Corrected unmatched parentheses in Sng and Act. (#1326)

This commit is contained in:
Larry Sallee 2019-12-13 20:37:42 +00:00 committed by Gogs
parent 5409fde348
commit f8be43b8c8
2 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -304,7 +304,7 @@ SNG 5 3 h4w3 0 must I get them dirty? This can be translated as a statement. A
SNG 5 4 w3ff figs-euphemism 0 My beloved put in his hand through the opening of the door latch Possible interpretations are 1) literal, the lover reaches into the house through a hole in the door in order to open the door or 2) euphemisic, they have begun to make love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
SNG 5 4 hqn5 0 My beloved This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “My dear one” or “My lover”
SNG 5 4 nns1 0 door latch “door lock”
SNG 5 5 w3k2 figs-metaphor 0 I got up to open the door for my beloved Possible meanings are 1) literal, the young woman got out of bed in order to let the man into the house, or 2), metaphorical. Alternate translation: “I prepared myself to make love with my beloved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
SNG 5 5 w3k2 figs-metaphor 0 I got up to open the door for my beloved Possible meanings are 1) literal, the young woman got out of bed in order to let the man into the house, or 2) metaphorical. Alternate translation: “I prepared myself to make love with my beloved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
SNG 5 5 q3qx figs-euphemism 0 my hands…my fingers…door handle While these may be euphemisms for the womans and mans bodies, it is best to translate literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
SNG 5 5 ycr1 0 with moist myrrh “with liquid myrrh”
SNG 5 6 vgj4 0 General Information: The woman continues to describe her dream.

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
304 SNG 5 4 w3ff figs-euphemism 0 My beloved put in his hand through the opening of the door latch Possible interpretations are 1) literal, the lover reaches into the house through a hole in the door in order to open the door or 2) euphemisic, they have begun to make love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
305 SNG 5 4 hqn5 0 My beloved This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “My dear one” or “My lover”
306 SNG 5 4 nns1 0 door latch “door lock”
307 SNG 5 5 w3k2 figs-metaphor 0 I got up to open the door for my beloved Possible meanings are 1) literal, the young woman got out of bed in order to let the man into the house, or 2), metaphorical. Alternate translation: “I prepared myself to make love with my beloved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Possible meanings are 1) literal, the young woman got out of bed in order to let the man into the house, or 2) metaphorical. Alternate translation: “I prepared myself to make love with my beloved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
308 SNG 5 5 q3qx figs-euphemism 0 my hands…my fingers…door handle While these may be euphemisms for the woman’s and man’s bodies, it is best to translate literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
309 SNG 5 5 ycr1 0 with moist myrrh “with liquid myrrh”
310 SNG 5 6 vgj4 0 General Information: The woman continues to describe her dream.

View File

@ -1659,7 +1659,7 @@ ACT 17 2 bt5e ἐπὶ Σάββατα τρία 1 for three Sabbath days “on e
ACT 17 2 wp3k figs-explicit διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν 1 reasoned with them from the scriptures Paul explained what the scriptures means in order to prove to the Jews that Jesus is the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 17 2 qf4t διελέξατο αὐτοῖς 1 reasoned with them “gave them reasons” or “debated with them” or “discussed with them”
ACT 17 3 e85n 0 General Information: Here the word “He” refers to Paul ([Acts 17:2](../17/02.md)).
ACT 17 3 ir9q figs-metaphor διανοίγων 1 He was opening the scriptures Possible meanings are 1) to explain the scriptures in a way that people can understand is spoken of as if Paul were opening something so people can see what is inside of it) or 2) Paul was literally opening a book or scroll and reading from it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 17 3 ir9q figs-metaphor διανοίγων 1 He was opening the scriptures Possible meanings are 1) to explain the scriptures in a way that people can understand is spoken of as if Paul were opening something so people can see what is inside of it, or 2) Paul was literally opening a book or scroll and reading from it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 17 3 he78 ἔδει 1 it was necessary “it was part of Gods plan”
ACT 17 3 ipb2 ἀναστῆναι 1 to rise again “to come back to life”
ACT 17 3 b9qi ἐκ νεκρῶν 1 from the dead From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.

Can't render this file because it is too large.