From e669f62e9cf45a9fa4008ba60dbf236a0cda9c0e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Robert Hunt Date: Wed, 7 Apr 2021 06:51:57 +0000 Subject: [PATCH] Small fixes plus prepare v45 with Luke for publishing (#1751) Small fixes plus prepare v45 with Luke for publishing Co-authored-by: Robert Hunt Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1751 Co-Authored-By: Robert Hunt Co-Committed-By: Robert Hunt --- LICENSE.md | 2 +- README.md | 13 +++++------ en_tn_16-NEH.tsv | 24 +++++++++---------- en_tn_32-JON.tsv | 2 +- en_tn_43-LUK.tsv | 60 ++++++++++++++++++++++++------------------------ en_tn_55-1TI.tsv | 6 ++--- en_tn_56-2TI.tsv | 4 ++-- en_tn_63-1JN.tsv | 12 +++++----- manifest.yaml | 10 ++++---- 9 files changed, 66 insertions(+), 67 deletions(-) diff --git a/LICENSE.md b/LICENSE.md index 5cc74085f..87ea8c613 100644 --- a/LICENSE.md +++ b/LICENSE.md @@ -2,7 +2,7 @@ *Copyright © 2021 by unfoldingWord* -This work is made available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. To view a copy of this license, visit [http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/) or send a letter to Creative Commons, PO Box 1866, Mountain View, CA 94042, USA. +This work is made available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. To view a copy of this license, visit [https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/](https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/) or send a letter to Creative Commons, PO Box 1866, Mountain View, CA 94042, USA. unfoldingWord® is a registered trademark of unfoldingWord. Use of the unfoldingWord name or logo requires the written permission of unfoldingWord. Under the terms of the CC BY-SA license, you may copy and redistribute this unmodified work as long as you keep the unfoldingWord® trademark intact. If you modify a copy or translate this work, thereby creating a derivative work, you must remove the unfoldingWord® trademark. diff --git a/README.md b/README.md index 2089e0a4e..928f36e81 100644 --- a/README.md +++ b/README.md @@ -10,7 +10,7 @@ unfoldingWord® Translation Notes are open-licensed exegetical notes that provid ## Downloading -If you want to download the UTN to use, go here: [https://www.unfoldingword.org/utn](https://www.unfoldingword.org/utn). UTN is also included in [tS](http://ufw.io/ts) and [tC](http://ufw.io/tc). +If you want to download the UTN to use, go here: [https://www.unfoldingword.org/utn](https://www.unfoldingword.org/utn). UTN is also included in [tS](https://ufw.io/ts) and [tC](https://ufw.io/tc). ## Editing the UTN @@ -34,7 +34,6 @@ Once you log in, simply follow the prompts to open the file you wish to edit. When you are done editing, click Save button at the top right corner of the screen. - ### Editing in a Text Editor You may also use a regular text editor to make changes to the files. @@ -68,7 +67,7 @@ The following lists each column with a brief description and example. * This will be helpful in identifing which notes are translations of the original English tNs and which notes have been added by GLs. * The Universal ID (UID) of a note is the combination of the `Book`, `Chapter`, `Verse`, and `ID` fields. For example, `tit/1/3/swi9`. * This is a useful way to unambiguously refer to notes. - * An [RC link](http://resource-container.readthedocs.io/en/latest/linking.html) can resolve to a specific note like this: `rc://en/tn/help/tit/01/01/swi9`. + * An [RC link](https://resource-container.readthedocs.io/en/latest/linking.html) can resolve to a specific note like this: `rc://en/tn/help/tit/01/01/swi9`. * `SupportReference` * Normally a link to a supporting reference text or blank * This will usually be a link to translationAcademy, like `rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor` @@ -112,7 +111,7 @@ Below are a few formatting guidelines that govern the composition of transationN ### tN Translation Philosophy -To learn the philosophy of how to translate these notes please see the [Translate the translationNotes](http://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/gl_translation.html#gltranslation-transtn) article in the [Gateway Language Manual](http://gl-manual.readthedocs.io/). +To learn the philosophy of how to translate these notes please see the [Translate the translationNotes](https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/gl_translation.html#gltranslation-transtn) article in the [Gateway Language Manual](https://gl-manual.readthedocs.io/). ### tN Translation Notes @@ -121,15 +120,15 @@ Here are some important technical *notes* to keep in mind as you translate tN: * Only the `OccurrenceNote` column needs to be translated * Do *not* remove any column in the TSV files * You will also need to supply a translation of these 2 phrases which are repeated, “Connecting Statement:” and “General Information:”. - * These phrases occur many times in the `GLQuote` column. - * You may want to use find and replace to update the English text with your GL text. If not, we can do this when preparing the text for publishing. + * These phrases occur many times in the `GLQuote` column. + * You may want to use find and replace to update the English text with your GL text. If not, we can do this when preparing the text for publishing. * Remember: the `GLQuote` column *is not required* to be filled out. Only use this field if it is helpful during the translation process. The software that processes the tNs will use alignment data to identify which words in your GL translation the individual notes refer to. The section above on [Editing the tNs](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn#editing-the-utn) may give you ideas on what software to use. Of course, you can also convert the TSV files into another format, do the translation, and then convert them back to TSV files (just ensure the IDs are preserved if you do this). Follow [Translate Content Online](https://help.door43.org/en/knowledgebase/15-door43-content-service/docs/41-translate-content-online) to get a copy of this repository to begin your work. ### Add Notes -As a translator of UTN into a GL, you may need to [add new notes](http://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/gl_translation.html#may-i-add-a-note-that-would-help-with-translation-in-my-language). Follow these steps to do this: +As a translator of UTN into a GL, you may need to [add new notes](https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/gl_translation.html#may-i-add-a-note-that-would-help-with-translation-in-my-language). Follow these steps to do this: 1. Add a new row in the correct book, chapter, verse order. 2. Fill out each field for the row according to the [UTN TSV Column Description](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn#utn-tsv-column-description) above, taking note of these instructions: diff --git a/en_tn_16-NEH.tsv b/en_tn_16-NEH.tsv index 7a770a37a..ba7592fcf 100644 --- a/en_tn_16-NEH.tsv +++ b/en_tn_16-NEH.tsv @@ -92,7 +92,7 @@ NEH 1 11 kr99 figs-123person וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔י NEH 1 11 r7af figs-metaphor לִ⁠פְנֵ֖י הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה 1 before the face of this man Here, **face** is a figurative way of referring to the action of seeing, and seeing is a figurative way of describing knowledge, perception, notice, attention, or judgment. In this context, Nehemiah is asking God to cause the king to make a favorable decision in response to a request he plans to make. Alternate translation: “Please grant that the king will agree to the request that I am going to make.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 1 11 a21b figs-explicit הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה 1 this man As we will discover in the next chapter, **this man** refers to Artaxerxes, the king of Persia. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) NEH 1 11 h9hl writing-background וַ⁠אֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Now as for me, I was a cupbearer for the king This is background information about Nehemiah’s role in the king’s court. Your language may have a special way to mark background information. As a “cupbearer,” it was Nehemiah’s duty to serve the wine at the king’s table, but he was much more than a waiter or butler. When the king gave him this assignment, this showed that he trusted Nehemiah completely to protect him from being poisoned. Nehemiah’s work also allowed him to see the king frequently and get to know him. So this was an important office. Alternate translation: “At that time, I was an important official who served the wine at the king’s table.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -NEH 2 intro mj1d 0 # Nehemiah 02 General Notes
## Structure and formatting

This chapter begins the account of the construction of the wall. Many scholars believe these chapters teach valuable lessons on leadership ([Nehemiah 2-6](./01.md)).

### Special concepts in this chapter

### Nehemiah’s character
Apparently, Nehemiah’s character made an impression on the king. It was very unusual for a king to be so concerned with one of his servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### Cultural Customs
In ancient Persia, people thought it was important for their conquered peoples to retain and practice their own cultural customs. It was thought that this independence promoted peace in their vast kingdom. The rebuilding of Jerusalem may have been seen as a way to allow for the Jewish cultural practices.

### Yahweh’s control
Yahweh is seen as very powerful. He is able to provide for his people even through a foreign king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) +NEH 2 intro mj1d 0 # Nehemiah 02 General Notes

## Structure and formatting

This chapter begins the account of the construction of the wall. Many scholars believe these chapters teach valuable lessons on leadership ([Nehemiah 2-6](./01.md)).

### Special concepts in this chapter

### Nehemiah’s character
Apparently, Nehemiah’s character made an impression on the king. It was very unusual for a king to be so concerned with one of his servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### Cultural Customs
In ancient Persia, people thought it was important for their conquered peoples to retain and practice their own cultural customs. It was thought that this independence promoted peace in their vast kingdom. The rebuilding of Jerusalem may have been seen as a way to allow for the Jewish cultural practices.

### Yahweh’s control
Yahweh is seen as very powerful. He is able to provide for his people even through a foreign king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) NEH 2 1 a23b writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 Then it happened that Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. Alternate translation: “Then one day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) NEH 2 1 a25b figs-explicit בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 in the month of Nisan, in year twenty of Artaxerxes the King Since there were twelve months in the Hebrew calendar, and it was still the same year in the reign of Artaxerxes, this means that four months had gone by since Hanani came and spoke with Nehemiah. The implication is that Nehemiah had been praying all this time in the way described in chapter 1. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I prayed like this for four months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) NEH 2 1 h3hu translate-hebrewmonths בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן 1 In the month of Nisan **Nisan** is the name of the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) @@ -233,7 +233,7 @@ NEH 2 20 a33c figs-metaphor וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ עֲבָדָ֖י⁠ו נ NEH 2 20 iv9x figs-idiom נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ 1 will arise and build As in [2:18](../02/18.md), **rise up** means to begin something. Alternate translation: “going to begin rebuilding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) NEH 2 20 a4e6 figs-doublet וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 But you have no share, no right, and no historic claim in Jerusalem The terms **share**, **right**, and **memorial** all mean something similar. Nehemiah uses them together for emphasis. The meanings are not entirely certain. “Share” may suggest that the Samaritans are not part of the community. “Right” may mean that they have no legal basis to say what should happen in Jerusalem. “Memorial” could mean that they had have no role in the city’s history, or that there is no record of their Israelite ancestry. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “But you have absolutely nothing to do with what happens in Jerusalem.” (Note: A doublet can involve the use of more than two terms.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) NEH 2 20 a35c figs-abstractnouns וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 But you have no share, no right, and no historic claim in Jerusalem Depending on their meaning, the terms “share,” “right,” and “memorial” may be abstract nouns. If so, you could translate the idea behind them with a phrase that expresses their overall meaning. Alternate translation: “But you have absolutely nothing to do with what happens in Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -NEH 3 intro dfw6 0 # Nehemiah 03 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Priests
The priests worked on rebuilding the city. Normally, the priests were exempt from this type of work. Because they helped, it emphasizes that this is a holy work and something done for Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### Cooperation
Everyone worked on this project. Many names are mentioned to emphasize the cooperation between the different families. Each was given a section of the wall to rebuild. +NEH 3 intro dfw6 0 # Nehemiah 03 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Priests
The priests worked on rebuilding the city. Normally, the priests were exempt from this type of work. Because they helped, it emphasizes that this is a holy work and something done for Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### Cooperation
Everyone worked on this project. Many names are mentioned to emphasize the cooperation between the different families. Each was given a section of the wall to rebuild. NEH 3 1 ald8 figs-explicit וַ⁠יָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל 1 And Eliashib the high priest rose up This chapter records the names of the people who repaired the wall of Jerusalem, and it describes what parts of the wall they worked on. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly at the start of the chapter. (In this book Nehemiah records everything he did to help the people of Judah, and he prays that God will remember him and bless him for what he did. We see in this chapter that he also wants God to remember and bless everyone else who helped.) Alternate translation: “These are the names of the people who helped to rebuild the wall around Jerusalem. Now Eliashib the high priest rose up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) NEH 3 1 a37c figs-idiom וַ⁠יָּ֡קָם 1 And…rose up As in [2:18](../02/18.md), **rise up** here means to begin something. Alternate translation: “began to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) NEH 3 1 g9az translate-names אֶלְיָשִׁיב֩ 1 Eliashib This is the name of a man. It occurs about a dozen times in the book of Nehemiah. It will be helpful to your readers if you translate it consistently each time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -375,7 +375,7 @@ NEH 3 31 r6sv וְ⁠עַ֖ד עֲלִיַּ֥ת הַ⁠פִּנָּֽה 1 even NEH 3 32 x1tq figs-explicit וּ⁠בֵ֨ין עֲלִיַּ֤ת הַ⁠פִּנָּה֙ לְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן הֶחֱזִ֥יקוּ 1 strengthened between the upper chamber of the corner to the gate of sheep This brings the description of the repairs back around to where they started. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly by saying “the last section.” Alternate translation: “repaired the last section of the wall, from the corner apartments to the Sheep Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) NEH 3 32 p1kr figs-synecdoche הַ⁠צֹּרְפִ֖ים וְ⁠הָ⁠רֹכְלִֽים 1 the goldsmiths and the merchants This does not mean all the goldsmiths and all the merchants. Nehemiah is once again using the names of whole groups to refer to parts of them. Alternate translation: “some of the other goldsmiths, along with some traders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) NEH 3 32 a69c translate-names לְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן 1 the gate of sheep This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Sheep Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -NEH 4 intro tlj9 0 # Nehemiah 04 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Dedication
The people were so dedicated to rebuilding the walls that they worked with their weapons ready for battle right next to them. Even when they were threatened with an attack, they continued to trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])

## Important figures of speech in this chapter

### Rhetorical Questions

Sanballat uses a series of rhetorical questions. These are intended to show his intense anger against the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +NEH 4 intro tlj9 0 # Nehemiah 04 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Dedication
The people were so dedicated to rebuilding the walls that they worked with their weapons ready for battle right next to them. Even when they were threatened with an attack, they continued to trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])

## Important figures of speech in this chapter

### Rhetorical Questions

Sanballat uses a series of rhetorical questions. These are intended to show his intense anger against the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) NEH 4 1 rnw3 writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י 1 And it happened that Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) NEH 4 1 vfu4 translate-names סַנְבַלַּ֗ט 1 Sanballat This is a man’s name. See how you translated this in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) NEH 4 1 a71c figs-parallelism וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה 1 And it burned him, and he was very angry These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how angry Sanballat was. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and say something like “he became furiously angry” or “he became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) @@ -486,7 +486,7 @@ NEH 4 23 vfv3 figs-idiom וּ⁠נְעָרַ֗⁠י 1 As in [4:16](../04/16.md) NEH 4 23 flyg translate-unknown וְ⁠אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מִּשְׁמָר֙ אֲשֶׁ֣ר אַחֲרַ֔⁠י 1 This likely refers to the personal bodyguard that the king would have assigned to Nehemiah when he appointed him to be the governor of Judah. (Nehemiah describes this appointment in [5:14](../05/14.md).) Alternate translation: “my personal bodyguard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) NEH 4 23 upc5 figs-ellipsis אִ֖ישׁ שִׁלְח֥⁠וֹ הַ⁠מָּֽיִם 1 Here the specific meaning of the Hebrew text is unknown, but Nehemiah is almost certainly leaving out some of the words that a sentence would normally have to have in order to be complete. He says that he and his relatives, servants, and bodyguards did not take off their clothes, **or anyone his weapon at the water.** This could mean that “no one took his weapon off even when he was washing himself” or that “no one took his weapon off even when going to get water.” If it would be clearer in your language if you explained what “at the water” might mean, you could choose one of these possibilities. Alternate translation: “Each of us always had our weapons with us, even when we were washing ourselves.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) NEH 4 23 v2e1 figs-idiom פֹשְׁטִ֖ים בְּגָדֵ֑י⁠נוּ אִ֖ישׁ שִׁלְח֥⁠וֹ 1 In this context, **a man** means **anyone.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 5 intro k7pb 0 # Nehemiah 05 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Equality

The rich made money from the poor. The rich oppressed the poor by charging interest on loans. Because Nehemiah wanted to treat everyone fairly, he did not collect any taxes from them. This chapter also emphasizes that it was wrong to enslave a fellow Jew. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]])

### Governor
Nehemiah was a governmental leader in Jerusalem, but he was not a king. Jerusalem had a great deal of independence, but it was under the authority of the Persian king. The term “governor” reflects this idea, but a different term may be used in translation. +NEH 5 intro k7pb 0 # Nehemiah 05 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Equality

The rich made money from the poor. The rich oppressed the poor by charging interest on loans. Because Nehemiah wanted to treat everyone fairly, he did not collect any taxes from them. This chapter also emphasizes that it was wrong to enslave a fellow Jew. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]])

### Governor
Nehemiah was a governmental leader in Jerusalem, but he was not a king. Jerusalem had a great deal of independence, but it was under the authority of the Persian king. The term “governor” reflects this idea, but a different term may be used in translation. NEH 5 1 za4u grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠תְּהִ֨י 1 Nehemiah now relates something else that was happening even while the Jews were trying to rebuild the wall and defend themselves against their enemies. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “Around this same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) NEH 5 1 zmb8 figs-abstractnouns צַעֲקַ֥ת הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה 1 **Outcry** is an abstract noun that refers to the complaints that the poorer Jews made to Nehemiah about how the wealthier and more powerful Jews were treating them. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “complain.” Since Nehemiah says this was a “great” outcry, involving many serious grievances, you could intensify the verb with an adverb such as “bitterly.” Alternate translation: “many of the men and their wives complained bitterly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) NEH 5 1 czx5 הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם 1 Here, **the people** seems to indicate certain men who lived in Jerusalem, since Nehemiah also mentions their wives. Alternate translation: “many of the men and their wives” @@ -615,7 +615,7 @@ NEH 5 19 b1i7 figs-aside זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י ל NEH 5 19 b1i9 figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י…לְ⁠טוֹבָ֑ה 1 To remember someone **for good** is an idiom that means to reward someone with good things for the good that they have done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) NEH 5 19 b1j1 figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָ֑ה 1 In this context, **remember** means to think about someone and consider what action you can take on their behalf. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten him. Alternate translation: “think of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) NEH 5 19 b1j3 כֹּ֥ל אֲשֶׁר־עָשִׂ֖יתִי עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 Nehemiah is once again leaving out some words that a sentence would ordinarily need. He is asking God to do good things for him because of all the good things he has done for the people of Judah as their governor. Alternate translation: “reward me because of all the good that I have done for the people of Judah” -NEH 6 intro k4df 0 # Nehemiah 06 General Notes
## Structure and formatting

The building of the wall is completed in this chapter.

The ULT sets the lines in 6:6-7 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long quotation.

## Special concepts in this chapter

### Miracle

Completing this city wall in only 52 days was considered proof that God had helped the Jews, especially given the opposition that they had experienced from the people in surrounding areas. +NEH 6 intro k4df 0 # Nehemiah 06 General Notes

## Structure and formatting

The building of the wall is completed in this chapter.

The ULT sets the lines in 6:6-7 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long quotation.

## Special concepts in this chapter

### Miracle

Completing this city wall in only 52 days was considered proof that God had helped the Jews, especially given the opposition that they had experienced from the people in surrounding areas. NEH 6 1 c1a1 writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) NEH 6 1 c1a3 figs-synecdoche נִשְׁמַ֣ע 1 This means that these enemies learned somehow that the wall was finished. Perhaps someone came and told them, or perhaps they received a written report. Nehemiah figuratively uses hearing, one means of discovering things, to describe these men learning this. Alternate translation: “when our enemies learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) NEH 6 1 c1a5 figs-activepassive כַ⁠אֲשֶׁ֣ר נִשְׁמַ֣ע…וּ⁠לְ⁠יֶ֣תֶר אֹֽיְבֵ֗י⁠נוּ 1 If it would be clearer in your language, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “when our enemies learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -727,7 +727,7 @@ NEH 6 18 y3lg translate-names מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְי NEH 6 19 mj72 figs-metaphor טוֹבֹתָ֗י⁠ו הָי֤וּ אֹמְרִים֙ לְ⁠פָנַ֔⁠י 1 Here, **face** figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “told me personally about Tobiah’s good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) NEH 6 19 c1n3 הָי֤וּ 1 **They** means the people who were loyal to Tobiah. NEH 6 19 e3zt figs-idiom וּ⁠דְבָרַ֕⁠י הָי֥וּ מוֹצִיאִ֖ים ל֑⁠וֹ 1 **Taking out** here is an idiom that means these people were “reporting” Nehemiah’s responses to Tobiah. Alternate translation: “and then told him about my responses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -NEH 7 intro qk4v 0 # Nehemiah 07 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Genealogy

The people who returned from Persia were counted according to their families. Nehemiah ensured that those who lived in Jerusalem had a completely Jewish ancestry.

### Different lists
This list is paralleled in [Ezra 2](../../ezr/02/01.md). The lists do contain some differences in numbers. This is probably due to the timing of their counting. They were likely counted at different times. +NEH 7 intro qk4v 0 # Nehemiah 07 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Genealogy

The people who returned from Persia were counted according to their families. Nehemiah ensured that those who lived in Jerusalem had a completely Jewish ancestry.

