Fix Ruth UHB snippet errors (#1319)

This commit is contained in:
Larry Sallee 2019-12-02 17:03:51 +00:00 committed by Gogs
parent b63869f435
commit f559da7c6d
1 changed files with 7 additions and 7 deletions

View File

@ -48,8 +48,8 @@ RUT 1 17 lql7 figs-idiom בַּ⁠אֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔
RUT 1 17 sje3 figs-idiom יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִ⁠י֙ וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י 1 May Yahweh do to me, and even more, if This refers to Ruth asking God to punish her if she does not do what she said like the English idiom ***God forbid, if***. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 1 17 abc2 כִּ֣י הַ⁠מָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ 1 except death separates between me and between you ***If anything other than death separates us from each other*** or ***if I leave you while you and I are both still alive***
RUT 1 18 rsq2 וַ⁠תֶּחְדַּ֖ל לְ⁠דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי⁠הָ 1 she stopped arguing with her ***Naomi stopped arguing with Ruth***
RUT 1 19 j9wa writing-newevent וַתֵּלַ֣כְנָה שְׁתֵּיהֶ֔ם עַד־בֹּאָ֖נָה בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַ⁠יְהִ֗י 1 It happened that when they came to Bethlehem, This sentence introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
RUT 1 19 jdr1 writing-background וַתֵּלַ֣כְנָה שְׁתֵּיהֶ֔ם עַד־בֹּאָ֖נָה בֵּ֣ית לָ֑חֶם 1 when they came to Bethlehem This is a background clause, explaining that the new event took place after Naomi had returned to Bethlehem with Ruth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
RUT 1 19 j9wa writing-newevent וַתֵּלַ֣כְנָה שְׁתֵּיהֶ֔ם עַד־בֹּאָ֖נָה בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַ⁠יְהִ֗י 1 It happened that when they came to Bethlehem, This sentence introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
RUT 1 19 jdr1 writing-background וַתֵּלַ֣כְנָה שְׁתֵּיהֶ֔ם עַד־בֹּאָ֖נָה בֵּ֣ית לָ֑חֶם 1 when they came to Bethlehem This is a background clause, explaining that the new event took place after Naomi had returned to Bethlehem with Ruth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
RUT 1 19 y3us figs-metonymy כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 the entire town The **town** refer to the people who live there. Alternate translation: “everyone in the town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 1 19 abc3 figs-hyperbole כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 the entire town Here **entire** is as generalization. Some of the residents of the town may not have been excited by this news. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
RUT 1 19 xnb3 הֲ⁠זֹ֥את נָעֳמִֽי 1 Is this Naomi? Since it has been many years since Naomi lived in Bethlehem and no longer has her husband and two sons, it is likely the women were expressing doubt as to if this woman was actually Naomi. Treat as a real question, not rhetorical.
