From e9103c8e9958fd513dc98d174dc0f63c6ebbc118 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Sallee Date: Tue, 15 Dec 2020 14:26:19 +0000 Subject: [PATCH] Fixed stray quote mark in 2Ti (#1585) Fixed stray quote mark in 2Ti Co-authored-by: Larry Sallee Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1585 --- en_tn_56-2TI.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_56-2TI.tsv b/en_tn_56-2TI.tsv index 5e89efbbd..3d0334b74 100644 --- a/en_tn_56-2TI.tsv +++ b/en_tn_56-2TI.tsv @@ -62,7 +62,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2TI 1 14 i5g5 figs-explicit τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον 1 Guard the good deposit This refers to the gospel message that God has entrusted to Timothy to share with his people. Alternate translation: “the good message entrusted to you for God’s people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2TI 1 14 cb5q figs-explicit φύλαξον 1 guard Timothy needs to be alert to protect the gospel message because people will oppose him and try to distort what he says and teaches. Alternate translation: “protect … against those who will try to distort it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2TI 1 14 a3v2 διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 through the Holy Spirit Paul reminds Timothy that the Holy Spirit will help him. Alternate translation: “with the Holy Spirit’s help” -2TI 1 15 p018 figs-hyperbole πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 all who are in Asia The word **all** could mean one of two things. (1) Paul could have used the word **all** to mean “many, but not all" in the strict sense, since Timothy and Onesiphorus did not turn away from him. So this would be an example of hyperbole. (2) Paul could have used the word **all** to refer to the men who came to Rome with him from Asia Minor. Alternate translation: “all who came with me from Asia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +2TI 1 15 p018 figs-hyperbole πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 all who are in Asia The word **all** could mean one of two things. (1) Paul could have used the word **all** to mean “many, but not all” in the strict sense, since Timothy and Onesiphorus did not turn away from him. So this would be an example of hyperbole. (2) Paul could have used the word **all** to refer to the men who came to Rome with him from Asia Minor. Alternate translation: “all who came with me from Asia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 2TI 1 15 p019 translate-names Ἀσίᾳ 1 Asia This is the name of a region, Asia Minor or modern-day Turkey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2TI 1 15 p6f4 figs-metaphor ἀπεστράφησάν με 1 turned away from me This is a metaphor that means they left Paul and stopped helping him. Alternate translation: “have deserted me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 1 15 p020 figs-explicit ἀπεστράφησάν με 1 turned away from me Paul assumes that Timothy would know that the believers from Asia had abandoned him because the authorities had thrown him into prison. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “have deserted me because I am in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])