### Different lists
This list is paralleled in [Ezra 2](../../ezr/02/01.md). The lists do contain some differences in numbers. This is probably due to the timing of their counting. They were likely counted at different times. NEH 7 1 d1a1 writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 This expression introduces a new event in the story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) NEH 7 1 g3zz figs-activepassive כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “when we had finished the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) NEH 7 1 fk6l figs-synecdoche וָ⁠אַעֲמִ֖יד הַ⁠דְּלָת֑וֹת 1 As in [4:14](../04/14.md) and [6:1,](../06/01.md), Nehemiah is using himself to represent the entire community that he is a part of. Alternate translation: “and we had put the doors in the gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -910,7 +910,7 @@ NEH 7 73 jaj3 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ 1 At NEH 7 73 e7np translate-unknown הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֡ם וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִים֩ וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֨ים וּ⁠מִן־הָ⁠עָ֧ם וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֛ים וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Five of the groups in this list are also named in the document about the people who returned from exile: the priests (verses 39–43), the Levites (verse 43), the gatekeepers (verse 45), the singers (verse 44), and the temple servants (verses 46–56). You can use those same names for these groups here. It is not immediately clear who “some from the people” are, and why they are not included in “all Israel.” You could just say “many ordinary people.” However, there is very similar list in [10:28](../10/28.md) that names these same five groups and also describes people who dedicated themselves to following the law of God. That would unfortunately not have included all of Israel at this point, so that may be the distinction that is in view here. Alternate translation: “the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants, some people who dedicated themselves to follow the law, and the rest of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) NEH 7 73 a2ub figs-explicit וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ…בְּ⁠עָרֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יִּגַּע֙ הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י וּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם 1 The rebuilding of the wall was completed that year near the end of Elul, the sixth month of the Hebrew calendar. The implication is that everyone who had come to Jerusalem to work on the wall was then allowed to return home. Within about a week, by the beginning of the seventh month, they were all back home. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “So … returned to their homes, because the rebuilding of the wall had been completed. By the beginning of the next month, they were all back home.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) NEH 7 73 n26r translate-ordinal הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 Alternate translation: “month seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -NEH 8 intro w38v 0 # Nehemiah 08 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Reading of the law

During the exile, the Hebrew language was no longer spoken. Only the priests and Levites still understood it. Ezra read the book of the law to the people in Hebrew and the Levites walked among the crowd translating it into Aramaic for the people to understand. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### Festival of Shelters

After they heard Ezra read the law of Moses, the people obeyed it by making temporary shelters for themselves with tree branches. They did this to remember that their ancestors slept in shelters when they came out of slavery in Egypt. +NEH 8 intro w38v 0 # Nehemiah 08 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Reading of the law

During the exile, the Hebrew language was no longer spoken. Only the priests and Levites still understood it. Ezra read the book of the law to the people in Hebrew and the Levites walked among the crowd translating it into Aramaic for the people to understand. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### Festival of Shelters

After they heard Ezra read the law of Moses, the people obeyed it by making temporary shelters for themselves with tree branches. They did this to remember that their ancestors slept in shelters when they came out of slavery in Egypt. NEH 8 1 q5ih figs-hyperbole כָל־הָ⁠עָם֙ 1 The word **all** is a generalization that indicates that everyone who was able and available came to Jerusalem for this occasion. By “the people,” Nehemiah means the groups he described in the previous verse who had come back to live in Judah and Jerusalem. Alternate translation: “The people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) NEH 8 1 e1a1 figs-explicit וַ⁠יֵּאָסְפ֤וּ…כְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד 1 Verses 8 and 9 explain that the people had gathered for a festival, and [8:2](../08/02.md) states that this was the first day of the seventh month, which means that the people had gathered in Jerusalem for the Festival of Trumpets. In the Law of Moses, Yahweh had commanded the people to observe this celebration on this date. If it would be helpful to your readers to know why the people came together on this day, you could say that specifically. Alternate translation: “gathered in Jerusalem in a huge crowd for a special celebration known as the Festival of Trumpets.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) NEH 8 1 e1a3 figs-idiom כְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד 1 **As one man** is an idiom that means “as if they were a single person,” that is, all in once place at the same time. Alternate translation: “gathered in a huge crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -1037,7 +1037,7 @@ NEH 8 18 g9rl figs-idiom י֣וֹם ׀ בְּ⁠י֔וֹם 1 This is an idiom t NEH 8 18 j9aj figs-merism מִן־הַ⁠יּוֹם֙ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הָ⁠אַחֲר֑וֹן 1 The story is describing the entire festival by speaking of two extreme parts of it, its first day and its last day. If it would be clearer in your language, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “throughout the entire festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) NEH 8 18 c1cp figs-explicit וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־חָג֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י עֲצֶ֖רֶת כַּ⁠מִּשְׁפָּֽט 1 **They** means the people of Judah. The **ordinance** refers to the command in the Law of Moses to end the Festival of Tabernacles by gathering all of the Israelites together for a closing ceremony after seven days. Alternate translation: “The people of Judah celebrated the Festival of Tabernacles for seven days, and on the eighth day they held a closing ceremony together, as the Law of Moses commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) NEH 8 18 er1u translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י 1 Alternate translation: “on day 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -NEH 9 intro sj1h 0 # Nehemiah 09 General Notes
## Structure and formatting

This chapter and the next one form a single section.

## Special concepts in this chapter

### Prayer to God

The people prayed and thanked God for his care for them and the blessings he gave to them. They also confessed their sin of disobeying him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

### Learning from their ancestor’s mistakes
This chapter teaches that the Jews learned from the mistakes of their ancestors. They became determined to worship Yahweh alone, to not intermarry with other peoples, and to worship Yahweh as the law of Moses instructed them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### Recalling the great power of God
It was common to recall the great things God did for Israel. This is a reminder to Israel of God’s power. It is intended to bring the people to repentance and proper worship of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) +NEH 9 intro sj1h 0 # Nehemiah 09 General Notes

## Structure and formatting

This chapter and the next one form a single section.

## Special concepts in this chapter

### Prayer to God

The people prayed and thanked God for his care for them and the blessings he gave to them. They also confessed their sin of disobeying him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

### Learning from their ancestor’s mistakes
This chapter teaches that the Jews learned from the mistakes of their ancestors. They became determined to worship Yahweh alone, to not intermarry with other peoples, and to worship Yahweh as the law of Moses instructed them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### Recalling the great power of God
It was common to recall the great things God did for Israel. This is a reminder to Israel of God’s power. It is intended to bring the people to repentance and proper worship of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]) NEH 9 1 w8w8 translate-hebrewmonths וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה 1 **This month** means the seventh month of that year according to the Hebrew calendar, as specified in [8:2](../08/02.md) and [8:14](../08/14.md). The Law of Moses said to observe the Festival of Tabernacles from the fifteenth through the twenty-second days of that month. The implication is that after that joyful celebration, the people were given one full day to rest and prepare for the gathering that this chapter describes. It had a different and more solemn purpose. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “On the twenty-fourth day of the seventh month of that year, two days after the joyful Festival of Tabernacles had ended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) NEH 9 1 f1a1 translate-ordinal וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה 1 Alternate translation: “On day 24 of month 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) NEH 9 1 lm7m figs-activepassive נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the people of Israel gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -1258,7 +1258,7 @@ NEH 9 38 t4ag אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים אֲמָנָ֖ה 1 The NEH 9 38 xee9 figs-idiom אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים 1 As in [9:8](../09/08.md), to “cut” a covenant is a Hebrew idiom for making a solemn agreement with a person. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “we are making a covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) NEH 9 38 l6qa figs-explicit וְ⁠כֹתְבִ֑ים וְ⁠עַל֙ הֶֽ⁠חָת֔וּם שָׂרֵ֥י⁠נוּ לְוִיֵּ֖⁠נוּ כֹּהֲנֵֽי⁠נוּ 1 The implication is that the Israelites had scribes write this covenant on a scroll, the leaders wrote their names on it representing all the people, and then the Israelites sealed the document to make it official and to preserve it. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “We are writing this covenant on a scroll. The community leaders, the Levites, and the priests will sign it. And then we will seal it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) NEH 9 38 wj7b שָׂרֵ֥י⁠נוּ 1 This means the community leaders. From the document itself, it appears that these included both Nehemiah as the governor (10:1) and various tribal and extended-family leaders (10:14–27). -NEH 10 intro m17y 0 # Nehemiah 10 General Notes
## Structure and formatting

This chapter concludes the passage beginning in chapter 9.

## Special concepts in this chapter

### The vow

By signing this document, the people vowed or agreed to obey God, not to buy things on the Sabbath, and to pay their temple tax. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) +NEH 10 intro m17y 0 # Nehemiah 10 General Notes

## Structure and formatting

This chapter concludes the passage beginning in chapter 9.

## Special concepts in this chapter

### The vow

By signing this document, the people vowed or agreed to obey God, not to buy things on the Sabbath, and to pay their temple tax. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]]) NEH 10 1 ijh7 וְ⁠עַ֖ל הַ⁠חֲתוּמִ֑ים 1 Alternate translation: “These are the names that the leaders signed on the scroll before it was sealed.” NEH 10 1 jc8x translate-unknown נְחֶמְיָ֧ה הַ⁠תִּרְשָׁ֛תָא בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה 1 As in [7:65](../07/65.md) and [7:70](../07/70.md), this was the formal Persian title of the governor. If it would be clearer in your language, you could state the title and then explain it. Alternate translation: “Nehemiah son of Hakiliah, the Tirshatha (that is, the governor)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) NEH 10 1 j4ny translate-names נְחֶמְיָ֧ה…בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה וְ⁠צִדְקִיָּֽה 1 As in [1:1](../01/01.md), Nehemiah is the name of a man, and Hakaliah is the name of his father. Zedekiah is also the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -1377,7 +1377,7 @@ NEH 10 39 ss5h figs-ellipsis וְ⁠שָׁם֙ כְּלֵ֣י הַ⁠מִּקְ NEH 10 39 g1h5 figs-synecdoche כְּלֵ֣י 1 Here the covenant uses one type of equipment that the storerooms would hold, **vessels** or “jars” or “containers,” to refer figuratively to all the different types of equipment on the list in this verse. Alternate translation: “equipment” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) NEH 10 39 u1sq figs-litotes וְ⁠לֹ֥א נַעֲזֹ֖ב אֶת־בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “we will make sure that we provide for the temple” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) NEH 10 39 b23h figs-metaphor בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 The covenant continues to speak of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were God’s dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -NEH 11 intro xja1 0 # Nehemiah 11 General Notes
## Special concepts in this chapter

### The places where the Jews lived

Some people lived in Jerusalem, but most people lived in villages and towns away from Jerusalem. They lived there in order to farm the land and raise their animals. The city with its walls was there to provide all of the people with protection if enemies attacked them. +NEH 11 intro xja1 0 # Nehemiah 11 General Notes

## Special concepts in this chapter

### The places where the Jews lived

Some people lived in Jerusalem, but most people lived in villages and towns away from Jerusalem. They lived there in order to farm the land and raise their animals. The city with its walls was there to provide all of the people with protection if enemies attacked them. NEH 11 1 e2yg translate-unknown הִפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת 1 As in [10:34](../10/34.md), a **lot** was a physical object that was used in various ways to make a selection among different possibilities. Use the term in your language that would best describe such an object for your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) NEH 11 1 beq5 figs-ellipsis אֶחָ֣ד מִן־הָ⁠עֲשָׂרָ֗ה 1 This means “one out of ten people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) NEH 11 1 h1a1 figs-informremind בִּֽ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ 1 Here the book repeats some background information to remind readers about the special status that Jerusalem had, which was why it was so important for that city to be well populated. As in [1:9](../01/09.md), the list is acknowledging Jerusalem as the place from which God chose to start making himself famous throughout the world, and as the city where God chose to put his temple. Alternate translation: “Jerusalem, the special city that God chose” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]]) @@ -1515,7 +1515,7 @@ NEH 11 35 h1n9 figs-informremind גֵּ֥י הַחֲרָשִֽׁים 1 Here the NEH 11 36 h1o1 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠מִן 1 This phrase indicates that yet another group will now be in focus. If it would be clearer in your language, you could indicate this contrast with an expression such as “finally” (since this is also the last group on the list). Alternate translation: “Finally, from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) NEH 11 36 h1o3 figs-ellipsis וּ⁠מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין 1 Here the list is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning seems to be that certain sections of the Levite community that had previously lived in the territory that had belonged to the tribe of Judah went to live in the territory that had belonged to the tribe of Benjamin rather than returning to their former homeland. Alternate translation: “some of the Levites whose families had lived in the territory of Judah now went to live in the territory of Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) NEH 11 36 y212 figs-explicit וּ⁠מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין 1 The book does not say explicitly why these Levites moved to a different area. However, one reasonable inference in light of the overall themes of the book of Nehemiah is that they did this so that there would be people throughout the entire area where the Israelites were living who could explain the law to them. If that would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “some of the Levites whose families had lived in the territory of Judah now went to live in the territory of Benjamin so that they could teach God’s law to the people living there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 12 intro xmt3 0 # Nehemiah 12 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Dedication of the wall

In the ancient Near East, it was common to dedicate an important structure to a god. When it was completed, the wall was dedicated to Yahweh. Long lists of people are present, indicating that “everyone” was present for this and praised Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) +NEH 12 intro xmt3 0 # Nehemiah 12 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Dedication of the wall

In the ancient Near East, it was common to dedicate an important structure to a god. When it was completed, the wall was dedicated to Yahweh. Long lists of people are present, indicating that “everyone” was present for this and praised Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) NEH 12 1 i1a1 וְ⁠אֵ֨לֶּה֙ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָל֛וּ עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל וְ⁠יֵשׁ֑וּעַ 1 The implication of the list in verses 1–25 of this chapter is that the priests and Levites had dependable records of their ancestry. So when Nehemiah called them back into service for the dedication of the wall and the collection of offerings, as described in the rest of this chapter, he was employing the people with exactly the lineage that the law required. Throughout this book, Nehemiah stresses how he made sure that the people of Judah were not only organized and well-protected, but also obedient to the law. This is one more example of that latter concern. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Here is a record that shows that the priests and Levites had dependable records of their ancestry. It begins with the priests who first returned to Judah with Zerubbabel the son of Shealtiel, their governor, and with Joshua the high priest.” NEH 12 1 ixs5 figs-idiom עָל֛וּ 1 As in [7:6](../07/06.md) and [7:61](../07/61.md), **went up** means “traveled from Babylon back to Judah,” since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “returned to Judah from Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) NEH 12 1 b4x7 figs-explicit עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל 1 This was the man who led the first group of Jews who returned to the province of Judah about a hundred years before the time of Nehemiah. If it would be helpful to your readers, you could indicate this more explicitly. Alternate translation: “under the leadership of Zerubbabel the son of Shealtiel, their governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1699,7 +1699,7 @@ NEH 12 47 j1o5 translate-names זְרֻבָּבֶ֜ל…נְחֶמְיָ֗ה 1 NEH 12 47 j1o7 figs-abstractnouns וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵל֩ בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה נֹֽתְנִ֛ים מְנָי֛וֹת הַ⁠מְשֹׁרְרִ֥ים 1 As in [12:44](../12/44.md), the abstract noun **portion** refers to the part of each crop that the Israelites contributed to support the temple personnel. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a different phrase. Alternate translation: “all the Israelites contributed from their harvests to support the singers and the gatekeepers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) NEH 12 47 j1o9 figs-idiom דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֑⁠וֹ 1 As in [11:23](../11/23.md), this is an idiom that means **as each day required** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) NEH 12 47 j1p1 figs-explicit וּ⁠מַקְדִּשִׁים֙ לַ⁠לְוִיִּ֔ם וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַקְדִּשִׁ֖ים לִ⁠בְנֵ֥י אַהֲרֹֽן 1 **They** means the Israelites, as in the previous sentence. **Consecrating** means **setting apart.** This is likely a reference to the tithe or 1/10 of crops that the Israelites promised in their covenant to give to support the Levites, and to the tithe of this tithe that the Levites then contributed to support the priests, as described in [10:37–38](../10/37.md). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Israelites also gave a tenth of their crops to support the Levites, just as they had promised, and the Levites gave a tenth of this tenth to support the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -NEH 13 intro tm5a 0 # Nehemiah 13 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Nehemiah returns to Jerusalem

Nehemiah was eager to make sure that the Jews kept their promise to obey the law. When he returned from Persia, he found many things wrong: one of the store rooms in the temple had been converted into a guest room for Tobiah, the Levites had not received their portions for working in the temple, people were working on the Sabbath, and many had married heathen wives. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) +NEH 13 intro tm5a 0 # Nehemiah 13 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Nehemiah returns to Jerusalem

Nehemiah was eager to make sure that the Jews kept their promise to obey the law. When he returned from Persia, he found many things wrong: one of the store rooms in the temple had been converted into a guest room for Tobiah, the Levites had not received their portions for working in the temple, people were working on the Sabbath, and many had married heathen wives. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) NEH 13 1 k1a1 בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 As noted for [12:43](../12/43.md) and [12:44](../12/44.md), this is a flexible expression that can mean either “on that same day” or “around that time.” Either meaning might fit the context here, so you could choose to say either one in your translation. NEH 13 1 k1a3 figs-activepassive נִקְרָ֛א בְּ⁠סֵ֥פֶר מֹשֶׁ֖ה 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “we read from the scroll that contained the Law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) NEH 13 1 k9za figs-metonymy בְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם 1 Here, **ears** stand for hearing. Alternate translation: “out loud so that all the people could hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv index d1eeed26a..d4c898d4f 100644 --- a/en_tn_32-JON.tsv +++ b/en_tn_32-JON.tsv @@ -141,7 +141,7 @@ JON 3 10 w3uu וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ JON 3 10 k8am figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 they turned from their evil ways Here the author speaks of the people stopping their sinning as if they turned around from walking on a path toward evil and started walking in the opposite direction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JON 3 10 ab85 וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה 1 And God relented in regard to the evil The word translated as “evil” here is very broad, including moral evil, physical evil, and everything that is bad. It is the same word used in the previous sentence (and verse 8) to describe the actions of the Ninevites. The author is showing that when people repent of moral evil, God relents of doing physical evil (punishment). God never does moral evil. If this is clear in your language, you may want to use the same word in both sentences. If that is not clear, you may want to use different words. JON 3 10 it1a figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 and he did not do it What God did not do can be made explicit. Alternate translation: “and he did not punish them” or “and he did not destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JON 4 intro ys57 0 # Jonah 04 General Notes

## Structure and formatting

Jonah continues the narrative while bringing the book to what seems like an unusual end. This emphasizes that the book is not really about Jonah. It is about God’s desire to be merciful to everyone, whether Jew or pagan. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])

## Special concepts in this chapter

### Prophecy not coming true

It is important to see the relationship between a prophet and Yahweh. A prophet was to prophesy for Yahweh, and his words must come true. According to the law of Moses, if that did not happen, the penalty was death, because that shows that he was not a real prophet. But when Jonah told the city of Nineveh that it was going to be destroyed in forty days, it did not happen at that time. This is because God reserves the right to be merciful. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## Jonah’s anger



When God did not destroy Nineveh, Jonah was angry with God because Jonah hated the people of Nineveh. They were enemies of Israel. But God wanted Jonah, and the readers of this book, to learn that God loves all people.

### Important figures of speech in this chapter

### Rhetorical questions

As in other places, Jonah asks rhetorical questions to show how angry he was at Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Parallel to Mount Sinai

In verse 2, Jonah attributes a series of characteristics to God. A Jewish reader of this book would recognize this as a formula Moses used in speaking about God when he was meeting God on Mount Sinai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### God’s grace

When Jonah went outside the city, he got very hot and God graciously provided some relief through the plant. God was trying to teach Jonah through an object lesson. It is important for the reader to see this clearly. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]) +JON 4 intro ys57 0 # Jonah 04 General Notes

## Structure and formatting

Jonah continues the narrative while bringing the book to what seems like an unusual end. This emphasizes that the book is not really about Jonah. It is about God’s desire to be merciful to everyone, whether Jew or pagan. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])

## Special concepts in this chapter

### Prophecy not coming true

It is important to see the relationship between a prophet and Yahweh. A prophet was to prophesy for Yahweh, and his words must come true. According to the law of Moses, if that did not happen, the penalty was death, because that shows that he was not a real prophet. But when Jonah told the city of Nineveh that it was going to be destroyed in forty days, it did not happen at that time. This is because God reserves the right to be merciful. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## Jonah’s anger

When God did not destroy Nineveh, Jonah was angry with God because Jonah hated the people of Nineveh. They were enemies of Israel. But God wanted Jonah, and the readers of this book, to learn that God loves all people.

### Important figures of speech in this chapter

### Rhetorical questions

As in other places, Jonah asks rhetorical questions to show how angry he was at Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Parallel to Mount Sinai

In verse 2, Jonah attributes a series of characteristics to God. A Jewish reader of this book would recognize this as a formula Moses used in speaking about God when he was meeting God on Mount Sinai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### God’s grace

When Jonah went outside the city, he got very hot and God graciously provided some relief through the plant. God was trying to teach Jonah through an object lesson. It is important for the reader to see this clearly. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]]) JON 4 1 jdr8 writing-newevent וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃ 1 But this was evil to Jonah, a great evil, and it burned to him. This sentence introduces the next part of the story where Jonah responds to God saving the city of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) JON 4 1 abc3 figs-idiom וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ 1 and it burned to him This is an idiom that speaks of Jonah’s anger as if it were a fire burning inside him. Alternate translation: “and he was very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JON 4 2 q6bb figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 Ah! In this context, the word **Ah!** shows intense frustration. Represent this emotion in the most natural way for your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/en_tn_43-LUK.tsv b/en_tn_43-LUK.tsv index d4407b102..d10eda568 100644 --- a/en_tn_43-LUK.tsv +++ b/en_tn_43-LUK.tsv @@ -1,6 +1,6 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -LUK front intro uk55 0 # Introduction to the Gospel of Luke
## Part 1: General Introduction

### Outline of the Book of Luke

1. Dedication to Theophilus (1:1–4)
2. Prologue
* The birth of John the Baptist (1:5–80)
* The birth and youth of Jesus (2:1–51)
* The ministry of John the Baptist (3:1–20)
* The baptism, genealogy, and temptation of Jesus (3:21–4:13)
3. The teaching and healing ministry of Jesus in Galilee (4:14–9:50)
4. Jesus teaches along his journey to Jerusalem
* Judgment by God, and people’s judgments about Jesus (9:51–13:21)
* Who will be part of the kingdom of God (13:22–17:10)
* Responding to Jesus by welcoming or rejecting him (17:11–19:27)
5. Jesus in Jerusalem
* Jesus’ entry into Jerusalem (19:28–44)
* Jesus teaches in the temple: conflict over his identity and authority (19:45–21:38)
* Jesus’ death, burial, and resurrection (22:1–24:53)

### What is the Gospel of Luke about?

The Gospel of Luke is one of four books in the New Testament that describe the life and teachings of Jesus Christ. These books are called “gospels,” which means “good news.” Their authors wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. Luke wrote his gospel for a person named Theophilus and dedicated it to him. Luke wrote an accurate description of the life and teachings of Jesus so that Theophilus would be certain that what he had been taught about Jesus was true. However, Luke expected that what he wrote would encourage all followers of Jesus.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Luke” or “The Gospel according to Luke.” Or they may choose a different title, such as “The Good News about Jesus that Luke Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### Who wrote the Book of Luke?

This book does not give the name of its author. However, the same person who wrote this book also wrote the Book of Acts, which is also dedicated to Theophilus. In parts of the Book of Acts, the author uses the word “we.” This indicates that the author traveled with Paul. Most scholars think that Luke was this person traveling with Paul. Therefore, since early Christian times, most Christians have recognized Luke as the author of both the Gospel of Luke and the Book of Acts.

Luke was a medical doctor. His way of writing shows that he was an educated man. He was probably a Gentile. Luke himself probably did not witness what Jesus said and did. But he tells Theophilus in his dedication that he talked to many people who did.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### The kingdom of God

The “kingdom of God” is a major concept in the Gospel of Luke. It is very rich in meaning. It includes the idea of eternal life in the presence of God, but it also includes the idea of what the earth will be like in the future when God rules everything, and the idea of life on earth right now, when and where God’s wishes are carried out fully. The unifying concept behind all of these ideas is that of God ruling and of people embracing God’s rule over their lives. Wherever the expression “the kingdom of God” occurs, translation notes will suggest communicating the idea behind the abstract noun “kingdom” with some phrase that uses the verb “rule.” UST models this approach consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

### Why does Luke write so much about the final week of Jesus’ life?

Luke wrote much about Jesus’ final week. He wanted his readers to think deeply about Jesus’ final week and his death on the cross. He wanted people to understand that Jesus willingly died on the cross so that God could forgive them for sinning against him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

### What are the roles of women in the Gospel of Luke?

Luke described women in a very positive way in his gospel. For example, he often showed women being more faithful to God than most men. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

## Part 3: Important Translation Issues

### What are the Synoptic Gospels?

The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they tell the story of many of the same events. The word “synoptic” means to “see together.”