@ -59,7 +59,7 @@ RUT 1 21 n9zc אֲנִי֙ מְלֵאָ֣ה הָלַ֔כְתִּי וְ⁠רֵ
RUT 1 21 jqx5 עָ֣נָה בִ֔⁠י 1 has testified against me ***has judged me guilty***
RUT 1 21 t1p8 הֵ֥רַֽע לִֽ⁠י 1 has afflicted me ***has brought calamity on me*** or ***has brought tragedy to me***
RUT 1 22 cx7g writing-endofstory וַ⁠תָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְ⁠ר֨וּת 1 So Naomi returned, with Ruth This begins a summary statement. English marks this by the word **So**. Determine how your language marks concluding or summary statements and do the same. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
RUT 1 22 jdr2 writing-background וְהֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּתְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים׃ 1 They came to Bethlehem at the beginning of the harvest of barley. The sentence gives background information, explaining that Naomi and Ruth had arrived in Bethlehem around the time when the Israelites were starting to harvest their barley. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 1 22 jdr2 writing-background וְ⁠הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 They came to Bethlehem at the beginning of the harvest of barley. The sentence gives background information, explaining that Naomi and Ruth had arrived in Bethlehem around the time when the Israelites were starting to harvest their barley. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 1 22 bgy3 figs-abstractnouns בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 at the beginning of the harvest of barley ***the barley harvest***. The phrase **the harvest of barley** can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “when the farmers were just beginning to harvest barley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
RUT 2 intro ld2v 0 # Ruth 02 General Notes<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### **Do not go to glean in another field**<br><br>Boaz said this because he could not guarantee their safety in another persons field. It is assumed that not everyone was as gracious and obedient to the law of Moses as Boaz. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
RUT 2 1 t2sn writing-participants וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מידע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 Now Naomi had a relative of her husband This sentence introduces the next part of the story, in which Ruth meets Boaz. Boaz is introduced here as a new participant in the story. Your language may also have a specific way to introduce new events or new characters in a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
@ -126,7 +126,7 @@ RUT 2 22 bcc4 וְ⁠לֹ֥א יִפְגְּעוּ־בָ֖⁠ךְ 1 so that the
RUT 2 23 e2vq וַ⁠תִּדְבַּ֞ק 1 So she stayed close Ruth worked in Boazs fields with his workers during the day, so she would be safe.
RUT 2 23 a7qp וַ⁠תֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽ⁠הּ 1 She lived with her mother-in-law Ruth went to Naomis home to sleep at night.
RUT 3 intro t4y5 0 # Ruth 03 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Boazs integrity<br><br>Boaz showed great integrity in this chapter by not having sexual relations with Ruth. He was also concerned with how people would see Ruth if they caught her in this position. Boazs character is important for this story.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### **So that it may be well with you**<br><br>Naomi attempted to make Ruth desirable to Boaz so that he would want to marry her. Even though she was a Gentile by birth, Boaz could marry her because she was, by marriage, Naomis daughter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
RUT 3 1 jdr3 writing-newevent וַ⁠תֹּ֥אמֶר לָ֖⁠הּ נָעֳמִ֣י 1 Naomi…said to her, This sentence introduces the next part of the story, in which Ruth asks Boaz to perform the role of kinsman-redeemer for her and Naomi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
RUT 3 1 jdr3 writing-newevent וַ⁠תֹּ֥אמֶר לָ֖⁠הּ נָעֳמִ֣י 1 Naomi…said to her, This sentence introduces the next part of the story, in which Ruth asks Boaz to perform the role of kinsman-redeemer for her and Naomi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
RUT 3 1 r7ar חֲמוֹתָ֑⁠הּ 1 her mother-in-law Naomi is the mother of Ruths dead husband.
RUT 3 1 f1uc בִּתִּ֞⁠י 1 My daughter Ruth became Naomis daughter by marrying her son and further by her actions in caring for Naomi after returning to Bethlehem.
RUT 3 1 nxr8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽ⁠ךְ 1 should I not seek rest for you, so that it may be well with you? Naomi uses this question to tell Ruth what she planned to do. Alternate translation: “I must look for a place for you to rest, so that you will be taken care of.” or “I must find a husband to care for you, so that you can live without worry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -147,7 +147,7 @@ RUT 3 7 fz7e figs-synecdoche וַ⁠יִּיטַ֣ב לִבּ֔⁠וֹ 1 and his
RUT 3 7 y6gk וַ⁠תָּבֹ֣א בַ⁠לָּ֔ט 1 Then she came quietly ***Then she sneaked in*** or ***Then she came in quietly so no one would hear her***
RUT 3 7 eq2u וַ⁠תְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 and uncovered his feet ***and removed his blanket from his feet***
RUT 3 7 pb6l וַ⁠תִּשְׁכָּֽב 1 and lay down ***and lay down at his feet***
RUT 3 8 pz92 grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠יְהִי֙ בַּ⁠חֲצִ֣י הַ⁠לַּ֔יְלָה 1 It came about in the middle of the night This clause introduces a new event in the story, explaining when Boaz woke up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
RUT 3 8 pz92 grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠יְהִי֙ בַּ⁠חֲצִ֣י הַ⁠לַּ֔יְלָה 1 It came about in the middle of the night This clause introduces a new event in the story, explaining when Boaz woke up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
RUT 3 8 xun6 וַ⁠יֶּחֱרַ֥ד 1 that was startled It is not clear what startled Boaz. Perhaps he suddenly felt the cold air on his feet.
