Fix Ezra BP error (#1704)

Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Created 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app'

Co-authored-by: justplainjane47 <justplainjane47@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1704
Co-Authored-By: Joel D. Ruark <joeldruark@noreply.door43.org>
Co-Committed-By: Joel D. Ruark <joeldruark@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Joel D. Ruark 2021-03-08 19:01:36 +00:00
parent af791ae643
commit ee0f90d1d6
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -183,7 +183,7 @@ EZR 2 59 gd69 וְ⁠לֹ֣א יָֽכְל֗וּ לְ⁠הַגִּ֤יד 1 Alt
EZR 2 59 ay8y figs-parallelism בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם אִ֥ם מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם 1 These two longer phrases mean similar things. The second phrase explains the meaning of the first for clarity and emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translations: “that their ancestors had been Israelites” or “what clan they were from or who their ancestors were, whether they were really Israelites” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 2 59 jlej figs-doublet בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize that accurate records would be required to prove a persons lineage. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “what their lineage was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 2 59 an9o figs-metaphor בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ 1 Among the Israelites, the expressions fathers house or **house of their fathers** originally described an extended-family group. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. In this expression, the word “house” figuratively describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. Alternate translation: “what clan they were from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 59 yqp3 figs-metaphor וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 Here, **seed** is a [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] meaning offspring**.** In the Bible, the term refers most often to a persons descendants. Here it is describing the ancestors of these people, that is, whose seed they were. Alternate translation: “or who their ancestors were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 59 yqp3 figs-metaphor וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 Here, **seed** is a metaphor meaning "offspring." In the Bible, the term refers most often to a persons descendants. Here it is describing the ancestors of these people, that is, whose seed they were. Alternate translation: “or who their ancestors were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 60 k7wr בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת חֲמִשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם׃ 1 652 Alternate translation: “Altogether 652 men returned who were from the descendants of Delaiah, Tobiah, and Nekoda”
EZR 2 60 v01g figs-metaphor בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א 1 **Sons** figuratively means descendants. Alternate translation: “The descendants of Delaiah, Tobiah, and Nekoda” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 60 xr2g translate-names דְלָיָ֥ה…טוֹבִיָּ֖ה…נְקוֹדָ֑א 1 Delaiah…Tobiah…Nekoda These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

Can't render this file because it is too large.