Passages are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.

### Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?

In the gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” This is a reference to Daniel [7:13–14](../dan/07/13.md). In that passage, there is a person who is described as like a “son of man.” That means that the person was someone who looked like a human being. God gave authority to this “son of man” to rule over the nations forever. All people will worship him forever.

Jews of Jesus’ time did not use “Son of Man” as a title for anyone. But Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

Translating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.

### Major issues in the text of the Book of Luke

ULT follows the readings of the most accurate ancient manuscripts of the Bible. However, there may already be older versions of the Bible in the translators’ regions that follow the readings of other manuscripts. In the most significant cases, the General Notes to the chapters in which these differences occur will discuss them and recommend approaches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -LUK 1 intro f1b5 0 # Luke 01 General Notes
## Structure and formatting

1. Dedication to Theophilus (1:1–4)
2. The angel Gabriel announces to Zechariah that his wife Elizabeth is going to bear a son, John the Baptist (1:5–25)
3. The angel Gabriel announces to Mary that she is going to become the mother of Jesus (1:26–38)
4. Mary goes to visit Elizabeth (1:39–56)
5. John the Baptist is born (1:57–80)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. ULT does this with the poetry in Mary’s song about becoming the mother of Jesus in 1:46–55 and Zechariah’s song about the birth of his son John the Baptist in 1:68–79.

## Special concepts in this chapter

### “He will be called John”

Most people in the ancient Near East would give a child the same name as someone in their families. People were surprised that Elizabeth and Zechariah named their son John because there was no one else in their family with that name. +LUK front intro uk55 0 # Introduction to the Gospel of Luke

## Part 1: General Introduction

### Outline of the Book of Luke

1. Dedication to Theophilus (1:1–4)
2. Prologue
* The birth of John the Baptist (1:5–80)
* The birth and youth of Jesus (2:1–51)
* The ministry of John the Baptist (3:1–20)
* The baptism, genealogy, and temptation of Jesus (3:21–4:13)
3. The teaching and healing ministry of Jesus in Galilee (4:14–9:50)
4. Jesus teaches along his journey to Jerusalem
* Judgment by God, and people’s judgments about Jesus (9:51–13:21)
* Who will be part of the kingdom of God (13:22–17:10)
* Responding to Jesus by welcoming or rejecting him (17:11–19:27)
5. Jesus in Jerusalem
* Jesus’ entry into Jerusalem (19:28–44)
* Jesus teaches in the temple: conflict over his identity and authority (19:45–21:38)
* Jesus’ death, burial, and resurrection (22:1–24:53)

### What is the Gospel of Luke about?

The Gospel of Luke is one of four books in the New Testament that describe the life and teachings of Jesus Christ. These books are called “gospels,” which means “good news.” Their authors wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. Luke wrote his gospel for a person named Theophilus and dedicated it to him. Luke wrote an accurate description of the life and teachings of Jesus so that Theophilus would be certain that what he had been taught about Jesus was true. However, Luke expected that what he wrote would encourage all followers of Jesus.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Luke” or “The Gospel according to Luke.” Or they may choose a different title, such as “The Good News about Jesus that Luke Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### Who wrote the Book of Luke?

This book does not give the name of its author. However, the same person who wrote this book also wrote the Book of Acts, which is also dedicated to Theophilus. In parts of the Book of Acts, the author uses the word “we.” This indicates that the author traveled with Paul. Most scholars think that Luke was this person traveling with Paul. Therefore, since early Christian times, most Christians have recognized Luke as the author of both the Gospel of Luke and the Book of Acts.

Luke was a medical doctor. His way of writing shows that he was an educated man. He was probably a Gentile. Luke himself probably did not witness what Jesus said and did. But he tells Theophilus in his dedication that he talked to many people who did.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### The kingdom of God

The “kingdom of God” is a major concept in the Gospel of Luke. It is very rich in meaning. It includes the idea of eternal life in the presence of God, but it also includes the idea of what the earth will be like in the future when God rules everything, and the idea of life on earth right now, when and where God’s wishes are carried out fully. The unifying concept behind all of these ideas is that of God ruling and of people embracing God’s rule over their lives. Wherever the expression “the kingdom of God” occurs, translation notes will suggest communicating the idea behind the abstract noun “kingdom” with some phrase that uses the verb “rule.” UST models this approach consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

### Why does Luke write so much about the final week of Jesus’ life?

Luke wrote much about Jesus’ final week. He wanted his readers to think deeply about Jesus’ final week and his death on the cross. He wanted people to understand that Jesus willingly died on the cross so that God could forgive them for sinning against him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

### What are the roles of women in the Gospel of Luke?

Luke described women in a very positive way in his gospel. For example, he often showed women being more faithful to God than most men. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

## Part 3: Important Translation Issues

### What are the Synoptic Gospels?

The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they tell the story of many of the same events. The word “synoptic” means to “see together.”

Passages are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.

### Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?

In the gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” This is a reference to Daniel [7:13–14](../dan/07/13.md). In that passage, there is a person who is described as like a “son of man.” That means that the person was someone who looked like a human being. God gave authority to this “son of man” to rule over the nations forever. All people will worship him forever.

Jews of Jesus’ time did not use “Son of Man” as a title for anyone. But Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

Translating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.

### Major issues in the text of the Book of Luke

ULT follows the readings of the most accurate ancient manuscripts of the Bible. However, there may already be older versions of the Bible in the translators’ regions that follow the readings of other manuscripts. In the most significant cases, the General Notes to the chapters in which these differences occur will discuss them and recommend approaches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK 1 intro f1b5 0 # Luke 01 General Notes

## Structure and formatting

1. Dedication to Theophilus (1:1–4)
2. The angel Gabriel announces to Zechariah that his wife Elizabeth is going to bear a son, John the Baptist (1:5–25)
3. The angel Gabriel announces to Mary that she is going to become the mother of Jesus (1:26–38)
4. Mary goes to visit Elizabeth (1:39–56)
5. John the Baptist is born (1:57–80)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. ULT does this with the poetry in Mary’s song about becoming the mother of Jesus in 1:46–55 and Zechariah’s song about the birth of his son John the Baptist in 1:68–79.

## Special concepts in this chapter

### “He will be called John”

Most people in the ancient Near East would give a child the same name as someone in their families. People were surprised that Elizabeth and Zechariah named their son John because there was no one else in their family with that name. LUK 1 1 qhd9 figs-activepassive περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων 1 concerning the things that have been fulfilled among us If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “about those things that have happened among us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 1 1 hyp6 figs-exclusive ἐν ἡμῖν 1 among us Luke dedicates this book to a man named Theophilus. It is no longer known exactly who he was. But since Luke says in [1:4](../01/04.md) that he wants Theophilus to know that the things he has been taught are reliable, it appears that he was a follower of Jesus. So the word **us** here would include him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) LUK 1 2 hud2 figs-metonymy οἱ…αὐτόπται…γενόμενοι 1 who…were eyewitnesses The term **eyewitness** describes someone who saw something happen personally, “with their own eyes.” The term describes such a person figuratively by reference to something associated with sight, the eye. Alternate translation: “who…saw these things personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -297,7 +297,7 @@ LUK 1 80 eh9j figs-explicit ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις 1 he was in th LUK 1 80 qu12 ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 until the day of his public appearance The term **until** does not indicate a stopping point. John continued to live out in the wilderness even after he started preaching publicly. In your translation, be sure that this is clear to your readers. Alternate translation: “through the time when he began to preach in public” LUK 1 80 ie4l figs-idiom ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 the day of his public appearance Luke uses the term **day** figuratively here to refer a particular time. Alternate translation: “the time when he began to preach in public” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 1 80 l102 figs-personification πρὸς τὸν Ἰσραήλ 1 to Israel Luke is referring to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 2 intro dw6t 0 # Luke 02 General Notes
## Structure and formatting

1. Jesus is born in the city of Bethlehem (2:1–20)
2. Joseph and Mary dedicate Jesus, and Simeon and Anna speak about him (2:21–40)
3. Jesus goes to Jerusalem with his parents for Passover (2:41–52)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. ULT does this with the poetry in the song of the angels about Jesus’ birth in 2:14 and in Simeon’s song about Jesus in 2:29–32.

## Important textual issues in this chapter

### “his father and mother”
In [2:33](../02/33.md), the most accurate ancient manuscripts read “his father and mother.” ULT follows that reading. Some other ancient manuscripts read “Joseph and his mother.” That reading indicates that Joseph was not the biological father of Jesus, since Mary conceived him as a virgin. However, Joseph was the adoptive father of Jesus, and so the reading “his father and mother” is not incorrect. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading in ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK 2 intro dw6t 0 # Luke 02 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus is born in the city of Bethlehem (2:1–20)
2. Joseph and Mary dedicate Jesus, and Simeon and Anna speak about him (2:21–40)
3. Jesus goes to Jerusalem with his parents for Passover (2:41–52)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. ULT does this with the poetry in the song of the angels about Jesus’ birth in 2:14 and in Simeon’s song about Jesus in 2:29–32.

## Important textual issues in this chapter

### “his father and mother”
In [2:33](../02/33.md), the most accurate ancient manuscripts read “his father and mother.” ULT follows that reading. Some other ancient manuscripts read “Joseph and his mother.” That reading indicates that Joseph was not the biological father of Jesus, since Mary conceived him as a virgin. However, Joseph was the adoptive father of Jesus, and so the reading “his father and mother” is not incorrect. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading in ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) LUK 2 1 c887 writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 in those days This time reference introduces a new event. Alternate translation: “around that same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 2 1 l103 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 in those days Luke uses the term **days** figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “around that same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 2 1 e9m5 writing-newevent ἐγένετο 1 it happened that Luke uses this phrase to show that this is the beginning of an account. If your language has a way of showing the start of an account, you may use that in your translation. If not, you may choose not to represent this phrase. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) @@ -479,7 +479,7 @@ LUK 2 51 zl2q figs-activepassive ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖ LUK 2 51 ceu3 figs-metaphor διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 kept all these things in her heart As in [2:19](../02/19.md), the **heart** here figuratively represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “carefully remembered all these things” or “reflected carefully on what all these things meant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 2 52 gb25 figs-abstractnouns Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ 1 Jesus was increasing in wisdom and stature If it would be clearer in your language, you could translate the ideas behind the abstract nouns **wisdom** and **stature** with adjectives. These two terms refer to mental and physical growth. Alternate translation: “Jesus steadily became wiser and stronger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 2 52 y5qk figs-abstractnouns χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις 1 in favor with God and people If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **favor** with verbs. This phrase refers to spiritual and social growth. Alternate translation: “God blessed him more and more, and people admired him more and more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 3 intro tkg5 0 # Luke 03 General Notes
## Structure and formatting

1. John the Baptist begins preaching and baptizing (3:1–22)
2. The list of Jesus’ ancestors (3:23–38)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. ULT does this with the poetry in 3:4–6, which Luke is quoting from the Old Testament about John the Baptist.

## Special concepts in this chapter

### Justice
John’s instructions to the soldiers and tax collectors in Luke 3:12–15 are things that a person who wanted to live rightly would find reasonable and willingly do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and Luke [3:12-15](./12.md))

### Genealogy
A genealogy is a list that records a person’s ancestors or descendants. Such lists were very important in determining who had the right be king, because the king’s authority was usually passed down or inherited from his father. It was also common for other important people to have a recorded genealogy.

## Important figures of speech in this chapter

### Metaphor

Prophecy often involves the use of metaphors to express its meaning. Spiritual discernment is needed for proper interpretation of the prophecy. The prophecy that Luke quotes in 3:4–6 from Isaiah 40:3–5 is an extended metaphor that describes the ministry of John the Baptist. See the individual notes to 3:4–6 for recommendations about how to translate this passage. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “Herod locked up John in prison”
This statement could cause confusion because Luke says that John was imprisoned, and then he implies that John was still able to baptize Jesus. But Luke makes this statement in anticipation of Herod’s imprisonment of John. It describes something that was still in the future at the time of the other events in the narrative. See the first note to 3:19 for a further explanation. +LUK 3 intro tkg5 0 # Luke 03 General Notes

## Structure and formatting

1. John the Baptist begins preaching and baptizing (3:1–22)
2. The list of Jesus’ ancestors (3:23–38)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. ULT does this with the poetry in 3:4–6, which Luke is quoting from the Old Testament about John the Baptist.

## Special concepts in this chapter

### Justice
John’s instructions to the soldiers and tax collectors in Luke 3:12–15 are things that a person who wanted to live rightly would find reasonable and willingly do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and Luke [3:12-15](./12.md))

### Genealogy
A genealogy is a list that records a person’s ancestors or descendants. Such lists were very important in determining who had the right be king, because the king’s authority was usually passed down or inherited from his father. It was also common for other important people to have a recorded genealogy.

## Important figures of speech in this chapter

### Metaphor

Prophecy often involves the use of metaphors to express its meaning. Spiritual discernment is needed for proper interpretation of the prophecy. The prophecy that Luke quotes in 3:4–6 from Isaiah 40:3–5 is an extended metaphor that describes the ministry of John the Baptist. See the individual notes to 3:4–6 for recommendations about how to translate this passage. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “Herod locked up John in prison”
This statement could cause confusion because Luke says that John was imprisoned, and then he implies that John was still able to baptize Jesus. But Luke makes this statement in anticipation of Herod’s imprisonment of John. It describes something that was still in the future at the time of the other events in the narrative. See the first note to 3:19 for a further explanation. LUK 3 1 l167 writing-newevent ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος 1 in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar This verse and the beginning of the next one are an extended time reference that introduces a new event. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Everything that the angels and inspired people had said about John and Jesus began to come true during the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 3 1 l168 translate-ordinal ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ 1 in the fifteenth year If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “in year 15” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 3 1 l169 writing-participants Τιβερίου Καίσαρος 1 Tiberius Caesar As in [2:1](../02/01.md), **Caesar** is the title of the emperor of the Roman Empire. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “King Tiberius, who ruled the Roman Empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) @@ -588,7 +588,7 @@ LUK 3 36 xit8 translate-names τοῦ Καϊνὰμ, τοῦ Ἀρφαξὰδ, LUK 3 37 qev8 translate-names τοῦ Μαθουσαλὰ, τοῦ Ἑνὼχ, τοῦ Ἰάρετ, τοῦ Μαλελεὴλ, τοῦ Καϊνὰμ 1 of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalaleel, of Cainan This is a continuation of the list of Jesus’ ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 3 38 ni8x translate-names τοῦ Ἐνὼς, τοῦ Σὴθ, τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ 1 of Enos, of Seth, of Adam, of God This is a continuation of the list of Jesus’ ancestors that began in Luke 3:23. Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 3 38 ck3f τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ 1 of Adam, of God Alternate translation: “the son of Adam, whom God created” or “the son of Adam, who was, in a sense, the son of God” -LUK 4 intro r3vy 0 # Luke 04 General Notes
## Structure and formatting

1. The devil tempts Jesus in the wilderness (4:1–13)
2. Jesus teaches in the synagogue in Nazareth (4:14–30)
3. Jesus teaches, heals, and drives out demons in Capernaum (4:31–44)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. ULT does this with the poetry in 4:10-11 and 4:18-19, which is quoted from the Old Testamentt.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “Jesus was tempted by the devil”
While it is true that the devil actually believed that he could persuade Jesus to disobey God and obey him instead, it is important not to imply in your translation that Jesus would ever really have wanted to obey the devil. +LUK 4 intro r3vy 0 # Luke 04 General Notes

## Structure and formatting

1. The devil tempts Jesus in the wilderness (4:1–13)
2. Jesus teaches in the synagogue in Nazareth (4:14–30)
3. Jesus teaches, heals, and drives out demons in Capernaum (4:31–44)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. ULT does this with the poetry in 4:10-11 and 4:18-19, which is quoted from the Old Testamentt.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “Jesus was tempted by the devil”
While it is true that the devil actually believed that he could persuade Jesus to disobey God and obey him instead, it is important not to imply in your translation that Jesus would ever really have wanted to obey the devil. LUK 4 1 n1xx writing-newevent Ἰησοῦς δὲ 1 Then Jesus Luke uses this expression to return to the story after providing background information about Jesus’ ancestors. If it would be helpful to your readers, you could include a phrase that would provide continuity with the previous episode in the story. Alternate translation: “After John had baptized Jesus, then Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 4 1 l201 translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 the Jordan This is the name of a river. Alternate translation: “the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 4 1 v18k figs-activepassive ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι 1 was led by the Spirit This can be stated in active form. Alternate translation: “the Spirit led him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -735,7 +735,7 @@ LUK 4 43 l244 figs-abstractnouns εὐαγγελίσασθαί…τὴν Βασ LUK 4 43 sjy1 figs-metonymy ταῖς ἑτέραις πόλεσιν 1 to other cities Jesus actually means the people who live in these cities. He is describing them figuratively by reference to something associated with them, the cities where they live. Alternate translation: “to the people in many other cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 4 43 b45z figs-activepassive ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην 1 for this I was sent If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “this is the reason why God sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 4 44 s5mb figs-explicit τῆς Ἰουδαίας 1 in Judea Since Jesus is in Galilee in this part of the Gospel of Luke, the term **Judea** here probably refers to the entire region where the Jews lived at that time. Alternate translation: “where the Jews lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 intro axr7 0 # Luke 05 General Notes
## Structure and formatting

1. Jesus calls Peter and his fellow fishermen to be his disciples (5:1–11)
2. Jesus travels to various towns teaching and healing (5:12–26)
3. Jesus calls Levi to be his disciple (5:27–32)
4. Jesus teaches about fasting (5:33–39)

## Special concepts in this chapter

### “You will catch men”

Peter, James, and John were fishermen. When Jesus told them that they would catch men, he was using a metaphor to tell them he wanted them to help people believe the good news about him. See the last note to 5:10. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Sinners

When the people of Jesus’ time spoke of “sinners,” they were talking about people who did not obey the law of Moses. But when Jesus said that he came to call “sinners,” he meant that only people who understand that they are sinners who have disobeyed God can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as “sinners.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

### Fasting and Feasting

People would fast, or not eat food for a long time, when they were sad or in order to show God that they were sorry for their sins. When they were happy, such as during weddings, they would have feasts, or meals where they would eat much food. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]])

## Important figures of speech in this chapter

### Healthy and sick people

To correct the Pharisees, Jesus speaks of healthy people who do not need a doctor. This does not mean that there are people who do not need Jesus. Rather, Jesus was explaining why he spent time with people whom the Pharisees considered to be “sinners.” See the notes to 5:31–32. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Implicit information

In several parts of this chapter, as in other places in the book, Luke does not explain information that his original readers would already have understood. Modern readers might not know some of those things, so they might have trouble understanding all that Luke is communicating. The alternate translations in these notes and the readings in UST often illustrate how that information can be presented so that modern readers will be able to understand these passages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### Past Events

Parts of this chapter are sequences of events that have already happened. In a given passage, Luke sometimes writes as if the events have already happened while other events are still in progress (even though they are complete at the time he writes). This can cause difficulty in translation by creating an illogical order of events. It may be necessary to make these consistent by writing as if all the events have already happened. +LUK 5 intro axr7 0 # Luke 05 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus calls Peter and his fellow fishermen to be his disciples (5:1–11)
2. Jesus travels to various towns teaching and healing (5:12–26)
3. Jesus calls Levi to be his disciple (5:27–32)
4. Jesus teaches about fasting (5:33–39)

## Special concepts in this chapter

### “You will catch men”

Peter, James, and John were fishermen. When Jesus told them that they would catch men, he was using a metaphor to tell them he wanted them to help people believe the good news about him. See the last note to 5:10. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Sinners

When the people of Jesus’ time spoke of “sinners,” they were talking about people who did not obey the law of Moses. But when Jesus said that he came to call “sinners,” he meant that only people who understand that they are sinners who have disobeyed God can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as “sinners.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

### Fasting and Feasting

People would fast, or not eat food for a long time, when they were sad or in order to show God that they were sorry for their sins. When they were happy, such as during weddings, they would have feasts, or meals where they would eat much food. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]])

## Important figures of speech in this chapter

### Healthy and sick people

To correct the Pharisees, Jesus speaks of healthy people who do not need a doctor. This does not mean that there are people who do not need Jesus. Rather, Jesus was explaining why he spent time with people whom the Pharisees considered to be “sinners.” See the notes to 5:31–32. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Implicit information

In several parts of this chapter, as in other places in the book, Luke does not explain information that his original readers would already have understood. Modern readers might not know some of those things, so they might have trouble understanding all that Luke is communicating. The alternate translations in these notes and the readings in UST often illustrate how that information can be presented so that modern readers will be able to understand these passages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### Past Events

Parts of this chapter are sequences of events that have already happened. In a given passage, Luke sometimes writes as if the events have already happened while other events are still in progress (even though they are complete at the time he writes). This can cause difficulty in translation by creating an illogical order of events. It may be necessary to make these consistent by writing as if all the events have already happened. LUK 5 1 zc8q writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 5 1 wsf8 figs-metonymy ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Luke uses the term **word** figuratively here to describe the things that Jesus said by using words. Alternate translation: “the message Jesus was bringing from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 5 1 p6im translate-names τὴν λίμνην Γεννησαρέτ 1 the lake of Gennesaret This is another name for the body of water also known as the Sea of Galilee. Galilee was on the west side of this lake, and the land of Gennesaret was on the east side, so it was called by both names. Some English versions translate this as the proper name of the body of water. Alternate translation: “Lake Gennesaret” or “the Sea of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -856,7 +856,7 @@ LUK 5 37 l279 figs-activepassive οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται 1 the LUK 5 38 ijm3 ἀσκοὺς καινοὺς 1 new wineskins See how you translated the term **wineskins** in [5:37](../05/37.md). Alternate translation: “fresh leather bags” LUK 5 39 l280 figs-ellipsis οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 No one, after drinking the old, wants the new Jesus is leaving out some of the words. You can supply them in your translation if that would be clearer in your language. Alternate translation: “No one who is used to drinking old wine wants to try new wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 5 39 pvn9 figs-metaphor οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 No one, after drinking the old, wants the new Jesus is figuratively contrasting the old teaching of the religious leaders with his own new teaching. The point is that people who are used to the old teaching are not receptive to the new things that he is bringing. Jesus does not explain the metaphor, so you do not need to explain it in your translation unless you think your readers will not understand it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 6 intro vv2y 0 # Luke 06 General Notes
## Structure and formatting

1. Jesus teaches about the Sabbath (6:1–11)
2. Jesus chooses twelve apostles (6:12–16)
3. Jesus teaches about being his disciple (6:17–49)

The long teaching in Luke 6:20-49 begins with blessings and woes that are similar to the beginning of the long teaching in Matthew 5-7. That part of Matthew has traditionally been called the “Sermon on the Mount.” The teaching here in Luke has many other similarities with the one in Matthew’s gospel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

## Special concepts in this chapter

### “Eating the grain”

When the disciples plucked and ate the grain in a field they were walking through on the Sabbath (Luke 6:1), the Pharisees said that they were breaking the law of Moses. The Pharisees said this because they thought that the disciples were doing work by picking the grain, and so they were disobeying God’s command to rest and not work on the Sabbath. The Pharisees did not think the disciples were stealing. That is because the law of Moses told farmers to allow travelers to pluck and eat small amounts of grain from plants in fields that they traveled through or near. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### The twelve disciples

The following are the lists of the twelve disciples:

In Matthew:

Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.

