 2da9e028d..93c53b4dd 100644 --- a/luk/04/18.md +++ b/luk/04/18.md @@ -16,7 +16,7 @@ In the Old Testament, ceremonial oil was poured on a person when they were given # freedom -"Freedom is an idiom for the capability of doing as one wants. AT: "to do as one wants (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom). +"Freedom is an idiom for the capability of doing as one wants. AT: "to do as one wants (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # recovery of sight to the blind diff --git a/luk/05/04.md b/luk/05/04.md index df5fce11d..a1b7c772a 100644 --- a/luk/05/04.md +++ b/luk/05/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ # at your word -"word" is a metonym for "command". AT: "because you have told me to do this". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"word" is a metonym for "command." AT: "because you have told me to do this." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # motioned diff --git a/luk/05/12.md b/luk/05/12.md index 583c64a32..64672fc8f 100644 --- a/luk/05/12.md +++ b/luk/05/12.md @@ -12,7 +12,7 @@ This phrase marks a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/wri # he fell on his face -"he knelt and touched the ground with his face" or "he bowed down to the ground" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"he knelt and touched the ground with his face" or "he bowed down to the ground" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # if you are willing diff --git a/luk/05/22.md b/luk/05/22.md index b570f9d45..d44bf0199 100644 --- a/luk/05/22.md +++ b/luk/05/22.md @@ -12,7 +12,7 @@ This expression here means they were thinking this silently. (See: [[rc://en/ta/ # Which is easier to say ... walk? -Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. AT: "I just said 'Your sins are forgiven you.' You may think that it is harder to say 'Get up and walk,' because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up and walk.'" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion) +Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. AT: "I just said 'Your sins are forgiven you.' You may think that it is harder to say 'Get up and walk,' because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up and walk.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # easier to say diff --git a/luk/06/35.md b/luk/06/35.md index 08b592c8e..05d740136 100644 --- a/luk/06/35.md +++ b/luk/06/35.md @@ -1,7 +1,7 @@ # Lend expecting nothing in return -"Expecting nothing in return" is an idiom meaning "do not expect any benefit from one's effort". AT: "Lend without expecting any benefit from such effort" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Expecting nothing in return" is an idiom meaning "do not expect any benefit from one's effort." AT: "Lend without expecting any benefit from such effort" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # your reward will be great diff --git a/luk/07/16.md b/luk/07/16.md index 881e83396..2a7e4e130 100644 --- a/luk/07/16.md +++ b/luk/07/16.md @@ -12,7 +12,7 @@ They were referring to Jesus, not to some unidentified prophet. # has been raised among us -"Raised" is an idiom for "established". This can be stated in active form. AT: "God has established a great prophet among us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Raised" is an idiom for "established." This can be stated in active form. AT: "God has established a great prophet among us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # looked upon diff --git a/luk/08/04.md b/luk/08/04.md index d244392f1..05ef46932 100644 --- a/luk/08/04.md +++ b/luk/08/04.md @@ -16,7 +16,7 @@ Jesus tells the parable of the soils to the crowd. He explains its meaning to hi # it was trampled underfoot -This can be stated in active form. AT: "people walked on it" or "people walked on them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive) +This can be stated in active form. AT: "people walked on it" or "people walked on them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # birds of the sky diff --git a/luk/08/11.md b/luk/08/11.md index a1c26dcfb..669deba13 100644 --- a/luk/08/11.md +++ b/luk/08/11.md @@ -16,9 +16,9 @@ Jesus speaks of the seeds showing something about people as if the seeds were th # the devil comes and takes away the word from their hearts -"Hearts is a metonym for "thoughts and intentions". AT: "the devil comes and takes away the message of God from their inner thoughts and how they intend to act." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Hearts is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "the devil comes and takes away the message of God from their inner thoughts and how they intend to act." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). -"Word" is a synecdoche for "message of God". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +"Word" is a synecdoche for "message of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). # takes away diff --git a/luk/08/14.md b/luk/08/14.md index f5da9d198..9e9dc20e5 100644 --- a/luk/08/14.md +++ b/luk/08/14.md @@ -28,11 +28,11 @@ This metaphor refers to the way weeds cut off light and nutrients from plants an # hearing the word -"Word" is a synecdoche for "message of God". AT: "hearing God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +"Word" is a synecdoche for "message of God." AT: "hearing God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). # with an honest and good heart, -This is an metonym for honest and good desire, or intention. AT: "with an honest and good desire," (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy). +This is an metonym for honest and good desire, or intention. AT: "with an honest and good desire," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]). # bear fruit with patient endurance diff --git a/luk/11/33.md b/luk/11/33.md index 8d9f35c1e..f656d9293 100644 --- a/luk/11/33.md +++ b/luk/11/33.md @@ -40,7 +40,7 @@ Here "eye" is a metonym for the way one thinks and what one lives for. AT: "When # your body is full of darkness -"Darkness" is a metonym for "evil". AT: "the way you live is evil" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy). +"Darkness" is a metonym for "evil." AT: "the way you live is evil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # be careful that the light in you is not darkness diff --git a/luk/12/02.md b/luk/12/02.md index 8517702cb..f82f83ce1 100644 --- a/luk/12/02.md +++ b/luk/12/02.md @@ -12,7 +12,7 @@ This means the same thing as the first part of the sentence in order to emphasiz # whatever you have said in the darkness -"Darkness" is a metonym for "private". AT: "whatever you have said in private (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy). +"Darkness" is a metonym for "private." AT: "whatever you have said in private (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # will be heard in the light diff --git a/luk/12/08.md b/luk/12/08.md index d04ffa2f4..a0ee3cca6 100644 --- a/luk/12/08.md +++ b/luk/12/08.md @@ -20,7 +20,7 @@ Jesus is referring to himself. AT: "I, the Son of Man" # Everyone who speaks a word against the Son of Man -"a Word" is a synecdoche for "words". "Everyone who says something bad about the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +"a Word" is a synecdoche for "words." "Everyone who says something bad about the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). # it will be forgiven him diff --git a/luk/12/22.md b/luk/12/22.md index 20e0b7f62..9b377a9bb 100644 --- a/luk/12/22.md +++ b/luk/12/22.md @@ -24,7 +24,7 @@ This is a general statement of value. AT: "life is more important than the food # the body is more than clothes -This is a general statement of value, using "clothes" as a metaphor for physical appearance. AT: "your body is more important than your physical appearance". (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +This is a general statement of value, using "clothes" as a metaphor for physical appearance. AT: "your body is more important than your physical appearance." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # translationWords diff --git a/luk/12/57.md b/luk/12/57.md index 3e618073e..d0b624d15 100644 --- a/luk/12/57.md +++ b/luk/12/57.md @@ -24,7 +24,7 @@ This refers to the magistrate, but the term here is more specific and threatenin # does not deliver you -"Deliver" is a metaphor, meaning "to take". AT: "does not take you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Deliver" is a metaphor, meaning "to take." AT: "does not take you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # the very last bit of money diff --git a/luk/13/28.md b/luk/13/28.md index 57a172ebc..9ccddeddd 100644 --- a/luk/13/28.md +++ b/luk/13/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to talk about entering into God's kingdom. This is the end of th # crying and the grinding of teeth -These actions are symbolic acts, indicating great regret and sadness. AT: "crying and grinding of teeth because of their great regret." (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction). +These actions are symbolic acts, indicating great regret and sadness. AT: "crying and grinding of teeth because of their great regret." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). # when you see diff --git a/luk/14/12.md b/luk/14/12.md index 9bf77cb8e..1d1c3979b 100644 --- a/luk/14/12.md +++ b/luk/14/12.md @@ -20,7 +20,7 @@ This probably does not mean they can never invite these people. More likely it m # invite you in return -"in return" is an idiom for "doing something as an exchange". AT: "invite you in exchange" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"in return" is an idiom for "doing something as an exchange." AT: "invite you in exchange" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # you will be repaid diff --git a/luk/16/10.md b/luk/16/10.md index d4813de50..859e0b63c 100644 --- a/luk/16/10.md +++ b/luk/16/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He who is faithful ... is also faithful ... he who is unrighteous ... is also unrighteous -"People who are faithful ... are also faithful ... people who are unrighteous ... are also unrighteous." This would include women. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations) +"People who are faithful ... are also faithful ... people who are unrighteous ... are also unrighteous." This would include women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) # faithful in very little diff --git a/luk/18/34.md b/luk/18/34.md index 9762cfbf6..337e440a9 100644 --- a/luk/18/34.md +++ b/luk/18/34.md @@ -14,7 +14,7 @@ This refers to Jesus' description of how he would suffer and die in Jerusalem, a This can be stated in active form, but it is not clear whether it is God or Jesus who hid the word from them. AT: "Jesus hid his message from them" or "God prevented them from understanding the meaning of what Jesus was telling them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -"Word" is a metonym for "message". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" is a metonym for "message." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # the things that were said diff --git a/luk/18/intro.md b/luk/18/intro.md index d17e4e741..af8c595af 100644 --- a/luk/18/intro.md +++ b/luk/18/intro.md @@ -22,7 +22,7 @@ The Pharisee's prayer is not truly directed at God, so what he does is not reall ##### General and Specific Instructions ##### -There are times when the New Testament gives specific instructions or commands that always apply to all Christians. At other times, its instructions are more general or even as hyperbole. For example, when Jesus says, "Sell your possessions," he is not speaking to all Christians in all places at all times, but all Christians should remember that they are only stewards of everything they receive from God, and he may ask them to give them up at any time. (See: [hyperbole](rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)) +There are times when the New Testament gives specific instructions or commands that always apply to all Christians. At other times, its instructions are more general or even as hyperbole. For example, when Jesus says, "Sell your possessions," he is not speaking to all Christians in all places at all times, but all Christians should remember that they are only stewards of everything they receive from God, and he may ask them to give them up at any time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ## Links: ## diff --git a/luk/20/19.md b/luk/20/19.md index f9b95e086..b4d5b1fac 100644 --- a/luk/20/19.md +++ b/luk/20/19.md @@ -21,7 +21,7 @@ This is the reason that they did not arrest Jesus right away. The people respect # so as to deliver him up to " -"Deliver" is a metaphor for "take" or "bring". AT: "in order to bring him to" or "so that they might take him to" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Deliver" is a metaphor for "take" or "bring." AT: "in order to bring him to" or "so that they might take him to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # to the rule and to the authority of the governor diff --git a/luk/20/41.md b/luk/20/41.md index 8e9eef36b..d2b05af98 100644 --- a/luk/20/41.md +++ b/luk/20/41.md @@ -24,7 +24,7 @@ David was referring to the Christ as "my Lord." # my right hand -The right side is the place of honor. To sit at God’s “right hand” is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "in the position of God." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +The right side is the place of honor. To sit at God’s “right hand” is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "in the position of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # until I make your enemies your footstool diff --git a/luk/21/12.md b/luk/21/12.md index e943b253b..15e3d31ab 100644 --- a/luk/21/12.md +++ b/luk/21/12.md @@ -15,7 +15,7 @@ This refers to the terrible things that Jesus has said will happen. Jesus was talking to his disciples. The word "you" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # delivering you over to the synagogues -"Delivering" is a metaphor for "giving" or "taking" AT: "giving you over to the leaders of the synagogues." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Delivering" is a metaphor for "giving" or "taking" AT: "giving you over to the leaders of the synagogues." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # and prisons diff --git a/luk/21/16.md b/luk/21/16.md index afaa9179d..e2c341911 100644 --- a/luk/21/16.md +++ b/luk/21/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you will be delivered up also by parents, brothers, relatives, and friends -"Delivered" is a metaphor for "give" or "take". This can be stated in active form. AT: "even your parents, brothers, relatives, and friends will give you over to the authorities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Delivered" is a metaphor for "give" or "take." This can be stated in active form. AT: "even your parents, brothers, relatives, and friends will give you over to the authorities" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # they will put some of you to death diff --git a/luk/21/27.md b/luk/21/27.md index 0be66ea44..41bbfa385 100644 --- a/luk/21/27.md +++ b/luk/21/27.md @@ -22,7 +22,7 @@ Lifting the head is a metonym for looking up. When they lift their heads up, the God, who delivers, is spoken of as if he were the deliverance that he causes. AT: "because your deliverer is coming to you" or "because God will soon save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -"Deliverance" is a metaphor for salvation. AT: "because God will soon save you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Deliverance" is a metaphor for salvation. AT: "because God will soon save you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/luk/21/37.md b/luk/21/37.md index 43db10ebe..da6faaeba 100644 --- a/luk/21/37.md +++ b/luk/21/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -This is the end of the part of the story that begins in [Luke 20:1](./01.md). These verses tell about ongoing action that continues after the main part of the story ends. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory) +This is the end of the part of the story that begins in [Luke 20:1](./01.md). These verses tell about ongoing action that continues after the main part of the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) # during the days he was teaching diff --git a/luk/22/05.md b/luk/22/05.md index 4829928d8..27e333edf 100644 --- a/luk/22/05.md +++ b/luk/22/05.md @@ -16,7 +16,7 @@ This is an ongoing action that continues after this part of the story ends. (See # to deliver him to them -"Deliver" is a metaphor for "bring" or "take" or "give over to" AT: "to bring him to them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Deliver" is a metaphor for "bring" or "take" or "give over to" AT: "to bring him to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # away from the crowd diff --git a/luk/22/31.md b/luk/22/31.md index 91d94eada..d18041d32 100644 --- a/luk/22/31.md +++ b/luk/22/31.md @@ -24,7 +24,7 @@ This can be stated in positive form. AT: "that you will continue to have faith" # After you have turned back again -"Turned back again" is a metonymy for "repented". AT: "After you start following me again" or "After you start serving me again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy). +"Turned back again" is a metonymy for "repented." AT: "After you start following me again" or "After you start serving me again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # strengthen your brothers diff --git a/luk/23/23.md b/luk/23/23.md index c490849e7..bc6a55a6d 100644 --- a/luk/23/23.md +++ b/luk/23/23.md @@ -28,7 +28,7 @@ This is background information about where Barrabas was at that time. It can be # he delivered up Jesus to their will -"Delivered" is a metaphor for "bring" or "take". "Pilate commanded the soldiers to bring Jesus to them to do whatever the crowd wanted to do". (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Delivered" is a metaphor for "bring" or "take." "Pilate commanded the soldiers to bring Jesus to them to do whatever the crowd wanted to do." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # translationWords diff --git a/luk/23/26.md b/luk/23/26.md index eeb60b286..f5f6d20bf 100644 --- a/luk/23/26.md +++ b/luk/23/26.md @@ -8,7 +8,7 @@ The Roman soldiers had the authority to compel people to carry their loads. Do n # one Simon of Cyrene -"a man named Simon, from the city of Cyrene" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names) +"a man named Simon, from the city of Cyrene" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # coming from the country diff --git a/luk/24/06.md b/luk/24/06.md index e0288733f..877643c35 100644 --- a/luk/24/06.md +++ b/luk/24/06.md @@ -6,7 +6,7 @@ The angels finish speaking to the women. "but he has been made alive again!" This can be stated in active form. AT: "because God has made him alive again!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -"Raised is an idiom for "caused to live again," AT: "God has made him alive again," (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raised is an idiom for "caused to live again," AT: "God has made him alive again," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Remember how diff --git a/luk/24/19.md b/luk/24/19.md index 59a3ffbd4..69d4c6492 100644 --- a/luk/24/19.md +++ b/luk/24/19.md @@ -8,7 +8,7 @@ This means that God caused Jesus to be mighty and that the people saw that he wa # delivered him up -"Delivered" is a metaphor for "gave" or "took". AT: "gave him overr" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Delivered" is a metaphor for "gave" or "took." AT: "gave him overr" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # to be condemned to death and crucified him diff --git a/mat/03/07.md b/mat/03/07.md index 8a9e78eb3..5635dbe81 100644 --- a/mat/03/07.md +++ b/mat/03/07.md @@ -28,7 +28,7 @@ This adds emphasis to what John is about to say. # God is able to raise up children for Abraham even out of these stones -"To raise up" is an idiomatic expression for saying that God could establish Abraham's children. AT: "God is able to make physical descendants out of even these stones and give them to Abraham". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"To raise up" is an idiomatic expression for saying that God could establish Abraham's children. AT: "God is able to make physical descendants out of even these stones and give them to Abraham." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # translationWords diff --git a/mat/05/27.md b/mat/05/27.md index 3d886bf59..142f6cdd7 100644 --- a/mat/05/27.md +++ b/mat/05/27.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. # General Information: -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard" and "I say to you." The understood "you" is singular in "Do not commit adultery," but in some languages it may need to be plural. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you) +Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard" and "I say to you." The understood "you" is singular in "Do not commit adultery," but in some languages it may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # that it was said diff --git a/mat/05/31.md b/mat/05/31.md index 78839694f..349e021a5 100644 --- a/mat/05/31.md +++ b/mat/05/31.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. # It was also said -This can be stated in active form. AT: "God also said" or "Moses also said" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive) +This can be stated in active form. AT: "God also said" or "Moses also said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # sends his wife away diff --git a/mat/05/38.md b/mat/05/38.md index ae92f27cc..cf91b179b 100644 --- a/mat/05/38.md +++ b/mat/05/38.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. # General Information: -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard" and "I say to you." The "you" in "whoever strikes you" and the understood "you" in "turn to him" are both singular, but in some languages they may need to be plural. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you) +Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard" and "I say to you." The "you" in "whoever strikes you" and the understood "you" in "turn to him" are both singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # that it was said diff --git a/mat/05/40.md b/mat/05/40.md index ac652141c..a46042826 100644 --- a/mat/05/40.md +++ b/mat/05/40.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular, including the understood "you" in the commands "let," "go," "give," and "do not turn away." In some languages they may need to be plural. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you) +Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of "you" and "your" are singular, including the understood "you" in the commands "let," "go," "give," and "do not turn away." In some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # coat ... cloak diff --git a/mat/05/43.md b/mat/05/43.md index 49e06bb55..7a819290f 100644 --- a/mat/05/43.md +++ b/mat/05/43.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. # General Information: -Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard" and "I say to you." The "you" and "your" are singular in "You must love your neighbor and hate your enemy," but in some languages they may need to be plural. All occurrences of "you" and "your" after that are plural. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you) +Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The "you" is plural in "you have heard" and "I say to you." The "you" and "your" are singular in "You must love your neighbor and hate your enemy," but in some languages they may need to be plural. All occurrences of "you" and "your" after that are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # that it was said diff --git a/mat/06/11.md b/mat/06/11.md index 50e7b8ed5..be49bac11 100644 --- a/mat/06/11.md +++ b/mat/06/11.md @@ -20,7 +20,7 @@ The word "temptation," an abstract noun, can be expressed as a verb. AT: "Do not # deliver us from the evil one.’ -"Deliver" is a metaphor for physically taking an item to where it needs to be. AT: "take us away from the influence of the evil one." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Deliver" is a metaphor for physically taking an item to where it needs to be. AT: "take us away from the influence of the evil one." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # translationWords diff --git a/mat/06/22.md b/mat/06/22.md index ed62a7739..d80697275 100644 --- a/mat/06/22.md +++ b/mat/06/22.md @@ -20,7 +20,7 @@ This does not refer to magic. Jewish people often used this as a metaphor for so # if the light that is in you is actually darkness, how great is that darkness! -"Light" is a metaphor, comparing clear thinking to a lamp. Inability to think clearly is compared to a lamp that is not lit. AT: "if the understanding that one has is wrong, how wrong one's entire life will be!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Light" is a metaphor, comparing clear thinking to a lamp. Inability to think clearly is compared to a lamp that is not lit. AT: "if the understanding that one has is wrong, how wrong one's entire life will be!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other diff --git a/mat/06/30.md b/mat/06/30.md index 1e6392b1b..5754800be 100644 --- a/mat/06/30.md +++ b/mat/06/30.md @@ -12,7 +12,7 @@ The Jews at that time used grass in their fires to cook their food. This can be # how much more will he clothe you ... faith? -Jesus uses the metaphor of clothes in this question to teach the people that God will provide what they need. AT: "he will certainly provide for you ... faith." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +Jesus uses the metaphor of clothes in this question to teach the people that God will provide what they need. AT: "he will certainly provide for you ... faith." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # you of little faith @@ -24,7 +24,7 @@ Jesus uses the metaphor of clothes in this question to teach the people that God # ‘What clothes will we wear?’ -In this sentence, "clothes" is a metaphor, representing material possessions. AT: "What possessions will we have?" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +In this sentence, "clothes" is a metaphor, representing material possessions. AT: "What possessions will we have?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # translationWords diff --git a/mat/08/11.md b/mat/08/11.md index acbdcaede..b8b2999d8 100644 --- a/mat/08/11.md +++ b/mat/08/11.md @@ -28,7 +28,7 @@ This expression refers to the eternal destiny of those who reject God. AT: "the # weeping and grinding of teeth -"Grinding of teeth" is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. AT: "weeping and showing their extreme suffering." (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction). +"Grinding of teeth" is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. AT: "weeping and showing their extreme suffering." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). # so may it be done for you diff --git a/mat/10/16.md b/mat/10/16.md index e6fcfeb8a..4611b4672 100644 --- a/mat/10/16.md +++ b/mat/10/16.md @@ -24,7 +24,7 @@ You can translate with "because" to show how these two statements relate. AT: "W # deliver you up to -"Deliver" is a metaphor for taking an item to a particular destination. AT: "take you to". (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Deliver" is a metaphor for taking an item to a particular destination. AT: "take you to." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # councils diff --git a/mat/10/19.md b/mat/10/19.md index 4a1f549b3..f9a988f5b 100644 --- a/mat/10/19.md +++ b/mat/10/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure # When they deliver you up -"When people take you to the councils." The "people" here are the same "people" as in [Matthew 10:17](./16.md). (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"When people take you to the councils." The "people" here are the same "people" as in [Matthew 10:17](./16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # you ... your diff --git a/mat/10/21.md b/mat/10/21.md index 57a9acf57..917e45b6d 100644 --- a/mat/10/21.md +++ b/mat/10/21.md @@ -8,7 +8,7 @@ The phrase "a father his child" can be translated as a complete sentence. AT: "B # deliver up -"Deliver" is a metaphor, meaning "to take" or "force to go." See how you translated this in [Matthew 10:17](./16.md). (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Deliver" is a metaphor, meaning "to take" or "force to go." See how you translated this in [Matthew 10:17](./16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # to death diff --git a/mat/11/04.md b/mat/11/04.md index 8b8192dbc..ce35f8455 100644 --- a/mat/11/04.md +++ b/mat/11/04.md @@ -12,7 +12,7 @@ This can be stated in active form. AT: "I am causing those who have died to be a # raised back to life -"Raised" is an idiom for "established". AT: "caused those who have died to be alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/idiom]]) +"Raised" is an idiom for "established." AT: "caused those who have died to be alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/idiom]]) # needy people are being told diff --git a/mat/11/28.md b/mat/11/28.md index c5505a5e5..0a5ec5ff0 100644 --- a/mat/11/28.md +++ b/mat/11/28.md @@ -8,7 +8,7 @@ All occurrences of "you" are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] # who labor and are heavy burdened -Jesus speaks of people being discouraged in their attempts to obey all the laws as if those laws were heavy burdens and the people were laboring to carry them. AT: "who are discouraged from trying so hard" or "Who are discouraged from trying so hard to obey the laws perfectly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) +Jesus speaks of people being discouraged in their attempts to obey all the laws as if those laws were heavy burdens and the people were laboring to carry them. AT: "who are discouraged from trying so hard" or "Who are discouraged from trying so hard to obey the laws perfectly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # I will give you rest @@ -24,7 +24,7 @@ Here "meek" and "lowly in heart" mean basically the same thing. Jesus combines t # lowly in heart -"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions". AT: "humble." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "humble." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # you will find rest for your souls diff --git a/mat/12/33.md b/mat/12/33.md index cdb1cb576..19381a48b 100644 --- a/mat/12/33.md +++ b/mat/12/33.md @@ -15,7 +15,7 @@ Possible meanings are 1) "If you make a tree good, its fruit will be good, and i This can be stated in active form. AT: "people know whether a tree is good or bad by looking at its fruit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -"Fruit" is a metaphor for "works" or "actions". AT: "people know whether a tree is good or bad by looking at the results of one's activities." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Fruit" is a metaphor for "works" or "actions." AT: "people know whether a tree is good or bad by looking at the results of one's activities." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # You offspring of vipers diff --git a/mat/13/40.md b/mat/13/40.md index 77a67a003..2e45038f8 100644 --- a/mat/13/40.md +++ b/mat/13/40.md @@ -24,7 +24,7 @@ This is a metaphor for the fires of hell. If the term "furnace" is not known, "o # weeping and grinding of teeth -"Grinding of teeth" is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/11.md). AT: "weeping and expressing their extreme suffering." (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction). +"Grinding of teeth" is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/11.md). AT: "weeping and expressing their extreme suffering." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). # shine like the sun diff --git a/mat/13/49.md b/mat/13/49.md index 2f22160b0..9f1afe455 100644 --- a/mat/13/49.md +++ b/mat/13/49.md @@ -24,7 +24,7 @@ This is a metaphor for the fires of hell. If the term "furnace" is not known, "o # weeping and grinding of teeth -"Grinding of teeth" is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/11.md). AT: weeping and expressing their extreme suffering." (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction). +"Grinding of teeth" is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/11.md). AT: weeping and expressing their extreme suffering." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). # translationWords diff --git a/mat/17/05.md b/mat/17/05.md index e584e4d78..9b4e45d05 100644 --- a/mat/17/05.md +++ b/mat/17/05.md @@ -16,7 +16,7 @@ Here "voice" refers to God speaking. AT: "God spoke to them from out of the clou # they fell on their face -"Fell on their face" is a metaphor. AT: "they fell forward, with their face to the ground". (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Fell on their face" is a metaphor. AT: "they fell forward, with their face to the ground." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # translationWords diff --git a/mat/17/22.md b/mat/17/22.md index 3b5383e54..0172d814e 100644 --- a/mat/17/22.md +++ b/mat/17/22.md @@ -12,7 +12,7 @@ This can be stated in active form. AT: "Someone will deliver the Son of Man" (Se # delivered -"Delivered" is a metaphor for taking an item to its required destination. AT: "taken to". (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Delivered" is a metaphor for taking an item to its required destination. AT: "taken to." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # The Son of Man ... him ... he diff --git a/mat/18/07.md b/mat/18/07.md index 4c8855b8b..70677d021 100644 --- a/mat/18/07.md +++ b/mat/18/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here "world" refers to people. AT: "to the people of the world" (See: [[rc://en/ # times of stumbling ... those times come ... the person through whom those times come -Here "stumbling" is a metaphor for sin. AT: "things that cause people to sin ... things come that cause people to sin ... any person who causes others to sin" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) +Here "stumbling" is a metaphor for sin. AT: "things that cause people to sin ... things come that cause people to sin ... any person who causes others to sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you diff --git a/mat/18/34.md b/mat/18/34.md index f19865f31..1d63c9677 100644 --- a/mat/18/34.md +++ b/mat/18/34.md @@ -32,7 +32,7 @@ All occurrences of these words are plural. Jesus is speaking to his disciples, b # from your heart -"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions". AT: "sincerely" or "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]). +"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "sincerely" or "completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]). # translationWords diff --git a/mat/19/16.md b/mat/19/16.md index 8ffbc3e01..dd1732e0d 100644 --- a/mat/19/16.md +++ b/mat/19/16.md @@ -12,7 +12,7 @@ This means a thing that pleases God. # Why do you ask me about what is good? -Jesus uses this rhetorical question to encourage the man to think about his reason for asking Jesus about what is good. AT: "You ask me about what is good" or "Think about why you ask me about what is good." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion) +Jesus uses this rhetorical question to encourage the man to think about his reason for asking Jesus about what is good. AT: "You ask me about what is good" or "Think about why you ask me about what is good." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # Only one is good diff --git a/mat/20/11.md b/mat/20/11.md index e02048021..01e884962 100644 --- a/mat/20/11.md +++ b/mat/20/11.md @@ -16,7 +16,7 @@ Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parable # we who have borne the burden of the day and the scorching heat -The phrase "borne the burden of the day" is an idiom that means "worked the entire day." AT: "we who have worked the entire day, even during the hottest part" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +The phrase "borne the burden of the day" is an idiom that means "worked the entire day." AT: "we who have worked the entire day, even during the hottest part" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # translationWords diff --git a/mat/20/17.md b/mat/20/17.md index 43ba26395..c42ee6f6d 100644 --- a/mat/20/17.md +++ b/mat/20/17.md @@ -20,7 +20,7 @@ This can be stated in active form. AT: "someone will deliver the Son of Man" (Se # delivered to -"Delivered to" is a metaphor, meaning "taken to." AT: "taken to". (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Delivered to" is a metaphor, meaning "taken to." AT: "taken to." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # Son of Man ... him ... he diff --git a/mat/20/25.md b/mat/20/25.md index 91d037227..fd2a5aebb 100644 --- a/mat/20/25.md +++ b/mat/20/25.md @@ -40,7 +40,7 @@ You can make clear the understood information. AT: "but to serve other people" ( # to give his life as a ransom for many -Jesus' life being a "ransom" is a metaphor for his being punished in order to set people free from being punished for their own sins. AT: "to give his life as a substitute for many" or "to give his life as a substitute to set many free" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) +Jesus' life being a "ransom" is a metaphor for his being punished in order to set people free from being punished for their own sins. AT: "to give his life as a substitute for many" or "to give his life as a substitute to set many free" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # to give his life To give one's live is an idiom meaning to die voluntarily, usually in order to help others. AT: "to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/mat/21/43.md b/mat/21/43.md index f0371b47f..a5d52aab3 100644 --- a/mat/21/43.md +++ b/mat/21/43.md @@ -12,7 +12,7 @@ Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. This can be stated in active # that produces its fruits -"Fruits" is a metaphor for "results" or outcome". AT: "that produces good results" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Fruits" is a metaphor for "results" or outcome." AT: "that produces good results" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Whoever falls on this stone will be broken to pieces diff --git a/mat/22/13.md b/mat/22/13.md index e4db25129..6c7a08cfe 100644 --- a/mat/22/13.md +++ b/mat/22/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus concludes his parable about a marriage feast. # Bind this man hand and foot -"Bind" is an idiom for "restrain" or "tie with rope". AT: "Tie him up so that he cannot move his hands or feet" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom). +"Bind" is an idiom for "restrain" or "tie with rope." AT: "Tie him up so that he cannot move his hands or feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # the outer darkness @@ -12,7 +12,7 @@ Jesus concludes his parable about a marriage feast. # weeping and the grinding of teeth -"Grinding of teeth" is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. AT: "weeping and expressing their extreme suffering." See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/11.md). (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction). +"Grinding of teeth" is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. AT: "weeping and expressing their extreme suffering." See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). # For many people are called, but few are chosen diff --git a/mat/22/39.md b/mat/22/39.md index 4af7f63c3..109826f4b 100644 --- a/mat/22/39.md +++ b/mat/22/39.md @@ -16,7 +16,7 @@ Here "neighbor" means more than just those who live nearby. Jesus means a person # On these two commandments depend the whole law and the prophets -Here the phrase "the whole law and the prophets" refers to all of scripture. AT: "Everything that Moses and the prophets wrote in the scriptures is based on these two commandments" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy) +Here the phrase "the whole law and the prophets" refers to all of scripture. AT: "Everything that Moses and the prophets wrote in the scriptures is based on these two commandments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords diff --git a/mat/22/43.md b/mat/22/43.md index c23e3029b..26a29617c 100644 --- a/mat/22/43.md +++ b/mat/22/43.md @@ -24,7 +24,7 @@ Here "Lord" refers to the Christ. Also, "my" refers to David. This means the Chr # at my right hand -Here "my" refers to God the Father. The "right hand" is often used to indicate a place of honor. When referring to God, since God has no physical body or hands, to sit at God’s “right hand” is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "here in my place as we rule together as king." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +Here "my" refers to God the Father. The "right hand" is often used to indicate a place of honor. When referring to God, since God has no physical body or hands, to sit at God’s “right hand” is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "here in my place as we rule together as king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # until I make your enemies your footstool diff --git a/mat/23/04.md b/mat/23/04.md index 3fc3cda96..6cb895aef 100644 --- a/mat/23/04.md +++ b/mat/23/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # they bind heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders ... move a finger to carry them -Here "burdens" are the many rules that the religious leaders create. AT: "they make you obey many rules that are difficult to follow ... do anything to help you follow them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) +Here "burdens" are the many rules that the religious leaders create. AT: "they make you obey many rules that are difficult to follow ... do anything to help you follow them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they themselves will not move a finger diff --git a/mat/23/32.md b/mat/23/32.md index 59c15887e..99ecfb08a 100644 --- a/mat/23/32.md +++ b/mat/23/32.md @@ -4,7 +4,7 @@ Jesus uses this as a metaphor meaning the Pharisees will complete the wicked beh # You serpents, you offspring of vipers -Serpents are snakes, and vipers are poisonous snakes. They are dangerous and often symbols of evil. AT: "You are as evil as dangerous and poisonous snakes" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Serpents are snakes, and vipers are poisonous snakes. They are dangerous and often symbols of evil. AT: "You are as evil as dangerous and poisonous snakes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]]]) # offspring of vipers diff --git a/mat/24/03.md b/mat/24/03.md index cbd564980..d05dd87d4 100644 --- a/mat/24/03.md +++ b/mat/24/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here "your coming" refers to when Jesus will come in power, establishing God's r # Be careful that no one leads you astray -To lead one "astray" is a metaphor, as if the person is on the correct path, but is suddenly led off the path by being deceived. AT: "Be careful that you do not follow anyone who would deceive you about these things". (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +To lead one "astray" is a metaphor, as if the person is on the correct path, but is suddenly led off the path by being deceived. AT: "Be careful that you do not follow anyone who would deceive you about these things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # many will come in my name diff --git a/mat/24/09.md b/mat/24/09.md index 6c85890c7..ace1f6bc6 100644 --- a/mat/24/09.md +++ b/mat/24/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ # You will be hated by all the nations -Here "nations" is a metonym, referring to the people of nations. This can be stated in active form. AT: "People from every nation will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy). +Here "nations" is a metonym, referring to the people of nations. This can be stated in active form. AT: "People from every nation will hate you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # for my name's sake @@ -12,11 +12,11 @@ Here "name" refers to the complete person. AT: "because you believe in me" (See: # will rise up -"Rise" is an idiom for "bceomce established." AT: "will come". (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom). +"Rise" is an idiom for "bceomce established." AT: "will come." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # and lead many astray. -To lead "astray" is a metaphor, as if the people are on the correct path, but are suddenly led off the path by being deceived. AT: "and deceive many". (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +To lead "astray" is a metaphor, as if the people are on the correct path, but are suddenly led off the path by being deceived. AT: "and deceive many." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/mat/24/19.md b/mat/24/19.md index 8aa953918..93924fc78 100644 --- a/mat/24/19.md +++ b/mat/24/19.md @@ -28,7 +28,7 @@ This can be stated in active form. AT: "God will shorten the time of suffering" # so as to lead astray, if possible, even the elect -AT: "so as to deceive, if possible, even the elect" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom). +AT: "so as to deceive, if possible, even the elect" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # translationWords diff --git a/mat/24/23.md b/mat/24/23.md index 94dc710c2..05a532ba0 100644 --- a/mat/24/23.md +++ b/mat/24/23.md @@ -4,11 +4,11 @@ Jesus continues speaking to his disciples. # do not believe it -AT: "do not believe the false things they have said to you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis). +AT: "do not believe the false things they have said to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). # to lead astray -"To lead astray" is a metaphor, as if someone is leading people from the correct path onto the wrong path. AT: "to deceive" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"To lead astray" is a metaphor, as if someone is leading people from the correct path onto the wrong path. AT: "to deceive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # astray, if possible, even the elect diff --git a/mat/24/48.md b/mat/24/48.md index e929df6eb..6293f46f8 100644 --- a/mat/24/48.md +++ b/mat/24/48.md @@ -24,7 +24,7 @@ This is an idiom that means to make the person suffer terribly. (See: [[rc://en/ # weeping and grinding of teeth -"Grinding of teeth" is a symbolic act, representing extreme suffering. AT: "weep and grind their teeth because of their suffering." See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/11.md). (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction). +"Grinding of teeth" is a symbolic act, representing extreme suffering. AT: "weep and grind their teeth because of their suffering." See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). # translationWords diff --git a/mat/26/01.md b/mat/26/01.md index bc2af5405..f145e9c09 100644 --- a/mat/26/01.md +++ b/mat/26/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ This refers to all that Jesus taught starting in [Matthew 24:3](../24/03.md). # the Son of Man will be delivered up to be crucified -This can be stated in active form. AT: "some men will take the Son of Man to other people who will crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +This can be stated in active form. AT: "some men will take the Son of Man to other people who will crucify him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # the Son of Man diff --git a/mat/26/14.md b/mat/26/14.md index 132c712b4..cf6761d32 100644 --- a/mat/26/14.md +++ b/mat/26/14.md @@ -4,7 +4,7 @@ Judas Iscariot agrees to help the Jewish leaders arrest and kill Jesus. # to deliver him to you -"Deliver" is a metaphor for "take" or "bring". AT: "to bring Jesus to you". (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Deliver" is a metaphor for "take" or "bring." AT: "to bring Jesus to you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # thirty pieces of silver diff --git a/mat/26/62.md b/mat/26/62.md index eb48f6d40..deda053d7 100644 --- a/mat/26/62.md +++ b/mat/26/62.md @@ -28,7 +28,7 @@ Jesus is speaking about himself in third person. (See: [[rc://en/ta/man/translat # at the right hand of Power -Here "Power" refers to God. The "right hand of Power" is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "I will sit in the position of God." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +Here "Power" refers to God. The "right hand of Power" is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "I will sit in the position of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # coming on the clouds of heaven diff --git a/mat/27/01.md b/mat/27/01.md index e9b2aa0ae..15aca18bf 100644 --- a/mat/27/01.md +++ b/mat/27/01.md @@ -12,7 +12,7 @@ The Jewish leaders were planning how they could convince the Roman leaders to ki # delivered him -"Delivered" is a metaphor for "brought him" or "took him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Delivered" is a metaphor for "brought him" or "took him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # translationWords diff --git a/mat/27/11.md b/mat/27/11.md index dab327bd4..8f96829c7 100644 --- a/mat/27/11.md +++ b/mat/27/11.md @@ -24,7 +24,7 @@ Pilate asks this question because he is surprised that Jesus remains silent. AT: # one word, so that the governor was greatly amazed -"Word" is a synocdoche for "response" or "answer". AT: "not even one word of response; this greatly amazed the governor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +"Word" is a synocdoche for "response" or "answer." AT: "not even one word of response; this greatly amazed the governor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). # translationWords diff --git a/mrk/01/45.md b/mrk/01/45.md index 808509810..28d52a309 100644 --- a/mrk/01/45.md +++ b/mrk/01/45.md @@ -6,7 +6,7 @@ The word "he" refers to the man Jesus healed. These two phrases share similar meanings and are used together to emphasize that the man told a lot of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -"word" is a metonym for "message". AT: "tell everyone ... spread the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"word" is a metonym for "message." AT: "tell everyone ... spread the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # everyone @@ -18,7 +18,7 @@ It is implied that the large crowds prevented Jesus from being able to enter the # freely enter in towns -"Freely" is an idiom meaning to do something without any restrictions. TA: "to walk into towns without any hindrance." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom). +"Freely" is an idiom meaning to do something without any restrictions. TA: "to walk into towns without any hindrance." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # solitary places diff --git a/mrk/04/10.md b/mrk/04/10.md index 50d62ce5a..9cb150cc4 100644 --- a/mrk/04/10.md +++ b/mrk/04/10.md @@ -24,7 +24,7 @@ Jesus speaks of people understanding what they see as actually seeing. AT: "they # turn -This refers to turning away from sin. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy) +This refers to turning away from sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]) # translationWords diff --git a/mrk/04/33.md b/mrk/04/33.md index 50280db70..8bd41ccbb 100644 --- a/mrk/04/33.md +++ b/mrk/04/33.md @@ -2,7 +2,7 @@ The word "them" refers to the crowds. -"Word" is a synecdoche for "the message of God". AT: "he taught the message of God to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). +"Word" is a synecdoche for "the message of God." AT: "he taught the message of God to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). # as much as they were able to understand diff --git a/mrk/06/14.md b/mrk/06/14.md index 7426fc598..9b32d4f0e 100644 --- a/mrk/06/14.md +++ b/mrk/06/14.md @@ -14,7 +14,7 @@ Some people were saying that Jesus was John the Baptist. This can be stated more This can be stated in active form. AT: "God raised John the Baptist" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -"Raised" is an idiom for "caused to live again". AT: "John the Baptist has been caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Raised" is an idiom for "caused to live again." AT: "John the Baptist has been caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # Some others said, "He is Elijah." diff --git a/mrk/07/05.md b/mrk/07/05.md index 0d037500f..63768ee22 100644 --- a/mrk/07/05.md +++ b/mrk/07/05.md @@ -3,7 +3,7 @@ The Pharisees and scribes asked this question to challenge Jesus' authority. This can be written as two statements. AT: "Your disciples disobey the traditions of our elders! They should wash their hands using our rituals." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -"Walk" is an idiom for "obey". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Walk" is an idiom for "obey." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # bread diff --git a/mrk/07/17.md b/mrk/07/17.md index 50283fe78..289aad3d2 100644 --- a/mrk/07/17.md +++ b/mrk/07/17.md @@ -12,7 +12,7 @@ Jesus uses this question to express his disappointment that they do not understa # it cannot go into his heart -"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions". AT: "it cannot affect how he thinks or intends to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "it cannot affect how he thinks or intends to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # Do you not see that whatever enters ... latrine? diff --git a/mrk/07/20.md b/mrk/07/20.md index 471d66858..da6898051 100644 --- a/mrk/07/20.md +++ b/mrk/07/20.md @@ -17,7 +17,7 @@ Here the word "within" describes a person's heart. AT: "come from within a perso # out of the heart, proceed evil thoughts -"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions". AT: "from one's own natural desires, evil thoughts come" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy). +"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "from one's own natural desires, evil thoughts come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]]). # translationWords diff --git a/mrk/07/29.md b/mrk/07/29.md index 7dfb8e879..75c5573ca 100644 --- a/mrk/07/29.md +++ b/mrk/07/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you are free to go -"Free" is an idiom meaning capable of doing as one wants. AT: "you may go now" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom). +"Free" is an idiom meaning capable of doing as one wants. AT: "you may go now" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # The demon has gone out of your daughter diff --git a/mrk/08/16.md b/mrk/08/16.md index a182dbfe8..c49a67552 100644 --- a/mrk/08/16.md +++ b/mrk/08/16.md @@ -16,7 +16,7 @@ These questions have the same meaning and are used together to emphasize that th # Have your hearts become so dull? -"Hearts" is a metonym for "thoughts and intentions". AT: "Your thinking has become so dull!" and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Hearts" is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "Your thinking has become so dull!" and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # translationWords diff --git a/mrk/09/30.md b/mrk/09/30.md index ffa589f9a..61e90c80c 100644 --- a/mrk/09/30.md +++ b/mrk/09/30.md @@ -20,7 +20,7 @@ Here Jesus refers to himself as the Son of Man. This is an important title for J # will be delivered -"Delivered" is a metaphor for "taken to". (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Delivered" is a metaphor for "taken to." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # into the hands of men diff --git a/mrk/10/32.md b/mrk/10/32.md index 8b3ec90c9..2ac355f11 100644 --- a/mrk/10/32.md +++ b/mrk/10/32.md @@ -24,7 +24,7 @@ The word "They" refers to the chief priests and the scribes. # deliver him -"taken to" or "hand him over to." This means Jesus will be given over to the control of the Gentiles. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"taken to" or "hand him over to." This means Jesus will be given over to the control of the Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # They will mock diff --git a/mrk/11/22.md b/mrk/11/22.md index a934135b9..af7f41087 100644 --- a/mrk/11/22.md +++ b/mrk/11/22.md @@ -14,7 +14,7 @@ Here "not doubt" is a double negative meaning "truly believe." Jesus says it both ways for emphasis. AT: "if he truly believes in his heart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -"Heart" is a metonym for "inner thoughts and intentions". AT: "if he does not doubt but believes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Heart" is a metonym for "inner thoughts and intentions." AT: "if he does not doubt but believes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # God will do diff --git a/mrk/12/32.md b/mrk/12/32.md index 6c6ec1609..895c19d32 100644 --- a/mrk/12/32.md +++ b/mrk/12/32.md @@ -12,7 +12,7 @@ The word "God" is understood from the previous phrase. AT: "that there is no oth # with all the heart ... all the understanding ... all the strength -"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions". AT: "in all that we want and feel, in all that we think, and in all that we do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Heart" is a metonym for "thoughts and intentions." AT: "in all that we want and feel, in all that we think, and in all that we do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # to love one's neighbor as oneself diff --git a/mrk/12/35.md b/mrk/12/35.md index cbfb28f8b..19d0d59bd 100644 --- a/mrk/12/35.md +++ b/mrk/12/35.md @@ -24,7 +24,7 @@ Here David calls God "The Lord" and calls the Christ "my Lord." This can be writ # Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool -This is a quote within the psalm that Jesus is quoting. Here God is speaking to the Christ. "At my right hand," is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "take your seat where I am, that you and I rule as king," (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +This is a quote within the psalm that Jesus is quoting. Here God is speaking to the Christ. "At my right hand," is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "take your seat where I am, that you and I rule as king," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # until I make your enemies your footstool diff --git a/mrk/13/05.md b/mrk/13/05.md index 8a995e3a6..427e6d19a 100644 --- a/mrk/13/05.md +++ b/mrk/13/05.md @@ -4,7 +4,7 @@ # leads you astray -Jesus is warning his disciples not to be deceived by anyone about what will happen. Here "lead astray" is an idiom for "deceive". AT: "deceives you concerning what will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Jesus is warning his disciples not to be deceived by anyone about what will happen. Here "lead astray" is an idiom for "deceive." AT: "deceives you concerning what will happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # in my name @@ -16,7 +16,7 @@ Possible meanings are 1) AT: "claiming my authority" or 2) "claiming that God se # will lead many astray -Here "lead astray" is an idiom for "deceive". AT: "will deceive many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "lead astray" is an idiom for "deceive." AT: "will deceive many people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # translationWords diff --git a/mrk/14/10.md b/mrk/14/10.md index 4930dea0a..df75cffcb 100644 --- a/mrk/14/10.md +++ b/mrk/14/10.md @@ -8,7 +8,7 @@ Judas did not deliver Jesus over to them yet, rather he went to make arrangement # deliver -"Deliver" is a metaphor, meaning "to bring". (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Deliver" is a metaphor, meaning "to bring." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # When the chief priests heard it diff --git a/mrk/14/60.md b/mrk/14/60.md index 62114c6ad..c7f61290f 100644 --- a/mrk/14/60.md +++ b/mrk/14/60.md @@ -20,7 +20,7 @@ This likely has a double meaning: 1) to respond to the high priest's question an # at the right hand of power -Here "power" refers to God. "At the right hand of power" is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "where God is, ruling as king." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +Here "power" refers to God. "At the right hand of power" is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "where God is, ruling as king." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # comes with the clouds of heaven diff --git a/mrk/15/39.md b/mrk/15/39.md index 024be8e00..e7e9a0b12 100644 --- a/mrk/15/39.md +++ b/mrk/15/39.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the centurion who supervised the soldiers who crucified Jesus. # who stood and faced Jesus -"who stood in front of Jesus" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"who stood in front of Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # that he had died in this way diff --git a/mrk/16/19.md b/mrk/16/19.md index ae2ebd625..d3f8dfd50 100644 --- a/mrk/16/19.md +++ b/mrk/16/19.md @@ -4,7 +4,7 @@ This can be stated in active form. AT: "God took him up into heaven, and he sat" # at the right hand of God -To sit at God’s “right hand” is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "with God in ruling as King"(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom). +To sit at God’s “right hand” is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "with God in ruling as King"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # confirmed the word diff --git a/neh/12/43.md b/neh/12/43.md index 5f0d486f0..ea06f4668 100644 --- a/neh/12/43.md +++ b/neh/12/43.md @@ -4,7 +4,7 @@ # So the joy of Jerusalem could be heard far away -"The joy of Jerusalem" is a metonym for "the sound that the people of Jerusalem made." This can be translated in active form. AT: "people far away from Jerusalem could hear the sound that the people of Jerusalem made as they celebrated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"The joy of Jerusalem" here is a metonym for "the sound that the people of Jerusalem made." This can be translated in active form. AT: "people far away from Jerusalem could hear the sound that the people of Jerusalem made as they celebrated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # translationWords diff --git a/num/02/16.md b/num/02/16.md index adb2d6343..13ecd3bd1 100644 --- a/num/02/16.md +++ b/num/02/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # They will set out second -This means that when the Israelite camp moves, the camp of Reuben will start walking out after the camp of Judah goes out. AT: "When travelling, the camp of Reuben will start walking second" or "When the Israelites leave, those tribes will leave next" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit) +This means that when the Israelite camp moves, the camp of Reuben will start walking out after the camp of Judah goes out. AT: "When travelling, the camp of Reuben will start walking second" or "When the Israelites leave, those tribes will leave next" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # translationWords diff --git a/oba/front/intro.md b/oba/front/intro.md index cf300419f..67bacdd40 100644 --- a/oba/front/intro.md +++ b/oba/front/intro.md @@ -34,4 +34,4 @@ Obadiah referred to Edom as Israel's brother. This is because the Edomites were #### How do I translate the concept of "pride"? #### -Obadiah spoke a lot about "pride" in his book. When Obadiah spoke about the "pride" of Edom, he meant that the Edomites thought they were more powerful than Yahweh and that he would not or was not able to punish them. (See: rc://en/tw/dict/bible/other/proud) \ No newline at end of file +Obadiah spoke a lot about "pride" in his book. When Obadiah spoke about the "pride" of Edom, he meant that the Edomites thought they were more powerful than Yahweh and that he would not or was not able to punish them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]]) \ No newline at end of file diff --git a/phm/01/04.md b/phm/01/04.md index db0d916d0..16339212b 100644 --- a/phm/01/04.md +++ b/phm/01/04.md @@ -16,7 +16,7 @@ The word "us" is plural and refers to Paul, those with him, and all Christians, # the hearts of the believers have been refreshed by you -"Hearts" is a metonym for "inner convictions" or "thoughts and intentions". AT: "the thoughts and intentions of the believers have been refreshed by you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). This can be stated in active form. AT: "you encouraged believers" or "you have helped the believers" [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +"Hearts" is a metonym for "inner convictions" or "thoughts and intentions." AT: "the thoughts and intentions of the believers have been refreshed by you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). This can be stated in active form. AT: "you encouraged believers" or "you have helped the believers" [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # brother diff --git a/phm/01/10.md b/phm/01/10.md index 7ab21ce2e..2cb783d9a 100644 --- a/phm/01/10.md +++ b/phm/01/10.md @@ -24,7 +24,7 @@ Paul was probably sending Onesimus with another believer who carried this letter # who is my very heart -"Heart" is a metonym for inner life, or "motivation for living". AT: "who is my very motivation for living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Heart" is a metonym for inner life, or "motivation for living." AT: "who is my very motivation for living" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # so he could serve me for you "so that, since you cannot be here, he might help me" or "so that he could help me in your place" diff --git a/php/01/12.md b/php/01/12.md index 2ccedf0f1..42330ce07 100644 --- a/php/01/12.md +++ b/php/01/12.md @@ -40,7 +40,7 @@ This is a group of soldiers that helped protect the Roman emperor. # fearlessly speak the word -"Word" is a metonym for "message". AT: "fearlessly speak God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" is a metonym for "message." AT: "fearlessly speak God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords diff --git a/php/01/18.md b/php/01/18.md index 72add9abe..38886eb89 100644 --- a/php/01/18.md +++ b/php/01/18.md @@ -20,7 +20,7 @@ Paul uses this question to tell how he feels about the situation he wrote about # in my deliverance -"Deliverance" is a metaphor for "being brought to safety". AT: "in my being brought to a safe place." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Deliverance" is a metaphor for "being brought to safety." AT: "in my being brought to a safe place." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ diff --git a/php/01/intro.md b/php/01/intro.md index 734bd1a30..1dc047478 100644 --- a/php/01/intro.md +++ b/php/01/intro.md @@ -13,7 +13,7 @@ This is probably a reference to the day when Christ returns. It was common for P ##### The use of paradox ##### -A paradox is a seemingly absurd statement, which appears to contradict itself, but it is not absurd. This statement in 1:21is a paradox: "to die is gain". In 1:23 Paul explains why it is better to die. ([Philippians 1:21](./20.md)) +A paradox is a seemingly absurd statement, which appears to contradict itself, but it is not absurd. This statement in 1:21is a paradox: "to die is gain." In 1:23 Paul explains why it is better to die. ([Philippians 1:21](./20.md)) ## Links: ## diff --git a/rev/07/11.md b/rev/07/11.md index bc924a755..58b62d3dd 100644 --- a/rev/07/11.md +++ b/rev/07/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ These are the four creatures mentioned in [Revelation 4:6-8](../04/06.md). # they fell on their faces -They lay down facing the ground. See how you translated a similar expression in [Revelation 4:10](../04/09.md). AT: "they bowed down" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom). +They lay down facing the ground. See how you translated a similar expression in [Revelation 4:10](../04/09.md). AT: "they bowed down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # Praise, glory ... be to our God diff --git a/rev/09/01.md b/rev/09/01.md index be100b786..d25ae9c49 100644 --- a/rev/09/01.md +++ b/rev/09/01.md @@ -24,7 +24,7 @@ A huge furnace gives off a great amount of thick, dark smoke. AT: "like the grea # The sun and the air turned dark -"Turned dark" is an idiom for "changed to dark". AT: "The sun and the air changed from light to dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Turned dark" is an idiom for "changed to dark." AT: "The sun and the air changed from light to dark" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # translationWords diff --git a/rev/11/06.md b/rev/11/06.md index 37021a601..514b91ace 100644 --- a/rev/11/06.md +++ b/rev/11/06.md @@ -4,7 +4,7 @@ John speaks of the sky as if it had a door that can be opened to let rain fall o # power to turn the waters to blood -"power to turn" is an idiom for "power to change". AT: "power to change the waters to blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"power to turn" is an idiom for "power to change." AT: "power to change the waters to blood" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # to strike the earth with every kind of plague diff --git a/rev/11/16.md b/rev/11/16.md index c134127bd..1eb38b90d 100644 --- a/rev/11/16.md +++ b/rev/11/16.md @@ -4,7 +4,7 @@ # fell upon their faces -They lay down facing the ground. See how you translated a similar expression in [Revelation 4:10](../04/09.md). AT: "they bowed down" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom). +They lay down facing the ground. See how you translated a similar expression in [Revelation 4:10](../04/09.md). AT: "they bowed down" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # you, Lord God Almighty, the one who is and who was diff --git a/rev/14/03.md b/rev/14/03.md index d08815567..25bbaf1c9 100644 --- a/rev/14/03.md +++ b/rev/14/03.md @@ -28,7 +28,7 @@ Doing what the Lamb does is spoken of as following him. AT: "they do whatever th # bought out of mankind as firstfruits -"Firstfruits" is a metaphor for the first offering to be made to God in celebration of harvest. AT: "purchased out of the midst of the rest of mankind as a special celebration of salvation." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Firstfruits" is a metaphor for the first offering to be made to God in celebration of harvest. AT: "purchased out of the midst of the rest of mankind as a special celebration of salvation." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # No lie was found in their mouth diff --git a/rev/18/07.md b/rev/18/07.md index 995bd99f0..8e961a837 100644 --- a/rev/18/07.md +++ b/rev/18/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ The same voice from heaven continues speaking about Babylon as if it were a woma # For she says in her heart, -"Says in her heart" is a synecdoche for her entire way of thinking. AT: "For she says to herself" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche). +"Says in her heart" is a synecdoche for her entire way of thinking. AT: "For she says to herself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]). # I am seated as a queen diff --git a/rev/18/14.md b/rev/18/14.md index 6d0e90a47..8a4289a50 100644 --- a/rev/18/14.md +++ b/rev/18/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # The fruit -"Fruit" is a metaphor for "result" or "outcome". AT: "The result" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Fruit" is a metaphor for "result" or "outcome." AT: "The result" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # longed for with all your might diff --git a/rev/21/23.md b/rev/21/23.md index 51742581c..9fe44f7d5 100644 --- a/rev/21/23.md +++ b/rev/21/23.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the glory of Jesus, the Lamb, is spoken of as if it were a lamp that gives # The nations will walk -"Walk" is an idiom for "live". AT: "The people from all the different nations will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). +"Walk" is an idiom for "live." AT: "The people from all the different nations will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # Its gates will not be shut diff --git a/rev/22/03.md b/rev/22/03.md index 5e248bcfa..5516b6370 100644 --- a/rev/22/03.md +++ b/rev/22/03.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings of "his" and "him" are 1) both words refer to God the Father, # They will see his face, -This is an idiom, meaning to be in God's presence. AT: "They will be in God's presence." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom). +This is an idiom, meaning to be in God's presence. AT: "They will be in God's presence." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # translationWords diff --git a/rom/03/23.md b/rom/03/23.md index 503bc47e0..20fa1eed2 100644 --- a/rom/03/23.md +++ b/rom/03/23.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here "justified" refers to being made right with God. You can translate this in # they are freely justified -"freely" is an idiom meaning to be made right with God without anything being required from them. AT: "they are made right with God without anything being required from them." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom). +"freely" is an idiom meaning to be made right with God without anything being required from them. AT: "they are made right with God without anything being required from them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # translationWords diff --git a/rom/04/23.md b/rom/04/23.md index 05d78e57b..00f7b9f55 100644 --- a/rom/04/23.md +++ b/rom/04/23.md @@ -20,7 +20,7 @@ You can translate this in an active form. AT: "It was also for our benefit, beca # him who raised Jesus our Lord from the dead ones -"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "him who caused Jesus our Lord to live again from the dead ones" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "him who caused Jesus our Lord to live again from the dead ones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # This is the one who was delivered up for our trespasses @@ -28,7 +28,7 @@ You can translate this in an active form. AT: "This is the one whom God brought # Delivered -"Delivered" is a metaphor for "brought". AT: "This is the one whom God brought to those who killed him, so he may pay the penalty for our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +"Delivered" is a metaphor for "brought." AT: "This is the one whom God brought to those who killed him, so he may pay the penalty for our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # was raised for our justification diff --git a/rom/06/17.md b/rom/06/17.md index 9c43627bd..68ddfd665 100644 --- a/rom/06/17.md +++ b/rom/06/17.md @@ -20,7 +20,7 @@ You can translate this in an active form. AT: "Christ has freed you from the pow # free from sin -"Free from sin" is an idiom meaning ability to live without sin hindering one's life. AT: "the ability to live without sin hindering one's life." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom). +"Free from sin" is an idiom meaning ability to live without sin hindering one's life. AT: "the ability to live without sin hindering one's life." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # servants of righteousness diff --git a/rom/06/19.md b/rom/06/19.md index 98ec7d444..bc995c5a8 100644 --- a/rom/06/19.md +++ b/rom/06/19.md @@ -16,7 +16,7 @@ Here "body parts" refers to the whole person. AT: "offer yourselves as slaves to # you were free from righteousness. -"Free from righteousness" involves an idiom meaning they had the ability to do whatever they wanted (They were "free") because they had no thoughts about living a righteous life. AT: "you were able to live without thinking about righteousness. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom). +"Free from righteousness" involves an idiom meaning they had the ability to do whatever they wanted (They were "free") because they had no thoughts about living a righteous life. AT: "you were able to live without thinking about righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # Yes, and what is more @@ -27,7 +27,7 @@ This introduces another reason why they believed Jesus would not free Israel. AT Paul is using a question to emphasize that sinning results in nothing good. AT: "You gained nothing by doing those things that now cause you shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -"Fruit" is a metaphor for "result" or "outcome". AT: "Nothing good came from those things that now cause you shame." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). +"Fruit" is a metaphor for "result" or "outcome." AT: "Nothing good came from those things that now cause you shame." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). diff --git a/rom/06/22.md b/rom/06/22.md index 76315626e..11533e859 100644 --- a/rom/06/22.md +++ b/rom/06/22.md @@ -1,10 +1,10 @@ # But now that you have been made free from sin and are enslaved to God -This is a metaphor, as if the thing that controls our life has been changed from a desire to sin to a desire to serve God. You can translate this in an active form. AT: "But now that Christ has given you the ability to not be controlled by sin and has bound you to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +This is a metaphor, as if the thing that controls our life has been changed from a desire to sin to a desire to serve God. You can translate this in an active form. AT: "But now that Christ has given you the ability to not be controlled by sin and has bound you to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # you have your fruit for sanctification. -"Fruit" is a metaphor for "result" or "outcome". AT: "you have the result of your obedience which leads to living a life set apart for God's purposes." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Fruit" is a metaphor for "result" or "outcome." AT: "you have the result of your obedience which leads to living a life set apart for God's purposes." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # The result is eternal life diff --git a/rom/07/02.md b/rom/07/02.md index a8b369362..7c4f3a3e6 100644 --- a/rom/07/02.md +++ b/rom/07/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ This refers to any woman who is married. # bound by law to the husband -"Bound" is a metaphor, as if she were tied to her husband by ropes. AT: "tied by law to the husband" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Bound" is a metaphor, as if she were tied to her husband by ropes. AT: "tied by law to the husband" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # she will be called an adulteress @@ -12,7 +12,7 @@ You can translate this in an active form. AT: "God will consider her an adultere # she is free from the law, -"Free" is an idiom meaning the ability to live without being accused by the law of committing adultery. AT: "she is able to live without being accused of committing adultery." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom). +"Free" is an idiom meaning the ability to live without being accused by the law of committing adultery. AT: "she is able to live without being accused of committing adultery." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). diff --git a/rom/07/04.md b/rom/07/04.md index a26649128..7b749a84e 100644 --- a/rom/07/04.md +++ b/rom/07/04.md @@ -12,7 +12,7 @@ You can translate this in an active form. AT: "you also died to the law when thr # to him who was raised from the dead ones -"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "to him who was caused to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "to him who was caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # we might produce fruit for God @@ -20,7 +20,7 @@ Here "fruit" is a metaphor for actions that please God. AT: "we might be able to # to bear fruit for death -Here "fruit" is a metaphor for a "result of one's actions" or "outcome of one's actions". AT: "which resulted in spiritual-death" or "the outcome of which was our own spiritual death." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "fruit" is a metaphor for a "result of one's actions" or "outcome of one's actions." AT: "which resulted in spiritual-death" or "the outcome of which was our own spiritual death." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # translationWords diff --git a/rom/08/01.md b/rom/08/01.md index 1143bfbba..c5f5e8fb2 100644 --- a/rom/08/01.md +++ b/rom/08/01.md @@ -16,7 +16,7 @@ This refers to God's Spirit. AT: "God's Spirit in Christ Jesus" (See: [[rc://en/ # has set you free from the law of sin and death. -"Free" is an idiom meaning the ability to live without fear of the effects of their sin and ultimately, their death. AT: "has given you the ability to live without fear of being punished for your sins and of dying." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom). +"Free" is an idiom meaning the ability to live without fear of the effects of their sin and ultimately, their death. AT: "has given you the ability to live without fear of being punished for your sins and of dying." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # the law of sin and death diff --git a/rom/08/11.md b/rom/08/11.md index 6d9684a94..260a0da03 100644 --- a/rom/08/11.md +++ b/rom/08/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paul assumes that the Holy Spirit lives in his readers. AT: "Since the Spirit .. # raised -"Raised" is an idiom for "caused to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raised" is an idiom for "caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # mortal bodies diff --git a/rom/08/20.md b/rom/08/20.md index b7f2023b4..dd1011c3b 100644 --- a/rom/08/20.md +++ b/rom/08/20.md @@ -16,7 +16,7 @@ Paul speaks of the uselessness of all things affected by sin as if they were a d # into the freedom of the glory of the children of God -"Freedom" is an idiom for the ability to live as one wants. AT: "to be able to live beautifully as the children of God." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom). +"Freedom" is an idiom for the ability to live as one wants. AT: "to be able to live beautifully as the children of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]). # For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now diff --git a/rom/08/31.md b/rom/08/31.md index f0921bce0..f0f0942bb 100644 --- a/rom/08/31.md +++ b/rom/08/31.md @@ -8,7 +8,7 @@ God the Father sent the Son of God, Jesus Christ, to the cross as the holy, infi # but delivered him up -"Delivered" is a metaphor for "brought and gave over to". AT: "but gave him over to his enemies". (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Delivered" is a metaphor for "brought and gave over to." AT: "but gave him over to his enemies." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # how will he not also with him freely give us all things? @@ -16,7 +16,7 @@ Paul is using a question for emphasis. AT: "he will certainly and freely give us # freely give us all things -"Freely" is an idiom which means to give without any hesitation. AT: "give us all things without any hesitation." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Freely" is an idiom which means to give without any hesitation. AT: "give us all things without any hesitation." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] diff --git a/rom/08/33.md b/rom/08/33.md index cd41be2e3..8f18480cc 100644 --- a/rom/08/33.md +++ b/rom/08/33.md @@ -12,7 +12,7 @@ You can translate this in an active form. AT: "whom even more importantly God ra # —who is at the right hand of God -To be at God’s “right hand” is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "who is in the position of God." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +To be at God’s “right hand” is an idiom that means that Christ will rule as God, with God’s authority. AT: "who is in the position of God." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # translationWords diff --git a/rom/09/08.md b/rom/09/08.md index 12d06126f..9a224fb5b 100644 --- a/rom/09/08.md +++ b/rom/09/08.md @@ -12,7 +12,7 @@ This refers to people who will inherit the promises that God gave to Abraham. # this is the word of promise -"Word" is a metonym for "message". AT: "this is the message about God's promises." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" is a metonym for "message." AT: "this is the message about God's promises." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # a son will be given to Sarah diff --git a/rom/09/17.md b/rom/09/17.md index e07e1286b..85d9e62b6 100644 --- a/rom/09/17.md +++ b/rom/09/17.md @@ -12,7 +12,7 @@ singular (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # I raised you up -"Raised" is an idiom for "established". AT: "I established you" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raised" is an idiom for "established." AT: "I established you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # so that my name might be proclaimed in all the earth diff --git a/rom/10/08.md b/rom/10/08.md index 85cdf6d33..4c1962d4f 100644 --- a/rom/10/08.md +++ b/rom/10/08.md @@ -16,7 +16,7 @@ The phrase "in your heart" is an idiom that refers to what a person thinks and b # the word of faith -"Word" is a metonym for "message". AT: "the message of faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" is a metonym for "message." AT: "the message of faith" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # if with your mouth you acknowledge Jesus as Lord @@ -28,7 +28,7 @@ The phrase "in your heart" is an idiom that refers to what a person thinks and b # raised him from the dead -"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "caused him to live again" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) +"Raised" is an idiom for "caused to live again" AT: "caused him to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # you will be saved diff --git a/rom/10/16.md b/rom/10/16.md index 5553d1e2c..332676605 100644 --- a/rom/10/16.md +++ b/rom/10/16.md @@ -16,7 +16,7 @@ Here "faith" refers to "believing in Christ" # hearing by the word of Christ -"Word" is a metonym for "message". AT: "hearing about the message of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +"Word" is a metonym for "message." AT: "hearing about the message of Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # translationWords diff --git a/rom/11/26.md b/rom/11/26.md index 46b031e5e..f9aee978f 100644 --- a/rom/11/26.md +++ b/rom/11/26.md @@ -16,7 +16,7 @@ Here "Zion" is used as a metonym for the place where God dwells. AT: "From where # the Deliverer -"Deliver" is a metaphor for "bring to safety". AT: "the one who bring his people to safety". (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Deliver" is a metaphor for "bring to safety." AT: "the one who bring his people to safety." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # He will remove ungodliness diff --git a/rom/13/11.md b/rom/13/11.md index 398f52804..24a65aa47 100644 --- a/rom/13/11.md +++ b/rom/13/11.md @@ -20,7 +20,7 @@ This is a metaphor in which Paul speaks of doing righteous works as a way of def # armor of light -"This is a metonymy, in which "light" is used for "righteous deeds". +"This is a metonymy, in which "light" is used for "righteous deeds." # translationWords diff --git a/rom/16/17.md b/rom/16/17.md index 8464e12cf..f91182a87 100644 --- a/rom/16/17.md +++ b/rom/16/17.md @@ -20,7 +20,7 @@ This refers to those who argue and cause others to stop trusting in Jesus. AT: " # Turn away from them -"Turn away" is an idiom for "move away. AT: "Do not listen to them". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +"Turn away" is an idiom for "move away. AT: "Do not listen to them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # but their own stomach diff --git a/rom/front/intro.md b/rom/front/intro.md index 5f9424489..a86e7fe83 100644 --- a/rom/front/intro.md +++ b/rom/front/intro.md @@ -51,7 +51,7 @@ Translators should also remember that some of these terms have more than one mea The idea of a "remnant" is important both in the Old Testament and for Paul. Most of the Israelites were either killed or scattered among other people when the Assyrians and then the Babylonians conquered their land. Only a relatively few Jews survived. They were known as "the remnant." -In 11:1-9, Paul speaks of another remnant. These are the Jews who trusted in Jesus Christ. Because of that, God saved them. (See: rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant) +In 11:1-9, Paul speaks of another remnant. These are the Jews who trusted in Jesus Christ. Because of that, God saved them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]]) ## Part 3: Important Translation Issues ## @@ -61,7 +61,7 @@ The phrase "in Christ" and similar phrase occur in 3:24; 6:11, 23; 8:1,2,39; 9:1 These kinds of phrases also have specific meanings that depend on how Paul used them in a particular passage. For example, in 3:24 ("the redemption that is in Christ Jesus"), Paul referred to the redemption that we have "because" of Jesus Christ. In 8:9 ("you are not in the flesh but in the Spirit"), Paul spoke of the believers' submission "to" the Holy Spirit. In 9:1 ("I tell the truth in Christ"), Paul meant that he is telling the truth that "is in agreement with" Jesus Christ. -Nevertheless, the basic idea of our union with Jesus Christ (and with the Holy Spirit) is evident in these passages as well. Therefore, the translator has a choice in many passages that use "in." He will often decide to represent only the more immediate sense of "in," such as, "by means of," "in the manner of," "in regard to," etc. But if the project language allows the background sense of "in union with" to appear at the same time, the translator may well decide to translate in such that makes both meanings understood. (See: rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist) +Nevertheless, the basic idea of our union with Jesus Christ (and with the Holy Spirit) is evident in these passages as well. Therefore, the translator has a choice in many passages that use "in." He will often decide to represent only the more immediate sense of "in," such as, "by means of," "in the manner of," "in regard to," etc. But if the project language allows the background sense of "in union with" to appear at the same time, the translator may well decide to translate in such that makes both meanings understood. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]]) #### How are the ideas of "holy," "saints" or "holy ones," and "sanctify" represented in Romans in the ULB? #### diff --git a/rut/front/intro.md b/rut/front/intro.md index 1deea4197..040b5a859 100644 --- a/rut/front/intro.md +++ b/rut/front/intro.md @@ -46,7 +46,7 @@ Gleaning occurred when very poor people were allowed to follow after the men who Covenant faith or covenant loyalty is when a person does what he said he would do according to a covenant he has with someone else. God promised that he would love and be faithful to the Israelites. The Israelites were to do the same toward him and toward each other. -In the Book of Ruth, the obligations of kinsmen-redeemers to their relatives are shown to be part of the obligations in God's covenant with Israel. The story of Boaz, Ruth and Naomi gives good examples to all of Israel of the good effects of covenant faithfulness. (See: rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith) +In the Book of Ruth, the obligations of kinsmen-redeemers to their relatives are shown to be part of the obligations in God's covenant with Israel. The story of Boaz, Ruth and Naomi gives good examples to all of Israel of the good effects of covenant faithfulness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]]) #### What function did city gates have in the Ancient Near East? #### diff --git a/tit/01/01.md b/tit/01/01.md index 4765d9ecd..c12409013 100644 --- a/tit/01/01.md +++ b/tit/01/01.md @@ -20,7 +20,7 @@ Paul speaks of God's message as if it were an object that could be visibly shown # he trusted me to deliver -"Deliver" is a metaphor for "bring". TA: "He trusted me to bring" or "he gave me the responsibility to preach" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +"Deliver" is a metaphor for "bring." TA: "He trusted me to bring" or "he gave me the responsibility to preach" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # God our savior diff --git a/tit/01/06.md b/tit/01/06.md index 6aa8b9ee8..d3d0da1c0 100644 --- a/tit/01/06.md +++ b/tit/01/06.md @@ -8,7 +8,7 @@ To be "without blame" is to be known as a person who does not do bad things. AT: # the husband of one wife -This means that he has only one wife, that is, he does not have any other wives or concubines. It may also imply that he does not commit adultery and that he has not divorced a previous wife. AT: "a man who has only one woman" or "a man who is faithful to his wife" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit) +This means that he has only one wife, that is, he does not have any other wives or concubines. It may also imply that he does not commit adultery and that he has not divorced a previous wife. AT: "a man who has only one woman" or "a man who is faithful to his wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # faithful children diff --git a/tit/02/03.md b/tit/02/03.md index f99ce0f0c..df33c2977 100644 --- a/tit/02/03.md +++ b/tit/02/03.md @@ -14,7 +14,7 @@ A person who cannot control themselves and drinks too much wine is spoken of as This can be stated in active form. AT: "so that no one insults God's word" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -"Word" is a metonym for "message". AT: "so that no one insults God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). +"Word" is a metonym for "message." AT: "so that no one insults God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). # translationWords diff --git a/tit/03/03.md b/tit/03/03.md index 5c959d6f2..95a0c3de6 100644 --- a/tit/03/03.md +++ b/tit/03/03.md @@ -12,11 +12,11 @@ # led astray ... by various passions and pleasures -Paul speaks of our sinful desires as if they were people who led us off the right path. AT: "we were deceived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +Paul speaks of our sinful desires as if they were people who led us off the right path. AT: "we were deceived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # enslaved by various passions and pleasures -Paul speaks of our formerly extremely strong desires to do wrong as if they had been our slavemasters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor). +Paul speaks of our formerly extremely strong desires to do wrong as if they had been our slavemasters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). # passions diff --git a/zec/front/intro.md b/zec/front/intro.md index 9c5d9f421..a20f16e9b 100644 --- a/zec/front/intro.md +++ b/zec/front/intro.md @@ -30,7 +30,7 @@ Zechariah wrote to the people of Judah who returned from exile in Babylon. The p #### How should the title of this book be translated? #### -Translators may decide to translate the traditional title “The Book of Zechariah” in a way that is clearer to the readers. They may decide to call it the "The Book About Zechariah" or "The Sayings of Zechariah." (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names) +Translators may decide to translate the traditional title “The Book of Zechariah” in a way that is clearer to the readers. They may decide to call it the "The Book About Zechariah" or "The Sayings of Zechariah." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) #### Who wrote the Book of Zechariah? #### @@ -50,7 +50,7 @@ The name "Israel" is used in many different ways in the Bible. There was a man n #### What imagery does Zechariah use in reference to the Messiah? #### -Zechariah presented the Messiah as both a king and a shepherd. Zechariah said that the Messiah would come and deliver his people. However, he would also be pierced (12:10) and struck with the sword (13:7). (See: rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) +Zechariah presented the Messiah as both a king and a shepherd. Zechariah said that the Messiah would come and deliver his people. However, he would also be pierced (12:10) and struck with the sword (13:7). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]]]) #### What does the phrase "that day" mean? ####