RUT 3 8 c23j figs-idiom וַ⁠יִּלָּפֵ֑ת 1 He turned over He looked to see what startled him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 8 e7ui אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽי⁠ו 1 a woman was lying at his feet The woman was Ruth, but Boaz could not recognize her in the darkness.
@ -176,7 +176,7 @@ RUT 3 17 e9xx אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם 1 Do not go empty-han
RUT 3 17 abca שֵׁשׁ־הַ⁠שְּׂעֹרִ֥ים 1 six measures of barley See how you translated this in [3:15](../03/15/f5zg).
RUT 3 18 u5rn אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 he has finished this thing This refers to the decision about who will buy Naomis property and marry Ruth.
RUT 4 intro pz6m 0 # Ruth 04 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### King David<br><br>Despite being a Moabitess, Ruth became an ancestor of David. David was Israels greatest king. It is shocking a Gentile would become a part of such an important lineage. She had great faith in Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### **You must also acquire Ruth the Moabite woman**<br><br>Because Naomi had no son, her daughter-in-law Ruth needed to be provided for. Therefore, the relative who wanted to use her land had to also help Ruth to have a son who would come to provide for her.<br><br>### **This was the custom in former times**<br><br>This is a comment made by the writer of the text. He functions as a narrator in this instance. It indicates that there was a considerable period of time between the events that occurred and the time they were written down.
RUT 4 1 jdr8 writing-newevent וּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 Now Boaz went up to the gate This clause introduces the next part of the story, in which Boaz performs the role of kinsman-redeemer and marries Ruth. (See: [[rc:en/ta/man/translate/writing-newevent]])
RUT 4 1 jdr8 writing-newevent וּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 Now Boaz went up to the gate This clause introduces the next part of the story, in which Boaz performs the role of kinsman-redeemer and marries Ruth. (See: [[rc:en/ta/man/translate/writing-newevent]])
RUT 4 1 m4by הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 to the gate ***to the gate of the city*** or ***to the gate of Bethlehem***. This was the main entrance to the walled town of Bethlehem. There was an open area by the gate that was used as a meeting place to discuss community matters.
RUT 4 1 jdr9 figs-informremind וְ⁠הִנֵּ֨ה 1 Behold, The word **Behold** alerts us to the important event of Boaz sitting down at the gate and seeing the exact person he wanted to see walking by. Your language may also have a specific way of alerting someone to pay careful attention to what happens next in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
RUT 4 1 kz1g הַ⁠גֹּאֵ֤ל 1 the kinsman-redeemer This was the closest living relative to Elimelek. See how you translated **kinsman-redeemer** in [2:20](../02/20/zu5f).
@ -212,7 +212,7 @@ RUT 4 11 uk9q וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה 1
RUT 4 12 fn52 figs-metaphor וִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 May your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah God abundantly blessed Judah through his son Perez. The people were asking God to bless Boaz in a similar way through Ruths children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 4 12 a433 יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 Tamar bore to Judah Tamar, like Ruth, was also a widow. Judah fathered a son with Tamar, which continued the family name.
RUT 4 12 xym8 מִן־הַ⁠זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠ךָ֔ 1 through the offspring whom Yahweh will give you Yahweh would give Boaz children through Ruth.