In Mark:

Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.

In Luke:

Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.

The man whom Luke calls Jude the son of James is probably the same man whom Matthew and Mark call Thaddaeus. However, you do not need to explain that in your translation or give both names. You can translate Luke’s list as he wrote it, and allow Bible teachers to explain the reason for the difference. +LUK 6 intro vv2y 0 # Luke 06 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus teaches about the Sabbath (6:1–11)
2. Jesus chooses twelve apostles (6:12–16)
3. Jesus teaches about being his disciple (6:17–49)

The long teaching in Luke 6:20-49 begins with blessings and woes that are similar to the beginning of the long teaching in Matthew 5-7. That part of Matthew has traditionally been called the “Sermon on the Mount.” The teaching here in Luke has many other similarities with the one in Matthew’s gospel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

## Special concepts in this chapter

### “Eating the grain”

When the disciples plucked and ate the grain in a field they were walking through on the Sabbath (Luke 6:1), the Pharisees said that they were breaking the law of Moses. The Pharisees said this because they thought that the disciples were doing work by picking the grain, and so they were disobeying God’s command to rest and not work on the Sabbath. The Pharisees did not think the disciples were stealing. That is because the law of Moses told farmers to allow travelers to pluck and eat small amounts of grain from plants in fields that they traveled through or near. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### The twelve disciples

The following are the lists of the twelve disciples:

In Matthew:

Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.

In Mark:

Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.

In Luke:

Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.

The man whom Luke calls Jude the son of James is probably the same man whom Matthew and Mark call Thaddaeus. However, you do not need to explain that in your translation or give both names. You can translate Luke’s list as he wrote it, and allow Bible teachers to explain the reason for the difference. LUK 6 1 c4sa writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 6 1 x5zk translate-unknown σπορίμων 1 the grainfields These were large sections of land where people had scattered wheat seed in order to grow more wheat. Wheat is a kind of **grain** plant, and **grain** is a type of large grass that has edible seeds. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “the areas where people were growing plants with edible seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 6 1 rl46 translate-unknown στάχυας 1 heads of grain The **heads** are the topmost part of the **grain** plant. They hold the mature, edible seeds. Alternate translation: “the parts that held the seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -1044,7 +1044,7 @@ LUK 6 49 l5jj ποταμός 1 torrent of water Alternate translation: “flood LUK 6 49 bs8c ᾗ προσέρρηξεν 1 against which…flowed Alternate translation: “crashed against” LUK 6 49 q98t συνέπεσεν 1 collapsed Alternate translation: “fell down or came apart” LUK 6 49 jm86 ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα 1 the ruin of that house was great Your language may require you to say what was responsible for the **ruin** of the **house**. Alternate translation: “the floodwaters completely demolished that house” -LUK 7 intro u8gj 0 # Luke 07 General Notes
## Structure and formatting

1. Jesus does miracles in Capernaum and Nain (7:1–17)
2. Jesus responds to messengers from John the Baptist and then teaches about John (7:18–35)
3. A woman anoints Jesus with perfume (7:36–50)

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. ULT does this with the quoted material in 7:27.

## Special concepts in this chapter

### Centurion

A centurion was a Roman military commander. The centurion who asked Jesus to heal his slave (Luke 7:2) was doing some unusual things. A Roman soldier, especially an officer, would almost never go to a Jew for help, and most wealthy people did not love or care for their slaves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/centurion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

### John’s Baptism

This chapter refers again to the baptism of John (7:29). John baptized people who wanted to show that they knew they were sinners and that they were sorry for their sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

### “Sinners”

In 7:34, Jesus describes how the Pharisees said he was a friend of “sinners.” These Jewish leaders thought that such people did not understand the law of Moses, and so they were disobeying it. That is why they called them “sinners.” In reality, it was the leaders who were sinful, because they rejected Jesus, the Savior whom God had sent. This situation can be understood as irony. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

### Washing feet

The feet of the people in the ancient Near East were very dirty because they wore sandals and the roads and trails were dusty and muddy. Only slaves washed other people’s feet. The woman who washed Jesus’ feet was showing him great honor. +LUK 7 intro u8gj 0 # Luke 07 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus does miracles in Capernaum and Nain (7:1–17)
2. Jesus responds to messengers from John the Baptist and then teaches about John (7:18–35)
3. A woman anoints Jesus with perfume (7:36–50)

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. ULT does this with the quoted material in 7:27.

## Special concepts in this chapter

### Centurion

A centurion was a Roman military commander. The centurion who asked Jesus to heal his slave (Luke 7:2) was doing some unusual things. A Roman soldier, especially an officer, would almost never go to a Jew for help, and most wealthy people did not love or care for their slaves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/centurion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

### John’s Baptism

This chapter refers again to the baptism of John (7:29). John baptized people who wanted to show that they knew they were sinners and that they were sorry for their sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

### “Sinners”

In 7:34, Jesus describes how the Pharisees said he was a friend of “sinners.” These Jewish leaders thought that such people did not understand the law of Moses, and so they were disobeying it. That is why they called them “sinners.” In reality, it was the leaders who were sinful, because they rejected Jesus, the Savior whom God had sent. This situation can be understood as irony. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

### Washing feet

The feet of the people in the ancient Near East were very dirty because they wore sandals and the roads and trails were dusty and muddy. Only slaves washed other people’s feet. The woman who washed Jesus’ feet was showing him great honor. LUK 7 1 l343 figs-metonymy τὰ ῥήματα αὐτοῦ 1 his words Luke is using the term **words** figuratively to describe the things that Jesus taught by using words. Alternate translation: “his teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 7 1 zi6w figs-idiom εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ 1 in the hearing of the people This is an idiom. Alternate translation: “as the people were listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 7 1 l2zp writing-newevent εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ 1 he entered into Capernaum This reference to a location introduces a new event in the story. Alternate translation: “he went into the city of Capernaum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) @@ -1217,7 +1217,7 @@ LUK 7 49 ie4z figs-rquestion τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμ LUK 7 50 lje8 figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust.” Alternate translation: “you have trusted in God, and God has saved you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 7 50 l398 figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Jesus speaks figuratively of the woman’s **faith** as if it had actively **saved** her. He means that it provided the conditions for her to receive salvation from God. Alternate translation: “you have trusted in God, and God has saved you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) LUK 7 50 sp2u figs-explicit πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace This was a way of saying goodbye while giving a blessing at the same time. It also reassured the woman, despite the disapproval of the religious leaders. Alternate translation: “May God give you peace as you go” or “You may go now, and do not worry about your sins any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 intro ba3i 0 # Luke 08 General Notes
## Structure and formatting

1. Jesus teaches the crowds with parables (8:1–21)
2. Jesus calms a storm on the Sea of Galilee (8:22–25)
3. Jesus drives out many demons from a man (8:26–39)
4. Jesus heals a woman and restores a dead girl to life (8:40–55)

## Special concepts in this chapter

### Miracles

In this chapter, Jesus makes a storm stop by speaking to it, he makes a dead girl alive by speaking to her, and he makes evil spirits leave a man by speaking to them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])

## Important figures of speech in this chapter

### Parables

Parables were short stories that Jesus told so that people who wanted to believe in him could easily understand the lesson he was trying to teach them. But people who did not want to believe in him would not be able to understand the message (Luke 8:4-15).

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Brothers and sisters

Most people call those who have the same parents they do “brother” and “sister,” and they think of them as the most important people in their lives. Some people also call those with the same grandparents “brother” and “sister.” In this chapter, Jesus says that the most important people to him are those who obey his Father in heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])

## Important textual issues in this chapter

### “having spent all her living on doctors”

In [8:43](../08/43.md), some ancient manuscripts of the Bible have the phrase “having spent all her living on doctors,” but other manuscripts do not. ULT includes the phrase in its text, but it mentions in a footnote that scholars are divided as to whether it was an original part of the book of Luke. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to include the phrase if it does, but leave it out if it does not include it. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK 8 intro ba3i 0 # Luke 08 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus teaches the crowds with parables (8:1–21)
2. Jesus calms a storm on the Sea of Galilee (8:22–25)
3. Jesus drives out many demons from a man (8:26–39)
4. Jesus heals a woman and restores a dead girl to life (8:40–55)

## Special concepts in this chapter

### Miracles

In this chapter, Jesus makes a storm stop by speaking to it, he makes a dead girl alive by speaking to her, and he makes evil spirits leave a man by speaking to them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])

## Important figures of speech in this chapter

### Parables

Parables were short stories that Jesus told so that people who wanted to believe in him could easily understand the lesson he was trying to teach them. But people who did not want to believe in him would not be able to understand the message (Luke 8:4-15).

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Brothers and sisters

Most people call those who have the same parents they do “brother” and “sister,” and they think of them as the most important people in their lives. Some people also call those with the same grandparents “brother” and “sister.” In this chapter, Jesus says that the most important people to him are those who obey his Father in heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])

## Important textual issues in this chapter

### “having spent all her living on doctors”

In [8:43](../08/43.md), some ancient manuscripts of the Bible have the phrase “having spent all her living on doctors,” but other manuscripts do not. ULT includes the phrase in its text, but it mentions in a footnote that scholars are divided as to whether it was an original part of the book of Luke. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to include the phrase if it does, but leave it out if it does not include it. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) LUK 8 1 i6mi writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 8 1 l399 figs-idiom κατὰ πόλιν καὶ κώμην 1 through city and village This is an idiom. Alternate translation: “around to different cities and villages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 8 1 l401 figs-abstractnouns τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God See how you decided to translate this phrase in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God would rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -1419,7 +1419,7 @@ LUK 8 54 e7zt writing-pronouns αὐτὸς…κρατήσας τῆς χειρ LUK 8 54 l469 figs-imperative ἔγειρε 1 arise This was not a command that the girl was capable of obeying. Instead, this was a command that directly caused her to be raised from the dead. Alternate translation: “your life is restored, so get up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) LUK 8 55 k6w2 figs-explicit ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς 1 her spirit returned The people of this time considered life to be the result of the spirit coming into a person. You could express this in the way that would be most meaningful in your culture. Alternate translation: “she started breathing again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 56 c6mp μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one If it would be clearer in your language, you could make the verb negative and the subject positive. Alternate translation: “not to tell anyone” -LUK 9 intro uc1r 0 # Luke 09 General Notes
### Structure and formatting

1. Jesus sends his twelve apostles to teach and heal (9:1–9)
2. Jesus miraculously feeds 5,000 people (9:10–17)
3. Jesus speaks with his disciples about who he is (9:18–27)
4. The glory of Jesus is revealed on a mountaintop (9:28–36)
5. Jesus drives a demon out of a boy (9:37–43)
6. Jesus speaks about being his disciple (9:44–50)
7. Jesus begins to travel to Jerusalem (9:51–62)

## Special concepts in this chapter

### Elijah

God had promised the Jews that the prophet Elijah would return before the Messiah came. So some people who saw Jesus do miracles thought Jesus was Elijah (9:9, 9:19). He was not. However, Elijah did come to earth to speak with Jesus (9:30). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]])

### Glory

Scripture often speaks of God’s glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Luke says in this chapter that Jesus’ clothing shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was God’s Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Paradox

A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “Whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it” (9:24).

### “Receiving”

This word appears several times in this chapter and means different things. When Jesus says, “If someone receives a little child like this in my name, he also is receiving me, and if someone receives me, he is also receiving the one who sent me” (9:48), he is speaking of people serving the child. When Luke says, “the people there did not receive him” (9:53), he means that the people did not believe in or accept Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) +LUK 9 intro uc1r 0 # Luke 09 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus sends his twelve apostles to teach and heal (9:1–9)
2. Jesus miraculously feeds 5,000 people (9:10–17)
3. Jesus speaks with his disciples about who he is (9:18–27)
4. The glory of Jesus is revealed on a mountaintop (9:28–36)
5. Jesus drives a demon out of a boy (9:37–43)
6. Jesus speaks about being his disciple (9:44–50)
7. Jesus begins to travel to Jerusalem (9:51–62)

## Special concepts in this chapter

### Elijah

God had promised the Jews that the prophet Elijah would return before the Messiah came. So some people who saw Jesus do miracles thought Jesus was Elijah (9:9, 9:19). He was not. However, Elijah did come to earth to speak with Jesus (9:30). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]])

### Glory

Scripture often speaks of God’s glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Luke says in this chapter that Jesus’ clothing shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was God’s Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Paradox

A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “Whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it” (9:24).

### “Receiving”

This word appears several times in this chapter and means different things. When Jesus says, “If someone receives a little child like this in my name, he also is receiving me, and if someone receives me, he is also receiving the one who sent me” (9:48), he is speaking of people serving the child. When Luke says, “the people there did not receive him” (9:53), he means that the people did not believe in or accept Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) LUK 9 1 l470 figs-nominaladj συνκαλεσάμενος…τοὺς δώδεκα 1 when he had called the Twelve together See how you translated this in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective **Twelve** with an equivalent phrase. Alternate translation: “when he had called together his 12 apostles” or “when he had called together the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 9 1 l471 translate-names τοὺς δώδεκα 1 the Twelve You may have decided instead in [8:1](../08/01.md) to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 9 1 zqq6 figs-doublet δύναμιν καὶ ἐξουσίαν 1 power and authority These two terms mean similar things. Luke uses them together to show that Jesus gave his twelve disciples both the ability and the right to heal people. If it would be clearer in your language, you could translate this phrase with a combination of words that includes both of these ideas. Alternate translation: “the right to use power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -1621,7 +1621,7 @@ LUK 9 62 l548 figs-synecdoche οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖ LUK 9 62 l553 translate-unknown οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον 1 No one, having put his hand on a plow A **plow** is a tool that farmers use to break up soil to prepare a field for planting. Plows have sharp, pointed prongs that dig into the soil. They usually have handles that the farmer uses to guide the plow. If your readers would not be familiar with this kind of tool, you could use a general expression. Alternate translation: “No one who needs to go straight forward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 9 62 l549 figs-explicit βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω 1 looking to the things behind The implication is that anyone who is looking backwards while plowing cannot guide the plow where it needs to go. That person must focus on looking forward in order to plow well. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “looking backwards, and so not going in the right direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 9 62 l550 figs-abstractnouns εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 is fit for the kingdom of God See how you decided to translate the phrase **the kingdom of God** in [4:43](../04/43.md). If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “can really let God rule his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 10 intro z899 0 # Luke 10 General Notes
## Structure and formatting

1. Jesus sends seventy-two disciples to teach and heal (10:1–24)
2. Jesus tells the Parable of the Good Samaritan (10:25–37)
3. Jesus visits Mary and Martha (10:38–43)

## Special concepts in this chapter

### Harvest

Harvest refers to the time when people gather in the food they have planted so they can eat it some of it right away and store the rest for future use. Jesus uses this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about him so that those people can become part of God’s kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

### Neighbor

The Jews helped their Jewish neighbors who needed help, and they expected their Jewish neighbors to help them. Jesus wanted them to understand that people who were not Jews were also their neighbors, so he told them a story about this (10:29-37). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

## Important textual issues in this chapter

### “72”

In 10:1 and 10:17, some ancient manuscripts of the Bible read “72,” but others read “70.” ULT reads “72,” but it mentions in a footnote that scholars are divided as to which number was originally in the book of Luke.

### “Jesus”

In 10:39, many of the best ancient manuscripts read “Jesus,” but some read “the Lord.” ULT reads “Jesus.”

In both of these cases, if a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK 10 intro z899 0 # Luke 10 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus sends seventy-two disciples to teach and heal (10:1–24)
2. Jesus tells the Parable of the Good Samaritan (10:25–37)
3. Jesus visits Mary and Martha (10:38–43)

## Special concepts in this chapter

### Harvest

Harvest refers to the time when people gather in the food they have planted so they can eat it some of it right away and store the rest for future use. Jesus uses this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about him so that those people can become part of God’s kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

### Neighbor

The Jews helped their Jewish neighbors who needed help, and they expected their Jewish neighbors to help them. Jesus wanted them to understand that people who were not Jews were also their neighbors, so he told them a story about this (10:29-37). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

## Important textual issues in this chapter

### “72”

In 10:1 and 10:17, some ancient manuscripts of the Bible read “72,” but others read “70.” ULT reads “72,” but it mentions in a footnote that scholars are divided as to which number was originally in the book of Luke.

### “Jesus”

In 10:39, many of the best ancient manuscripts read “Jesus,” but some read “the Lord.” ULT reads “Jesus.”

In both of these cases, if a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) LUK 10 1 u8l6 writing-newevent μετὰ δὲ ταῦτα 1 And after these things Luke uses this phrase to mark a new event in the story. If your language has a similar expression that it uses for this same purpose, you can use that here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 10 1 l551 ὁ Κύριος 1 the Lord Luke refers to Jesus here by a title that shows his authority. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus” LUK 10 1 m75c translate-textvariants ἑβδομήκοντα δύο 1 72 See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to say **72** or “70” in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) @@ -1817,7 +1817,7 @@ LUK 10 42 hqt4 figs-hyperbole ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 but one th LUK 10 42 l632 figs-explicit ἑνός δέ ἐστιν χρεία 1 but one thing is necessary The implication is that this most important thing is what Jesus is teaching about God, and that Martha should have been concentrating that. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “but one thing, what I am teaching about God, is more important than all the others, and you should have been concentrating on that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 10 42 l633 Μαριὰμ…τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο 1 Mary has chosen the good part While Jesus spoke just earlier about “one thing” as opposed to “many things,” here he seems to contrast only two things, “the good part” with another part, perhaps not “the bad part,” but at least the part that is not to be preferred. This likely refers to the two activities that Mary and Martha have chosen to pursue while Jesus is present in their home. Alternate translation: “Mary has chosen the better activity” LUK 10 42 nzn8 figs-activepassive ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς 1 which will not be taken away from her If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “I will not take that opportunity away from her” or (2) “God will not let her lose what she has gained from listening to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 intro j6le 0 # Luke 11 General Notes
## Structure and formatting

1. Jesus teaches about prayer (11:1–13)
2. Jesus teaches about driving out demons and other subjects (11:14–36)
3. Jesus criticizes the Pharisees and experts in the law (11:37–54)

ULT sets the lines in 11:2-4 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a special prayer.

## Special concepts in this chapter

### The Lord’s Prayer

When Jesus’ followers asked him to teach them how to pray, he taught them this prayer. He did not expect them to use the same words every time they prayed, but he did want them to know what God wanted them to pray about.

### Jonah

Jonah was an Old Testament prophet whom God sent to the Gentile city of Nineveh to tell the people there to repent. When he went and preached to them, they did repent. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

### Light and darkness

The Bible often speaks of unrighteous people, that is, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. The Bible speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, that is, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### Washing

The Pharisees would wash themselves and the things they ate with. They would even wash things that were not dirty. The law of Moses did not tell them to wash those things, but they would wash them anyway. They did that because they thought that if they obeyed both the rules that God had made and some rules that their ancestors had added, God would think that they were better people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

## Important textual issues in this chapter

### Bread and stone, fish and snake

In 11:11, some ancient manuscripts have a longer reading, which also is found in Matthew 7:9. It says, “Which father among you, if your son asks for a loaf of bread, will give him a stone? Or a fish, will give him a snake?” ULT uses the shorter reading, which mentions just the fish and snake. This shorter reading is well attested in many other ancient manuscripts. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow its reading. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK 11 intro j6le 0 # Luke 11 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus teaches about prayer (11:1–13)
2. Jesus teaches about driving out demons and other subjects (11:14–36)
3. Jesus criticizes the Pharisees and experts in the law (11:37–54)

ULT sets the lines in 11:2-4 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a special prayer.

## Special concepts in this chapter

### The Lord’s Prayer

When Jesus’ followers asked him to teach them how to pray, he taught them this prayer. He did not expect them to use the same words every time they prayed, but he did want them to know what God wanted them to pray about.

### Jonah

Jonah was an Old Testament prophet whom God sent to the Gentile city of Nineveh to tell the people there to repent. When he went and preached to them, they did repent. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

### Light and darkness

The Bible often speaks of unrighteous people, that is, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. The Bible speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, that is, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### Washing

The Pharisees would wash themselves and the things they ate with. They would even wash things that were not dirty. The law of Moses did not tell them to wash those things, but they would wash them anyway. They did that because they thought that if they obeyed both the rules that God had made and some rules that their ancestors had added, God would think that they were better people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

## Important textual issues in this chapter

### Bread and stone, fish and snake

In 11:11, some ancient manuscripts have a longer reading, which also is found in Matthew 7:9. It says, “Which father among you, if your son asks for a loaf of bread, will give him a stone? Or a fish, will give him a snake?” ULT uses the shorter reading, which mentions just the fish and snake. This shorter reading is well attested in many other ancient manuscripts. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow its reading. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) LUK 11 1 fl3j writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 11 1 l635 figs-explicit Ἰωάννης 1 John This disciple is referring to John the Baptist. You could say that explicitly in your translation. Alternate translation: “John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 11 2 n3pz guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father Jesus is commanding the disciples to honor the name of God the Father by addressing him as **Father** when praying to him. This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) @@ -2038,7 +2038,7 @@ LUK 11 52 fj7x figs-metaphor αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ LUK 11 53 mld3 writing-endofstory κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ 1 After he went out from there In this verse and the next verse, Luke comments on what happened as a result of the episode he has just related. Alternate translation: “After Jesus left the Pharisee’s house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) LUK 11 54 mr32 figs-metaphor αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 lying in wait for him to trap something from his mouth Luke speaks figuratively of the scribes and Pharisees trying to find grounds to accuse Jesus as if they were hunters hiding behind cover in order to catch an animal. Luke then speaks figuratively of what Jesus was saying as if it were the animal that these hunters were trying to catch. Alternate translation: “listening carefully to Jesus to see if they could use something he said to accuse him of teaching the wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 11 54 l729 figs-metonymy τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 something from his mouth Luke figuratively describes what Jesus was saying by association with his **mouth**, by which he spoke these things. Alternate translation: “something he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 12 intro jun3 0 # Luke 12 General Notes
## Structure and formatting

1. Jesus teaches about trusting and honoring God (12:1–12)
2. Jesus tells a parable about a man who trusted in money (12:13–21)
3. Jesus teaches not to trust in money (12:22–34)
4. Jesus teaches about being ready for his return (12:35–59)

## Special concepts in this chapter

### “Blasphemy against the Holy Spirit”

Jesus says in 12:10 that anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven. This is a descriptive statement, not a prescriptive one. Jesus is not saying that if a person happens to speak certain words, then God will refuse to forgive them, no matter how sorry they are afterwards. Rather, it is the Holy Spirit who brings conviction of sin and of the need to repent. “Blasphemy against the Holy Spirit” means attributing the influence of the Holy Spirit to evil powers, as the Pharisees did when they said in 11:15 that Jesus drove out demons by the power of Beelzebul, the ruler of demons. By definition, then, if a person thinks that the influence of the Holy Spirit is an evil influence, they will not respond to it, and so they will not experience conviction of sin, repent, and be forgiven. That is why people who “blaspheme against the Holy Spirit” will not be forgiven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

### Servants

God expects his people to remember that everything in the world belongs to God. God gives his people things so they can serve him. He wants them to please him by doing what he wants them to do with everything he has given them. One day Jesus will ask his servants what they have done with everything he gave them to use. He will give a reward to those who have done what he wanted them to do, and he will punish those who have not. Jesus teaches about this in 12:34-40.

