deferredreward-tc-create-1 (#1839)

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Co-authored-by: deferredreward <deferredreward@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1839
Co-Authored-By: Benjamin Wright <deferredreward@noreply.door43.org>
Co-Committed-By: Benjamin Wright <deferredreward@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Benjamin Wright 2021-06-11 12:53:22 +00:00
parent 4d04648b47
commit e53b7729d7
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -1113,8 +1113,8 @@ EXO 13 7 c9kr figs-activepassive וְ⁠לֹֽא־יֵרָאֶ֥ה לְ⁠ךָ֛
EXO 13 7 dmv1 בְּ⁠כָל־גְּבֻלֶֽ⁠ךָ 1 within any of your borders “inside any of the borders of your land”
EXO 13 8 qum9 figs-quotesinquotes בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא לֵ⁠אמֹ֑ר בַּ⁠עֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔⁠י בְּ⁠צֵאתִ֖⁠י מִ⁠מִּצְרָֽיִם 1 On that day you are to say to your children, This is because of what Yahweh did for me when I came out of Egypt. The quotation can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “on that day that this is because of what Yahweh did for you when you came out of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 13 9 p21h figs-parallelism וְ⁠הָיָה֩ לְ⁠ךָ֨ לְ⁠א֜וֹת עַל־יָדְ⁠ךָ֗ וּ⁠לְ⁠זִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔י⁠ךָ 1 This will be a reminder for you on your hand, and a reminder on your forehead These are two different types of physical reminders so people will not forget something important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 13 9 s7zg figs-metaphor לְ⁠ךָ֨ לְ⁠א֜וֹת עַל־יָדְ⁠ךָ֗ 1 a reminder for you on your hand Moses speaks of celebrating the festival as if it were tying an object around their hands to remind them of what Yahweh had done. Alternate translation: “like something you tie around your hand as a reminder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 13 9 mru4 figs-metaphor ⁠לְ⁠זִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔י⁠ךָ 1 a reminder on your forehead Moses speaks of celebrating the festival as if it were tying an object around their foreheads to remind them of what Yahweh had done. Alternate translation: “like something you tie around your head as a reminder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 13 9 s7zg figs-metaphor לְ⁠ךָ֨ לְ⁠א֜וֹת עַל־יָדְ⁠ךָ֗ 1 a reminder for you on your hand Moses speaks of celebrating the festival as if it were an object one could tie around their hands to remind them of what Yahweh had done. Alternate translation: “like something you tie around your hand as a reminder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 13 9 mru4 figs-metaphor ⁠לְ⁠זִכָּרוֹן֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔י⁠ךָ 1 a reminder on your forehead Moses speaks of celebrating the festival as if it were an object one could tie on their foreheads to remind them of what Yahweh had done. Alternate translation: “like something you tie around your head as a reminder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 13 9 b6ny figs-metonymy לְמַ֗עַן תִּהְיֶ֛ה תּוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה בְּ⁠פִ֑י⁠ךָ 1 so the law of Yahweh may be in your mouth Here, **in your mouth** refers to the words that they speak. Alternate translation: “so you may always be speaking of the law of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 13 9 w5rm figs-metonymy בְּ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה 1 strong hand Here, **hand** refers to power. See how you translated “strong hand” in [Exodus 6:1](../06/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 13 10 rxel figs-merism מִ⁠יָּמִ֖ים יָמִֽימָ⁠ה 1 “for all time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
@ -1157,7 +1157,7 @@ EXO 14 4 tw2m וְ⁠רָדַ֣ף אַחֲרֵי⁠הֶם֒ 1 he will pursue th
EXO 14 4 d5x1 figs-activepassive וְ⁠אִכָּבְדָ֤ה 1 I will get honor If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “And people will glorify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 14 4 a7m2 figs-ellipsis וְ⁠אִכָּבְדָ֤ה בְּ⁠פַרְעֹה֙ וּ⁠בְ⁠כָל־חֵיל֔⁠וֹ 1 Yahweh is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “And I will be glorified because of what I do to Pharaoh and to all his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EXO 14 4 dms1 figs-explicit וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־כֵֽן 1 So the Israelites camped as they were instructed This can be made explicit. Alternate translation: “So the Israelites turned and camped as Yahweh had instructed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 14 5 t4cn figs-activepassive וַ⁠יֻּגַּד֙ לְ⁠מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם 1 When the king of Egypt was told This can be stated in active form. Alternate translation: “When someone told the king of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 14 5 t4cn figs-activepassive וַ⁠יֻּגַּד֙ לְ⁠מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם 1 When the king of Egypt was told This can be stated in active form. Alternate translation: “Then someone told the king of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 14 5 it5s בָרַ֖ח 1 had fled “had run away”
EXO 14 5 k67b figs-metonymy וַ֠⁠יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַ⁠עֲבָדָי⁠ו֙ אֶל־הָ⁠עָ֔ם 1 the minds of Pharaoh and his servants turned against the people Here, **heart** refers to their attitudes towards the Israelites. Alternate translation: “and Pharaoh and his servants changed their attitudes about the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 14 5 go8u figs-activepassive וַ֠⁠יֵּהָפֵךְ לְבַ֨ב פַּרְעֹ֤ה וַ⁠עֲבָדָי⁠ו֙ אֶל־הָ⁠עָ֔ם 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and Pharaoh and his servants turned their hearts to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1166,13 +1166,13 @@ EXO 14 5 v236 figs-rquestion מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽ
EXO 14 5 2juz figs-quotemarks מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֔ינוּ כִּֽי־שִׁלַּ֥חְנוּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠עָבְדֵֽ⁠נוּ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 14 5 9075 grammar-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֖ל 1 This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
EXO 14 7 ry11 translate-numbers וַ⁠יִּקַּ֗ח שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת רֶ֨כֶב֙ בָּח֔וּר 1 He took six hundred chosen chariots “He took 600 of his best chariots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 14 7 74cg וְ⁠שָׁלִשִׁ֖ם 1 The precise meaning of this term is not known. Alternate translations: “and adjutants” or “and officers” or “and shield-bearers” or “and three men”
EXO 14 7 74cg וְ⁠שָׁלִשִׁ֖ם 1 The precise meaning of this term is not known. Alternate translations: “and officers” or “and shield-bearers” or “and three men”
EXO 14 8 a1r1 figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֣ק יְהֹוָ֗ה אֶת־לֵ֤ב פַּרְעֹה֙ 1 Yahweh hardened the heart of Pharaoh This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart were strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “And Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 14 8 3bki בְּ⁠יָ֥ד רָמָֽה 1 “boldly” or “defiantly”
EXO 14 9 929n כָּל־סוּס֙ רֶ֣כֶב פַּרְעֹ֔ה וּ⁠פָרָשָׁ֖י⁠ו וְ⁠חֵיל֑⁠וֹ 1 It is unclear exactly what the groupings here are. **Horses of the chariots** (probably meaning “horse-drawn chariots”) and **horsemen** could be two groups or two references to the same group. **Army** could mean another group, perhaps on foot (see [15:19](../15/19.md)), or it could be a summary grouping. Furthermore, most translations render **horses of the chariots** as “horses and chariots,” suggesting four total groups (possibly because of [v. 23](../14/23.md)). Alternate translation: “all the horse-drawn chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his foot soldiers”
EXO 14 9 q0jo ⁠יַּשִּׂ֤יגוּ אוֹתָ⁠ם֙ חֹנִ֣ים 1 “the Israelites as they were camping”
EXO 14 9 sb7x translate-names פִּי֙ הַֽחִירֹ֔ת…בַּ֥עַל צְפֹֽן 1 Pi Hahiroth…Baal Zephon These are places on Egypts eastern border. See how you translated them in [Exodus 14:2](../14/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EXO 14 10 s1xa figs-synecdoche וּ⁠פַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב 1 When Pharaoh came close Here, **Pharaoh** represents the entire Egyptian army. Alternate translation: “When Pharaoh and his army approached” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 14 10 s1xa figs-synecdoche וּ⁠פַרְעֹ֖ה הִקְרִ֑יב 1 When Pharaoh came close Here, **Pharaoh** represents the entire Egyptian army. Alternate translation: “Then Pharaoh and his army approached” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 14 10 vyp9 וַ⁠יִּשְׂאוּ֩ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־עֵינֵי⁠הֶ֜ם 1 “and the sons of Israel looked up” or “and the sons of Israel looked back”
EXO 14 10 qcy1 וְ⁠הִנֵּ֥ה 1 they were terrified **Behold** is used to draw attention to surprising information that follows. Use a word, phrase, or structure in your language that indicates that the next information is very surprising.
EXO 14 11 vzw5 figs-rquestion הַֽ⁠מִ⁠בְּלִ֤י אֵין־קְבָרִים֙ בְּ⁠מִצְרַ֔יִם לְקַחְתָּ֖⁠נוּ לָ⁠מ֣וּת בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר 1 Is it because there were no graves in Egypt, that you have taken us away to die in the wilderness? The Israelites ask this question to express their frustration and fear of dying. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “There were plenty of graveyards in Egypt for us to be buried in. You did not have to take us into the wilderness to die!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Can't render this file because it is too large.