RUT 4 12 abcc figs-parallelism וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה 1 So Boaz took Ruth, and she became his wife The second phrase repeats and expands the first. This is a Hebrew style of emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
RUT 4 13 abcc figs-parallelism וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה 1 So Boaz took Ruth, and she became his wife The second phrase repeats and expands the first. This is a Hebrew style of emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
RUT 4 13 u21g וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ 1 So Boaz took Ruth ***So Boaz married Ruth*** or ***So Boaz took Ruth as a wife***
RUT 4 13 gw77 figs-euphemism וַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י⁠הָ 1 He went in to her This is a euphemism that refers to having sexual intercourse. Alternate translation: “He had sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
RUT 4 14 qj8v figs-doublenegatives לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛⁠ךְ גֹּאֵ֖ל הַ⁠יּ֑וֹם 1 who has not left you today without a kinsman-redeemer This phrase can be expressed positively. Alternate translation: “who has provided you today with a kinsman to redeem you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
48 RUT 1 17 sje3 figs-idiom יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִ⁠י֙ וְ⁠כֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י 1 May Yahweh do to me, and even more, if This refers to Ruth asking God to punish her if she does not do what she said like the English idiom ***God forbid, if***. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
49 RUT 1 17 abc2 כִּ֣י הַ⁠מָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינֵֽ⁠ךְ 1 except death separates between me and between you ***If anything other than death separates us from each other*** or ***if I leave you while you and I are both still alive***
50 RUT 1 18 rsq2 וַ⁠תֶּחְדַּ֖ל לְ⁠דַבֵּ֥ר אֵלֶֽי⁠הָ 1 she stopped arguing with her ***Naomi stopped arguing with Ruth***
51 RUT 1 19 j9wa writing-newevent וַתֵּלַ֣כְנָה שְׁתֵּיהֶ֔ם עַד־בֹּאָ֖נָה בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַ⁠יְהִ֗י וַ⁠תֵּלַ֣כְנָה שְׁתֵּי⁠הֶ֔ם עַד־בֹּאָ֖⁠נָה בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַ⁠יְהִ֗י 1 It happened that when they came to Bethlehem, This sentence introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
52 RUT 1 19 jdr1 writing-background וַתֵּלַ֣כְנָה שְׁתֵּיהֶ֔ם עַד־בֹּאָ֖נָה בֵּ֣ית לָ֑חֶם וַ⁠תֵּלַ֣כְנָה שְׁתֵּי⁠הֶ֔ם עַד־בֹּאָ֖⁠נָה בֵּ֣ית לָ֑חֶם 1 when they came to Bethlehem This is a background clause, explaining that the new event took place after Naomi had returned to Bethlehem with Ruth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
53 RUT 1 19 y3us figs-metonymy כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 the entire town The **town** refer to the people who live there. Alternate translation: “everyone in the town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
54 RUT 1 19 abc3 figs-hyperbole כָּל־הָ⁠עִיר֙ 1 the entire town Here **entire** is as generalization. Some of the residents of the town may not have been excited by this news. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
55 RUT 1 19 xnb3 הֲ⁠זֹ֥את נָעֳמִֽי 1 Is this Naomi? Since it has been many years since Naomi lived in Bethlehem and no longer has her husband and two sons, it is likely the women were expressing doubt as to if this woman was actually Naomi. Treat as a real question, not rhetorical.
59 RUT 1 21 jqx5 עָ֣נָה בִ֔⁠י 1 has testified against me ***has judged me guilty***
60 RUT 1 21 t1p8 הֵ֥רַֽע לִֽ⁠י 1 has afflicted me ***has brought calamity on me*** or ***has brought tragedy to me***
61 RUT 1 22 cx7g writing-endofstory וַ⁠תָּ֣שָׁב נָעֳמִ֗י וְ⁠ר֨וּת 1 So Naomi returned, with Ruth This begins a summary statement. English marks this by the word **So**. Determine how your language marks concluding or summary statements and do the same. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
62 RUT 1 22 jdr2 writing-background וְהֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּתְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים׃ וְ⁠הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בֵּ֣ית לֶ֔חֶם בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 They came to Bethlehem at the beginning of the harvest of barley. The sentence gives background information, explaining that Naomi and Ruth had arrived in Bethlehem around the time when the Israelites were starting to harvest their barley. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
63 RUT 1 22 bgy3 figs-abstractnouns בִּ⁠תְחִלַּ֖ת קְצִ֥יר שְׂעֹרִֽים 1 at the beginning of the harvest of barley ***the barley harvest***. The phrase **the harvest of barley** can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “when the farmers were just beginning to harvest barley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
64 RUT 2 intro ld2v 0 # Ruth 02 General Notes<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### **Do not go to glean in another field**<br><br>Boaz said this because he could not guarantee their safety in another person’s field. It is assumed that not everyone was as gracious and obedient to the law of Moses as Boaz. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
65 RUT 2 1 t2sn writing-participants וּֽ⁠לְ⁠נָעֳמִ֞י מידע לְ⁠אִישָׁ֗⁠הּ 1 Now Naomi had a relative of her husband This sentence introduces the next part of the story, in which Ruth meets Boaz. Boaz is introduced here as a new participant in the story. Your language may also have a specific way to introduce new events or new characters in a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
126 RUT 2 23 e2vq וַ⁠תִּדְבַּ֞ק 1 So she stayed close Ruth worked in Boaz’s fields with his workers during the day, so she would be safe.
127 RUT 2 23 a7qp וַ⁠תֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמוֹתָֽ⁠הּ 1 She lived with her mother-in-law Ruth went to Naomi’s home to sleep at night.
128 RUT 3 intro t4y5 0 # Ruth 03 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Boaz’s integrity<br><br>Boaz showed great integrity in this chapter by not having sexual relations with Ruth. He was also concerned with how people would see Ruth if they caught her in this position. Boaz’s character is important for this story.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### **So that it may be well with you**<br><br>Naomi attempted to make Ruth desirable to Boaz so that he would want to marry her. Even though she was a Gentile by birth, Boaz could marry her because she was, by marriage, Naomi’s daughter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
129 RUT 3 1 jdr3 writing-newevent וַ⁠תֹּ֥אמֶר לָ֖⁠הּ נָעֳמִ֣י וַ⁠תֹּ֥אמֶר לָ֖⁠הּ נָעֳמִ֣י 1 Naomi…said to her, This sentence introduces the next part of the story, in which Ruth asks Boaz to perform the role of kinsman-redeemer for her and Naomi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
130 RUT 3 1 r7ar חֲמוֹתָ֑⁠הּ 1 her mother-in-law Naomi is the mother of Ruth’s dead husband.
131 RUT 3 1 f1uc בִּתִּ֞⁠י 1 My daughter Ruth became Naomi’s daughter by marrying her son and further by her actions in caring for Naomi after returning to Bethlehem.
132 RUT 3 1 nxr8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽ⁠ךְ 1 should I not seek rest for you, so that it may be well with you? Naomi uses this question to tell Ruth what she planned to do. Alternate translation: “I must look for a place for you to rest, so that you will be taken care of.” or “I must find a husband to care for you, so that you can live without worry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
147 RUT 3 7 y6gk וַ⁠תָּבֹ֣א בַ⁠לָּ֔ט 1 Then she came quietly ***Then she sneaked in*** or ***Then she came in quietly so no one would hear her***
148 RUT 3 7 eq2u וַ⁠תְּגַ֥ל מַרְגְּלֹתָ֖י⁠ו 1 and uncovered his feet ***and removed his blanket from his feet***
149 RUT 3 7 pb6l וַ⁠תִּשְׁכָּֽב 1 and lay down ***and lay down at his feet***
150 RUT 3 8 pz92 grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠יְהִי֙ בַּ⁠חֲצִ֣י הַ⁠לַּ֔יְלָה וַ⁠יְהִי֙ בַּ⁠חֲצִ֣י הַ⁠לַּ֔יְלָה 1 It came about in the middle of the night This clause introduces a new event in the story, explaining when Boaz woke up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
151 RUT 3 8 xun6 וַ⁠יֶּחֱרַ֥ד 1 that was startled It is not clear what startled Boaz. Perhaps he suddenly felt the cold air on his feet.
152 RUT 3 8 c23j figs-idiom וַ⁠יִּלָּפֵ֑ת 1 He turned over He looked to see what startled him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
153 RUT 3 8 e7ui אִשָּׁ֔ה שֹׁכֶ֖בֶת מַרְגְּלֹתָֽי⁠ו 1 a woman was lying at his feet The woman was Ruth, but Boaz could not recognize her in the darkness.
176 RUT 3 17 abca שֵׁשׁ־הַ⁠שְּׂעֹרִ֥ים 1 six measures of barley See how you translated this in [3:15](../03/15/f5zg).
177 RUT 3 18 u5rn אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 he has finished this thing This refers to the decision about who will buy Naomi’s property and marry Ruth.
178 RUT 4 intro pz6m 0 # Ruth 04 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### King David<br><br>Despite being a Moabitess, Ruth became an ancestor of David. David was Israel’s greatest king. It is shocking a Gentile would become a part of such an important lineage. She had great faith in Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### **You must also acquire Ruth the Moabite woman**<br><br>Because Naomi had no son, her daughter-in-law Ruth needed to be provided for. Therefore, the relative who wanted to use her land had to also help Ruth to have a son who would come to provide for her.<br><br>### **This was the custom in former times**<br><br>This is a comment made by the writer of the text. He functions as a narrator in this instance. It indicates that there was a considerable period of time between the events that occurred and the time they were written down.
179 RUT 4 1 jdr8 writing-newevent וּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮ וּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 Now Boaz went up to the gate This clause introduces the next part of the story, in which Boaz performs the role of kinsman-redeemer and marries Ruth. (See: [[rc:en/ta/man/translate/writing-newevent]])
180 RUT 4 1 m4by הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 to the gate ***to the gate of the city*** or ***to the gate of Bethlehem***. This was the main entrance to the walled town of Bethlehem. There was an open area by the gate that was used as a meeting place to discuss community matters.
181 RUT 4 1 jdr9 figs-informremind וְ⁠הִנֵּ֨ה 1 Behold, The word **Behold** alerts us to the important event of Boaz sitting down at the gate and seeing the exact person he wanted to see walking by. Your language may also have a specific way of alerting someone to pay careful attention to what happens next in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
182 RUT 4 1 kz1g הַ⁠גֹּאֵ֤ל 1 the kinsman-redeemer This was the closest living relative to Elimelek. See how you translated **kinsman-redeemer** in [2:20](../02/20/zu5f).
212 RUT 4 12 fn52 figs-metaphor וִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 May your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah God abundantly blessed Judah through his son Perez. The people were asking God to bless Boaz in a similar way through Ruth’s children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
213 RUT 4 12 a433 יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 Tamar bore to Judah Tamar, like Ruth, was also a widow. Judah fathered a son with Tamar, which continued the family name.
214 RUT 4 12 xym8 מִן־הַ⁠זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠ךָ֔ 1 through the offspring whom Yahweh will give you Yahweh would give Boaz children through Ruth.
215 RUT 4 12 13 abcc figs-parallelism וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה 1 So Boaz took Ruth, and she became his wife The second phrase repeats and expands the first. This is a Hebrew style of emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
216 RUT 4 13 u21g וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ 1 So Boaz took Ruth ***So Boaz married Ruth*** or ***So Boaz took Ruth as a wife***
217 RUT 4 13 gw77 figs-euphemism וַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י⁠הָ 1 He went in to her This is a euphemism that refers to having sexual intercourse. Alternate translation: “He had sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
218 RUT 4 14 qj8v figs-doublenegatives לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛⁠ךְ גֹּאֵ֖ל הַ⁠יּ֑וֹם 1 who has not left you today without a kinsman-redeemer This phrase can be expressed positively. Alternate translation: “who has provided you today with a kinsman to redeem you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])