### Division

Jesus knew that those who did not choose to follow him would hate those who did choose to follow him. He also knew that most people love their families more than they love anyone else. So he wanted his followers to understand that following and pleasing him had to be more important to them than having their family love them. Jesus teaches about this in 12:49-53. +LUK 12 intro jun3 0 # Luke 12 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus teaches about trusting and honoring God (12:1–12)
2. Jesus tells a parable about a man who trusted in money (12:13–21)
3. Jesus teaches not to trust in money (12:22–34)
4. Jesus teaches about being ready for his return (12:35–59)

## Special concepts in this chapter

### “Blasphemy against the Holy Spirit”

Jesus says in 12:10 that anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven. This is a descriptive statement, not a prescriptive one. Jesus is not saying that if a person happens to speak certain words, then God will refuse to forgive them, no matter how sorry they are afterwards. Rather, it is the Holy Spirit who brings conviction of sin and of the need to repent. “Blasphemy against the Holy Spirit” means attributing the influence of the Holy Spirit to evil powers, as the Pharisees did when they said in 11:15 that Jesus drove out demons by the power of Beelzebul, the ruler of demons. By definition, then, if a person thinks that the influence of the Holy Spirit is an evil influence, they will not respond to it, and so they will not experience conviction of sin, repent, and be forgiven. That is why people who “blaspheme against the Holy Spirit” will not be forgiven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

### Servants

God expects his people to remember that everything in the world belongs to God. God gives his people things so they can serve him. He wants them to please him by doing what he wants them to do with everything he has given them. One day Jesus will ask his servants what they have done with everything he gave them to use. He will give a reward to those who have done what he wanted them to do, and he will punish those who have not. Jesus teaches about this in 12:34-40.

### Division

Jesus knew that those who did not choose to follow him would hate those who did choose to follow him. He also knew that most people love their families more than they love anyone else. So he wanted his followers to understand that following and pleasing him had to be more important to them than having their family love them. Jesus teaches about this in 12:49-53. LUK 12 1 en8g writing-newevent ἐν οἷς 1 In those times Luke uses these words to mark the beginning of a new event. This phrase seems to refer back to [11:54](../11/54.md). Alternate translation: “While the scribes and Pharisees were still looking for a way to trap him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 12 1 c8yk grammar-connect-time-background ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους 1 when myriads of the crowd were gathered together Luke provides this background information to give the setting for the events he is about to describe. Alternate translation: “while tens of thousands of the common people were gathering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) LUK 12 1 l730 translate-unknown μυριάδων 1 myriads The word **myriads** is the plural of the Greek word “myriad,” which means ten thousand (10,000). You can express this number in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “tens of thousands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -2118,9 +2118,9 @@ LUK 12 15 l767 τῷ περισσεύειν τινὶ…ἐκ τῶν ὑπαρ LUK 12 16 d37q figs-parables εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς 1 Then he spoke to them a parable Jesus now gives a brief illustration to teach something that is true in a way that is easy to understand and remember. Alternate translation: “Then he told them this story to help them understand what he was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 12 16 gc9i writing-pronouns αὐτοὺς 1 to them The word **them** refers to the whole crowd, to which Jesus is continuing to speak. Alternate translation: “to the whole crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) LUK 12 16 nkw9 εὐφόρησεν 1 yielded abundantly Alternate translation: “produced a very good harvest” -LUK 12 17 w55n figs-quotesinquotes διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου 1 he reasoned with himself, saying, ‘What should I do, since I do not have anywhere to gather my crops If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he asked himself what he should do, since he did not have anywhere large enough to store his crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 12 17 w55n figs-quotesinquotes διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου 1 he reasoned with himself, saying, ‘What should I do, since I do not have anywhere to gather my crops’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he asked himself what he should do, since he did not have anywhere large enough to store his crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 12 17 l768 figs-hyperbole ποῦ 1 anywhere This is a generalization for emphasis. As the man says in the next verse, he already does have some barns. He means that those barns do not have the capacity to store this new large harvest. Alternate translation: “anywhere large enough” or “enough room in my barns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 12 18 l769 figs-quotesinquotes εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου 1 he said, ‘I will do this: I will take down my barns and build bigger ones, and there I will gather all of my grain and goods If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he finally decided that he should tear down the barns he had and bigger barns so that he could store all of his grain and other possessions in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 12 18 l769 figs-quotesinquotes εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου 1 he said, ‘I will do this: I will take down my barns and build bigger ones, and there I will gather all of my grain and goods’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he finally decided that he should tear down the barns he had and bigger barns so that he could store all of his grain and other possessions in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 12 18 d82f translate-unknown τὰς ἀποθήκας 1 barns The term **barns** describes buildings in which farmers store crops they have harvested. If your readers would not be familiar with **barns**, you could use a general term. Alternate translation: “storage buildings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 12 18 w6gc τὰ ἀγαθά μου 1 my goods Alternate translation: “my other possessions” LUK 12 19 l770 figs-quotesinquotes ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου 1 I will say to my soul, “Soul, you have many goods lying in store for many years. Relax, eat, drink, be merry”’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, and then another quotation within that one. Alternate translation: “He told himself that he had many goods stored up for many years, and so he could relax, eat, drink, be merry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) @@ -2207,7 +2207,7 @@ LUK 12 38 x25s translate-unknown ἐν τῇ δευτέρᾳ…φυλακῇ 1 i LUK 12 38 qa35 translate-unknown κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ 1 or even in the third watch The **third watch** was from midnight until 3:00 a.m. Alternate translation: “or even after midnight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 12 38 l803 καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι 1 and finds them thus, blessed are those Alternate translation: “how good it will be for servants whom he finds waiting for him” or “how good it will be for servants who are ready when he returns” LUK 12 39 l804 τοῦτο δὲ γινώσκετε 1 But understand this Jesus says this to encourage his disciples to think carefully about what he is going to tell them. Alternate translation: “Now I want you to think carefully about this” -LUK 12 39 l805 figs-parables εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης 1 if the owner of the house had known To help his disciples understand what he has been teaching, Jesus provides a further illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus gave his disciples this further illustration to help them understand. ‘If the owner of the house had known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 12 39 l805 figs-parables εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης 1 if the owner of the house had known To help his disciples understand what he has been teaching, Jesus provides a further illustration. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus gave his disciples this further illustration to help them understand. ‘If the owner of the house had known’ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 12 39 l806 figs-hypo εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται 1 if the master of the house had known at which hour the thief was coming The illustration that Jesus chooses involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose a thief were going to rob a house, and suppose the owner of the house knew when the thief was coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 12 39 v73u figs-idiom ποίᾳ ὥρᾳ 1 at which hour Jesus uses the term **hour** figuratively to refer a particular time. Alternate translation: “when” or “at what time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 12 39 ej9m figs-activepassive οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 he would not have let his house be broken into If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “he would not have let the thief break into his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -2293,7 +2293,7 @@ LUK 12 58 l840 translate-unknown τῷ πράκτορι 1 the officer In the con LUK 12 59 wi7m figs-hypo λέγω σοι 1 I say to you Jesus uses this expression to emphasize what he is about to tell his disciples and the crowd. If you translated the previous verse as a hypothetical condition, you could translate this expression as an introduction to the result of that condition. Alternate translation: “If that happens, then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) LUK 12 59 l841 figs-youcrowd λέγω σοι 1 I say to you Even though Jesus is speaking directly to the crowd, he is still addressing an individual situation, so **you** is singular here and in the rest of this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of **you** in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) LUK 12 59 i124 translate-bmoney καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν 1 the very last lepton An **lepton** was the smallest and least valuable coin in circulation in this place and time. It was equivalent to about a tenth of an hour’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: “the very last penny” or “every bit of money that your creditor demands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -LUK 13 intro xaa2 0 # Luke 13 General Notes
## Structure and formatting

1. Jesus teaches with parables and heals (13:1–30)
2. Jesus speaks about Herod and Jerusalem (13:31–35)

## Possible translation difficulties in this chapter

### Unknown events

The people and Jesus speak about two events that they knew about, but about which no one today knows anything except what Luke has written. These events are Pilate executing some Galileans in the temple, 13:1–2, and 18 people being killed when a tower collapsed in Jerusalem, 13:4. In your translation, you should tell your readers no more than what Luke tells about what happened. Your translation should tell only what Luke tells.

### Paradox

A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “Those who are least important will be first, and those who are most important will be last” (Luke 13:30) +LUK 13 intro xaa2 0 # Luke 13 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus teaches with parables and heals (13:1–30)
2. Jesus speaks about Herod and Jerusalem (13:31–35)

## Possible translation difficulties in this chapter

### Unknown events

The people and Jesus speak about two events that they knew about, but about which no one today knows anything except what Luke has written. These events are Pilate executing some Galileans in the temple, 13:1–2, and 18 people being killed when a tower collapsed in Jerusalem, 13:4. In your translation, you should tell your readers no more than what Luke tells about what happened. Your translation should tell only what Luke tells.

### Paradox

A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “Those who are least important will be first, and those who are most important will be last” (Luke 13:30) LUK 13 1 t1fi grammar-connect-time-background δέ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what Jesus teaches next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) LUK 13 1 l842 writing-participants παρῆσαν…τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ 1 some were present at that time who were reporting to him Luke uses this phrase to introduce new characters into the story. Alternate translation: “There were some people present at that time who were telling him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 13 1 wg2k figs-explicit ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ 1 at that time This implicitly means while Jesus was still teaching the crowds, as Luke said he was doing in [11:54](../11/54.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “while he was still teaching the crowds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -2460,7 +2460,7 @@ LUK 13 35 x4y6 οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπη LUK 13 35 l925 ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 until it comes when you say The expression **it comes** means “the time comes.” You could say that in your translation, or, if your language does not speak of time as “coming,” you could use an equivalent expression. Alternate translation: “until the time comes when you say” or “until the time when you say” LUK 13 35 l926 figs-quotesinquotes ὅτε εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 when you say, ‘Blessed is the one who comes in the name of the Lord’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “when you say that the one who comes in the name of the Lord is blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 13 35 v6lj figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord God’s **name** figuratively represents his power and authority. Alternate translation: “as God’s representative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 14 intro xk3w 0 # Luke 14 General Notes
## Structure and formatting

1. Jesus attends a banquet and tells a parable about a banquet (14:1–24)
2. Jesus teaches more about being his disciple (14:25–35)

## Important figures of speech in this chapter

### Parable

Jesus told the parable in Luke 14:15-24 to teach that the kingdom of God will be something that everyone can enjoy, but many people will refuse to be part of it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Paradox

A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted” (14:11). +LUK 14 intro xk3w 0 # Luke 14 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus attends a banquet and tells a parable about a banquet (14:1–24)
2. Jesus teaches more about being his disciple (14:25–35)

## Important figures of speech in this chapter

### Parable

Jesus told the parable in Luke 14:15-24 to teach that the kingdom of God will be something that everyone can enjoy, but many people will refuse to be part of it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Paradox

A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted” (14:11). LUK 14 1 dj2d writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 14 1 a3ya grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) LUK 14 1 l893 writing-pronouns αὐτὸν 1 he The word **he** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) @@ -2601,7 +2601,7 @@ LUK 14 35 n5a9 writing-pronouns ἔξω βάλλουσιν αὐτό 1 They thro LUK 14 35 u9h3 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear Jesus uses this phrase to emphasize that what he has just said is important and that it may take some effort to understand and put into practice. The phrase **ears to hear** figuratively represents the willingness to understand and obey, by association with the part of the body by which his listeners have been taking in his teaching. Alternate translation: “If anyone is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 14 35 c5fb figs-123person ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, then listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) LUK 14 35 l981 figs-you ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear If you choose to translate this in the second person, **you** would be plural, since Jesus is speaking to the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 15 intro p1ba 0 # Luke 15 General Notes
## Structure and formatting

1. Jesus tells parables about a lost sheep, a lost coin, and a lost son (15:1–32)

## Special concepts in this chapter

### The parable of the prodigal son

The story that Jesus tells in Luke 15:11-32 is known as The Parable of the Prodigal Son, although he does not give the story that title himself. Most interpreters understand the father in the story to represent God (the Father), the sinful younger son to represent those who repent and come to faith in Jesus, and the self-righteous older son to represent the Pharisees. In the story, the older son becomes angry at the father for forgiving the younger son’s sins. He will not even go in to the party that the father is giving to welcome the younger son home. Jesus knew that the Pharisees wanted God to think that only they were good and not forgive other people’s sins. Jesus was teaching them that they would never become part of God’s kingdom if they continued to think that way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

### Sinners

When the people of Jesus’ time spoke of “sinners,” they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins such as stealing or sexual sins. But Jesus told three parables (15:4-7, 15:8-10, and 15:11-32) to teach that the people who acknowledge that they are sinners and who repent are the people who truly please God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +LUK 15 intro p1ba 0 # Luke 15 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus tells parables about a lost sheep, a lost coin, and a lost son (15:1–32)

## Special concepts in this chapter

### The parable of the prodigal son

The story that Jesus tells in Luke 15:11-32 is known as The Parable of the Prodigal Son, although he does not give the story that title himself. Most interpreters understand the father in the story to represent God (the Father), the sinful younger son to represent those who repent and come to faith in Jesus, and the self-righteous older son to represent the Pharisees. In the story, the older son becomes angry at the father for forgiving the younger son’s sins. He will not even go in to the party that the father is giving to welcome the younger son home. Jesus knew that the Pharisees wanted God to think that only they were good and not forgive other people’s sins. Jesus was teaching them that they would never become part of God’s kingdom if they continued to think that way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

### Sinners

When the people of Jesus’ time spoke of “sinners,” they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins such as stealing or sexual sins. But Jesus told three parables (15:4-7, 15:8-10, and 15:11-32) to teach that the people who acknowledge that they are sinners and who repent are the people who truly please God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 15 1 yj6b grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) LUK 15 1 l982 writing-participants ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ 1 all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him Luke uses this phrase to introduce new characters into the story. These people were part of the crowd that Luke described generally in [14:25](../14/25.md). Alternate translation: “many of the people who were coming to listen to Jesus were tax collectors and sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 15 1 ss52 figs-hyperbole ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ 1 all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him The word **all** is an overstatement for emphasis. Alternate translation: “many of the people who were coming to listen to Jesus were tax collectors and sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) @@ -2676,7 +2676,7 @@ LUK 15 21 xz93 figs-euphemism τὸν οὐρανὸν 1 heaven In order to hono LUK 15 21 m014 figs-metaphor ἐνώπιόν 1 before The term **before** figuratively means “in the presence” of another person. The young man is making a distinction between the way he has sinned **against** heaven, by committing many sins, and **before** his father, by causing him personal shame and loss. Alternate translation: “directly against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 15 21 qxg5 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I am no longer worthy for you to call me your son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 15 21 m015 figs-idiom κληθῆναι 1 to be called This expression could also be an idiom that means “to be.” See how you translated it in [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), and [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 15 22 m016 figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας 1 But the father said to his servants, ‘Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet If it would be clearer in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But the father told his servants quickly to bring the best robe they had and put it on his son, and to put a ring on his hand and sandals on his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 15 22 m016 figs-quotesinquotes εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας 1 But the father said to his servants, ‘Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that it is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But the father told his servants quickly to bring the best robe they had and put it on his son, and to put a ring on his hand and sandals on his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 15 22 m017 figs-you ἐξενέγκατε…ἐνδύσατε…δότε 1 bring…clothe…put Since the father is speaking to a number of servants, the implied **you** in these imperatives would be plural. Your language may need to show that distinction explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) LUK 15 22 nlx9 translate-symaction στολὴν τὴν πρώτην…δακτύλιον…ὑποδήματα 1 the first robe…a ring…sandals By having his servants put these things on his son, the father was showing that he was welcoming his son back as a member of the family in good standing. These were all signs of status, authority, and privilege. If it would be helpful to your readers, you could indicate that in some way in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) LUK 15 22 b3hv figs-metaphor στολὴν τὴν πρώτην 1 the first robe As in [14:7](../14/07.md), here the word **first** figuratively means “best.” Alternate translation: “the best robe we have” or “the festive garment we save for special occasions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -2706,7 +2706,7 @@ LUK 15 27 m032 figs-metonymy ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσ LUK 15 27 r8py translate-unknown τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν 1 the fattened calf See how you translated this in [15:23](../15/23.md). Alternate translation: “the young animal we had been making fat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 15 27 m033 ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν 1 because he has received him in good health Alternate translation: “because his son has come home safely” LUK 15 28 m034 grammar-connect-logic-result ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν 1 and his father came out and entreated him Jesus uses the term **and** here to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So his father came outside and pleaded with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -LUK 15 29 m035 figs-quotesinquotes ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ 1 But answering he said to his father, ‘Behold, for so many years I am slaving for you, and I have never disregarded your command, and you never gave a young goat to me so that I might celebrate with my friends If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But he responded to his father that even though he had been slaving for him for so many years and had never disobeyed one of his commands, his father had never given him a young goat so that he could celebrate with his friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) +LUK 15 29 m035 figs-quotesinquotes ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ 1 But answering he said to his father, ‘Behold, for so many years I am slaving for you, and I have never disregarded your command, and you never gave a young goat to me so that I might celebrate with my friends’ If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But he responded to his father that even though he had been slaving for him for so many years and had never disobeyed one of his commands, his father had never given him a young goat so that he could celebrate with his friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) LUK 15 29 m036 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 answering he said Together the words **answering** and **said** mean that the older son said what follows in response to his father’s pleadings. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) LUK 15 29 m037 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold The older son uses this term to get his father to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “Now listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 15 29 f8w9 figs-metaphor δουλεύω σοι 1 I am slaving for you To emphasize how hard he believes he has worked for his father, the older son figuratively describes himself as a slave. You could translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “I have been working like a slave for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -2729,7 +2729,7 @@ LUK 15 32 c35s ὁ ἀδελφός σου οὗτος 1 this brother of yours T LUK 15 32 due5 figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν 1 this brother of yours was dead, and lived See how you translated this figurative expression in [15:24](../15/24.md). Alternate translation: “it is as if your very own brother had died and come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 15 32 v55y figs-metaphor ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 he had been lost, and was found See how you translated this figurative expression in [15:24](../15/24.md). Alternate translation: “it is as if he had been missing and we found him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 15 32 m046 figs-activepassive καὶ εὑρέθη 1 and was found If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we found him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 16 intro qz3g 0 # Luke 16 General Notes
## Structure and formatting

1. Jesus tells a parable about a household manager (16:1–15)
2. Jesus gives further teachings (16:16–18)
3. Jesus tells a parable about a rich man who died (16:19–31) +LUK 16 intro qz3g 0 # Luke 16 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus tells a parable about a household manager (16:1–15)
2. Jesus gives further teachings (16:16–18)
3. Jesus tells a parable about a rich man who died (16:19–31) LUK 16 1 m047 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what Jesus teaches next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) LUK 16 1 p54g writing-participants ἔλεγεν…καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 he also said to his disciples Luke uses this phrase to reintroduce these characters into the story. Jesus directed the previous three parables to the Pharisees and scribes, although **his disciples**may have been part of the crowd that was listening. He directs this next parable to **his disciples**. Alternate translation: “Jesus then said to his disciples, who were there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 16 1 r6ck figs-parables ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 And he also said to his disciples One theme of the story of the two sons was the use of possessions. To help his disciples understand something further about that, Jesus tells them a brief story that provides an illustration. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Jesus then told his disciples an illustrative story” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) @@ -2880,7 +2880,7 @@ LUK 16 31 xkr7 figs-metonymy Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν 1 LUK 16 31 m100 figs-merism Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν 1 Moses and the prophets Abraham is referring figuratively to all of God’s word that had been written up to that time. He is using two of its major collections of writings to do so. Alternate translation: “the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) LUK 16 31 m101 figs-activepassive οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται 1 neither will they be persuaded if someone should rise from the dead If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “a dead person who came back to life would not be able to convince them either” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 16 31 gf1b figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Abraham is using the adjective **dead** as a noun, to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 17 intro c4am 0 # Luke 17 General Notes
## Structure and formatting

1. Jesus teaches about forgiveness, faith, and service (17:1–10)
2. Jesus heals ten lepers (17:11–19)
3. Jesus teaches about the kingdom of God coming (17:20–37)

## Special concepts in this chapter

### Old Testament Examples

Jesus uses Noah and Lot’s wife as examples to teach his followers. Noah was ready for the flood when it came, and followers of Jesus need to be ready for him to return, because he will not warn them when he is about to come. Lot’s wife loved the evil city she had been living in so much that God also punished her when he destroyed it. Followers of Jesus need to love him more than anything else. You may need to provide some background information that Jesus assumed his listeners would know so that people who read your translation today can understand what Jesus is teaching here.

## Important figures of speech in this chapter

### Rhetorical Questions

Jesus asks his disciples three questions in (17:7–9) to teach them that even those who serve him well are righteous only because of his grace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Paradox

AA paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “Whoever seeks to gain his life will lose it, but whoever loses his life will save it” (17:33).

## Important textual issues in this chapter

### “In his day”

At the end of 17:24, some ancient manuscripts of the Bible have the phrase “in his day,” but the manuscripts considered to be the most accurate do not. ULT does not have the phrase in its text, but it does have it in a footnote.

### “There will be two in the field”

Some ancient manuscripts of the Bible include the verse 17:36, but the manuscripts considered to be the most accurate do not. ULT does not have this verse in its text, but it does have it in a footnote.

In both of these cases, if a translation of the Bible exists in your region, you may wish to include the verse if it does, but leave it out if it does not include it. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK 17 intro c4am 0 # Luke 17 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus teaches about forgiveness, faith, and service (17:1–10)
2. Jesus heals ten lepers (17:11–19)
3. Jesus teaches about the kingdom of God coming (17:20–37)

## Special concepts in this chapter

### Old Testament Examples

Jesus uses Noah and Lot’s wife as examples to teach his followers. Noah was ready for the flood when it came, and followers of Jesus need to be ready for him to return, because he will not warn them when he is about to come. Lot’s wife loved the evil city she had been living in so much that God also punished her when he destroyed it. Followers of Jesus need to love him more than anything else. You may need to provide some background information that Jesus assumed his listeners would know so that people who read your translation today can understand what Jesus is teaching here.

## Important figures of speech in this chapter

### Rhetorical Questions

Jesus asks his disciples three questions in (17:7–9) to teach them that even those who serve him well are righteous only because of his grace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Paradox

AA paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “Whoever seeks to gain his life will lose it, but whoever loses his life will save it” (17:33).

