Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
79801b5ac4
commit
f5bb6055af
|
@ -191,7 +191,7 @@ PHP 3 17 h4tv τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔ
|
||||||
PHP 3 18 ab61 figs-metonymy πολλοὶ…περιπατοῦσιν…τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 many walk … as enemies of the cross of Christ Ici, le mot **marcher** est une figure de style juive qui signifie "vivre" ou "mener sa vie". Dans la culture juive, le comportement d'une personne était décrit comme si cette personne marchait le long d'un chemin. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, envisagez de l'énoncer en langage clair. Traduction alternative : "Car beaucoup vivent" ou "Car beaucoup de gens conduisent leur vie" (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
PHP 3 18 ab61 figs-metonymy πολλοὶ…περιπατοῦσιν…τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 many walk … as enemies of the cross of Christ Ici, le mot **marcher** est une figure de style juive qui signifie "vivre" ou "mener sa vie". Dans la culture juive, le comportement d'une personne était décrit comme si cette personne marchait le long d'un chemin. Si vos lecteurs comprennent mal ce terme, envisagez de l'énoncer en langage clair. Traduction alternative : "Car beaucoup vivent" ou "Car beaucoup de gens conduisent leur vie" (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
PHP 3 18 kr19 πολλοὶ…περιπατοῦσιν 1 many walk
|
PHP 3 18 kr19 πολλοὶ…περιπατοῦσιν 1 many walk
|
||||||
PHP 3 18 x2lu οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων, λέγω 1 about whom I have often told you, but now even weeping, I say
|
PHP 3 18 x2lu οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων, λέγω 1 about whom I have often told you, but now even weeping, I say
|
||||||
PHP 3 18 zwp3 figs-ellipsis πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν 1 I have often told you L'expression **car beaucoup** omet un mot qui serait nécessaire dans certaines langues pour être tout à fait clair. Si c'était plus clair dans votre langue, vous pourriez fournir le mot manquant à partir du contexte. Traduction alternative : "Car beaucoup de gens marchent" (Voir : [[rc :
|
PHP 3 18 zwp3 figs-ellipsis πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν 1 I have often told you L'expression **car beaucoup** omet un mot qui serait nécessaire dans certaines langues pour être tout à fait clair. Si c'était plus clair dans votre langue, vous pourriez fournir le mot manquant à partir du contexte. Traduction alternative : "Car beaucoup de gens marchent" (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||||
PHP 3 18 h6pc κλαίων, λέγω 1 weeping, I say “telling you with great sadness”
|
PHP 3 18 h6pc κλαίων, λέγω 1 weeping, I say “telling you with great sadness”
|
||||||
PHP 3 18 n8q2 figs-metonymy τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 as enemies of the cross of Christ Here, **the cross of Christ** refers to Christ’s suffering and death. The **enemies** are those who say they believe in Jesus but are not willing to suffer or die like Jesus did. Alternate translation: “in a way that shows they are actually against Jesus, who was willing to suffer and die on a cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
PHP 3 18 n8q2 figs-metonymy τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 as enemies of the cross of Christ Here, **the cross of Christ** refers to Christ’s suffering and death. The **enemies** are those who say they believe in Jesus but are not willing to suffer or die like Jesus did. Alternate translation: “in a way that shows they are actually against Jesus, who was willing to suffer and die on a cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
PHP 3 19 v8gv ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια 1 whose end is destruction “but someday God will destroy them.” The last thing that happens to them is that God will destroy them.
|
PHP 3 19 v8gv ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια 1 whose end is destruction “but someday God will destroy them.” The last thing that happens to them is that God will destroy them.
|
||||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1991.
|
Loading…
Reference in New Issue