## Important textual issues in this chapter

### “In his day”

At the end of 17:24, some ancient manuscripts of the Bible have the phrase “in his day,” but the manuscripts considered to be the most accurate do not. ULT does not have the phrase in its text, but it does have it in a footnote.

### “There will be two in the field”

Some ancient manuscripts of the Bible include the verse 17:36, but the manuscripts considered to be the most accurate do not. ULT does not have this verse in its text, but it does have it in a footnote.

In both of these cases, if a translation of the Bible exists in your region, you may wish to include the verse if it does, but leave it out if it does not include it. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) LUK 17 1 ej1e figs-doublenegatives ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν 1 It is impossible for traps not to come If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Traps will certainly come” or “Things that tempt people to sin will certainly happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) LUK 17 1 m102 translate-unknown τὰ σκάνδαλα 1 traps This particular term refers to a device that a person or animal would unknowingly activate and that would then confine them in a net, cage, or pit. Your language may have a term for a similar device, and you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 17 1 m103 figs-metaphor τὰ σκάνδαλα 1 traps Jesus is using the word **traps** figuratively. Alternate translation: “things that tempt people to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -3061,7 +3061,7 @@ LUK 17 37 fen1 writing-proverbs ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ ο LUK 17 37 m193 figs-metaphor ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται 1 Where the body is, there also the vultures will be gathered together In this proverb, **the body** and **the vultures** are figurative. If you would like present the same image to your readers but your language does not use metaphors, you could express this as a simile. Alternate translation: “Just as vultures gather where there is a dead body, so the things I have described will indicate where this is about to happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 17 37 m6ca translate-unknown οἱ ἀετοὶ 1 the vultures The word **vultures** describes large birds that travel in flocks and eat the flesh of dead animals that they find. If your readers would not be familiar with **vultures**, you could use the name of similar birds in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “the scavenger birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 17 37 m194 figs-activepassive ἐπισυναχθήσονται 1 will be gathered together If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “will flock together” or “will assemble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 18 intro v92v 0 # Luke 18 General Notes
## Structure and formatting

1. Jesus tells a parable about a widow and a judge (18:1–8)
2. Jesus tells a parable about a Pharisee and a tax collector (18:9–14)
3. Jesus blesses little children (18:15–17)
4. Jesus teaches about wealth and the kingdom of God (18:18–30)
5. Jesus warns about his impending death (18:31–34)
6. Jesus heals a blind man in Jericho (18:35–43)

## Special concepts in this chapter

### Judges

People expected judges always to do what God said was right and to make sure that other people did what was right. But some judges did not care about doing right or making sure others did right. Jesus called this kind of judge “unjust.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])

### Pharisees and tax collectors

The Pharisees thought that they themselves were the best examples of righteous good people, and they thought that tax collectors were the most unrighteous sinners. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Important textual issues in this chapter

### “that he had become sad”

At the beginning of 18:24, in the story of the ruler who asked Jesus how he could have eternal life, some ancient manuscripts of the Bible say that Jesus saw “that he had become sad.” However, the ancient manuscripts considered to be the most accurate do not have that phrase. They say simply that Jesus looked at him. ULT does not have the phrase in its text, but it does have it in a footnote. UST represents the phrase in its text.

### “we have left everything”

In 18:28, in some ancient manuscripts of the Bible, Peter says that the disciples have left “everything” to follow Jesus. In other manuscripts, the expression is “our own possessions.” ULT says “everything” in its text, but it acknowledges the possibility “our own possessions” in a footnote. UST, expanding on the meaning of “everything,” accommodates both possibilities by saying “everything we had.”

In each of these cases, if a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow its reading. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT, or you may wish to offer a reading like the one in UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK 18 intro v92v 0 # Luke 18 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus tells a parable about a widow and a judge (18:1–8)
2. Jesus tells a parable about a Pharisee and a tax collector (18:9–14)
3. Jesus blesses little children (18:15–17)
4. Jesus teaches about wealth and the kingdom of God (18:18–30)
5. Jesus warns about his impending death (18:31–34)
6. Jesus heals a blind man in Jericho (18:35–43)

## Special concepts in this chapter

### Judges

People expected judges always to do what God said was right and to make sure that other people did what was right. But some judges did not care about doing right or making sure others did right. Jesus called this kind of judge “unjust.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])

### Pharisees and tax collectors

The Pharisees thought that they themselves were the best examples of righteous good people, and they thought that tax collectors were the most unrighteous sinners. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Important textual issues in this chapter

### “that he had become sad”

At the beginning of 18:24, in the story of the ruler who asked Jesus how he could have eternal life, some ancient manuscripts of the Bible say that Jesus saw “that he had become sad.” However, the ancient manuscripts considered to be the most accurate do not have that phrase. They say simply that Jesus looked at him. ULT does not have the phrase in its text, but it does have it in a footnote. UST represents the phrase in its text.

### “we have left everything”

In 18:28, in some ancient manuscripts of the Bible, Peter says that the disciples have left “everything” to follow Jesus. In other manuscripts, the expression is “our own possessions.” ULT says “everything” in its text, but it acknowledges the possibility “our own possessions” in a footnote. UST, expanding on the meaning of “everything,” accommodates both possibilities by saying “everything we had.”

In each of these cases, if a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow its reading. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of ULT, or you may wish to offer a reading like the one in UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) LUK 18 1 r26t figs-parables ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ 1 Then he spoke a parable to them to show that Alternate translation: “Then Jesus told his disciples this story to help them understand that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) LUK 18 2 l2qr λέγων 1 saying If it would be clearer in your language, you could begin a new sentence here. Alternate translation: “He said” LUK 18 2 ph5w writing-participants κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει 1 In a certain city there was a certain judge Jesus uses this phrase to introduce one of the main characters in this parable. Alternate translation: “There once was a judge who lived in a certain city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) @@ -3223,7 +3223,7 @@ LUK 18 42 gcv1 figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε LUK 18 42 m257 ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Jesus seems to be using the word **saved** here in one of its particular senses, to mean “healed.” Alternate translation: “Because you believed, you have been healed” LUK 18 43 m258 ἠκολούθει αὐτῷ 1 he followed him The word **followed** here does not necessarily have the figurative meaning of “became a disciple.” Alternate translation: “he walked down the road with the rest of the crowd that was around Jesus” LUK 18 43 d1kk δοξάζων τὸν Θεόν 1 glorifying God Alternate translation: “giving glory to God” or “praising God” -LUK 19 intro zn2b 0 # Luke 19 General Notes
## Structure and formatting

1. Jesus helps a man named Zacchaeus repent of his sins (19:1–10)
2. Jesus tells a parable about a man who entrusted money to his servants (19:11–27)
3. Jesus rides into Jerusalem on a colt (19:28–48)

## Special concepts in this chapter

### “Sinner”
The Pharisees refer to a group of people as “sinners.” The Jewish leaders thought these people were sinful, but in reality the leaders were also sinful. This can be taken as irony. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

### Servants

God expects his people to remember that everything in the world belongs to God. God gives his people things so they can serve him. He wants them to please him by doing what he wants them to do with everything he has given them. One day Jesus will ask his servants what they have done with everything he gave them to use. He will give a reward to those who have done what he wanted them to do, and he will punish those who have not.

### The donkey and the colt

Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.

Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: Matthew 21:1-7 and Mark 11:1-7 and Luke 19:29-36 and John 12:14-15)

### Spreading garments and branches

When kings would enter the cities they ruled, people would cut branches from trees and take off the outer garments that they wore to stay warm in cold weather and spread them all on the road so the king would ride over them. They did this to honor the king and show that they loved him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

### The merchants in the temple

Jesus forced the people who were selling animals in the temple to leave. He did this to show everyone that he had authority over the temple and that only those who were righteous, who did what God said was good, could be in it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) +LUK 19 intro zn2b 0 # Luke 19 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus helps a man named Zacchaeus repent of his sins (19:1–10)
2. Jesus tells a parable about a man who entrusted money to his servants (19:11–27)
3. Jesus rides into Jerusalem on a colt (19:28–48)

## Special concepts in this chapter

### “Sinner”
The Pharisees refer to a group of people as “sinners.” The Jewish leaders thought these people were sinful, but in reality the leaders were also sinful. This can be taken as irony. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

### Servants

God expects his people to remember that everything in the world belongs to God. God gives his people things so they can serve him. He wants them to please him by doing what he wants them to do with everything he has given them. One day Jesus will ask his servants what they have done with everything he gave them to use. He will give a reward to those who have done what he wanted them to do, and he will punish those who have not.

### The donkey and the colt

Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.

Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: Matthew 21:1-7 and Mark 11:1-7 and Luke 19:29-36 and John 12:14-15)

### Spreading garments and branches

When kings would enter the cities they ruled, people would cut branches from trees and take off the outer garments that they wore to stay warm in cold weather and spread them all on the road so the king would ride over them. They did this to honor the king and show that they loved him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

### The merchants in the temple

Jesus forced the people who were selling animals in the temple to leave. He did this to show everyone that he had authority over the temple and that only those who were righteous, who did what God said was good, could be in it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]) LUK 19 1 j35m grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke uses this word to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) LUK 19 1 m259 translate-names Ἰερειχώ 1 Jericho This is the name of a city. See how you translated it in [18:35](../18/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 19 2 m263 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luke uses the term **behold** to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -3428,7 +3428,7 @@ LUK 19 48 m347 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luke uses this word LUK 19 48 m348 οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν 1 they were not finding that which they might do Alternate translation: “they were not able to find a way to kill Jesus” LUK 19 48 m349 figs-hyperbole ὁ λαὸς…ἅπας 1 all the people Luke is using the term **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “so many of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 19 48 pnf9 figs-metaphor ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων 1 were hanging on him listening Luke speaks figuratively of the people **hanging** on Jesus to emphasize how closely they were listening to what he said. Alternate translation: “were paying close attention to him to hear what he was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 intro h6in 0 # Luke 20 General Notes
## Structure and formatting

1. Jesus answers a question about his authority (20:1–8)
2. Jesus tells a parable about a man who rented a vineyard to farmers (20:9–19)
3. Jesus answers a question about paying taxes to Caesar (20:20–26)
4. Jesus answers a question about marriage and the resurrection (20:27–40)
5. Jesus asks a challenging question about the Messiah (20:41–44)
6. Jesus warns about the scribes (20:45–47)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. ULT does this with the poetry in [20:17](../20/17.md) and [20:42-43](../20/42.md), which is quoted from the Old Testament.

## Special concepts in this chapter

### Questions that seem to have no good answer

In [20:4](../01/32.md), Jesus asks the Pharisees a question that seems to have no good answer. His goal is to show them that they should have recognized John the Baptist as someone who came with God’s authority. So he asks them who gave John the authority to baptize. They could not answer, because any answer they gave would show that they should have respected John [20:5-6](../20/05.md).

In [20:22](../20/22.md), the Pharisees ask Jesus a question that seems to have no good answer. They thought that they would get Jesus in trouble either with the Roman government or the Jewish people when they asked him if people should pay taxes to Caesar. If he said “yes,” then the Jewish people would be angry with him for telling them to pay taxes to a foreign government. If he said “no,” then the religious leaders could tell the Romans that Jesus was teaching the people to break the Roman laws. But Jesus gave them an answer they had not anticipated, and instead everyone respected the wisdom of Jesus even more.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Paradox

A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. In this chapter, Jesus quotes a psalm that records David calling his son “lord,” that is, “master.” However, to the Jews, ancestors were greater than their descendants, so a father would not call his son “master.” In this passage, [Luke 20:41-44](../20/41.md), Jesus is trying to lead his hearers to the true understanding that the Messiah will be divine, and that he himself is the Messiah. So David is speaking to his son, that is, his descendant, as the Messiah, and it is appropriate for him to address him as his “Lord.” +LUK 20 intro h6in 0 # Luke 20 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus answers a question about his authority (20:1–8)
2. Jesus tells a parable about a man who rented a vineyard to farmers (20:9–19)
3. Jesus answers a question about paying taxes to Caesar (20:20–26)
4. Jesus answers a question about marriage and the resurrection (20:27–40)
5. Jesus asks a challenging question about the Messiah (20:41–44)
6. Jesus warns about the scribes (20:45–47)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. ULT does this with the poetry in [20:17](../20/17.md) and [20:42-43](../20/42.md), which is quoted from the Old Testament.

## Special concepts in this chapter

### Questions that seem to have no good answer

In [20:4](../01/32.md), Jesus asks the Pharisees a question that seems to have no good answer. His goal is to show them that they should have recognized John the Baptist as someone who came with God’s authority. So he asks them who gave John the authority to baptize. They could not answer, because any answer they gave would show that they should have respected John [20:5-6](../20/05.md).

In [20:22](../20/22.md), the Pharisees ask Jesus a question that seems to have no good answer. They thought that they would get Jesus in trouble either with the Roman government or the Jewish people when they asked him if people should pay taxes to Caesar. If he said “yes,” then the Jewish people would be angry with him for telling them to pay taxes to a foreign government. If he said “no,” then the religious leaders could tell the Romans that Jesus was teaching the people to break the Roman laws. But Jesus gave them an answer they had not anticipated, and instead everyone respected the wisdom of Jesus even more.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Paradox

A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. In this chapter, Jesus quotes a psalm that records David calling his son “lord,” that is, “master.” However, to the Jews, ancestors were greater than their descendants, so a father would not call his son “master.” In this passage, [Luke 20:41-44](../20/41.md), Jesus is trying to lead his hearers to the true understanding that the Messiah will be divine, and that he himself is the Messiah. So David is speaking to his son, that is, his descendant, as the Messiah, and it is appropriate for him to address him as his “Lord.” LUK 20 1 h8gv writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 20 1 vtg4 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Only priests were allowed to enter the **temple** building, so Luke means that Jesus was teaching in the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) LUK 20 1 m350 writing-participants ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις 1 the chief priests and the scribes approached with the elders Luke uses this statement to reintroduce these characters into the story. He mentioned their activity in opposition to Jesus as background information in [19:47–48](../19/47.md), but here he brings them back into the main action of the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) @@ -3614,7 +3614,7 @@ LUK 20 47 c7yv figs-metaphor οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκία LUK 20 47 g67x προφάσει μακρὰ προσεύχονται 1 for a pretext they pray at length The term **pretext** here refers to something that someone would do in order to appear a certain way. Alternate translation: “in order to seem godly, they offer long prayers” LUK 20 47 zpp5 figs-metonymy οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These will receive greater condemnation Jesus is using the word **condemnation** figuratively to mean the punishment that a person would receive after being condemned (found guilty) for doing something wrong. Alternate translation: “These scribes will receive greater punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 20 47 zpp5 figs-explicit οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These will receive greater condemnation The implication seems to be that these proud and greedy scribes will receive **greater** punishment than they would have if they had not pretended to be so godly. It is also implicit that God will be the one who punishes them. Alternate translation: “God will punish these scribes more severely because they do all these wrong things while pretending to be godly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 intro ny7d 0 # Luke 21 General Notes
## Structure and formatting

1. Jesus teaches about a widow who gave her little money to God (21:1–4)
2. Jesus tells his disciples what will happen before he returns (21:5–38)

## Special concepts in this chapter

### “the times of the nations”

The Jews spoke of the time between when the Babylonians forced their ancestors to go to Babylon and the time when the Messiah would come as “the times of the nations.” In this expression, the term “nations” means people groups who are not Jews, that is, the Gentiles. So this expression meant the time when the Gentiles ruled over the Jews.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Paradox

A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. There is a paradox in this chapter. Jesus tells his disciples in [21:16](../21/16.md), “they will put to death some of you,” but then, in [21:18](../21/18.md), he tells them, “not even a hair of your head will perish.” As a note to [21:18](../21/18.md) explains, Jesus means this second statement in a spiritual sense. +LUK 21 intro ny7d 0 # Luke 21 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus teaches about a widow who gave her little money to God (21:1–4)
2. Jesus tells his disciples what will happen before he returns (21:5–38)

## Special concepts in this chapter

### “the times of the nations”

The Jews spoke of the time between when the Babylonians forced their ancestors to go to Babylon and the time when the Messiah would come as “the times of the nations.” In this expression, the term “nations” means people groups who are not Jews, that is, the Gentiles. So this expression meant the time when the Gentiles ruled over the Jews.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Paradox

A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. There is a paradox in this chapter. Jesus tells his disciples in [21:16](../21/16.md), “they will put to death some of you,” but then, in [21:18](../21/18.md), he tells them, “not even a hair of your head will perish.” As a note to [21:18](../21/18.md) explains, Jesus means this second statement in a spiritual sense. LUK 21 1 k2zb writing-background δὲ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) LUK 21 1 m425 writing-newevent εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους 1 he saw the rich who were putting their gifts into the treasury This background information that Luke provides introduces a new event in the story. Alternate translation: “he noticed that there were some rich people who were placing gifts of money in the offering boxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 21 1 m428 figs-nominaladj τοὺς…πλουσίους 1 the rich Jesus is using the adjective **rich** as a noun, to describe a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “rich people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) @@ -3784,7 +3784,7 @@ LUK 21 38 m492 figs-hyperbole πᾶς ὁ λαὸς 1 all the people The word ** LUK 21 38 bky8 figs-ellipsis ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν 1 were getting up early to him Luke is leaving out some words here that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “were getting up early to come to him” or “were coming to him starting early each morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) LUK 21 38 cbx2 figs-explicit ἀκούειν αὐτοῦ 1 to hear him The implication is that the people wanted to **hear** Jesus teach. Alternate translation: “to listen to him teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 21 38 m493 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Only priests were allowed to enter the **temple** building, so Luke figuratively means the temple courtyard. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 22 intro y8nr 0 # Luke 22 General Notes
## Structure and formatting

1. Judas Iscariot agrees to betray Jesus to his enemies (22:1–6)
2. Jesus shares the Passover meal with his disciples (22:7–38)
3. Jesus prays on the Mount of Olives and is arrested there (22:39–53)
4. Peter denies Jesus (22:54–62)
5. Soldiers mock Jesus and the Jewish leaders question him (22:63–71)

## Special concepts in this chapter

### The meaning of the “body” and “blood” of Jesus

[22:14-20](../22/14.md) describes Jesus’ last meal with his followers. During this meal, Jesus said of the bread, “This is my body,” and of the wine, “This cup is the new covenant in my blood.” As Jesus instructed, Christian churches around the world re-enact this meal regularly, calling it “the Lord’s Supper,” the “Eucharist”, or “Holy Communion.” But they have different understandings of what Jesus meant by these sayings. Some churches believe that Jesus was speaking figuratively and that he meant that the bread and wine represented his body and blood. Other churches believe that he was speaking literally and that the actual body and blood of Jesus are really present in the bread and wine of this ceremony. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.

### The new covenant

Some people think that Jesus established the new covenant during the supper. Others think he established it after he went up to heaven. Others think it will not be established until Jesus comes again. Your translation should say no more about this than ULT does. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

## Important textual issues in this chapter

### “And an angel from heaven appeared to him … his sweat became like drops of blood falling on the ground”

Verses 43 and 44 of Luke 22 are not in the earliest and most accurate manuscripts of the Bible, and so they are likely not an original part of the gospel of Luke. However, many scholars consider them to provide accurate accounts of real events in Jesus’ life that were preserved in oral or written traditions about him and copied into the book of Luke at an early stage. ULT and UST include these verses, but some other versions do not. If you decide to translate these verses, you should put them inside square brackets to indicate that they are probably not original to Luke’s Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK 22 intro y8nr 0 # Luke 22 General Notes

## Structure and formatting

1. Judas Iscariot agrees to betray Jesus to his enemies (22:1–6)
2. Jesus shares the Passover meal with his disciples (22:7–38)
3. Jesus prays on the Mount of Olives and is arrested there (22:39–53)
4. Peter denies Jesus (22:54–62)
5. Soldiers mock Jesus and the Jewish leaders question him (22:63–71)

## Special concepts in this chapter

### The meaning of the “body” and “blood” of Jesus

[22:14-20](../22/14.md) describes Jesus’ last meal with his followers. During this meal, Jesus said of the bread, “This is my body,” and of the wine, “This cup is the new covenant in my blood.” As Jesus instructed, Christian churches around the world re-enact this meal regularly, calling it “the Lord’s Supper,” the “Eucharist”, or “Holy Communion.” But they have different understandings of what Jesus meant by these sayings. Some churches believe that Jesus was speaking figuratively and that he meant that the bread and wine represented his body and blood. Other churches believe that he was speaking literally and that the actual body and blood of Jesus are really present in the bread and wine of this ceremony. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.

### The new covenant

Some people think that Jesus established the new covenant during the supper. Others think he established it after he went up to heaven. Others think it will not be established until Jesus comes again. Your translation should say no more about this than ULT does. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

## Important textual issues in this chapter

### “And an angel from heaven appeared to him … his sweat became like drops of blood falling on the ground”

Verses 43 and 44 of Luke 22 are not in the earliest and most accurate manuscripts of the Bible, and so they are likely not an original part of the gospel of Luke. However, many scholars consider them to provide accurate accounts of real events in Jesus’ life that were preserved in oral or written traditions about him and copied into the book of Luke at an early stage. ULT and UST include these verses, but some other versions do not. If you decide to translate these verses, you should put them inside square brackets to indicate that they are probably not original to Luke’s Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) LUK 22 1 q8fa grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses this word to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) LUK 22 1 jjy9 figs-explicit ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων 1 the Festival of Unleavened Bread During this festival the Jews did not eat bread that was made with yeast. You could translate this as either a description or as a name. Alternate translation: “the festival during which the Jews ate bread that was not made with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 22 1 m494 figs-activepassive ἡ λεγομένη Πάσχα 1 which is called the Passover If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which people call Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -4052,7 +4052,7 @@ LUK 22 71 m595 figs-exclusive ἔχομεν…αὐτοὶ…ἠκούσαμεν LUK 22 71 m596 grammar-connect-logic-result αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 For we ourselves have heard from his own mouth If it would be clearer in your language, you put this phrase before the previous phrase, as UST does, since this phrase gives the reason for the conclusion that the previous phrase states. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) LUK 22 71 lpm4 figs-metonymy ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 we…have heard from his own mouth The elders are using the expression **his own mouth** figuratively to refer to what Jesus has just said using his mouth. Alternate translation: “we have heard what he just said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 22 71 m597 figs-explicit ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 we…have heard from his own mouth The implications are that what Jesus has just said proves a charge of blasphemy by itself, because Jesus has claimed to be equal with God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “we have heard him say that he is equal with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 intro p6wq 0 # Luke 23 General Notes
## Structure and formatting

1. Jesus stands trial before Pilate and Herod (23:1–25)
2. The Roman soldiers crucify Jesus (23:26–49)
3. Joseph of Arimathea buries Jesus and women prepare spices (23:50–56)

## Special concepts in this chapter

### “The curtain of the temple was split in two”

The curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus’ people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins.

### The tomb

The tomb in which Jesus was buried (Luke 23:53) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “Truly I say to you, today you will be with me in paradise”

There are two translation issues related to the statement, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise” in [23:42](../23/42.md).

(1) When Jesus said this to the criminal who was crucified with him, it is possible that he was using the term **paradise** figuratively to mean “heaven,” describing it by association with the way that it is a place of comfort and consolation. Some groups of believers would understand it that way. However, other groups of believers would say that people who express their faith in Jesus, as this criminal did, still need to wait until the final resurrection before they go to heaven, and so **paradise** refers to a place where such people go when they die and await the final resurrection. Be sensitive to this difference in your translation. You may decide it is best simply to use the term **paradise** and leave the meaning open. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

(2) Some groups that may be active in your area, such as the Jehovah’s Witnesses, do not honor Jesus as the Son of God, and so they do not believe that he would have been able to promise the criminal entrance into paradise with himself that day, when they both would die. And so they translate or punctuate this so that the word **today** describes when Jesus is making the statement, rather than when the criminal will be in paradise. However, if that were actually the case, the Greek wording and word order would be different. The expression that introduces the statement would be, “Truly, today, I say to you,” or, “Truly I say to you today that.” The actual expression, “Truly I say to you,” occurs ten times in the book of Luke, and it always stands by itself as an introduction to a statement that follows. So **today** belongs with the statement, not with the introduction to the statement. Your language may have a way of making this clear, for example, by saying, “Truly I say to you, you will be with me in paradise today.”

## Important textual issues in this chapter

### “And he was obligated to release one to them at every feast” [23:17](../23/17.md)

This verse is not in the earliest and most accurate manuscripts of the Bible. Most scholars consider it to be a later addition for explanation. Many current versions of the Bible do not include it. Some versions put it into square brackets. We recommend that you do not translate this verse. However, if there are older versions of the Bible in your region that include this verse, you may include it.

### “Jesus said, ‘Father, forgive them, for they do not know what they are doing.’” [23:34](../23/34.md)

This sentence is not in the earliest and most accurate manuscripts of the Bible, and so it is likely not an original part of the gospel of Luke. However, many scholars consider it an authentic saying of Jesus that was copied into the book at an early stage. ULT and UST include this sentence in this verse, but some other versions do not.

If you decide to include either [23:17](../23/17.md) or the additional sentence [23:34](../23/34.md) in your translation, you should enclose the material in square brackets to indicate that it is probably not original to Luke’s Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +LUK 23 intro p6wq 0 # Luke 23 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus stands trial before Pilate and Herod (23:1–25)
2. The Roman soldiers crucify Jesus (23:26–49)
3. Joseph of Arimathea buries Jesus and women prepare spices (23:50–56)

## Special concepts in this chapter

### “The curtain of the temple was split in two”

The curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus’ people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins.

### The tomb

The tomb in which Jesus was buried (Luke 23:53) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “Truly I say to you, today you will be with me in paradise”

There are two translation issues related to the statement, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise” in [23:42](../23/42.md).

(1) When Jesus said this to the criminal who was crucified with him, it is possible that he was using the term **paradise** figuratively to mean “heaven,” describing it by association with the way that it is a place of comfort and consolation. Some groups of believers would understand it that way. However, other groups of believers would say that people who express their faith in Jesus, as this criminal did, still need to wait until the final resurrection before they go to heaven, and so **paradise** refers to a place where such people go when they die and await the final resurrection. Be sensitive to this difference in your translation. You may decide it is best simply to use the term **paradise** and leave the meaning open. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

(2) Some groups that may be active in your area, such as the Jehovah’s Witnesses, do not honor Jesus as the Son of God, and so they do not believe that he would have been able to promise the criminal entrance into paradise with himself that day, when they both would die. And so they translate or punctuate this so that the word **today** describes when Jesus is making the statement, rather than when the criminal will be in paradise. However, if that were actually the case, the Greek wording and word order would be different. The expression that introduces the statement would be, “Truly, today, I say to you,” or, “Truly I say to you today that.” The actual expression, “Truly I say to you,” occurs ten times in the book of Luke, and it always stands by itself as an introduction to a statement that follows. So **today** belongs with the statement, not with the introduction to the statement. Your language may have a way of making this clear, for example, by saying, “Truly I say to you, you will be with me in paradise today.”

## Important textual issues in this chapter

### “And he was obligated to release one to them at every feast” [23:17](../23/17.md)

This verse is not in the earliest and most accurate manuscripts of the Bible. Most scholars consider it to be a later addition for explanation. Many current versions of the Bible do not include it. Some versions put it into square brackets. We recommend that you do not translate this verse. However, if there are older versions of the Bible in your region that include this verse, you may include it.

### “Jesus said, ‘Father, forgive them, for they do not know what they are doing.’” [23:34](../23/34.md)

This sentence is not in the earliest and most accurate manuscripts of the Bible, and so it is likely not an original part of the gospel of Luke. However, many scholars consider it an authentic saying of Jesus that was copied into the book at an early stage. ULT and UST include this sentence in this verse, but some other versions do not.

If you decide to include either [23:17](../23/17.md) or the additional sentence [23:34](../23/34.md) in your translation, you should enclose the material in square brackets to indicate that it is probably not original to Luke’s Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) LUK 23 1 pi3d grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses this word to indicate that this event came after the events he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) LUK 23 1 sgf1 figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν 1 the whole multitude of them The word **whole** is a generalization. Luke says in [23:51](../23/51.md) that at least one member of the Sanhedrin did not agree that Jesus was guilty of blasphemy and should be punished. Alternate translation: “The many members of the ruling council who wanted to condemn Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 23 1 mvn9 figs-metonymy ἀναστὰν 1 rose up This means literally that they “stood up” or “stood to their feet,” but figuratively by extension it means that they adjourned the meeting and left the meeting place. Alternate translation: “ended the meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -4282,7 +4282,7 @@ LUK 23 56 mj6q figs-explicit ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρ LUK 23 56 m681 translate-unknown ἀρώματα καὶ μύρα 1 spices and ointments The **spices** were sweet-smelling substances that were dry, and the **ointments** were sweet-smelling substances that were liquid. If your readers would not be familiar with **spices and ointments**, you could use a general expression. Alternate translation: “sweet-smelling substances” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 23 56 uzk9 ἡσύχασαν 1 they rested Alternate translation: “the women did not do any work” LUK 23 56 tk6s κατὰ τὴν ἐντολήν 1 according to the commandment Alternate translation: “as Moses had commanded in the law” -LUK 24 intro r5qx 0 # Luke 24 General Notes
## Structure and formatting

1. The women go to Jesus’ tomb and find it empty (24:1–12)
2. Two disciples meet Jesus on a journey to Emmaus (24:13–35)
3. Jesus, risen from the dead, appears to his disciples (24:36–53)

## Special concepts in this chapter

### The loyalty of the women

Many of Luke’s original readers would have thought that women were less important than men. But Luke carefully demonstrates that some women who loved Jesus very much showed him greater loyalty than the twelve disciples did. While the disciples ran away and hid, the women lovingly cared for Jesus’ body, and as a result, they were the first to learn that he had risen from the dead.

### Resurrection

Luke wants his readers to understand that Jesus came alive again in a physical body ([Luke 24:38-43](../24/38.md)).

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “the third day”

This expression occurs three times in this chapter, in [24:7](../24/07.md), [24:21](../24/21.md), and [24:46](../24/46.md). See the explanation of this expression in the note to Luke [18:33](../18/33.md). In the idiom of this culture, today was the “first day,” tomorrow was the “second day,” and the day after tomorrow was the “third day.” By that way of reckoning time, since Jesus died on a Friday, when he rose from the dead on a Sunday, that was the “third day.”

### Two men in bright shining robes

Matthew, Mark, Luke, and John all write about angels in white clothing speaking with the women at Jesus’ tomb. Matthew and John call them angels, while Mark and Luke call them men, but that is only because the angels appeared in human form. Luke and John write about both of angels, while Matthew and Mark write about only one of them. It would be best to translate each of these passages as it appears in ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../../luk/24/04.md) and [John 20:12](../../jhn/20/12.md)) +LUK 24 intro r5qx 0 # Luke 24 General Notes

## Structure and formatting

1. The women go to Jesus’ tomb and find it empty (24:1–12)
2. Two disciples meet Jesus on a journey to Emmaus (24:13–35)
3. Jesus, risen from the dead, appears to his disciples (24:36–53)

## Special concepts in this chapter

### The loyalty of the women

Many of Luke’s original readers would have thought that women were less important than men. But Luke carefully demonstrates that some women who loved Jesus very much showed him greater loyalty than the twelve disciples did. While the disciples ran away and hid, the women lovingly cared for Jesus’ body, and as a result, they were the first to learn that he had risen from the dead.

### Resurrection

Luke wants his readers to understand that Jesus came alive again in a physical body ([Luke 24:38-43](../24/38.md)).

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “the third day”

This expression occurs three times in this chapter, in [24:7](../24/07.md), [24:21](../24/21.md), and [24:46](../24/46.md). See the explanation of this expression in the note to Luke [18:33](../18/33.md). In the idiom of this culture, today was the “first day,” tomorrow was the “second day,” and the day after tomorrow was the “third day.” By that way of reckoning time, since Jesus died on a Friday, when he rose from the dead on a Sunday, that was the “third day.”

### Two men in bright shining robes

Matthew, Mark, Luke, and John all write about angels in white clothing speaking with the women at Jesus’ tomb. Matthew and John call them angels, while Mark and Luke call them men, but that is only because the angels appeared in human form. Luke and John write about both of angels, while Matthew and Mark write about only one of them. It would be best to translate each of these passages as it appears in ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../../luk/24/04.md) and [John 20:12](../../jhn/20/12.md)) LUK 24 1 m682 figs-explicit τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων 1 on the first of the week This implicitly means the **first** day of the week. Alternate translation: “on the first day of the week” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 24 1 r62f translate-ordinal τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων 1 on the first of the week Luke is actually using a cardinal number here, “one,” to mean **first**. If your language does not use ordinal numbers, you can also use a cardinal number here in your translation. Alternate translation: “on day one of the week” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) LUK 24 1 m683 figs-idiom ὄρθρου βαθέως 1 deeply at dawn This is an idiom. Alternate translation: “at the first light of dawn” ro “as dawn was just beginning to break” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/en_tn_55-1TI.tsv b/en_tn_55-1TI.tsv index 061f6b284..a56350ac8 100644 --- a/en_tn_55-1TI.tsv +++ b/en_tn_55-1TI.tsv @@ -1,6 +1,6 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote 1TI front intro wy83 0 # Introduction to 1 Timothy

## Part 1: General Introduction

### Outline of the Book of 1 Timothy

In this letter, Paul alternates between personal commands to Timothy that empower him to act as his representative and with his authority, and instructions for how followers of Jesus should live in community.

1. Greetings (1:1-2)
2. Paul commands Timothy to tell people not to teach false doctrines (1:3-20)
3. Paul gives instructions about how to re-establish order and decency in the church (2:1-15)
4. Paul gives instructions about how to ensure that elders and deacons are properly qualified (3:1-13)
5. Paul commands Timothy regarding his own personal conduct (3:14-5:2)
6. Paul gives instructions to ensure church support for worthy widows (5:3-16) and elders (5:17-20)
7. Paul commands Timothy that he must be impartial (5:21-25)
8. Paul gives instructions to ensure order in master-servant relationships (6:1-2a)
9. Paul commands Timothy regarding how he should teach and conduct himself (6:2b-16)
10. Paul gives instructions for how people who are rich should live (6:17-19)
11. Paul commands Timothy to guard what has been entrusted to his care (6:20-21a)
12. Closing blessing to the whole church (6:21b)

### Who wrote the Book of 1 Timothy?

A man named Paul wrote 1 Timothy. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

Paul may have written other letters to Timothy, but this is the earliest one that we still have. That is why it is known as 1 Timothy or First Timothy. Timothy was Paul’s disciple and close friend. Paul probably wrote this letter near the end of his life.

### What is the Book of 1 Timothy about?

Paul had left Timothy in the city of Ephesus to help the believers there. Paul wrote this letter to instruct Timothy about various matters. The topics he addressed included church worship, qualifications for church leaders, and warnings against false teachers. This letter shows how Paul was training Timothy to be a leader among the churches while Timothy himself trained other leaders.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its customary title, “1 Timothy” or “First Timothy.” Or they may choose a different title, such as “Paul’s First Letter to Timothy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### What is discipleship?

Discipleship is the process of making people to be disciples of Christ. The goal of discipleship is to encourage other Christians to be more like Christ. This letter gives many instructions about how a leader should train a less mature Christian. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## Part 3: Important Translation Issues

### What did Paul mean by the expression “in Christ”?

Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.

### What are the major textual issues in the text of the book of 1 Timothy?

In [6:5](../06/05.md), the oldest Greek manuscripts differ from later Greek manuscripts. Modern translations may also differ depending on the Greek manuscript that they translate from. The ULT text translates the Greek from the oldest manuscripts and puts the differences from later manuscripts in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider following the decision in that translation. If not, translators are advised to follow the oldest Greek manuscripts as reflected in the ULT text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -1TI 1 intro a4v2 0 # 1 Timothy 01 General Notes
## Structure and formatting

Paul formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.

## Special concepts in this chapter

### Spiritual children
In this chapter, Paul calls Timothy a “son” and his “child.” Paul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have led him to believe in Christ. Therefore, Paul called Timothy his “son in the faith.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Metaphor

In this chapter Paul speaks figuratively of people who are not fulfilling the purpose of their faith as if they had “missed the mark” that they were aiming at, as if they had “turned away” down a wrong path, and as if they had been “shipwrecked.” He speaks figuratively of following Jesus faithfully as “fighting the good fight.” +1TI 1 intro a4v2 0 # 1 Timothy 01 General Notes

## Structure and formatting

Paul formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.

## Special concepts in this chapter

### Spiritual children
In this chapter, Paul calls Timothy a “son” and his “child.” Paul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have led him to believe in Christ. Therefore, Paul called Timothy his “son in the faith.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Metaphor

In this chapter Paul speaks figuratively of people who are not fulfilling the purpose of their faith as if they had “missed the mark” that they were aiming at, as if they had “turned away” down a wrong path, and as if they had been “shipwrecked.” He speaks figuratively of following Jesus faithfully as “fighting the good fight.” 1TI 1 1 i3zz Παῦλος 1 Paul In the culture of this time, letter writers would give their own names first. Your language may have a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Immediately after introducing the writer, you might also want to indicate to whom the letter was written. Alternate translation: “I, Paul, am the one writing this letter to you, Timothy” 1TI 1 1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 by the command of God Alternate translation: “by the authority of God” 1TI 1 1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 God our Savior Alternate translation: “God, who saves us” @@ -83,7 +83,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I have given over to Satan Paul speaks figuratively as if he physically took hold of these men and handed them to Satan. If this does not make sense in your language, you can state it plainly. Alternate translation: “I have allowed Satan to command them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TI 1 20 az10 figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 This probably means that Paul expelled them from the community of believers. Since they are no longer a part of the community, Satan has access to them and can harm them. If it would be helpful to your readers, you may want to include this information in a footnote. Alternate translation: “I have allowed Satan to make them suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TI 1 20 s76c figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 so that they may be taught If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “so that God may teach them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 2 intro c6rf 0 # 1 Timothy 02 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Peace
Paul encourages Christians to pray for everyone. They should pray for rulers so that Christians can live peacefully, in a godly and dignified way.

### Women in the church

Scholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe that God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Other scholars believe that God wants women to use the gifts He gives them on an equal basis with men. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage. +1TI 2 intro c6rf 0 # 1 Timothy 02 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Peace
Paul encourages Christians to pray for everyone. They should pray for rulers so that Christians can live peacefully, in a godly and dignified way.

### Women in the church

Scholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe that God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Other scholars believe that God wants women to use the gifts He gives them on an equal basis with men. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage. 1TI 2 1 yk2z figs-idiom πρῶτον πάντων 1 first of all As in [1:15](../01/15.md), the term **first** figuratively means the superlative example of a class. Alternate translation: “most importantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1TI 2 1 iag7 παρακαλῶ 1 I urge Alternate translation: “I encourage” or “I exhort” 1TI 2 1 ql7a figs-activepassive ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 for requests, prayers, intercessions, and thanksgivings to be made If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action and who would receive the action. Alternate translation: “I urge all believers to make requests, prayers, intercessions, and thanksgivings to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -135,7 +135,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 if they remain Here, **they** refers to women. Paul switches from the singular to the plural as he switches from talking about Eve as the representative of women to women in general. Alternate translation: “if women continue living” 1TI 2 15 sl57 figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 in faith and love and holiness If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith**, **love**, and **holiness** with verbs. Alternate translation: “trusting Jesus, loving others, and living in a holy way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1TI 2 15 dcf3 figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 with self-control Possible meanings of this expression here are: (1) “with good judgment,” (2) “with modesty,” or (3) “with clear thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TI 3 intro d9db 0 # 1 Timothy 03 General Notes
## Structure and formatting

[3:16](../03/16.md) was probably a song, poem, or creed the early church used to express what it understood to be the meaning of who Jesus was and what he did.

### Overseers and deacons
The church has used different titles for church leaders. Some titles include elder, pastor, and bishop. The word “overseer” reflects the Greek term in verses 1-2, which means literally an “over-seer.” The word “bishop” is derived directly from the letters of this Greek term. Paul writes about another kind of church leader, a “deacon,” in verses 8 and 12.

### Character qualities
This chapter lists several qualities that an overseer or deacon in the church must have. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TI 3 intro d9db 0 # 1 Timothy 03 General Notes

## Structure and formatting

[3:16](../03/16.md) was probably a song, poem, or creed the early church used to express what it understood to be the meaning of who Jesus was and what he did.

### Overseers and deacons
The church has used different titles for church leaders. Some titles include elder, pastor, and bishop. The word “overseer” reflects the Greek term in verses 1-2, which means literally an “over-seer.” The word “bishop” is derived directly from the letters of this Greek term. Paul writes about another kind of church leader, a “deacon,” in verses 8 and 12.

### Character qualities
This chapter lists several qualities that an overseer or deacon in the church must have. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1TI 3 1 t227 πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy As in [1:15](../01/15.md), in this context the term **word** has a meaning more like “statement” or “message.” Alternate translation: “this statement is dependable” 1TI 3 1 t228 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy Paul uses this phrase to introduce a direct quotation. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow in the rest of the verse with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) 1TI 3 1 t229 translate-unknown ἐπισκοπῆς 1 overseer This term describes a leader of the early Christian church whose work was to take care of the spiritual needs of believers and make sure that they received accurate biblical teaching. Alternate translation: “spiritual leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) diff --git a/en_tn_56-2TI.tsv b/en_tn_56-2TI.tsv index 5b7ff609f..f618a2d89 100644 --- a/en_tn_56-2TI.tsv +++ b/en_tn_56-2TI.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2TI front intro s7fk 0 # Introduction to 2 Timothy

## Part 1: General Introduction

### Outline of the book of 2 Timothy

1. Paul greets Timothy and encourages him to endure hardship as he serves God (1:1-2:13).
2. Paul gives general instructions to Timothy (2:14–26).
3. Paul warns Timothy about future events and instructs him about how to carry out his service to God (3:1-4:8).
4. Paul makes personal remarks (4:9-22).

### Who wrote the book of 2 Timothy?

Paul wrote 2 Timothy. He was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

This book is the second letter Paul wrote to Timothy. Timothy was his disciple and close friend. Paul wrote this letter while in prison in Rome. Paul would die soon after writing this letter.

### What is the book of 2 Timothy about?

Paul had left Timothy in the city of Ephesus to help the believers there. Paul wrote this letter to instruct Timothy about various matters. The topics he addressed include warnings about false teachers and advice about enduring difficult situations. This letter also shows how Paul was training Timothy to be a leader among the churches.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “2 Timothy” or “Second Timothy.” Or they may choose a different title, such as “Paul’s Second Letter to Timothy” or “The Second Letter to Timothy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### What is the soldier imagery in 2 Timothy?

As Paul waited in prison, knowing he would die soon, he spoke of being a soldier of Jesus Christ. Soldiers have to obey to their leaders. In the same way, Christians have to obey Jesus. As “soldiers” of Christ, believers are to obey his commands, even if they die as a result.

### What does it mean that God inspired Scripture?

God is the true author of Scripture. He inspired the human authors who wrote the books. That means God in some way caused the people to write what they wrote. This is why the Bible is also referred to as God’s word. This implies several things about it. First, everything that the Bible teaches is free from error and can be trusted. Second, God will always preserve his Scripture for every generation of people. Third, God’s word should be translated into all the world’s languages.

## Part 3: Important Translation Issues

### Singular and plural “you”

In this book, the word “I” refers to Paul. Here the word “you” is almost always singular and refers to Timothy. The exception to this is 4:22. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])


### Inclusive and exclusive “we” and “us”


In this book, “we” and “us” include the writer, Paul, the recipient, Timothy, and all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

### What did Paul mean by the expressions “in Christ,” “in the Lord,” etc.?

Paul meant to express the idea of a very close union between Christ and the believers. Please see the introduction to the book of Romans for more details about this kind of expression.

### What are the major textual issues in the text of the book of 2 Timothy?

For the following verses, the oldest Greek manuscripts differ from later Greek manuscripts. Modern translations may also differ depending on the Greek manuscript that they translate from. The ULT text translates the Greek from the oldest manuscripts, and puts the differences from later manuscripts in a footnote. If a translation of the Bible already exists in the general region, translators should consider following the decision in that translation. If not, translators are advised to follow the oldest Greek manuscripts as reflected in the ULT text.

* “Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher” (1:11). Some later manuscripts read, “Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher to the Gentiles.”
* “Warn them before God” (2:14). Some later manuscripts read, “Warn them before the Lord.”

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +2TI front intro s7fk 0 # Introduction to 2 Timothy

## Part 1: General Introduction

### Outline of the book of 2 Timothy

1. Paul greets Timothy and encourages him to endure hardship as he serves God (1:1-2:13).
2. Paul gives general instructions to Timothy (2:14–26).
3. Paul warns Timothy about future events and instructs him about how to carry out his service to God (3:1-4:8).
4. Paul makes personal remarks (4:9-22).

### Who wrote the book of 2 Timothy?

Paul wrote 2 Timothy. He was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

This book is the second letter Paul wrote to Timothy. Timothy was his disciple and close friend. Paul wrote this letter while in prison in Rome. Paul would die soon after writing this letter.

### What is the book of 2 Timothy about?

Paul had left Timothy in the city of Ephesus to help the believers there. Paul wrote this letter to instruct Timothy about various matters. The topics he addressed include warnings about false teachers and advice about enduring difficult situations. This letter also shows how Paul was training Timothy to be a leader among the churches.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “2 Timothy” or “Second Timothy.” Or they may choose a different title, such as “Paul’s Second Letter to Timothy” or “The Second Letter to Timothy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### What is the soldier imagery in 2 Timothy?

As Paul waited in prison, knowing he would die soon, he spoke of being a soldier of Jesus Christ. Soldiers have to obey to their leaders. In the same way, Christians have to obey Jesus. As “soldiers” of Christ, believers are to obey his commands, even if they die as a result.

### What does it mean that God inspired Scripture?

God is the true author of Scripture. He inspired the human authors who wrote the books. That means God in some way caused the people to write what they wrote. This is why the Bible is also referred to as God’s word. This implies several things about it. First, everything that the Bible teaches is free from error and can be trusted. Second, God will always preserve his Scripture for every generation of people. Third, God’s word should be translated into all the world’s languages.

## Part 3: Important Translation Issues

### Singular and plural “you”

In this book, the word “I” refers to Paul. Here the word “you” is almost always singular and refers to Timothy. The exception to this is 4:22. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

### Inclusive and exclusive “we” and “us”

In this book, “we” and “us” include the writer, Paul, the recipient, Timothy, and all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

### What did Paul mean by the expressions “in Christ,” “in the Lord,” etc.?

Paul meant to express the idea of a very close union between Christ and the believers. Please see the introduction to the book of Romans for more details about this kind of expression.

### What are the major textual issues in the text of the book of 2 Timothy?

For the following verses, the oldest Greek manuscripts differ from later Greek manuscripts. Modern translations may also differ depending on the Greek manuscript that they translate from. The ULT text translates the Greek from the oldest manuscripts, and puts the differences from later manuscripts in a footnote. If a translation of the Bible already exists in the general region, translators should consider following the decision in that translation. If not, translators are advised to follow the oldest Greek manuscripts as reflected in the ULT text.

* “Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher” (1:11). Some later manuscripts read, “Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher to the Gentiles.”
* “Warn them before God” (2:14). Some later manuscripts read, “Warn them before the Lord.”

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 2TI 1 intro p5lf 0 # 2 Timothy 01 General Notes

## Structure and formatting

Paul formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.

## Special concepts in this chapter

### Spiritual children

Paul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have led him to believe in Christ. Therefore, Paul calls Timothy “beloved child.” So even though Paul was not Timothy’s father, Paul speaks of his relationship with Timothy as that of a father and son in a spiritual sense. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Persecution

Paul was in prison when he wrote this letter. Paul encourages Timothy to be willing to suffer for the gospel. 2TI 1 1 p001 translate-names Παῦλος 1 Paul This is the name of a man, the author of the letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2TI 1 1 ha4l Παῦλος 1 Paul This letter follows the normal custom of the time by beginning with the name and identity of the author, then mentioning the recipient (in verse 2). Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. If so, you can use it in your translation. Alternate translation: “I, Paul, am writing this letter” @@ -89,7 +89,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 2TI 1 18 f3ep figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day The expression **that day** refers to the day when God will judge all people; at that time they will receive mercy from the Lord, as Paul mentions, or wrath. Alternate translation: “on the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 2TI 1 18 p024 translate-names Ἐφέσῳ 1 Ephesus This is the name of a city, the place where Timothy, the recipient of the letter, is located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) 2TI 1 18 p025 figs-explicit ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 he served me, you know very well Paul is reminding Timothy that Onesiphorus helped him earlier, in Ephesus. So, Paul is asking the Lord to bless Onesiphorus because he helped Paul several times. Alternate translation: “you know well how much he also helped me earlier when I was in Ephesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 2 intro k3zn 0 # 2 Timothy 02 General Notes
## Structure and formatting

In verses 11b-13, Paul may be quoting a poem or hymn. To show the reader that this may be a quotation, in your translation you may choose to set these verses farther to the right than the other verses in the chapter.

## Special concepts in this chapter

### We will reign with him
Faithful Christians will reign with Christ in the future. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

## Important figures of speech in this chapter

### Analogies
In this chapter, Paul makes several analogies to teach about living as a Christian. He uses analogies of soldiers, athletes, and farmers. Later in the chapter, he uses the analogy of different kinds of containers in a house. +2TI 2 intro k3zn 0 # 2 Timothy 02 General Notes

## Structure and formatting

In verses 11b-13, Paul may be quoting a poem or hymn. To show the reader that this may be a quotation, in your translation you may choose to set these verses farther to the right than the other verses in the chapter.

## Special concepts in this chapter

### We will reign with him
Faithful Christians will reign with Christ in the future. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

## Important figures of speech in this chapter

### Analogies
In this chapter, Paul makes several analogies to teach about living as a Christian. He uses analogies of soldiers, athletes, and farmers. Later in the chapter, he uses the analogy of different kinds of containers in a house. 2TI 2 1 bll5 figs-metaphor τέκνον μου 1 my child Here, **child** is a term of great love and approval. Timothy is not Paul’s biological child. It is also likely that Paul introduced Timothy to Christ, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: “who are like my child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2TI 2 1 p026 figs-activepassive ἐνδυναμοῦ 1 be strengthened You could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “let God make you strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 2TI 2 1 e6ex figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in the grace that is in Christ Jesus Paul wants Timothy to experience the strength that God provides through his **grace** or kindness. Believers experience God’s grace through knowing Jesus Christ. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an adjective. Alternate translation: “as you allow Christ Jesus to kindly empower you through your relationship to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/en_tn_63-1JN.tsv b/en_tn_63-1JN.tsv index 2bc6132a8..91aa992e3 100644 --- a/en_tn_63-1JN.tsv +++ b/en_tn_63-1JN.tsv @@ -1,6 +1,6 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1JN front intro nl27 0 # Introduction to 1 John
## Part 1: General Introduction

### Outline of the Book of 1 John

1. Introduction (1:1-4)
1. Christian living (1:5-3:10)
1. The command to love one another (3:11-5:12)
1. Conclusion (5:13-21)

### Who wrote the Book of 1 John?

This book does not name the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the Apostle John was the author. He was also wrote of the Gospel of John.

### What is the Book of 1 John about?

John wrote this letter to Christians at a time when false teachers were troubling them. John wrote this letter because he wanted to prevent believers from sinning. He wanted to protect believers from false teachings. And he wanted to assure believers that they were saved.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “1 John” or “First John.” Or they may choose a clearer title, such as “The First Letter From John” or “The First Letter John Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### Who were the people that John spoke against?

The people John spoke against were possibly those who would become known as Gnostics. These people believed that the physical world was evil. Since they believed Jesus was divine, they denied that he was truly human. This is because they thought God would not become human since the physical body is evil. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

## Part 3: Important Translation Issues

### What do the words “remain,” “reside,” and “abide” mean in 1 John?

John often used the words “remain,” “reside,” and “abide” as metaphors. John spoke of a believer becoming more faithful to Jesus and knowing Jesus better as if Jesus’ word “remained” in the believer. Also, John spoke of someone being spiritually joined to someone else as if the person “remained” in the other person. Christians are said to “remain” in Christ and in God. The Father is said to “remain” in the Son, and the Son is said to “remain” in the Father. The Son is said to “remain” in believers. The Holy Spirit is also said to “remain” in the believers.

Many translators will find it impossible to represent these ideas in their languages in exactly the same way. For example, John intended to express the idea of the Christian being spiritually together with God when he said, “He who says he remains in God” (1 John 2:6). The UST says, “If we say that we are in union with God,” but translators will often have to find other expressions that communicate these ideas well.

In the passage, “the word of God remains in you” (1 John 2:13), the UST expresses this idea as, “you continue to obey what God commands.” Many translators will find it possible to use this translation as a model.

### What are the major issues in the text of the Book of 1 John?

For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.

* “And we are writing these things to you so that our joy may be complete” (1:4). Some older versions have, “And we are writing these things to you so that your joy may be complete.”
* “And you all know the truth” (2:20). Other modern versions have, “And you all have knowledge.” Some older versions have, “and you know all things.”
* “and this is what we are!” (3:1). The ULT, UST, and most modern versions read this way. Some older versions omit this phrase.
* “and every spirit that does not acknowledge Jesus is not from God” (4:3). The ULT, UST, and most modern versions have this reading. Some older versions read, “and every spirit that does not acknowledge that Jesus has come in the flesh is not of God.”

For the following passage, translators are advised to translate this as the ULT does. However, if in the translators’ region, there are older versions of the Bible that include this passage, the translators can include it. If it is included, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it was probably not in the original version of 1 John.

* “For there are three who bear witness: the Spirit, the water, and the blood. These three are in agreement.” (5:7-8) Some older versions have, “For there are three that bear witness in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one. And there are three that bear witness on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three are as one.”

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -1JN 1 intro ab9v 0 # 1 John 01 General Notes
## Structure and formatting

This is a letter that John wrote to Christians.

## Special concepts in this chapter

### Christians and sin
In this chapter John teaches that all Christians are still sinners. But God continues to forgive a Christian’s sins. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]])

## Important figures of speech in this chapter

### Metaphors

In this chapter John writes that God is light. Light is a metaphor for understanding and righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

John also writes about people walking in the light or in the darkness. Walking is a metaphor for behaving or living. People who walk in the light understand what is righteous and do it. People who walk in the darkness may not understand what is righteous, and they do what is sinful. +1JN front intro nl27 0 # Introduction to 1 John

## Part 1: General Introduction

### Outline of the Book of 1 John

1. Introduction (1:1-4)
1. Christian living (1:5-3:10)
1. The command to love one another (3:11-5:12)
1. Conclusion (5:13-21)

### Who wrote the Book of 1 John?

This book does not name the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the Apostle John was the author. He was also wrote of the Gospel of John.

### What is the Book of 1 John about?

John wrote this letter to Christians at a time when false teachers were troubling them. John wrote this letter because he wanted to prevent believers from sinning. He wanted to protect believers from false teachings. And he wanted to assure believers that they were saved.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “1 John” or “First John.” Or they may choose a clearer title, such as “The First Letter From John” or “The First Letter John Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### Who were the people that John spoke against?

The people John spoke against were possibly those who would become known as Gnostics. These people believed that the physical world was evil. Since they believed Jesus was divine, they denied that he was truly human. This is because they thought God would not become human since the physical body is evil. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

## Part 3: Important Translation Issues

### What do the words “remain,” “reside,” and “abide” mean in 1 John?

John often used the words “remain,” “reside,” and “abide” as metaphors. John spoke of a believer becoming more faithful to Jesus and knowing Jesus better as if Jesus’ word “remained” in the believer. Also, John spoke of someone being spiritually joined to someone else as if the person “remained” in the other person. Christians are said to “remain” in Christ and in God. The Father is said to “remain” in the Son, and the Son is said to “remain” in the Father. The Son is said to “remain” in believers. The Holy Spirit is also said to “remain” in the believers.

Many translators will find it impossible to represent these ideas in their languages in exactly the same way. For example, John intended to express the idea of the Christian being spiritually together with God when he said, “He who says he remains in God” (1 John 2:6). The UST says, “If we say that we are in union with God,” but translators will often have to find other expressions that communicate these ideas well.

In the passage, “the word of God remains in you” (1 John 2:13), the UST expresses this idea as, “you continue to obey what God commands.” Many translators will find it possible to use this translation as a model.

### What are the major issues in the text of the Book of 1 John?

For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.

* “And we are writing these things to you so that our joy may be complete” (1:4). Some older versions have, “And we are writing these things to you so that your joy may be complete.”
* “And you all know the truth” (2:20). Other modern versions have, “And you all have knowledge.” Some older versions have, “and you know all things.”
* “and this is what we are!” (3:1). The ULT, UST, and most modern versions read this way. Some older versions omit this phrase.
* “and every spirit that does not acknowledge Jesus is not from God” (4:3). The ULT, UST, and most modern versions have this reading. Some older versions read, “and every spirit that does not acknowledge that Jesus has come in the flesh is not of God.”

For the following passage, translators are advised to translate this as the ULT does. However, if in the translators’ region, there are older versions of the Bible that include this passage, the translators can include it. If it is included, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it was probably not in the original version of 1 John.

* “For there are three who bear witness: the Spirit, the water, and the blood. These three are in agreement.” (5:7-8) Some older versions have, “For there are three that bear witness in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are one. And there are three that bear witness on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three are as one.”

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +1JN 1 intro ab9v 0 # 1 John 01 General Notes

## Structure and formatting

This is a letter that John wrote to Christians.

## Special concepts in this chapter

### Christians and sin
In this chapter John teaches that all Christians are still sinners. But God continues to forgive a Christian’s sins. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]])

## Important figures of speech in this chapter

### Metaphors

In this chapter John writes that God is light. Light is a metaphor for understanding and righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

John also writes about people walking in the light or in the darkness. Walking is a metaphor for behaving or living. People who walk in the light understand what is righteous and do it. People who walk in the darkness may not understand what is righteous, and they do what is sinful. 1JN 1 1 axg6 figs-you 0 General Information: The apostle John wrote this letter to believers. All instances of “you,” “your,” and “yours” include all believers and are plural. Here the words “we” and “us” refer to John and those who had been with Jesus. In verses 1-2 many pronouns like “that,” “which,” and “it” are used. They refer to “the Word of life” and “the eternal life.” But, since these are names for Jesus, you can use pronouns that refer to a person like “who,” “whom” or “he.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) 1JN 1 1 ej5x ὃ…ἀκηκόαμεν 1 which we have heard “which we have heard him teach” 1JN 1 1 rb73 figs-parallelism ὃ ἑωράκαμεν…ὃ ἐθεασάμεθα 1 which we have seen…we have looked at This is repeated for emphasis. Alternate translation: “which we ourselves have seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) @@ -33,7 +33,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1JN 1 9 f68c figs-parallelism ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness These two phrases mean basically the same thing. John uses them to emphasize that God will surely forgive our sins. Alternate translation: “and will completely forgive us of what we have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1JN 1 10 hii2 figs-explicit ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 we make him out to be a liar It is implied that a person who claims to be without sin would be calling God a liar since he said that everyone is a sinner. Alternate translation: “it is the same as calling him a liar, because he said we have all sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1JN 1 10 m3p1 figs-metaphor ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 his word is not in us “Word” here is a metonym for “message.” Obeying and honoring God’s word is spoken of as if his word were inside the believers. Alternate translation: “we do not understand God’s word nor obey what he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 2 intro zjj9 0 # 1 John 02 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Antichrist

In this chapter John writes about both a specific antichrist and many antichrists. The word “antichrist” means “opposed to Christ.” The antichrist is a person who will come in the last days and imitate Jesus’ work, but he will do it for evil. Before this person comes, there will be many people who work against Christ; they too are called “antichrists.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

## Important figures of speech in this chapter

### Metaphor

There are several groups of similar metaphors that are used throughout this chapter.

Being in God is a metaphor for having fellowship with God, and God’s word and truth being in people is a metaphor for people knowing and obeying God’s word.

Walking is a metaphor for behaving, not knowing where one is going is a metaphor for not knowing how to behave, and stumbling is a metaphor for sinning.

The light is a metaphor for knowing and doing what is right, and darkness and blindness are metaphors for not knowing what is right and doing what is wrong.

Leading people astray is a metaphor for teaching people things that are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1JN 2 intro zjj9 0 # 1 John 02 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Antichrist

In this chapter John writes about both a specific antichrist and many antichrists. The word “antichrist” means “opposed to Christ.” The antichrist is a person who will come in the last days and imitate Jesus’ work, but he will do it for evil. Before this person comes, there will be many people who work against Christ; they too are called “antichrists.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

## Important figures of speech in this chapter

### Metaphor

There are several groups of similar metaphors that are used throughout this chapter.

Being in God is a metaphor for having fellowship with God, and God’s word and truth being in people is a metaphor for people knowing and obeying God’s word.

Walking is a metaphor for behaving, not knowing where one is going is a metaphor for not knowing how to behave, and stumbling is a metaphor for sinning.

The light is a metaphor for knowing and doing what is right, and darkness and blindness are metaphors for not knowing what is right and doing what is wrong.

Leading people astray is a metaphor for teaching people things that are not true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1JN 2 1 u65h figs-inclusive 0 General Information: Here the words “we” and “us” refer to John and all believers. The words “him” and “his” could refer to God the Father or to Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) 1JN 2 1 w9ji 0 Connecting Statement: John continues to write about fellowship and shows that it is possible because Jesus goes between believers and the Father. 1JN 2 1 v57g figs-metaphor τεκνία 1 Children John was an elderly man and their leader. He used this expression to show his love for them. Alternate translation: “My dear children in Christ” or “You who are as dear to me as my own children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -128,7 +128,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1JN 2 28 d4ql μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 not be ashamed before him “not be ashamed in his presence” 1JN 2 28 x7ic ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ 1 at his coming “when he comes again” 1JN 2 29 u6er ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται 1 has been born from him “has been born of God” or “is God’s child” -1JN 3 intro d8r2 0 # 1 John 03 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Children of God
God created all people, but people can only become children of God by believing in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

### Cain
Cain was a son of the first man, Adam, and the first woman, Eve. He was jealous of his brother and murdered him. Readers may not know who Cain was if they have not read Genesis. It may help them if you explain this to them.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “To know”
The verb “to know” is used in two different ways in this chapter. Sometimes it is used about knowing a fact, as in 3:2, 3:5, and 3:19. Sometimes it means to experience and understand someone or something, as in 3:1, 3:6, 3:16, and 3:20. Some languages have different words for these different meanings.


### “He who keeps God’s commandments remains in him, and God remains in him”
Many scholars believe this is about remaining in God’s will and is not about being saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) +1JN 3 intro d8r2 0 # 1 John 03 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Children of God
God created all people, but people can only become children of God by believing in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

### Cain
Cain was a son of the first man, Adam, and the first woman, Eve. He was jealous of his brother and murdered him. Readers may not know who Cain was if they have not read Genesis. It may help them if you explain this to them.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “To know”
The verb “to know” is used in two different ways in this chapter. Sometimes it is used about knowing a fact, as in 3:2, 3:5, and 3:19. Sometimes it means to experience and understand someone or something, as in 3:1, 3:6, 3:16, and 3:20. Some languages have different words for these different meanings.

### “He who keeps God’s commandments remains in him, and God remains in him”
Many scholars believe this is about remaining in God’s will and is not about being saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) 1JN 3 1 as62 0 Connecting Statement: In this part John tells the believers about their new nature, which cannot sin. 1JN 3 1 gl8n ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ 1 See what kind of love the Father has given to us “Think about how our Father loves us so much” 1JN 3 1 x99a τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν 1 we should be called children of God “the Father called us his children” @@ -186,7 +186,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1JN 3 23 irb3 figs-abstractnouns αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν…καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν 1 This is his commandment: that we should believe…just as he gave us this commandment The abstract noun “commandment” can be stated as “command.” Alternate translation: “This is what God commands us to do: Believe…just as he commanded us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1JN 3 23 feq7 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 1JN 3 24 we1m figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ 1 remains in him, and God remains in him To remain in someone means to continue to have fellowship with him. See how you translated “remains in God” in [1 John 2:6](../02/06.md). Alternate translation: “continues to have fellowship with him, and God continues to have fellowship with him” or “stays joined with him, and God stays joined with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 4 intro l3qa 0 # 1 John 04 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Spirit
This word “spirit” is used in different ways in this chapter. Sometimes the word “spirit” refers to spiritual beings. Sometimes it refers to the character of something. For example “the spirit of the antichrist,” “the spirit of truth,” and “the spirit of error” refer to what is typical of the antichrist, truth, and error. “The Spirit” (written with a capital “S”) and “the Spirit of God” refer to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Loving God
If people love God, they should show it in the way they live and the way they treat other people. Doing this may assure us that God has saved us and that we belong to him, but loving others does not save us. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) +1JN 4 intro l3qa 0 # 1 John 04 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Spirit
This word “spirit” is used in different ways in this chapter. Sometimes the word “spirit” refers to spiritual beings. Sometimes it refers to the character of something. For example “the spirit of the antichrist,” “the spirit of truth,” and “the spirit of error” refer to what is typical of the antichrist, truth, and error. “The Spirit” (written with a capital “S”) and “the Spirit of God” refer to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Loving God
If people love God, they should show it in the way they live and the way they treat other people. Doing this may assure us that God has saved us and that we belong to him, but loving others does not save us. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) 1JN 4 1 c9jb 0 General Information: John gives a warning against false teachers who teach against Christ’s having had a human body and teachers who talk the way those who love the world talk. 1JN 4 1 h1lv ἀγαπητοί, μὴ…πιστεύετε 1 Beloved, do not believe “You people whom I love, do not believe” or “Dear friends, do not believe.” See how you translated this in [1 John 2:7](../02/07.md). 1JN 4 1 zm7f figs-metonymy μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε 1 do not believe every spirit Here, the word “spirit” refers to a spiritual power or being that gives a person a message or prophecy. Alternate translation: “do not trust every prophet who claims to have a message from a spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -238,7 +238,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1JN 4 18 yg1r figs-activepassive ὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 But the one who fears has not been made perfect in love This can be stated in active form. Alternate translation: “But when a person is afraid that God will punish him, his love is not complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1JN 4 20 tfq3 τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ 1 hates his brother “hates a fellow believer” 1JN 4 20 a8zh figs-doublenegatives ὁ…μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 the one who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen If two negative statements in a row are confusing, this can be translated differently. Alternate translation: “the one who hates his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1JN 5 intro bxm4 0 # 1 John 05 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Children born from God
When people believe in Jesus, God makes them his children and gives them eternal life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

### Christian living
People who believe in Jesus should obey God’s commands and love his children.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Death
When John writes about death in this chapter, he refers to physical death. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])

### “the whole world lies in the power of the evil one”
The phrase “the evil one” refers to Satan. God has allowed him to rule the world, but ultimately God is in control over everything. God keeps his children safe from the evil one. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]]) +1JN 5 intro bxm4 0 # 1 John 05 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Children born from God
When people believe in Jesus, God makes them his children and gives them eternal life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

### Christian living
People who believe in Jesus should obey God’s commands and love his children.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Death
When John writes about death in this chapter, he refers to physical death. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])

### “the whole world lies in the power of the evil one”
The phrase “the evil one” refers to Satan. God has allowed him to rule the world, but ultimately God is in control over everything. God keeps his children safe from the evil one. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]]) 1JN 5 1 nej3 0 General Information: John continues to teach his readers about God’s love and the love believers are to have because they have this new nature from God. 1JN 5 1 h8if ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 is born from God “is a child of God” 1JN 5 2 ukc7 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ: ὅταν τὸν Θεὸν ἀγαπῶμεν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 Because of this we know that we love God’s children, when we love God and do his commandments. “When we love God and do what he commands, then we know that we love his children” diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml index 593207312..3aacb9c83 100644 --- a/manifest.yaml +++ b/manifest.yaml @@ -368,26 +368,26 @@ dublin_core: description: 'Open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.' format: 'text/tsv' identifier: 'tn' - issued: '2021-02-22' + issued: '2021-04-07' language: direction: 'ltr' identifier: 'en' title: 'English' - modified: '2021-02-22' + modified: '2021-04-07' publisher: 'unfoldingWord' relation: - 'en/ult' - 'hbo/uhb?v=2.1.17' - - 'el-x-koine/ugnt?v=0.18' + - 'el-x-koine/ugnt?v=0.19' rights: 'CC BY-SA 4.0' source: - identifier: 'tn' language: 'en' - version: '43' + version: '44' subject: 'TSV Translation Notes' title: 'unfoldingWord® Translation Notes' type: 'help' - version: '44' + version: '45' checking: checking_entity: