UTN Review [NEH ch.10] (#1437)

This commit is contained in:
Joel D. Ruark 2020-08-02 05:12:49 +00:00 committed by Gogs
parent 2b8a79e0b0
commit e18134eda8
1 changed files with 244 additions and 258 deletions

View File

@ -1040,110 +1040,110 @@ NEH 8 18 c1cp figs-explicit וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־חָג֙ שִׁבְעַ
NEH 8 18 er1u translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י 1 Alternate translation: “on day 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 9 intro sj1h 0 # Nehemiah 09 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter and the next one form a single section.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Prayer to God<br><br>The people prayed and thanked God for his care for them and the blessings he gave to them. They also confessed their sin of disobeying him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Learning from their ancestors mistakes<br>This chapter teaches that the Jews learned from the mistakes of their ancestors. They became determined to worship Yahweh alone, to not intermarry with other peoples, and to worship Yahweh as the law of Moses instructed them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Recalling the great power of God<br>It was common to recall the great things God did for Israel. This is a reminder to Israel of Gods power. It is intended to bring the people to repentance and proper worship of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
NEH 9 1 w8w8 translate-hebrewmonths וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה 1 **This month** means the seventh month of that year according to the Hebrew calendar, as specified in [8:2](../08/02.md) and [8:14](../08/14.md). The Law of Moses said to observe the Festival of Tabernacles from the fifteenth through the twenty-second days of that month. The implication is that after that joyful celebration, the people were given one full day to rest and prepare for the gathering that this chapter describes. It had a different and more solemn purpose. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “On the twenty-fourth day of the seventh month of that year, two days after the joyful Festival of Tabernacles had ended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 1 translate-ordinal וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה 1 Alternate translation: “On day 24 of month 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 9 1 f1a1 translate-ordinal וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה 1 Alternate translation: “On day 24 of month 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 9 1 lm7m figs-activepassive נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the people of Israel gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 9 1 figs-explicit נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 The implication is that people from all the cities and towns the province of Judah gathered together again in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “people from all over Judah gathered together again in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 1 bita-hq בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” In this context it includes both men and women, and it refers specifically to the Israelites who were now living in Judah. Alternate translation: “the people of Israel” or “people from all over Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 1 f1a3 figs-explicit נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 The implication is that people from all the cities and towns the province of Judah gathered together again in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “people from all over Judah gathered together again in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 1 f1a5 bita-hq בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” In this context it includes both men and women, and it refers specifically to the Israelites who were now living in Judah. Alternate translation: “the people of Israel” or “people from all over Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 1 irv4 translate-symaction וּ⁠בְ⁠שַׂקִּ֔ים וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם 1 The people did these things to show symbolically how sorry they were for their sins. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “The people refrained from eating, wore rough clothing, and put dust on their heads to show that they were sorry for their sins.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 1 figs-synecdoche וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם 1 **Them** in this sentence refers to the people, but it does not mean that they covered themselves entirely in dust. The story is using the whole person to refer figuratively to one part of the person, the head, which is where people in this culture put dust to express sorrow. Alternate translation: “the people … put dust on their heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 9 2 figs-explicit וַ⁠יִּבָּֽדְלוּ֙ זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל מִ⁠כֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר 1 The Israelites were conducting this ceremony as a special act of repentance for how they and their ancestors had disobeyed God. They were acknowledging how they had failed to fulfill the special assignment God had given them of modeling the blessings of living according to his ways. So it would not have been appropriate for people from other nations to take part in the ceremony. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “The people of Israel did not allow anyone from any other nation to take part in this ceremony, because it was going to be a time of repentance for how they and their ancestors had disobeyed Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 1 f1a7 figs-synecdoche וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם 1 **Them** in this sentence refers to the people, but it does not mean that they covered themselves entirely in dust. The story is using the whole person to refer figuratively to one part of the person, the head, which is where people in this culture put dust to express sorrow. Alternate translation: “the people … put dust on their heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 9 2 f1a9 figs-explicit וַ⁠יִּבָּֽדְלוּ֙ זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל מִ⁠כֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר 1 The Israelites were conducting this ceremony as a special act of repentance for how they and their ancestors had disobeyed God. They were acknowledging how they had failed to fulfill the special assignment God had given them of modeling the blessings of living according to his ways. So it would not have been appropriate for people from other nations to take part in the ceremony. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “The people of Israel did not allow anyone from any other nation to take part in this ceremony, because it was going to be a time of repentance for how they and their ancestors had disobeyed Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 2 xbs1 bita-plants זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Here **seed** is a metaphor meaning “offspring.” It is a comparison: Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. So the term refers figuratively to a persons descendants. Here it means the descendants of Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-plants]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 2 qx58 bita-hq מִ⁠כֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “all people from other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 2 vhc6 figs-metaphor וַ⁠יַּעַמְד֗וּ וַ⁠יִּתְוַדּוּ֙ עַל־חַטֹּ֣אתֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠עֲוֺנ֖וֹת אֲבֹתֵי⁠הֶֽם 1 **Stood** here probably does not mean “standing up,” since the next verse says that they “rose up,” which probably means that they got up from kneeling. As they were showing sorrow for their sins, they would likely have knelt to worship God, as in [8:6](../08/06.md). So **stood** probably means instead that they remained in place, by implication for some time, and made a thorough confession. Alternate translation: “they remained in place as they confessed all the wrong things that they and their ancestors had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 2 bita-hq אֲבֹתֵי⁠הֶֽם 1 **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 2 f1b1 bita-hq אֲבֹתֵי⁠הֶֽם 1 **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 3 q5p1 translate-symaction וַ⁠יָּק֨וּמוּ֙ עַל־עָמְדָ֔⁠ם 1 **Rose up** here likely means “stood up.” As in [8:5](../08/05.md), the people would have stood up to show respect as they listened to the reading from the Law of Moses. Alternate translation: “Then the people stood up where they were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 9 3 וַֽ⁠יִּקְרְא֗וּ בְּ⁠סֵ֨פֶר 1 The people themselves did not read from the book. “They” here likely means Ezra and the Levites, who read similarly to the crowd that gathered on the occasion described in 8:112. Alternate translation: “as their leaders read to them”
NEH 9 3 f1b3 וַֽ⁠יִּקְרְא֗וּ בְּ⁠סֵ֨פֶר 1 The people themselves did not read from the book. “They” here likely means Ezra and the Levites, who read similarly to the crowd that gathered on the occasion described in 8:112. Alternate translation: “as their leaders read to them”
NEH 9 3 qe6e translate-unknown בְּ⁠סֵ֨פֶר תּוֹרַ֧ת יְהוָ֛ה אֱלֹהֵי⁠הֶ֖ם 1 This is another of the various ways that this story describes a book containing the Law of Moses. Alternate translation: “from the Law of Moses” or “from the law that Yahweh had given through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 3 je9t translate-unknown רְבִעִ֣ית הַ⁠יּ֑וֹם וּ⁠רְבִעִית֙ 1 In this culture the day and the night were each divided into four equal parts of three hours each. So this means that the people listened to a reading of the Law for three hours, and then they spent the next three hours in prayer and confession. Alternate translation: “for three hours, and then for another three hours” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 4 bc94 figs-explicit וַ⁠יָּ֜קָם עַֽל־מַֽעֲלֵ֣ה הַ⁠לְוִיִּ֗ם יֵשׁ֨וּעַ וּ⁠בָנִ֜י קַדְמִיאֵ֧ל שְׁבַנְיָ֛ה בֻּנִּ֥י שֵׁרֵבְיָ֖ה בָּנִ֣י כְנָ֑נִי 1 The name of the stairs suggests that the men listed were Levites. That is, they were descendants of Levi who had the special assignment of helping the priests. If it would be helpful to your readers, you could suggest this in your translation. Alternate translation: “Eight Levites named Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Kenani climbed up the stairs leading to the platform.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 4 translate-unknown וַ⁠יָּ֜קָם עַֽל־מַֽעֲלֵ֣ה הַ⁠לְוִיִּ֗ם 1 In context, the **stairs of the Levites** seem to be stairs that led up to the platform that was built for the occasion described in chapter 8, or to another platform or platforms similar to it that allowed religious leaders to be seen and heard during large gatherings. The stairs likely had this name because they enabled the Levites to move back and forth from up on the platform to down among the people. Here they also serve as a raised platform of their own, on which the Levites can stand and be seen and heard. Alternate translation: “climbed up onto the stairs to the platform” or “the stairs that had been built for the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 4 figs-idiom וַ⁠יָּ֜קָם עַֽל 1 **Rose up** in this context seems to mean that these men climbed up onto the stairs and stood on them. Alternate translation: “climbed up onto” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 4 grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠יָּ֜קָם 1 It seems that in this verse the story is describing something that happened during the second three-hour period, at the same time when the people were praying and confessing. You could indicate this with an introductory phrase. Alternate translation: “While the people were doing this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 9 4 f1b5 translate-unknown וַ⁠יָּ֜קָם עַֽל־מַֽעֲלֵ֣ה הַ⁠לְוִיִּ֗ם 1 In context, the **stairs of the Levites** seem to be stairs that led up to the platform that was built for the occasion described in chapter 8, or to another platform or platforms similar to it that allowed religious leaders to be seen and heard during large gatherings. The stairs likely had this name because they enabled the Levites to move back and forth from up on the platform to down among the people. Here they also serve as a raised platform of their own, on which the Levites can stand and be seen and heard. Alternate translation: “climbed up onto the stairs to the platform” or “the stairs that had been built for the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 4 f1b7 figs-idiom וַ⁠יָּ֜קָם עַֽל 1 **Rose up** in this context seems to mean that these men climbed up onto the stairs and stood on them. Alternate translation: “climbed up onto” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 4 f1b9 grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠יָּ֜קָם 1 It seems that in this verse the story is describing something that happened during the second three-hour period, at the same time when the people were praying and confessing. You could indicate this with an introductory phrase. Alternate translation: “While the people were doing this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 9 4 zl5j translate-names יֵשׁ֨וּעַ וּ⁠בָנִ֜י קַדְמִיאֵ֧ל שְׁבַנְיָ֛ה בֻּנִּ֥י שֵׁרֵבְיָ֖ה בָּנִ֣י כְנָ֑נִי 1 These are the names of eight men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 4 u4pu figs-explicit וַֽ⁠יִּזְעֲקוּ֙ בְּ⁠ק֣וֹל גָּד֔וֹל אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵי⁠הֶֽם 1 The implication is that they did this to offer public prayers of confession on behalf of the people, and perhaps also to guide the people to pray themselves on particular topics. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “They prayed to Yahweh their God on behalf of the people, speaking loudly so that everyone could hear them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 5 j96x הַ⁠לְוִיִּ֡ם 1 This phrase indicates that the eight men listed were Levites. If you said in your translation that the eight men listed in [8:4](../08/04.md) were also Levites, here you could say, “Eight more Levites named.”
NEH 9 5 yk5b translate-names יֵשׁ֣וּעַ וְ֠⁠קַדְמִיאֵל בָּנִ֨י חֲשַׁבְנְיָ֜ה שֵׁרֵֽבְיָ֤ה הֽוֹדִיָּה֙ שְׁבַנְיָ֣ה פְתַֽחְיָ֔ה 1 These are the names of eight men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 5 m3eu translate-symaction ק֗וּמוּ 1 Here **rise up** seems to mean “get up from a kneeling posture.” This would have symbolized that a new part of the ceremony was beginning. The people were to move from sorrowful confession to a resolute and joyful rededication of their community to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 9 5 figs-idiom בָּרֲכוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם מִן־הָ⁠עוֹלָ֖ם עַד־הָ⁠עוֹלָ֑ם 1 The Levites speak these words to the people. They are not telling the people to praise God during all the time from eternity past to eternity future. Rather, they are using an idiom, “from eternity to eternity,” to mean that Yahweh is the God who has always existed and will always exist. If it would be clearer in your language, you could put it in those terms. Alternate translation: “Praise Yahweh, your God, who has always existed and will always exist.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 5 f1c1 figs-idiom בָּרֲכוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם מִן־הָ⁠עוֹלָ֖ם עַד־הָ⁠עוֹלָ֑ם 1 The Levites speak these words to the people. They are not telling the people to praise God during all the time from eternity past to eternity future. Rather, they are using an idiom, “from eternity to eternity,” to mean that Yahweh is the God who has always existed and will always exist. If it would be clearer in your language, you could put it in those terms. Alternate translation: “Praise Yahweh, your God, who has always existed and will always exist.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 5 tve4 figs-aside וִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔⁠ךָ 1 In this sentence, the Levite who is speaking turns abruptly from addressing the people to addressing God. (“Your” in the previous sentence meant the people, while **your** here refers to God.) This is somewhat like the places earlier in the book where Nehemiah stops addressing his readers and speaks directly to God in prayer. However, here the people are meant to hear and do what is being described. So if it would be clearer in your language, you could express these as words that continue to be directed to the people, as in the previous sentence. Alternate translation: “Praise his glorious name” (See: Aside)
NEH 9 5 bita-hq וִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔⁠ךָ 1 As in [1:9](../01/09.md), **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. This is described by something associated with it, how well known someones name is and how people react to hearing it. Gods reputation, in turn, is based on what he has done and what this reveals about who he is, and so his “name” would also represent that. Alternate translation: “praise you for who you are and what you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 5 figs-metaphor וּ⁠מְרוֹמַ֥ם עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 Here Gods name is described in a spatial metaphor as being higher than or lifted up above blessing and praise. This means figuratively that all of the things that people could do to honor and praise God could never be sufficient to acknowledge how much honor and praise he actually deserves. Alternate translation: “we can never bless you and praise you as much as you deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 5 figs-abstractnouns עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 **Blessing** and **praise** are abstract nouns that refer to the act of openly honoring someone for their character and actions. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind these words with the verb forms of these words. Alternate translation: “we can never bless you and praise you as much as you deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 5 figs-doublet עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 In this context, **blessing** and **praise** mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine these words. Alternate translation: “we can never acknowledge you sufficiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 6 figs-explicit אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒ 1 At the end of the previous verse, the Levites started speaking to God, but they still meant for the people to hear their words and do what they said. Now the Levites are addressing God directly in prayer. If it would be clearer in your language, you could indicate this with an introductory phrase. Alternate translation: “Then these Levites prayed to God and said, Yahweh, you are the only true God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 6 figs-idiom אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒ 1 This means “you alone are the one” or “you are the only one.” Alternate translation: “You, Yahweh, are the only true God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 6 translate-unknown הַ⁠שָּׁמַיִם֩ שְׁמֵ֨י הַ⁠שָּׁמַ֜יִם 1 In the ancient Hebrew cosmology, the first phrase likely referred to the sky, which was envisioned as a solid dome above the earth (see the note to [1:9](../01/09.md)). The second phrase likely referred to the realm beyond the sky, which was understood to be the dwelling place of God. Alternate translation: “the sky and everything beyond it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 5 f1c3 bita-hq וִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔⁠ךָ 1 As in [1:9](../01/09.md), **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. This is described by something associated with it, how well known someones name is and how people react to hearing it. Gods reputation, in turn, is based on what he has done and what this reveals about who he is, and so his “name” would also represent that. Alternate translation: “praise you for who you are and what you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 5 f1c5 figs-metaphor וּ⁠מְרוֹמַ֥ם עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 Here Gods name is described in a spatial metaphor as being higher than or lifted up above blessing and praise. This means figuratively that all of the things that people could do to honor and praise God could never be sufficient to acknowledge how much honor and praise he actually deserves. Alternate translation: “we can never bless you and praise you as much as you deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 5 f1c7 figs-abstractnouns עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 **Blessing** and **praise** are abstract nouns that refer to the act of openly honoring someone for their character and actions. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind these words with the verb forms of these words. Alternate translation: “we can never bless you and praise you as much as you deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 5 f1c9 figs-doublet עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 In this context, **blessing** and **praise** mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine these words. Alternate translation: “we can never acknowledge you sufficiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 6 f1d1 figs-explicit אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒ 1 At the end of the previous verse, the Levites started speaking to God, but they still meant for the people to hear their words and do what they said. Now the Levites are addressing God directly in prayer. If it would be clearer in your language, you could indicate this with an introductory phrase. Alternate translation: “Then these Levites prayed to God and said, Yahweh, you are the only true God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 6 f1d3 figs-idiom אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒ 1 This means “you alone are the one” or “you are the only one.” Alternate translation: “You, Yahweh, are the only true God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 6 f1d5 translate-unknown הַ⁠שָּׁמַיִם֩ שְׁמֵ֨י הַ⁠שָּׁמַ֜יִם 1 In the ancient Hebrew cosmology, the first phrase likely referred to the sky, which was envisioned as a solid dome above the earth (see the note to [1:9](../01/09.md)). The second phrase likely referred to the realm beyond the sky, which was understood to be the dwelling place of God. Alternate translation: “the sky and everything beyond it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 6 k5l3 figs-metaphor וְ⁠כָל־צְבָאָ֗⁠ם 1 **Host** means army. The “host of heaven” is likely a figurative expression for the stars, which seem like a large army in the sky. However, this phrase might refer to heavenly beings which dwell in heaven with God. Alternate translation: “and all the stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 6 וְ⁠אַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה אֶת־כֻּלָּ֑⁠ם 1 **Them** means everything living on the land and in the seas. Alternate translation: “You give life to all of these creatures” or “you are the one who created all of these living things”
NEH 9 6 figs-metaphor וּ⁠צְבָ֥א הַ⁠שָּׁמַ֖יִם לְ⁠ךָ֥ מִשְׁתַּחֲוִֽים 1 Earlier in the sentence the **host of heaven** was a figurative way of describing the stars as if they were an army. Now here the stars themselves figuratively represent the angels of heaven. Alternate translation: “all the angels bow down and worship you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 6 f1d7 וְ⁠אַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה אֶת־כֻּלָּ֑⁠ם 1 **Them** means everything living on the land and in the seas. Alternate translation: “You give life to all of these creatures” or “you are the one who created all of these living things”
NEH 9 6 f1d9 figs-metaphor וּ⁠צְבָ֥א הַ⁠שָּׁמַ֖יִם לְ⁠ךָ֥ מִשְׁתַּחֲוִֽים 1 Earlier in the sentence the **host of heaven** was a figurative way of describing the stars as if they were an army. Now here the stars themselves figuratively represent the angels of heaven. Alternate translation: “all the angels bow down and worship you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 7 id6f אַתָּה־הוּא֙ יְהוָ֣ה הָ⁠אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֨רְתָּ֙ בְּ⁠אַבְרָ֔ם 1 Alternate translation: “You, Yahweh, are the God who chose Abram”
NEH 9 7 figs-explicit בָּחַ֨רְתָּ֙ בְּ⁠אַבְרָ֔ם 1 Abram was the ancestor of the Israelites. God chose to make him and his descendants a community that would model for the whole world the blessings of living according to his ways. The Levites mention this first because it is the very beginning of the Israelites history as Gods chosen people. They will describe the rest of this history, up to their present day, in the rest of their prayer. If it would be helpful to your readers, you could explain this. Alternate translation: “chose Abram to be the ancestor of your people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 7 translate-names בְּ⁠אַבְרָ֔ם 1 This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 7 f1e1 figs-explicit בָּחַ֨רְתָּ֙ בְּ⁠אַבְרָ֔ם 1 Abram was the ancestor of the Israelites. God chose to make him and his descendants a community that would model for the whole world the blessings of living according to his ways. The Levites mention this first because it is the very beginning of the Israelites history as Gods chosen people. They will describe the rest of this history, up to their present day, in the rest of their prayer. If it would be helpful to your readers, you could explain this. Alternate translation: “chose Abram to be the ancestor of your people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 7 f1e3 translate-names בְּ⁠אַבְרָ֔ם 1 This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 8 us45 figs-explicit וְ⁠הוֹצֵאת֖⁠וֹ מֵ⁠א֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים 1 Throughout their prayer, the Levites assume that the people listening will understand the significance of the details they mention for the Israelites history as Gods chosen people. If it would be helpful to your readers, you could give the reason why God brought Abram out of this city. Alternate translation: “He was living among the Chaldean people in the city of Ur, but you told him to leave there and go to a land that you would give to his descendants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 8 translate-names מֵ⁠א֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים 1 This is the name of a city and a people group. Alternate translation: “the city of Ur, where the Chaldean people lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 8 figs-explicit וְ⁠שַׂ֥מְתָּ שְּׁמ֖⁠וֹ אַבְרָהָֽם 1 Once again the Levites assume that their listeners will understand the significance of this detail. If it would be helpful to your readers, you could give the reason why God changed Abrams name to Abraham. Alternate translation: “You changed his name to Abraham, father of a multitude, because he would be like a father to many nations.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 8 figs-metaphor וּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒ 1 Here **found** is an idiom for someone discovering something to be true. It does not mean that God was looking for something he had lost. Alternate translation: “You recognized that he was completely loyal to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 8 figs-metaphor וּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒ 1 Here Abrahams **heart** figuratively represents his thoughts and will, that is, his inner being. Alternate translation: “You recognized that he was completely loyal to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 8 f1e5 translate-names מֵ⁠א֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים 1 This is the name of a city and a people group. Alternate translation: “the city of Ur, where the Chaldean people lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 8 f1e7 figs-explicit וְ⁠שַׂ֥מְתָּ שְּׁמ֖⁠וֹ אַבְרָהָֽם 1 Once again the Levites assume that their listeners will understand the significance of this detail. If it would be helpful to your readers, you could give the reason why God changed Abrams name to Abraham. Alternate translation: “You changed his name to Abraham, father of a multitude, because he would be like a father to many nations.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 8 f1e9 figs-metaphor וּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒ 1 Here **found** is an idiom for someone discovering something to be true. It does not mean that God was looking for something he had lost. Alternate translation: “You recognized that he was completely loyal to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 8 f1f1 figs-metaphor וּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒ 1 Here Abrahams **heart** figuratively represents his thoughts and will, that is, his inner being. Alternate translation: “You recognized that he was completely loyal to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 8 ej7e figs-metaphor וּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒ 1 Here **face** is a metaphor for a persons perception, referring figuratively to Gods perception of Abraham. Alternate translation: “You recognized that he was completely loyal to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 8 figs-idiom וְ⁠כָר֨וֹת עִמּ֜⁠וֹ הַ⁠בְּרִ֗ית 1 To **cut** a covenant is a Hebrew idiom for making a solemn agreement with a person. The expression comes from the way animals were cut into pieces during covenant ceremonies to show what the parties wanted God to do to anyone who broke the agreement. But the meaning here is idiomatic. It is not a direct reference to such a ceremony, only to the making of the covenant. Alternate translation: “you made an agreement with him” or “you made a promise to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 8 bita-plants לָ⁠תֵ֡ת אֶת־אֶרֶץ֩…לָ⁠תֵ֣ת לְ⁠זַרְע֑⁠וֹ 1 **Seed** is a metaphor meaning “offspring.” Alternate translation: “to give his descendants the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-plants]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 8 f1f3 figs-idiom וְ⁠כָר֨וֹת עִמּ֜⁠וֹ הַ⁠בְּרִ֗ית 1 To **cut** a covenant is a Hebrew idiom for making a solemn agreement with a person. The expression comes from the way animals were cut into pieces during covenant ceremonies to show what the parties wanted God to do to anyone who broke the agreement. But the meaning here is idiomatic. It is not a direct reference to such a ceremony, only to the making of the covenant. Alternate translation: “you made an agreement with him” or “you made a promise to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 8 f1f5 bita-plants לָ⁠תֵ֡ת אֶת־אֶרֶץ֩…לָ⁠תֵ֣ת לְ⁠זַרְע֑⁠וֹ 1 **Seed** is a metaphor meaning “offspring.” Alternate translation: “to give his descendants the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-plants]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 8 vbx8 translate-names הַ⁠כְּנַעֲנִ֨י הַ⁠חִתִּ֜י הָ⁠אֱמֹרִ֧י וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֛י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִ֥י וְ⁠הַ⁠גִּרְגָּשִׁ֖י 1 These are the names of six people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 8 figs-personification וַ⁠תָּ֨קֶם֙ אֶת־דְּבָרֶ֔י⁠ךָ 1 As in [5:13](../05/13.md), **words** means the promises that God made to Abraham, and **stand** means stay in place rather than go away. The Levites are speaking of Gods promises figuratively as if they were a living thing that could move around or not. Alternate translation: “you have kept all of your promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 9 8 כִּ֥י צַדִּ֖יק אָֽתָּה 1 Alternate translation: “because you always do what is right”
NEH 9 8 f1f7 figs-personification וַ⁠תָּ֨קֶם֙ אֶת־דְּבָרֶ֔י⁠ךָ 1 As in [5:13](../05/13.md), **words** means the promises that God made to Abraham, and **stand** means stay in place rather than go away. The Levites are speaking of Gods promises figuratively as if they were a living thing that could move around or not. Alternate translation: “you have kept all of your promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 9 8 f1f9 כִּ֥י צַדִּ֖יק אָֽתָּה 1 Alternate translation: “because you always do what is right”
NEH 9 9 p3f4 figs-merism וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־ יַם־סֽוּף 1 Here the Levites are describing how, centuries later, God rescued their ancestors, who were Abrahams descendants, from slavery in Egypt. In this verse they describe that entire experience generally by reference to its first episode and its final episode, to include everything in between. (In [9:10](../09/10.md) and [9:11](../09/11.md) they will add further specific details.) If it would be clearer in your language, you could describe the entire experience in a single phrase here. (However, you could also explain these episodes separately. See the next two notes.) Alternate translation: “You rescued our fathers from slavery in Egypt by defeating Pharaoh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 9 9 vp1y figs-abstractnouns וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם 1 **Affliction** is an abstract noun that refers to the way the Israelites suffered when Pharaoh, the king of Egypt, forced them to serve him as slaves. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “you saw how badly our ancestors were suffering as slaves in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 9 figs-explicit וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם 1 The implication is that God not only saw how the Israelites were suffering, God was moved to action out of compassion for them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “you saw how badly our ancestors were suffering as slaves in Egypt, and so you delivered them from slavery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 9 bita-hq אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 9 f1g1 figs-explicit וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם 1 The implication is that God not only saw how the Israelites were suffering, God was moved to action out of compassion for them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “you saw how badly our ancestors were suffering as slaves in Egypt, and so you delivered them from slavery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 9 f1g3 bita-hq אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 9 j256 figs-explicit ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־ יַם־סֽוּף 1 The Levites continue to rehearse the details of Israelite history without explaining their significance because they assume their listeners will already understand this. This is a reference to something that happened after God had freed their ancestors from slavery and they had left Egypt. Pharaoh regretted letting them go and pursued them with his army. The Israelites were trapped helplessly against the shores of the Red Sea as Pharaohs army approached. So they cried out to God for rescue. Alternate translation: “you answered their prayer when they cried to you for help from the shores of the Red Sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 9 figs-idiom אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ 1 **Heard** is an idiom that means that God both heard and answered the Israelites prayer, in the way described in [9:11](../09/11.md). Alternate translation: “you answered their prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 9 translate-names יַם־סֽוּף 1 This is the name of a body of water near Egypt. Alternate translation: “the Red Sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 9 f1g5 figs-idiom אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ 1 **Heard** is an idiom that means that God both heard and answered the Israelites prayer, in the way described in [9:11](../09/11.md). Alternate translation: “you answered their prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 9 f1g7 translate-names יַם־סֽוּף 1 This is the name of a body of water near Egypt. Alternate translation: “the Red Sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 10 ge61 figs-explicit וַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים בְּ⁠פַרְעֹ֤ה וּ⁠בְ⁠כָל־עֲבָדָי⁠ו֙ וּ⁠בְ⁠כָל־עַ֣ם אַרְצ֔⁠וֹ 1 If it would be helpful to your readers, you could explain why God did this. Alternate translation: “You did amazing things that were signs to Pharaoh, his officials, and the people of Egypt that you are the one true God and that they should not have enslaved your people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 10 s54a figs-doublet וַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים 1 **Signs** and **wonders** are words that mean similar things. They both describe powerful things that God did. If it would be clearer in your language, you could combine these words. Alternate translation: “you did miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 10 i7c3 grammar-connect-logic-result כִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 **They** means Pharaoh, his officials, and the people of Egypt. **Them** means the Israelites. If it would be clearer in your language, you could put this sentence first in the verse, since it gives the reason for the results that are described in the rest of the verse. You could show the connection by using a word like “so” after this sentence. Alternate translation: “You knew that Pharaoh, his officials, and the people of Egypt were oppressing our ancestors, and so.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 10 m6zr figs-metonymy וַ⁠תַּֽעַשׂ־לְ⁠ךָ֥ שֵׁ֖ם כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 As in [9:5](../09/05.md), **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Alternate translation: “When you did this, you won the reputation that you sill have today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 11 n7jm figs-explicit וְ⁠הַ⁠יָּם֙ בָּקַ֣עְתָּ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 In [9:10](../09/10.md) the Levites provided more specific details about how God delivered the Israelites from slavery in Egypt. In this verse they focus on the details of the final episode in the deliverance experience. Still, they assume that their readers will be familiar with these details and understand their significance. If it would be helpful to your readers, you could explain these details more fully. Alternate translation: “When the Israelites left Egypt, Pharaoh pursued them with his army, and they were trapped by the shores of the Red Sea. But you opened up the sea in front of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 11 d1kp translate-unknown וְ⁠הַ⁠יָּם֙ 1 As in [9:9](../09/09.md), this refers to the Red Sea, a body of water near Egypt. Alternate translation: “the Red Sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 11 figs-metaphor לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 Here **face** figuratively refers the front of a group. Alternate translation: “in front of them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 11 וַ⁠יַּֽעַבְר֥וּ בְ⁠תוֹךְ־הַ⁠יָּ֖ם בַּ⁠יַּבָּשָׁ֑ה 1 **They** refers to the Israelites. Alternate translation: “so that they were able escape through the Red Sea by walking on dry ground”
NEH 9 11 figs-metaphor וְֽ⁠אֶת־רֹ֨דְפֵי⁠הֶ֜ם הִשְׁלַ֧כְתָּ בִ⁠מְצוֹלֹ֛ת 1 This is a figurative way of describing how that God made the waters of the Red Sea come back over the Egyptian army so that all of its soldiers were drowned. It was as if God had thrown them into deep water. Alternate translation: “but you made the waters come back and drown the army that was chasing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 11 translate-unknown רֹ֨דְפֵי⁠הֶ֜ם 1 Alternate translation: “the soldiers of the Egyptian army, who were chasing them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 11 f1g9 figs-metaphor לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 Here **face** figuratively refers the front of a group. Alternate translation: “in front of them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 11 f1h1 וַ⁠יַּֽעַבְר֥וּ בְ⁠תוֹךְ־הַ⁠יָּ֖ם בַּ⁠יַּבָּשָׁ֑ה 1 **They** refers to the Israelites. Alternate translation: “so that they were able escape through the Red Sea by walking on dry ground”
NEH 9 11 f1h3 figs-metaphor וְֽ⁠אֶת־רֹ֨דְפֵי⁠הֶ֜ם הִשְׁלַ֧כְתָּ בִ⁠מְצוֹלֹ֛ת 1 This is a figurative way of describing how that God made the waters of the Red Sea come back over the Egyptian army so that all of its soldiers were drowned. It was as if God had thrown them into deep water. Alternate translation: “but you made the waters come back and drown the army that was chasing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 11 f1h5 translate-unknown רֹ֨דְפֵי⁠הֶ֜ם 1 Alternate translation: “the soldiers of the Egyptian army, who were chasing them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 11 l5ar figs-simile כְּמוֹ־אֶ֖בֶן בְּ⁠מַ֥יִם עַזִּֽים 1 In this image, the Levites describe God throwing the Egyptians into the sea the way a person would throw a stone into water. The picture is that just as a stone would disappear completely under the water, the Egyptian soldiers did the same. Alternate translation: “They disappeared completely, the way a stone would that was thrown into deep water.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 12 n4i2 grammar-connect-logic-result וּ⁠בְ⁠עַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖⁠ם יוֹמָ֑ם וּ⁠בְ⁠עַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ 1 If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “To show the people the way that they should go, you sent a pillar of cloud to go ahead of them during the day and a pillar of fire to light up the way at night.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 12 m7vx figs-explicit וּ⁠בְ⁠עַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖⁠ם יוֹמָ֑ם וּ⁠בְ⁠עַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ 1 If it would be helpful to your readers, you could explain why did this. Alternate translation: “To get from Egypt to the land you had promised them, the Israelites had to cross a trackless desert. To show them what way they should go, you went ahead of them in a pillar of cloud during the day and a pillar of fire by night. The pillar of fire lit up the way ahead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 13 z2ds figs-idiom וְ⁠עַ֤ל הַר־סִינַי֙ יָרַ֔דְתָּ וְ⁠דַבֵּ֥ר עִמָּ⁠הֶ֖ם 1 **Came down** is a way of saying that God appeared to the people. Since God spoke to them from heaven, he did not actually come down from heaven to earth. So this is a figurative expression. Alternate translation: “you appeared to the people of Israel at Mount Sinai, where you spoke to them from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 13 translate-names הַר־סִינַי֙ 1 This is the name of a mountain. Alternate translation: “Mount Sinai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 13 f1h7 translate-names הַר־סִינַי֙ 1 This is the name of a mountain. Alternate translation: “Mount Sinai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 13 zut5 figs-doublet מִשְׁפָּטִ֤ים יְשָׁרִים֙ וְ⁠תוֹר֣וֹת אֱמֶ֔ת חֻקִּ֥ים וּ⁠מִצְוֺ֖ת טוֹבִֽים 1 **Just judgments** and **laws of truth** mean similar things. The expressions **good statutes** and **commandments** also mean something similar to each other and to the first two expressions. If it would be clearer in your language, you could combine all of these phrases into one comprehensive phrase. Alternate translation: “many trustworthy instructions about how to live in the right way,” otherwise “instructions and rules that are just and reliable, and laws and commands that are good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 13 מִשְׁפָּטִ֤ים 1 This term refers to Yahweh giving the Israelites instructions in the law. It may or may not include a sense of Yahweh passing sentence as a judge. Alternate translation: “instructions”
NEH 9 13 f1h9 מִשְׁפָּטִ֤ים 1 This term refers to Yahweh giving the Israelites instructions in the law. It may or may not include a sense of Yahweh passing sentence as a judge. Alternate translation: “instructions”
NEH 9 14 w3q6 figs-explicit וְ⁠אֶת־שַׁבַּ֥ת קָדְשְׁ⁠ךָ֖ הוֹדַ֣עַתָ לָ⁠הֶ֑ם 1 If it would be helpful to your readers, you could explain what the Sabbath was. Alternate translation: “You commanded them to set apart the seventh day of the week as the Sabbath, a special day for rest and worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 14 translate-names שַׁבַּ֥ת 1 This is the name of a religious observance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 14 f1i1 translate-names שַׁבַּ֥ת 1 This is the name of a religious observance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 14 h9f4 figs-doublet וּ⁠מִצְו֤וֹת וְ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠תוֹרָ֔ה צִוִּ֣יתָ לָ⁠הֶ֔ם 1 **Commandments**, **statutes**, and **law** mean similar things. Together they are a comprehensive description of the Law of Moses. If it would be clearer in your language, you could combine them in a single phrase. Alternate translation: “You told them to obey everything you had commanded,” otherwise “you gave them commands and rules and laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]. A doublet can involve the use of more than two words.)
NEH 9 14 figs-metaphor בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֥ה 1 Here **hand** figuratively represents control and action. Alternate translation: “you gave them to Moses to give to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 14 figs-metaphor עַבְדֶּֽ⁠ךָ 1 The Old Testament often describes Moses by the title “servant of Yahweh.” While Moses was also Gods servant in a more literal sense, this title is a figurative expression that indicates that God used Moses to give his Law to his people, the way a master would have a servant deliver a message. Alternate translation: “your special messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 15 grammar-connect-logic-result וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָ⁠הֶם֙ לִ⁠רְעָבָ֔⁠ם 1 If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the first phrase gives the reason for the resulting action that is described in the second phrase. Alternate translation: “because they were hungry, you provided a special food for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 15 figs-explicit וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָ⁠הֶם֙ לִ⁠רְעָבָ֔⁠ם 1 If it would be helpful to your readers, you could explain why the people were hungry. Alternate translation: “because they were hungry in the desert where no crops could grow, you provided a special food for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 15 translate-unknown וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם⁠ 1 This is a figurative way of describing the special food that God provided for the Israelites in the desert. Because it had not grown from the ground, it was as if God had sent it from heaven. The Israelites gave this food the name “manna.” If it would be helpful to your readers, you could call it by this name after providing a non-figurative description. Alternate translation: “and a special food, manna.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 15 figs-synecdoche וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם⁠ 1 This expression used bread to refer figuratively to food in general. It describes all food by the name of one kind of good, bread. Alternate translation: “special food” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 9 15 grammar-connect-logic-result ⁠מַ֗יִם מִ⁠סֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָ֑⁠ם 1 If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the first phrase gives the reason for the resulting action that is described in the second phrase. Alternate translation: “because they were thirsty, you made water flow out of a rock for them to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 15 figs-explicit ⁠מַ֗יִם מִ⁠סֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָ֑⁠ם 1 If it would be helpful to your readers, you could explain why the people were thirsty. Alternate translation: “because they were thirsty in the desert where there was no water, you made water flow out of a rock for them to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 15 וַ⁠תֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֗ם לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת 1 Alternate translation: “you commanded them to enter and occupy”
NEH 9 15 translate-symaction הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶֽם 1 In this culture, a person would raise their hand when they swore an oath. Here the Levites are describing the action of swearing an oath figuratively by referring to the gesture associated with that action, raising a hand. Alternate translation: “the land that you swore to give them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 15 figs-explicit הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶֽם 1 The Levites assume that their listeners will understand that this means the land of Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the land of Canaan, which you swore to give them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 14 f1i3 figs-metaphor בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֥ה 1 Here **hand** figuratively represents control and action. Alternate translation: “you gave them to Moses to give to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 14 f1i5 figs-metaphor עַבְדֶּֽ⁠ךָ 1 The Old Testament often describes Moses by the title “servant of Yahweh.” While Moses was also Gods servant in a more literal sense, this title is a figurative expression that indicates that God used Moses to give his Law to his people, the way a master would have a servant deliver a message. Alternate translation: “your special messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 15 f1i7 grammar-connect-logic-result וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָ⁠הֶם֙ לִ⁠רְעָבָ֔⁠ם 1 If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the first phrase gives the reason for the resulting action that is described in the second phrase. Alternate translation: “because they were hungry, you provided a special food for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 15 f1i9 figs-explicit וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָ⁠הֶם֙ לִ⁠רְעָבָ֔⁠ם 1 If it would be helpful to your readers, you could explain why the people were hungry. Alternate translation: “because they were hungry in the desert where no crops could grow, you provided a special food for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 15 f1j1 translate-unknown וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם⁠ 1 This is a figurative way of describing the special food that God provided for the Israelites in the desert. Because it had not grown from the ground, it was as if God had sent it from heaven. The Israelites gave this food the name “manna.” If it would be helpful to your readers, you could call it by this name after providing a non-figurative description. Alternate translation: “and a special food, manna.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 15 f1j3 figs-synecdoche וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם⁠ 1 This expression used bread to refer figuratively to food in general. It describes all food by the name of one kind of good, bread. Alternate translation: “special food” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 9 15 f1j5 grammar-connect-logic-result ⁠מַ֗יִם מִ⁠סֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָ֑⁠ם 1 If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the first phrase gives the reason for the resulting action that is described in the second phrase. Alternate translation: “because they were thirsty, you made water flow out of a rock for them to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 15 f1j7 figs-explicit ⁠מַ֗יִם מִ⁠סֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָ֑⁠ם 1 If it would be helpful to your readers, you could explain why the people were thirsty. Alternate translation: “because they were thirsty in the desert where there was no water, you made water flow out of a rock for them to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 15 f1j9 וַ⁠תֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֗ם לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת 1 Alternate translation: “you commanded them to enter and occupy”
NEH 9 15 f1k1 translate-symaction הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶֽם 1 In this culture, a person would raise their hand when they swore an oath. Here the Levites are describing the action of swearing an oath figuratively by referring to the gesture associated with that action, raising a hand. Alternate translation: “the land that you swore to give them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 15 f1k3 figs-explicit הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶֽם 1 The Levites assume that their listeners will understand that this means the land of Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the land of Canaan, which you swore to give them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 16 g6tt וְ⁠הֵ֥ם וַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ הֵזִ֑ידוּ 1 **They** could mean the Israelites at the time of Moses, and “our fathers” could mean the Israelites after the time of Moses. However, the next verse says that the people who showed this pride and stubbornness disobeyed Gods command to enter Canaan and instead chose a leader to take them back to Egypt. So this expression could also mean “they, yes, our fathers.” Alternate translation: “they, our own ancestors, were arrogant.”
NEH 9 16 m753 bita-hq וַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 16 t1he figs-parallelism וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם וְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ 1 These two phrases mean similar things. The Levites are using the repetition to acknowledge how serious it was that their own ancestors disobeyed Gods command. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “they stubbornly refused to obey,” otherwise “they were proud and stubborn, so they refused to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 16 v9ib figs-idiom וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם 1 This is a figurative way of saying that the people stubbornly refused to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 16 figs-idiom וְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֶל־מִצְוֺתֶֽי⁠ךָ 1 **Listen** in this context is an idiom that means not just to hear a commandment, but to obey it. Alternate translation: “They refused to obey what you commanded them to do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 17 וַ⁠יְמָאֲנ֣וּ לִ⁠שְׁמֹ֗עַ 1 Alternate translation: “And they would not obey”
NEH 9 17 וַ⁠יְמָאֲנ֣וּ לִ⁠שְׁמֹ֗עַ 1 This is a reference to the command that is described in [9:15](../09/15.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they would not obey your command to enter and occupy the land of Canaan”
NEH 9 17 f1m1 figs-explicit וְ⁠לֹא־זָכְר֤וּ נִפְלְאֹתֶ֨י⁠ךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ עִמָּ⁠הֶ֔ם 1 The implication is that if they had done this, they would not have been afraid to go into Canaan and fight to take possession of it. They would have realized that the same God who defeated Pharaoh to deliver them from slavery could also defeat the nations living in Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “They did not remember the miracles that you had done to deliver them from Egypt, and so they were afraid that the nations that lived in Canaan would defeat them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 17 figs-metaphor וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם 1 As in [9:16](../09/16.md), this is a metaphor meaning that the people stubbornly refused to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 16 f1k5 figs-idiom וְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֶל־מִצְוֺתֶֽי⁠ךָ 1 **Listen** in this context is an idiom that means not just to hear a commandment, but to obey it. Alternate translation: “They refused to obey what you commanded them to do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 17 f1k7 וַ⁠יְמָאֲנ֣וּ לִ⁠שְׁמֹ֗עַ 1 Alternate translation: “And they would not obey”
NEH 9 17 f1k9 וַ⁠יְמָאֲנ֣וּ לִ⁠שְׁמֹ֗עַ 1 This is a reference to the command that is described in [9:15](../09/15.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they would not obey your command to enter and occupy the land of Canaan”
NEH 9 17 f1l1 figs-explicit וְ⁠לֹא־זָכְר֤וּ נִפְלְאֹתֶ֨י⁠ךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ עִמָּ⁠הֶ֔ם 1 The implication is that if they had done this, they would not have been afraid to go into Canaan and fight to take possession of it. They would have realized that the same God who defeated Pharaoh to deliver them from slavery could also defeat the nations living in Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “They did not remember the miracles that you had done to deliver them from Egypt, and so they were afraid that the nations that lived in Canaan would defeat them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 17 f1l3 figs-metaphor וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם 1 As in [9:16](../09/16.md), this is a metaphor meaning that the people stubbornly refused to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 17 gd2b figs-explicit וַ⁠יִּתְּנוּ־רֹ֛אשׁ לָ⁠שׁ֥וּב לְ⁠עַבְדֻתָ֖⁠ם בְּ⁠מִרְיָ֑⁠ם 1 The Israelites would know that this referred to their ancestors wanting to return to Egypt. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they disobeyed God and appointed a leader to take them back to Egypt where they had been slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 17 bita-hq רֹ֛אשׁ 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 17 figs-abstractnouns לָ⁠שׁ֥וּב לְ⁠עַבְדֻתָ֖⁠ם 1 **Servitude** is an abstract noun that refers to the condition of slavery that the Israelites experienced in Egypt. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a concrete noun such as “slave.” Alternate translation: “back to Egypt where they had been slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 17 p6nm figs-abstractnouns אֱל֨וֹהַּ סְלִיח֜וֹת 1 **Forgiveness** is an abstract noun that represents a readiness not to hold a persons offenses against them. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “forgive.” Alternate translation: “a God who is always ready to forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 17 figs-doublet חַנּ֧וּן וְ⁠רַח֛וּם 1 **Gracious** and **compassionate** mean similar things. The Levites use them together to emphasize how merciful God is. If it would be clearer in your language, you could combine these words into a single expression. Alternate translation: “genuinely merciful,” otherwise “who acts kindly and mercifully toward us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 17 figs-metaphor אֶֽרֶךְ־אַפַּ֥יִם 1 This is a figurative way of saying that a person does not lose their temper easily or quickly. Alternate translation: “very patient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 17 figs-abstractnouns וְ⁠רַב־חֶ֖סֶד 1 **Faithfulness** is an abstract noun that describes the quality of a person who will dependably keep their word and fulfill their responsibilities. **Covenant faithfulness** refers specifically to God keeping all the promises he made to the people of Israel. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with an expression such as “keep promises.” Alternate translation: “you always keep the promises you make to your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 17 f1l5 bita-hq רֹ֛אשׁ 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 17 f1l7 figs-abstractnouns לָ⁠שׁ֥וּב לְ⁠עַבְדֻתָ֖⁠ם 1 **Servitude** is an abstract noun that refers to the condition of slavery that the Israelites experienced in Egypt. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a concrete noun such as “slave.” Alternate translation: “back to Egypt where they had been slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 17 f1l9 figs-abstractnouns אֱל֨וֹהַּ סְלִיח֜וֹת 1 **Forgiveness** is an abstract noun that represents a readiness not to hold a persons offenses against them. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “forgive.” Alternate translation: “a God who is always ready to forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 17 f1m1 figs-doublet חַנּ֧וּן וְ⁠רַח֛וּם 1 **Gracious** and **compassionate** mean similar things. The Levites use them together to emphasize how merciful God is. If it would be clearer in your language, you could combine these words into a single expression. Alternate translation: “genuinely merciful,” otherwise “who acts kindly and mercifully toward us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 17 f1m3 figs-metaphor אֶֽרֶךְ־אַפַּ֥יִם 1 This is a figurative way of saying that a person does not lose their temper easily or quickly. Alternate translation: “very patient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 17 f1m5 figs-abstractnouns וְ⁠רַב־חֶ֖סֶד 1 **Faithfulness** is an abstract noun that describes the quality of a person who will dependably keep their word and fulfill their responsibilities. **Covenant faithfulness** refers specifically to God keeping all the promises he made to the people of Israel. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with an expression such as “keep promises.” Alternate translation: “you always keep the promises you make to your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 17 c986 figs-metaphor וְ⁠רַב־חֶ֖סֶד 1 Here the Levites speak of this quality of Yahweh as if it were an abundant food crop that he could share with people. Alternate translation: “who loves his people very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 17 ncd6 figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עֲזַבְתָּֽ⁠ם 1 If it would be helpful to your readers, you could elaborate on what this means. Alternate translation: “so you did not abandon them there in the desert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 18 hw32 figs-explicit אַ֗ף כִּֽי־עָשׂ֤וּ לָ⁠הֶם֙ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֔ה וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הֶעֶלְ⁠ךָ֖ מִ⁠מִּצְרָ֑יִם 1 The Levites continue to recount details of Israelite history and assume that their listeners will understand the significance of these details. This was a particularly grievous act of disobedience, which is why the Levites say “even when.” If it would be helpful to your readers, you could explain the significance in your translation. Alternate translation: “Even when the Israelites made an idol in the shape of a calf and gave it credit for delivering them from slavery in Egypt, right at Mount Sinai where you were giving Moses the Ten Commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1152,247 +1152,233 @@ NEH 9 19 eqh4 וְ⁠אַתָּה֙ בְּ⁠רַחֲמֶ֣י⁠ךָ הָֽ⁠
NEH 9 19 x6bf grammar-connect-logic-result אֶת־עַמּ֣וּד הֶ֠⁠עָנָן לֹא־סָ֨ר מֵ⁠עֲלֵי⁠הֶ֤ם בְּ⁠יוֹמָם֙ לְ⁠הַנְחֹתָ֣⁠ם בְּ⁠הַ⁠דֶּ֔רֶךְ וְ⁠אֶת־עַמּ֨וּד הָ⁠אֵ֤שׁ בְּ⁠לַ֨יְלָה֙ לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם וְ⁠אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ 1 See how you translated the similar sentence in [10:12](../10/12.md). If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “To show the people the way that they should go, the pillar of cloud continued to go ahead of them during the day, and the pillar of fire continued to light up the way ahead at night.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 20 buh1 וְ⁠רוּחֲ⁠ךָ֨ הַ⁠טּוֹבָ֔ה 1 This seems to be a reference to God in person. If your language uses capitalization or some other convention to indicate that a word is referring to God, you could use it here. Alternate translation: “your good Spirit”
NEH 9 20 e7m4 grammar-connect-logic-result וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙ לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם וּ⁠מַ֛יִם נָתַ֥תָּה לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָֽ⁠ם 1 If it would be clearer in your language, you could reverse the order of the phrases in each clause, since in both cases the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “Because they were hungry, you continued to feed them with manna, and because they were thirsty, you gave them water.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 20 translate-unknown וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙ 1 This was the special food that Yahweh provided for the Israelites in the desert. See the note in [9:15](../09/15.md). Alternate translation: “special food” or “that special food, manna.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 20 f1m7 translate-unknown וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙ 1 This was the special food that Yahweh provided for the Israelites in the desert. See the note in [9:15](../09/15.md). Alternate translation: “special food” or “that special food, manna.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 20 qka1 לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם 1 Here the Levites describe being nourished by food by referring figuratively to something associated with it, the mouth that eats the food. If it would be clearer in your language, you could describe this more generally. Alternate translation: “you continued to feed them”
NEH 9 20 gyd6 figs-litotes לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם 1 This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “you generously gave them manna” (See: Litotes)
NEH 9 21 grammar-connect-logic-result וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֛ה כִּלְכַּלְתָּ֥⁠ם בַּ⁠מִּדְבָּ֖ר לֹ֣א חָסֵ֑רוּ 1 The first phrase is implicitly giving a reason for the result that is described in the second phrase. If it would be clearer in your language, you could make that explicit. “Because you took care of them for forty years in the desert, they did not lack anything all that time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 21 figs-explicit וְ⁠רַגְלֵי⁠הֶ֖ם לֹ֥א בָצֵֽקוּ 1 If it would be helpful to your readers, you could explain why the feet of the Israelites would otherwise have swollen as they traveled through the desert. Alternate translation: “their feet did not swell up, even though they were walking all the time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 21 f1m9 grammar-connect-logic-result וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֛ה כִּלְכַּלְתָּ֥⁠ם בַּ⁠מִּדְבָּ֖ר לֹ֣א חָסֵ֑רוּ 1 The first phrase is implicitly giving a reason for the result that is described in the second phrase. If it would be clearer in your language, you could make that explicit. “Because you took care of them for forty years in the desert, they did not lack anything all that time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 21 f1n1 figs-explicit וְ⁠רַגְלֵי⁠הֶ֖ם לֹ֥א בָצֵֽקוּ 1 If it would be helpful to your readers, you could explain why the feet of the Israelites would otherwise have swollen as they traveled through the desert. Alternate translation: “their feet did not swell up, even though they were walking all the time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 22 f462 וַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַ⁠עֲמָמִ֔ים 1 If it would be helpful to your readers, you could say explicitly how Yahweh did this. Alternate translation: “You helped our ancestors to defeat stronger armies so that they could conquer kingdoms and the people who lived in them.”
NEH 9 22 xc6v figs-doublet וַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַ⁠עֲמָמִ֔ים 1 **Kingdoms** and **peoples** mean similar things. They are two different ways of describing the groups that the Israelites defeated. The repetition emphasizes how remarkable it was for Yahweh to enable the Israelites to defeat these stronger opponents. If it would be clearer in your language, you could combine these words into a single expression. Alternate translation: “you enabled them to defeat the nations that were living there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 22 kgg1 figs-metaphor וַֽ⁠תַּחְלְקֵ֖⁠ם לְ⁠פֵאָ֑ה 1 Here the land of Canaan is described figuratively as if it were a regular shape that had defined corners. Alternate translation: “you enabled them to possess every part of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 22 zt5p figs-parallelism אֶת־אֶ֣רֶץ סִיח֗וֹן וְ⁠אֶת־אֶ֨רֶץ֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן 1 These two phrases mean the same thing. The repetition is used for clarity. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the land over which King Sihon ruled from the city of Heshbon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 22 וְ⁠אֶת־אֶ֖רֶץ ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־הַ⁠בָּשָֽׁן 1 Alternate translation: “Bashan, the land where King Og ruled”
NEH 9 22 f1n3 וְ⁠אֶת־אֶ֖רֶץ ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־הַ⁠בָּשָֽׁן 1 Alternate translation: “Bashan, the land where King Og ruled”
NEH 9 22 xf4v translate-names סִיח֗וֹן…ע֥וֹג 1 These are the names of two kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 22 bkk3 translate-names חֶשְׁבּ֔וֹן…הַ⁠בָּשָֽׁן 1 These are names of the places where these two kings ruled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 23 w96j figs-simile וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּ⁠כֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 **Their** refers to the Israelites. This is a comparison, a figure of speech that says the number of children the Israelites had was like the number of stars in the sky. Alternate translation: “You enabled them to have as many children as there are stars in the sky.” (See: Simile)
NEH 9 23 t5pb figs-hyperbole וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּ⁠כֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 This is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “You enabled them to have a very large number of children.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 9 23 bita-hq וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” In this context it includes both boys and girls. Alternate translation: “and children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 9 23 figs-explicit וַ⁠תְּבִיאֵ⁠ם֙ אֶל־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתָּ לַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם לָ⁠ב֥וֹא לָ⁠רָֽשֶׁת 1 This is the same **land** described in verse 15, the land of Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You brought them back to the land of Canaan, the land that you had commanded the previous generation to enter and occupy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 23 figs-gendernotations לַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם 1 While **fathers** figuratively means “ancestors” throughout much of this prayer, in this case the word is intended more literally. It means the previous generation of Israelites, who had disobeyed when God told them the first time to occupy the land. But since both men and women were involved in the disobedience, you could use a term that would not limit the meaning to men, if that would be clearer in your language. Alternate translation: “to the previous generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 9 24 figs-parallelism וַ⁠יָּבֹ֤אוּ הַ⁠בָּנִים֙ וַ⁠יִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וַ⁠תַּכְנַ֨ע לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים 1 These two phrases mean similar things. The Israelites of the next generation possessing the land is equivalent to Yahweh defeating its inhabitants when they fought against them. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “You enabled the next generation of Israelites to defeat the people who were living in the land of Canaan so that they could occupy the land themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 24 figs-gendernotations הַ⁠בָּנִים֙ 1 This means literally the children of the generation that refused to enter the land. But since both men and women were involved in occupying the land, you could use a term that would not limit the meaning to men, if that would be clearer in your language. Alternate translation: “the next generation of Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 9 24 figs-metonymy וַ⁠תַּכְנַ֨ע לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ 1 Here **face** figuratively means the front of a group, in this case the Israelite army that was fighting against the Canaanites. Alternate translation: “when the Israelites opposed them in battle, you defeated the people who were living in the land.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 24 figs-doublet יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים 1 These two phrases mean similar things. The repetition is used for clarity. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “the Canaanites who lived there,” otherwise “the people who lived here in this land, the descendants of Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 23 f1n5 bita-hq וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” In this context it includes both boys and girls. Alternate translation: “and children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 9 23 f1n7 figs-explicit וַ⁠תְּבִיאֵ⁠ם֙ אֶל־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתָּ לַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם לָ⁠ב֥וֹא לָ⁠רָֽשֶׁת 1 This is the same **land** described in verse 15, the land of Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You brought them back to the land of Canaan, the land that you had commanded the previous generation to enter and occupy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 23 f1n9 figs-gendernotations לַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם 1 While **fathers** figuratively means “ancestors” throughout much of this prayer, in this case the word is intended more literally. It means the previous generation of Israelites, who had disobeyed when God told them the first time to occupy the land. But since both men and women were involved in the disobedience, you could use a term that would not limit the meaning to men, if that would be clearer in your language. Alternate translation: “to the previous generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 9 24 f1o1 figs-parallelism וַ⁠יָּבֹ֤אוּ הַ⁠בָּנִים֙ וַ⁠יִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וַ⁠תַּכְנַ֨ע לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים 1 These two phrases mean similar things. The Israelites of the next generation possessing the land is equivalent to Yahweh defeating its inhabitants when they fought against them. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “You enabled the next generation of Israelites to defeat the people who were living in the land of Canaan so that they could occupy the land themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 24 qpd4 figs-gendernotations הַ⁠בָּנִים֙ 1 This means literally the children of the generation that refused to enter the land. But since both men and women were involved in occupying the land, you could use a term that would not limit the meaning to men, if that would be clearer in your language. Alternate translation: “the next generation of Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 9 24 it8a figs-metonymy וַ⁠תַּכְנַ֨ע לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ 1 Here **face** figuratively means the front of a group, in this case the Israelite army that was fighting against the Canaanites. Alternate translation: “when the Israelites opposed them in battle, you defeated the people who were living in the land.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 24 l77q figs-doublet יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים 1 These two phrases mean similar things. The repetition is used for clarity. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “the Canaanites who lived there,” otherwise “the people who lived here in this land, the descendants of Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 24 vz5v figs-explicit וַֽ⁠תִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠יָדָ֑⁠ם וְ⁠אֶת־מַלְכֵי⁠הֶם֙ וְ⁠אֶת־עַֽמְמֵ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת בָּ⁠הֶ֖ם כִּ⁠רְצוֹנָֽ⁠ם 1 The Levites continue to recount details of Israelite history and assume that their listeners will understand the significance of these details. This sentence means, “You gave the Canaanites into the hands of the Israelites, that is, you gave their kings and the Canaanite people into the hands of the Israelites.” The implication is that once the Israelites had defeated the armies that the kings were leading, they could then do anything they wanted with the people who were living in the land. In other words, Yahweh gave the kings “into their hands” by defeating them, and as a result, the people were “in their hands” to do with whatever they wanted. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “You enabled them to defeat the armies that the Canaanite kings were leading, and then they could do whatever they wanted with the people of Canaan.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 24 v454 figs-metaphor וַֽ⁠תִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠יָדָ֑⁠ם 1 Here **hand** figuratively represents power and control. To give something into a persons hand is to give that person control over that thing. Alternate translation: “enabled the Israelites to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 25 yzu6 וַֽ⁠יִּלְכְּד֞וּ עָרִ֣ים בְּצֻרוֹת֮ וַ⁠אֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒ 1 **They** means the Israelites who were entering Canaan.
NEH 9 25 gs7a figs-metonymy וַ⁠אֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒ 1 This means land that can produce abundantly and make its inhabitants fat (as described later in this verse). The rich character of the soil is being described figuratively by something associated with it, the well-fed character of the people it sustains. Alternate translation: “fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 25 וַ⁠יִּֽירְשׁ֡וּ 1 This means that they took possession of the things on the list that follows from people who had already built or planted them. Alternate translation: “they took possession of”
NEH 9 25 figs-activepassive בֹּר֨וֹת חֲצוּבִ֜ים 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. (This verse is not saying that the Israelites did three things, capture cities, possess houses, and dig cisterns.) Alternate translation: “cisterns that someone else had already dug” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 9 25 ac3r וַ⁠יִּֽירְשׁ֡וּ 1 This means that they took possession of the things on the list that follows from people who had already built or planted them. Alternate translation: “they took possession of”
NEH 9 25 y6gx figs-activepassive בֹּר֨וֹת חֲצוּבִ֜ים 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. (This verse is not saying that the Israelites did three things, capture cities, possess houses, and dig cisterns.) Alternate translation: “cisterns that someone else had already dug” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 9 25 ke4u translate-unknown בֹּר֨וֹת 1 Cisterns are underground reservoirs where people store water. In this area they were typically hewn out of the underlying rock. Alternate translation: “water storage areas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 25 translate-unknown וְ⁠עֵ֥ץ מַאֲכָ֖ל 1 This means trees that grow things that are good to eat. In this area, these would have included both fruit and nut trees. Alternate translation: “and fruit and nut trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 25 f1o3 translate-unknown וְ⁠עֵ֥ץ מַאֲכָ֖ל 1 This means trees that grow things that are good to eat. In this area, these would have included both fruit and nut trees. Alternate translation: “and fruit and nut trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 25 s544 figs-metaphor וַֽ⁠יִּשְׂבְּעוּ֙ 1 It is clear from the context that this was likely true literally, but this statement could also be a figurative way of saying that just as a person who has more than enough to eat stops being concerned, so the Israelites became complacent and stopped thinking about Yahweh. Alternate translation: “and they became complacent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 26 t19v figs-doublet וַ⁠יַּמְר֨וּ וַֽ⁠יִּמְרְד֜וּ בָּ֗⁠ךְ 1 **Disobeyed** and **rebelled** mean similar things. The Levites use them together to emphasize how serious an offense it was for the Israelites to turn against Yahweh after he had blessed them so greatly. If it would be clearer in your language, you could combine these words. Alternate translation: “they turned against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 26 q9sz figs-metaphor וַ⁠יַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־תּוֹרָֽתְ⁠ךָ֙ אַחֲרֵ֣י גַוָּ֔⁠ם 1 The Levites are saying that figuratively the Israelites treated the law as if it were a worthless item that a person would toss away. Alternate translation: “They considered your law worthless and paid no attention to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 26 vbj5 הֵעִ֥ידוּ בָ֖⁠ם 1 Alternate translation: “warned them about all the wrong things they were doing”
NEH 9 26 translate-unknown וַֽ⁠יַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדוֹלֹֽת 1 As in [9:18](../09/18.md), **blasphemy** means to worship or honor something other than God as divine. This is likely a reference to the way the Israelites started worshipping other gods. (That is why the prophets needed to try to “bring them back” to Yahweh.) Alternate translation: “they worshipped other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 26 rr76 translate-unknown וַֽ⁠יַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדוֹלֹֽת 1 As in [9:18](../09/18.md), **blasphemy** means to worship or honor something other than God as divine. This is likely a reference to the way the Israelites started worshipping other gods. (That is why the prophets needed to try to “bring them back” to Yahweh.) Alternate translation: “they worshipped other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 27 v5lz figs-metaphor וַֽ⁠תִּתְּנֵ⁠ם֙ בְּ⁠יַ֣ד צָֽרֵי⁠הֶ֔ם 1 Here **hand** figuratively represents power and control. Alternate translation: “you allowed their enemies to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 27 וַ⁠יָּצֵ֖רוּ לָ⁠הֶ֑ם 1 **They** means the enemies, and “them” means the Israelites. Alternate translation: “The enemies of the Israelites made them suffer.”
NEH 9 27 ⁠כְ⁠רַחֲמֶ֣י⁠ךָ הָֽ⁠רַבִּ֗ים 1 Alternate translation: “because of your great mercy” or “because you are very merciful”
NEH 9 27 k998 וַ⁠יָּצֵ֖רוּ לָ⁠הֶ֑ם 1 **They** means the enemies, and “them” means the Israelites. Alternate translation: “The enemies of the Israelites made them suffer.”
NEH 9 27 tz5a ⁠כְ⁠רַחֲמֶ֣י⁠ךָ הָֽ⁠רַבִּ֗ים 1 Alternate translation: “because of your great mercy” or “because you are very merciful”
NEH 9 27 z213 translate-unknown תִּתֵּ֤ן לָ⁠הֶם֙ מֽוֹשִׁיעִ֔ים 1 This is a reference to the time in Israelite history when God sent the judges to lead the Israelite tribes in fighting back against their enemies. Alternate translation: “you sent the judges to rescue them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 27 figs-metaphor וְ⁠יוֹשִׁיע֖וּ⁠ם מִ⁠יַּ֥ד צָרֵי⁠הֶֽם 1 Here **hand** figuratively represents power and control. Alternate translation: “they rescued them from their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 27 ku2m figs-metaphor וְ⁠יוֹשִׁיע֖וּ⁠ם מִ⁠יַּ֥ד צָרֵי⁠הֶֽם 1 Here **hand** figuratively represents power and control. Alternate translation: “they rescued them from their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 28 u77m grammar-connect-logic-contrast וּ⁠כְ⁠נ֣וֹחַ לָ⁠הֶ֔ם יָשׁ֕וּבוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 This sentence draws a contrast between how the Israelites should have responded when God delivered them and how they actually responded. You could begin the sentence with a word like “but” or “however” or “nevertheless” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 9 28 ds4w figs-abstractnouns וּ⁠כְ⁠נ֣וֹחַ לָ⁠הֶ֔ם 1 **Rest** is an abstract noun that indicates that the Israelites had relief from suffering and that there was no more war in the land after they defeated their enemies. If it would be clearer in your language, you could translate the same idea with a different phrase. Alternate translation: “after they had defeated their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 28 figs-metaphor יָשׁ֕וּבוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 Here **face** seems to refer figuratively to a persons opinion or judgment, by association with the way they use the eyes in their face to see things and the way their facial expression shows what they think of those things. So this would mean that the Israelites did things that Yahweh considered to be wrong. Alternate translation: “they went back to doing things that you consider wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 28 figs-metaphor וַ⁠תַּֽעַזְבֵ֞⁠ם בְּ⁠יַ֤ד אֹֽיְבֵי⁠הֶם֙ וַ⁠יִּרְדּ֣וּ בָ⁠הֶ֔ם 1 Here **hand** figuratively represents power and control. Alternate translation: “you allowed their enemies to defeat them, and they ruled over them harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 28 s2tc figs-metaphor יָשׁ֕וּבוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 Here **face** seems to refer figuratively to a persons opinion or judgment, by association with the way they use the eyes in their face to see things and the way their facial expression shows what they think of those things. So this would mean that the Israelites did things that Yahweh considered to be wrong. Alternate translation: “they went back to doing things that you consider wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 28 ml8w figs-metaphor וַ⁠תַּֽעַזְבֵ֞⁠ם בְּ⁠יַ֤ד אֹֽיְבֵי⁠הֶם֙ וַ⁠יִּרְדּ֣וּ בָ⁠הֶ֔ם 1 Here **hand** figuratively represents power and control. Alternate translation: “you allowed their enemies to defeat them, and they ruled over them harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 28 puz2 grammar-connect-logic-result וַ⁠תַּֽעַזְבֵ֞⁠ם 1 This phrase indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “and so you left them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 28 figs-doublet וַ⁠יָּשׁ֨וּבוּ֙ וַ⁠יִּזְעָק֔וּ⁠ךָ 1 **They** means the Israelites. **Returned** and **cried out** mean similar things. Both terms describe how the Israelites realized that they should have remained loyal to Yahweh and that they desperately needed his help. If it would be clearer in your language, you could use one expression for both terms. Alternate translation: “The Israelites asked you again to help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 28 כְּֽ⁠רַחֲמֶ֖י⁠ךָ 1 Alternate translation: “because of your mercy” or “because you are merciful”
NEH 9 28 t9wx figs-doublet וַ⁠יָּשׁ֨וּבוּ֙ וַ⁠יִּזְעָק֔וּ⁠ךָ 1 **They** means the Israelites. **Returned** and **cried out** mean similar things. Both terms describe how the Israelites realized that they should have remained loyal to Yahweh and that they desperately needed his help. If it would be clearer in your language, you could use one expression for both terms. Alternate translation: “The Israelites asked you again to help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 28 y9f7 כְּֽ⁠רַחֲמֶ֖י⁠ךָ 1 Alternate translation: “because of your mercy” or “because you are merciful”
NEH 9 29 pm9h figs-metonymy וַ⁠תָּ֨עַד בָּ⁠הֶ֜ם 1 Yahweh did not personally tell the Israelites all the wrong things they were doing. Rather, as [9:26](../09/26.md) explains by using the same expression, Yahweh sent prophets to do this. The Levites are describing the prophets figuratively by association with Yahweh, whose message they were bringing. Alternate translation: “you sent prophets to warn the Israelites about all the wrong things they were doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 29 figs-metonymy לַ⁠הֲשִׁיבָ֣⁠ם אֶל־תּוֹרָתֶ֗⁠ךָ 1 The prophets were actually trying to make the people loyal to Yahweh himself once again, by calling them to obey Yahwehs law. The Levites are describing Yahweh by reference to something associated with him, his law. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “to make them loyal to you once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 29 figs-idiom וְ⁠לֹא־שָׁמְע֤וּ לְ⁠מִצְוֺתֶ֨י⁠ךָ֙ 1 As in [9:16](../09/16.md), **listen** in this context is an idiom that means not just to hear a command, but to obey it. If your language has a word for “listen” that also means “obey,” you could use it here. Alternate translation: “did not heed your commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 29 un5i figs-metonymy לַ⁠הֲשִׁיבָ֣⁠ם אֶל־תּוֹרָתֶ֗⁠ךָ 1 The prophets were actually trying to make the people loyal to Yahweh himself once again, by calling them to obey Yahwehs law. The Levites are describing Yahweh by reference to something associated with him, his law. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “to make them loyal to you once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 29 e4dt figs-idiom וְ⁠לֹא־שָׁמְע֤וּ לְ⁠מִצְוֺתֶ֨י⁠ךָ֙ 1 As in [9:16](../09/16.md), **listen** in this context is an idiom that means not just to hear a command, but to obey it. If your language has a word for “listen” that also means “obey,” you could use it here. Alternate translation: “did not heed your commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 29 una2 figs-metonymy וּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ חָֽטְאוּ־בָ֔⁠ם 1 The people were actually sinning against Yahweh himself. The Levites are describing Yahweh by reference to something associated with him, his “judgments,” meaning the instructions in his law. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they sinned against you by disobeying your instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 29 וּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ 1 As in [9:13](../09/13.md), this term refers to Yahweh giving the Israelites instructions in the law. It may or may not include a sense of Yahweh passing sentence as a judge. Alternate translation: “And concerning your instructions”
NEH 9 29 figs-metaphor אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם וְ⁠חָיָ֣ה בָ⁠הֶ֑ם 1 **Live** here does not mean physically live or die. Rather, “live” figuratively means to be spiritually alive in relationship with God and to be happy and blessed as a result. The difference between being alive in this way and being separated from God is like the difference between being alive and being dead. Alternate translation: “If a person follows your law, then he is spiritually alive and happy and blessed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 29 gh1m וּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ 1 As in [9:13](../09/13.md), this term refers to Yahweh giving the Israelites instructions in the law. It may or may not include a sense of Yahweh passing sentence as a judge. Alternate translation: “And concerning your instructions”
NEH 9 29 x7ep figs-metaphor אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם וְ⁠חָיָ֣ה בָ⁠הֶ֑ם 1 **Live** here does not mean physically live or die. Rather, “live” figuratively means to be spiritually alive in relationship with God and to be happy and blessed as a result. The difference between being alive in this way and being separated from God is like the difference between being alive and being dead. Alternate translation: “If a person follows your law, then he is spiritually alive and happy and blessed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 29 k1ew figs-metaphor וַ⁠יִּתְּנ֤וּ כָתֵף֙ סוֹרֶ֔רֶת וְ⁠עָרְפָּ֥⁠ם הִקְשׁ֖וּ 1 These are images of an ox refusing to allow its owner to put a yoke on its shoulders. Here they are a metaphor that represents the people being stubborn. Alternate translation: “They became stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 29 figs-idiom וְ⁠לֹ֥א שָׁמֵֽעוּ 1 Like **listen** earlier in this verse, “hear” in this context is an idiom that means not just to hear a command, but to obey it. If your language has a word for “hear” that also means “obey,” you could use it here. Alternate translation: “did not heed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 29 n3zk figs-idiom וְ⁠לֹ֥א שָׁמֵֽעוּ 1 Like **listen** earlier in this verse, “hear” in this context is an idiom that means not just to hear a command, but to obey it. If your language has a word for “hear” that also means “obey,” you could use it here. Alternate translation: “did not heed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 30 sj6k וַ⁠תִּמְשֹׁ֤ךְ עֲלֵי⁠הֶם֙ שָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת 1 Alternate translation: “you put up with them for a long time”
NEH 9 30 figs-metonymy שָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת 1 This is a figurative expression for “a long time.” The Levites are describing time figuratively by referring to something associated with it, the years in which time is measured. Alternate translation: “for a long time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 30 וַ⁠תָּ֨עַד בָּ֧⁠ם בְּ⁠רוּחֲ⁠ךָ֛ בְּ⁠יַד־נְבִיאֶ֖י⁠ךָ 1 As in [9:20](../09/20.md), **spirit** here seems to be a reference to God in person. If your language uses capitalization or some other convention to indicate that a word is referring to God, you could use it here. Alternate translation: “you spoke through the prophets by your Spirit to warn the Israelites about all the wrong things they were doing.”
NEH 9 30 figs-metaphor בְּ⁠יַד־נְבִיאֶ֖י⁠ךָ 1 This is a figurative way of saying that God had the prophets deliver his message to the Israelites, the way a servant would carry a message in his hand. Alternate translation: “through the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 30 figs-metonymy וְ⁠לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ 1 The Levites are describing the act of listening figuratively here by reference to something associated with it, the ear that hears. Alternate translation: “but they refused to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 30 figs-idiom וְ⁠לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ 1 Listening in this context means not just to hear but to obey. Alternate translation: “but they refused to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 30 gf8r figs-metonymy שָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת 1 This is a figurative expression for “a long time.” The Levites are describing time figuratively by referring to something associated with it, the years in which time is measured. Alternate translation: “for a long time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 30 hbe9 וַ⁠תָּ֨עַד בָּ֧⁠ם בְּ⁠רוּחֲ⁠ךָ֛ בְּ⁠יַד־נְבִיאֶ֖י⁠ךָ 1 As in [9:20](../09/20.md), **spirit** here seems to be a reference to God in person. If your language uses capitalization or some other convention to indicate that a word is referring to God, you could use it here. Alternate translation: “you spoke through the prophets by your Spirit to warn the Israelites about all the wrong things they were doing.”
NEH 9 30 f3le figs-metaphor בְּ⁠יַד־נְבִיאֶ֖י⁠ךָ 1 This is a figurative way of saying that God had the prophets deliver his message to the Israelites, the way a servant would carry a message in his hand. Alternate translation: “through the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 30 k9y7 figs-metonymy וְ⁠לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ 1 The Levites are describing the act of listening figuratively here by reference to something associated with it, the ear that hears. Alternate translation: “but they refused to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 30 n169 figs-idiom וְ⁠לֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ 1 Listening in this context means not just to hear but to obey. Alternate translation: “but they refused to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 30 tqa5 figs-metaphor וַֽ⁠תִּתְּנֵ֔⁠ם בְּ⁠יַ֖ד עַמֵּ֥י הָ⁠אֲרָצֹֽת 1 Here **hand** represents power and control. See how you translated this expression in verse 27, where it occurs twice. Alternate translation: “you allowed the neighboring peoples to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 30 ym8i grammar-connect-logic-result וַֽ⁠תִּתְּנֵ֔⁠ם 1 This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result, you gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 9 31 grammar-connect-logic-result וּֽ⁠בְ⁠רַחֲמֶ֧י⁠ךָ 1 This sentence draws a contrast between what God could have done to the people, based on what they deserved, and what God actually did in his mercy. You could begin the sentence with a word like “but” or “however” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 9 31 neh8 grammar-connect-logic-result וּֽ⁠בְ⁠רַחֲמֶ֧י⁠ךָ 1 This sentence draws a contrast between what God could have done to the people, based on what they deserved, and what God actually did in his mercy. You could begin the sentence with a word like “but” or “however” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 9 31 j1rz וּֽ⁠בְ⁠רַחֲמֶ֧י⁠ךָ הָ⁠רַבִּ֛ים 1 As in [9:27](../09/27.md), alternate translation: “because you are very merciful”
NEH 9 31 cl3n figs-parallelism לֹֽא־עֲשִׂיתָ֥⁠ם כָּלָ֖ה וְ⁠לֹ֣א עֲזַבְתָּ֑⁠ם 1 These two phrases do not describe separate things. They mean something similar. They describe what the people deserved for refusing to obey Yahweh. The first phrase describes what the people would have experienced in their lives. They would have been completely destroyed. The second phrase describes what they would have experienced in their relationship with Yahweh. He would have given up on them. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “You did not abandon them to complete destruction.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 31 וְ⁠לֹ֣א עֲזַבְתָּ֑⁠ם 1 Alternate translation: “you did not give up on them”
NEH 9 31 figs-doublet חַנּ֥וּן וְ⁠רַח֖וּם 1 **Gracious** and **merciful** mean similar things. The Levites use them together to emphasize that God did not punish the Israelites the way they deserved. You do not need to repeat both words in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “very merciful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 32 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֣ה 1 This phrase indicates that the Levites believe that what they are about to ask for should be the results of what they have just described. Specifically, God helped the Israelites in the past, even though they did not deserve it, because he is merciful. And so the Levites are praying for God to be merciful and help the Israelites now, even though they do not deserve it. Alternate translation: “and that is why we are praying this now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 32 figs-doublet הָ⁠אֵ֨ל הַ⁠גָּד֜וֹל הַ⁠גִּבּ֣וֹר וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֮ 1 As in [1:5](../01/05.md), **great** and **fearsome** mean similar things. “Mighty” also means something similar. The Levites use all of these words together to emphasize how much respect God deserves. You do not need to repeat all three words in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could also bring that out in your translation. “Great” and “mighty” refer to how powerful God is objectively. “Fearsome” reflects how people should respond to Gods greatness subjectively. They should “fear” God. This does not mean that they should be afraid of him, but that they should show him respect and reverence. Alternate translation: “the God who deserves total respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]. A doublet can involve the use of more than two words.)
NEH 9 32 figs-parallelism שׁוֹמֵ֣ר הַ⁠בְּרִ֣ית וְ⁠הַ⁠חֶסֶד֒ 1 As in [1:5](../01/05.md), **covenant** and **covenant faithfulness** mean similar things. The Levites the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how certain it is that God will keep his promises. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could bring that out in your translation even if you combine the phrases. The “covenant” is Gods promise to Abraham, Isaac, and Jacob and their descendants. “Covenant faithfulness” is a character quality of God. He is inwardly disposed to keep all of his promises, and so he always does so faithfully. So you could say something like, “you always keep your promises faithfully because of who you are.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 31 l7xw וְ⁠לֹ֣א עֲזַבְתָּ֑⁠ם 1 Alternate translation: “you did not give up on them”
NEH 9 31 xk1s figs-doublet חַנּ֥וּן וְ⁠רַח֖וּם 1 **Gracious** and **merciful** mean similar things. The Levites use them together to emphasize that God did not punish the Israelites the way they deserved. You do not need to repeat both words in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “very merciful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 32 m4l9 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֣ה 1 This phrase indicates that the Levites believe that what they are about to ask for should be the results of what they have just described. Specifically, God helped the Israelites in the past, even though they did not deserve it, because he is merciful. And so the Levites are praying for God to be merciful and help the Israelites now, even though they do not deserve it. Alternate translation: “and that is why we are praying this now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 32 d4hq figs-doublet הָ⁠אֵ֨ל הַ⁠גָּד֜וֹל הַ⁠גִּבּ֣וֹר וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֮ 1 As in [1:5](../01/05.md), **great** and **fearsome** mean similar things. “Mighty” also means something similar. The Levites use all of these words together to emphasize how much respect God deserves. You do not need to repeat all three words in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could also bring that out in your translation. “Great” and “mighty” refer to how powerful God is objectively. “Fearsome” reflects how people should respond to Gods greatness subjectively. They should “fear” God. This does not mean that they should be afraid of him, but that they should show him respect and reverence. Alternate translation: “the God who deserves total respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]. A doublet can involve the use of more than two words.)
NEH 9 32 r379 figs-parallelism שׁוֹמֵ֣ר הַ⁠בְּרִ֣ית וְ⁠הַ⁠חֶסֶד֒ 1 As in [1:5](../01/05.md), **covenant** and **covenant faithfulness** mean similar things. The Levites the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how certain it is that God will keep his promises. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could bring that out in your translation even if you combine the phrases. The “covenant” is Gods promise to Abraham, Isaac, and Jacob and their descendants. “Covenant faithfulness” is a character quality of God. He is inwardly disposed to keep all of his promises, and so he always does so faithfully. So you could say something like, “you always keep your promises faithfully because of who you are.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 32 j5fk figs-metaphor אַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה 1 Here the Levites speak figuratively of something being small to mean that it is insignificant and not worthy of being noticed and addressed. Alternate translation: “do not regard our sufferings as insignificant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 32 figs-metonymy אַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה 1 As in [9:28](../09/28.md), **face** refers figuratively to a persons opinion or judgment, by association with the way they use the eyes in their face to see things and the way their facial expression shows what they think of those things. So the Levites would be praying that God would not regard their suffering as insignificant. Alternate translation: “do not regard our sufferings as insignificant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 32 figs-personification הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ 1 Here the Levites speak of the suffering that the Israelites have experienced as if it were a living thing that has looked for them and found them in order to cause them harm. Alternate translation: “the sufferings we have experienced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 9 32 figs-abstractnouns הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ 1 **Hardship** is an abstract noun that refers to the suffering that the Israelites have experienced as a result of being conquered and dominated by foreign nations. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “how much we have suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 32 ta8y figs-metonymy אַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה 1 As in [9:28](../09/28.md), **face** refers figuratively to a persons opinion or judgment, by association with the way they use the eyes in their face to see things and the way their facial expression shows what they think of those things. So the Levites would be praying that God would not regard their suffering as insignificant. Alternate translation: “do not regard our sufferings as insignificant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 32 f7a5 figs-personification הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ 1 Here the Levites speak of the suffering that the Israelites have experienced as if it were a living thing that has looked for them and found them in order to cause them harm. Alternate translation: “the sufferings we have experienced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 9 32 q7fm figs-abstractnouns הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ 1 **Hardship** is an abstract noun that refers to the suffering that the Israelites have experienced as a result of being conquered and dominated by foreign nations. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “how much we have suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 32 u6i9 bita-hq וְ⁠לַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 32 pl1f figs-explicit מִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 The implication is that the Levites are talking about the suffering that the Israelites have experienced specifically because foreign nations have conquered them, beginning with the Assyrians who first conquered the northern part of Israel. If it would be clearer for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “from the time Israel was first conquered by the Assyrian kings until now.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 32 figs-merism מִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 This is a figure of speech in which the Levites are describing an entire time period by reference to its beginning and end, in order to include everything in between. Alternate translation: “the entire time we have been under foreign domination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 9 33 וְ⁠אַתָּ֣ה צַדִּ֔יק עַ֖ל כָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ 1 Here the word **righteous** refers to Gods actions, as a reflection of his character. Alternate translation: “we acknowledge you have done the right thing in allowing all this to happen to us”
NEH 9 33 figs-personification כָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ 1 Here the Levites speak of the suffering that the Israelites have experienced as if it were a living thing that has come up to them in order to cause them harm. Alternate translation: “everything we have suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 9 33 grammar-connect-logic-result כִּֽי־אֱמֶ֥ת עָשִׂ֖יתָ וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ הִרְשָֽׁעְנוּ 1 If it would be clearer in your language, you could put this sentence before the previous one, since it gives the reason for the results that are described in that other sentence. You could show the connection by using a word like “so” after this sentence. Alternate translation: “You have always done what you said you would do, and you have never abandoned us. But we have done many wrong things. And so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 34 bita-hq וַ⁠אֲבֹתֵ֔י⁠נוּ 1 **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 34 figs-parallelism לֹ֥א עָשׂ֖וּ תּוֹרָתֶ֑⁠ךָ וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל־מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ 1 These two phrases mean similar things. The Levites use the repetition to confess how completely the people have disobeyed what God told them to do. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “have completely disobeyed everything you told them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 34 figs-idiom וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל 1 Not paying attention to a command, like not listening to it, is a figurative way of saying not obeying it. Alternate translation: “have disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 34 figs-doublet מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ 1 These two terms mean similar things. You do not need to repeat both of them in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “everything you told them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 34 וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הַעִידֹ֖תָ בָּ⁠הֶֽם 1 As in [9:26](../09/26.md), [9:29](../09/29.md), and [9:30](../09/30), this expression means to warn someone about what they are doing. So here it is referring to “the warnings that you gave them to warn them.” You do not need to repeat the idea of “warn” twice in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the many warnings you gave them”
NEH 9 32 r5ha figs-merism מִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 This is a figure of speech in which the Levites are describing an entire time period by reference to its beginning and end, in order to include everything in between. Alternate translation: “the entire time we have been under foreign domination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 9 33 ctq5 וְ⁠אַתָּ֣ה צַדִּ֔יק עַ֖ל כָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ 1 Here the word **righteous** refers to Gods actions, as a reflection of his character. Alternate translation: “we acknowledge you have done the right thing in allowing all this to happen to us”
NEH 9 33 ac1s figs-personification כָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ 1 Here the Levites speak of the suffering that the Israelites have experienced as if it were a living thing that has come up to them in order to cause them harm. Alternate translation: “everything we have suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 9 33 z3i5 grammar-connect-logic-result כִּֽי־אֱמֶ֥ת עָשִׂ֖יתָ וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ הִרְשָֽׁעְנוּ 1 If it would be clearer in your language, you could put this sentence before the previous one, since it gives the reason for the results that are described in that other sentence. You could show the connection by using a word like “so” after this sentence. Alternate translation: “You have always done what you said you would do, and you have never abandoned us. But we have done many wrong things. And so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 34 w8h1 bita-hq וַ⁠אֲבֹתֵ֔י⁠נוּ 1 **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 34 fh22 figs-parallelism לֹ֥א עָשׂ֖וּ תּוֹרָתֶ֑⁠ךָ וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל־מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ 1 These two phrases mean similar things. The Levites use the repetition to confess how completely the people have disobeyed what God told them to do. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “have completely disobeyed everything you told them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 34 z9gd figs-idiom וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל 1 Not paying attention to a command, like not listening to it, is a figurative way of saying not obeying it. Alternate translation: “have disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 34 x4lc figs-doublet מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ 1 These two terms mean similar things. You do not need to repeat both of them in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “everything you told them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 34 z9wl וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הַעִידֹ֖תָ בָּ⁠הֶֽם 1 As in [9:26](../09/26.md), [9:29](../09/29.md), and [9:30](../09/30), this expression means to warn someone about what they are doing. So here it is referring to “the warnings that you gave them to warn them.” You do not need to repeat the idea of “warn” twice in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the many warnings you gave them”
NEH 9 35 af8m figs-explicit וְ⁠הֵ֣ם בְּ⁠מַלְכוּתָ⁠ם֩…לֹ֣א עֲבָד֑וּ⁠ךָ 1 **Them** means the people and their leaders, as listed in [9:32](../09/32/.md) and [9:34](../09/34.md). **Serve** is another way of saying “obey.” The implied meaning is that the Israelites did not obey Yahweh even when they had a kingdom of their own, before other nations conquered them. Alternate translation: “They did not obey you even while they had a kingdom of their own.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 35 nxv9 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠טוּבְ⁠ךָ֨ הָ⁠רָ֜ב אֲשֶׁר־נָתַ֣תָּ לָ⁠הֶ֗ם 1 **Goodness** is an abstract noun that refers to all the good things that God gave to the Israelites. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with an adjective such as “good.” Alternate translation: “even while they enjoyed the good things you gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 35 ibf9 figs-doublet וּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ הָ⁠רְחָבָ֧ה וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה 1 These two terms mean similar things. They both indicate that the land gave to the Israelites was good for growing crops. There was a lot of room in it, and the soil was good. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “the fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 35 figs-metonymy וּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ…וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה 1 As in [9:25](../09/25.md), “fat” means land that can produce abundantly and feed its inhabitants well. The rich character of the soil is being described figuratively by something associated with it, the well-fed character of the people it sustains. Alternate translation: “fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 35 figs-metaphor אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֖ם 1 Here **face** figuratively means the front of a person. This expression is saying that God “put this land right in front of” the Israelites, emphasizing that God enabled them to defeat their enemies to get it. It was a gift from God, not something that the Israelites got for themselves. Alternate translation: “that you freely gave to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 35 figs-metaphor וְֽ⁠לֹא־שָׁ֔בוּ מִ⁠מַּֽעַלְלֵי⁠הֶ֖ם הָ⁠רָעִֽים 1 Here **turning away from** something is a figurative expression that means giving it up. Alternate translation: “they would not stop doing wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 35 h9n5 figs-metonymy וּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ…וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה 1 As in [9:25](../09/25.md), “fat” means land that can produce abundantly and feed its inhabitants well. The rich character of the soil is being described figuratively by something associated with it, the well-fed character of the people it sustains. Alternate translation: “fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 35 z2vd figs-metaphor אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֖ם 1 Here **face** figuratively means the front of a person. This expression is saying that God “put this land right in front of” the Israelites, emphasizing that God enabled them to defeat their enemies to get it. It was a gift from God, not something that the Israelites got for themselves. Alternate translation: “that you freely gave to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 35 gdm7 figs-metaphor וְֽ⁠לֹא־שָׁ֔בוּ מִ⁠מַּֽעַלְלֵי⁠הֶ֖ם הָ⁠רָעִֽים 1 Here **turning away from** something is a figurative expression that means giving it up. Alternate translation: “they would not stop doing wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 36 q7xj הִנֵּ֛ה 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect.
NEH 9 36 qh7f figs-idiom הַ⁠יּ֖וֹם 1 This does not necessarily mean on this particular day, but rather at this time. Alternate translation: “This is how things are now.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 36 bita-hq לַ⁠אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ 1 **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 36 figs-doublet אֶת־פִּרְיָ⁠הּ֙ וְ⁠אֶת־טוּבָ֔⁠הּ 1 These two expressions mean similar things. They both refer to the crops that grow in the land the Israelites were promised. If it would be clearer in your language, you could combine these expressions. Alternate translation: “all the good things that grow here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 36 figs-synecdoche פִּרְיָ⁠הּ֙ 1 This means all the crops of the land, not just the fruit that grew on the trees. The Levites are using one particular food to refer figuratively to all food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 9 36 figs-abstractnouns טוּבָ֔⁠הּ 1 **Goodness** is an abstract noun that refers to the tasty and nourishing food that grows in the land. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with a different phrase. Alternate translation: “the good things that grow here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 36 הִנֵּ֛ה 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect.
NEH 9 37 figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּאָתָ֣⁠הּ מַרְבָּ֗ה 1 **Produce** (pró-duce) is an abstract noun that refers to the crops that grow in the land. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “produce” (pro-dúce). Alternate translation: “all that this land produces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 36 qai2 bita-hq לַ⁠אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ 1 **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 36 xzc8 figs-doublet אֶת־פִּרְיָ⁠הּ֙ וְ⁠אֶת־טוּבָ֔⁠הּ 1 These two expressions mean similar things. They both refer to the crops that grow in the land the Israelites were promised. If it would be clearer in your language, you could combine these expressions. Alternate translation: “all the good things that grow here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 36 bdr6 figs-synecdoche פִּרְיָ⁠הּ֙ 1 This means all the crops of the land, not just the fruit that grew on the trees. The Levites are using one particular food to refer figuratively to all food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 9 36 g6hs figs-abstractnouns טוּבָ֔⁠הּ 1 **Goodness** is an abstract noun that refers to the tasty and nourishing food that grows in the land. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with a different phrase. Alternate translation: “the good things that grow here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 36 lw6u הִנֵּ֛ה 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect.
NEH 9 37 d5cr figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּאָתָ֣⁠הּ מַרְבָּ֗ה 1 **Produce** (pró-duce) is an abstract noun that refers to the crops that grow in the land. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “produce” (pro-dúce). Alternate translation: “all that this land produces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 37 q3dz figs-explicit לַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠חַטֹּאותֵ֑י⁠נוּ 1 The implication is that foreign kings now rule over the Israelites because Yahweh is punishing the Israelites for disobeying him. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the kings who now rule over us because you are punishing us for disobeying you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 37 x15l figs-parallelism לַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ…וְ⁠עַ֣ל גְּ֠וִיֹּתֵי⁠נוּ מֹשְׁלִ֤ים וּ⁠בִ⁠בְהֶמְתֵּ֨⁠נוּ֙ 1 These two phrases mean similar things. In each phrase, the Levites are describing how foreign kings now rule over the Israelites. The second phrase intensifies the first by specifying that the Israelites serve these kings as slaves, and that the Israelites do not even own the animals they work with. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “You have allowed foreign kings to rule over us as slaves who own nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 37 כִּ⁠רְצוֹנָ֔⁠ם 1 Alternate translation: “as they see fit”
NEH 9 37 huw8 כִּ⁠רְצוֹנָ֔⁠ם 1 Alternate translation: “as they see fit”
NEH 9 38 g7s3 grammar-connect-logic-result וּ⁠בְ⁠כָל־זֹ֕את 1 This phrase indicates that the sentence it introduces explains the actions that the people are taking in response to everything that the Levites have just said. That is, they are doing this because they and their ancestors had disobeyed and Yahweh had punished them. Alternate translation: “In light of all this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 38 t4ag אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים אֲמָנָ֖ה 1 The word “faithful here does not mean that the covenant will act in a certain way, but that the people themselves are promising to be faithful to this covenant. Alternate translation: “we are making a covenant that we promise to keep”
NEH 9 38 xee9 אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים 1 As in [9:8](../09/08.md), to “cut” a covenant is a Hebrew [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] for making a solemn agreement with a person. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “we are making a covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 38 figs-explicit וְ⁠כֹתְבִ֑ים וְ⁠עַל֙ הֶֽ⁠חָת֔וּם שָׂרֵ֥י⁠נוּ לְוִיֵּ֖⁠נוּ כֹּהֲנֵֽי⁠נוּ 1 The implication is that the Israelites had scribes write this covenant on a scroll, the leaders wrote their names on it representing all the people, and then the Israelites sealed the document to make it official and to preserve it. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “We are writing this covenant on a scroll. The community leaders, the Levites, and the priests will sign it. And then we will seal it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 38 שָׂרֵ֥י⁠נוּ 1 This means the community leaders. From the document itself, it appears that these included both Nehemiah as the governor (10:1) and various tribal and extended-family leaders (10:1427).
NEH 9 38 l6qa figs-explicit וְ⁠כֹתְבִ֑ים וְ⁠עַל֙ הֶֽ⁠חָת֔וּם שָׂרֵ֥י⁠נוּ לְוִיֵּ֖⁠נוּ כֹּהֲנֵֽי⁠נוּ 1 The implication is that the Israelites had scribes write this covenant on a scroll, the leaders wrote their names on it representing all the people, and then the Israelites sealed the document to make it official and to preserve it. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “We are writing this covenant on a scroll. The community leaders, the Levites, and the priests will sign it. And then we will seal it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 38 wj7b שָׂרֵ֥י⁠נוּ 1 This means the community leaders. From the document itself, it appears that these included both Nehemiah as the governor (10:1) and various tribal and extended-family leaders (10:1427).
NEH 10 intro m17y 0 # Nehemiah 10 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter concludes the passage beginning in chapter 9.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The vow<br><br>By signing this document, the people vowed or agreed to obey God, not to buy things on the Sabbath and to pay their temple tax. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
NEH 10 1 ijh7 0 Connecting Statement: Here begins a list of the people whose names were on the sealed document.
NEH 10 1 jc8x figs-explicit וְ⁠עַ֖ל הַ⁠חֲתוּמִ֑ים נְחֶמְיָ֧ה הַ⁠תִּרְשָׁ֛תָא בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה וְ⁠צִדְקִיָּֽה 1 On the sealed documents were Nehemiah…Zedekiah The names of these people were written on the documents. This can be stated clearly. Alternate translation: “On the sealed documents were the names of Nehemiah…Zedekiah” or “On the sealed documents were the names of the following people: Nehemiah…Zedekiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 1 j4ny הַ⁠חֲתוּמִ֑ים 1 sealed documents The documents were sealed after the names had been signed on the documents.
NEH 10 1 mu7u figs-pronouns נְחֶמְיָ֧ה 1 Nehemiah Some people believe that Nehemiah wrote this book and is speaking of himself as if he were someone else because this is an official list. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
NEH 10 1 r4sg translate-names חֲכַלְיָ֖ה 1 Hakaliah This is a mans name. See how you translated this in [Nehemiah 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 2 wj7b 0 Connecting Statement: The list of men whose names appear on the sealed documents (verse 1) continues.
NEH 10 2 l6qa translate-names שְׂרָיָ֥ה…יִרְמְיָֽה 1 Seraiah…Jeremiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 2 huw8 translate-names עֲזַרְיָ֖ה 1 Azariah This is a mans name. See how you translated this in [Nehemiah 3:23](../03/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 3 b2lc 0 Connecting Statement: The list of men whose names appear on the sealed documents (verse 1) continues.
NEH 10 3 d5cr translate-names פַּשְׁח֥וּר אֲמַרְיָ֖ה 1 Pashhur, Amariah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 3 lw6u translate-names מַלְכִּיָּֽה 1 Malkijah This is a mans name. See how you translated this in [Nehemiah 3:11](../03/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 4 uqt4 0 Connecting Statement: The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues.
NEH 10 4 g6hs translate-names חַטּ֥וּשׁ 1 Hattush See how you translated this mans name in [Nehemiah 3:10](../03/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 4 bdr6 translate-names שְׁבַנְיָ֖ה 1 Shebaniah See how you translated this mans name in [Nehemiah 9:4](../09/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 4 xzc8 translate-names מַלּֽוּ 1 Malluk This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 5 qbj9 0 Connecting Statement: The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues.
NEH 10 5 qai2 translate-names חָרִ֥ם 1 Harim This is a mans name. See how you translated this in [Nehemiah 3:11](../03/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 5 z9wl translate-names מְרֵמ֖וֹת 1 Meremoth This is a mans name. See how you translated this in [Nehemiah 3:4](../03/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 5 gdm7 translate-names עֹֽבַדְיָֽה 1 Obadiah This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 6 del4 0 Connecting Statement: The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues.
NEH 10 6 z2vd translate-names דָּנִיֵּ֥אל גִּנְּת֖וֹן 1 Daniel, Ginnethon These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 6 h9n5 translate-names בָּרֽוּךְ 1 Baruch This is a mans name. See how you translated this in [Nehemiah 3:20](../03/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 7 yd6r translate-names מְשֻׁלָּ֥ם 1 Meshullam This is a mans name. See how you translated it in [Nehemiah 9:4](../09/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 7 x4lc translate-names אֲבִיָּ֖ה מִיָּמִֽן 1 Abijah, Mijamin These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 8 mt1s translate-names מַֽעַזְיָ֥ה בִלְגַּ֖י 1 Maaziah, Bilgai These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 8 iv3c translate-names שְׁמַֽעְיָ֑ה 1 Shemaiah This is a mans name. See how you translated this in [Nehemiah 3:29](../03/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 8 ppp7 figs-explicit אֵ֖לֶּה הַ⁠כֹּהֲנִֽים 1 These were the priests This refers to the previous list of men who signed the document. Alternate translation: “These were the names of the priests who signed the document” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 9 b29e 0 Connecting Statement: The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues. Nehemiah begins here to list the names of the Levies who signed the sealed document.
NEH 10 9 i6e3 figs-ellipsis וְֽ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 The Levites were This refers to those who put their names on the sealed documents. Alternate translation: “The Levites who put their names on the sealed documents were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 9 si66 translate-names וְ⁠יֵשׁ֨וּעַ֙…חֵנָדָ֖ד 1 Jeshua…Henadad These are the names of men. See how you translated them in [Nehemiah 3:18-19](../03/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 9 pi28 translate-names אֲזַנְיָ֔ה 1 Azaniah This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 9 j952 translate-names בִּנּ֕וּי 1 Binnui This is a mans name. See how you translated it in [Nehemiah 3:24](../03/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 9 km8e translate-names קַדְמִיאֵֽל 1 Kadmiel This is a mans name. See how you translated it in [Nehemiah 7:43](../07/43.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 10 yg6h translate-names שְׁבַנְיָ֧ה 1 Shebaniah This is a mans name. See how you translated this in [Nehemiah 9:4](../09/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 10 cfy7 translate-names הֽוֹדִיָּ֛ה קְלִיטָ֖א פְּלָאיָ֥ה 1 Hodiah…Kelita…Pelaiah These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 8:7](../08/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 10 z9gd translate-names חָנָֽן 1 Hanan This is a mans name. See how you translated this in [Nehemiah 7:49](../07/49.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 11 x5wd 0 Connecting Statement: The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues.
NEH 10 11 fh22 translate-names רְח֖וֹב 1 Rehob This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 11 w8h1 translate-names מִיכָ֥א 1 Mika This is a mans name. See how you translated this in [Nehemiah 10:11](../10/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 11 z3i5 translate-names חֲשַׁבְיָֽה 1 Hashabiah This is a mans name. See how you translated this in [Nehemiah 3:17](../03/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 12 vuf7 0 Connecting Statement: The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues.
NEH 10 12 ac1s translate-names זַכּ֥וּר 1 Zaccur This is a mans name. See how you translated this in [Nehemiah 3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 12 ctq5 translate-names שֵׁרֵֽבְיָ֖ה 1 Sherebiah This is a mans name. See how you translated this in [Nehemiah 8:7](../08/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 12 r5ha translate-names שְׁבַנְיָֽה 1 Shebaniah This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 13 t4nx 0 Connecting Statement: The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues.
NEH 10 13 q7fm translate-names הוֹדִיָּ֥ה…בְּנִֽינוּ 1 Hodiah…Beninu These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 13 f7a5 translate-names בָנִ֖י 1 Bani This is a mans name. See how you translated this in [Nehemiah 3:17](../03/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 14 uar6 figs-ellipsis רָאשֵׁ֖י הָ⁠עָ֑ם 1 The leaders of the people were This refers to those who put their names on the sealed documents. Alternate translation: “The leaders of the people who put their names on the sealed documents were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 14 c75b translate-names פַּרְעֹשׁ֙ 1 Parosh This is a mans name. See how you translated this in [Nehemiah 3:25](../03/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 14 d729 translate-names פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב 1 Pahath-Moab This is a mans name. See how you translated this in [Nehemiah 3:11](../03/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 14 ta8y translate-names עֵילָ֥ם זַתּ֖וּא 1 Elam…Zattu These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 7:12](../07/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 15 nkt2 0 General Information: In these verses, Nehemiah continues to list the names of the people who signed the sealed document.
NEH 10 15 r379 translate-names בֻּנִּ֥י 1 Bunni This is a mans name. See how you translated this in [Nehemiah 9:4](../09/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 15 d4hq translate-names עַזְגָּ֖ד בֵּבָֽי 1 Azgad, Bebai These are the names of men. See how you translated them in [Nehemiah 7:16-17](../07/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 16 dda2 0 Connecting Statement: The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues.
NEH 10 16 m4l9 translate-names אֲדֹנִיָּ֥ה…עָדִֽין 1 Adonijah…Adin These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 16 xk1s translate-names בִגְוַ֖י 1 Bigvai This is a mans name. See how you translated this in [Nehemiah 7:7](../07/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 17 ybp4 0 Connecting Statement: The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues.
NEH 10 17 neh8 translate-names עַזּֽוּר 1 Azzur These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 17 l7xw translate-names אָטֵ֥ר חִזְקִיָּ֖ה 1 Ater, Hezekiah These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 18 ssa2 0 Connecting Statement: The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues.
NEH 10 18 n169 translate-names הוֹדִיָּ֥ה 1 Hodiah This is a mans name. See how you translated this in [Nehemiah 8:7](../08/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 18 k9y7 translate-names חָשֻׁ֖ם 1 Hashum These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 7:20](../07/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 18 f3le translate-names בֵּצָֽי 1 Bezai This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 19 rbs7 0 Connecting Statement: The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues.
NEH 10 19 qpd4 translate-names נֵיבָֽי 1 Nebai This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 19 it8a translate-names חָרִ֥יף 1 Hariph This is a mans name. See how you translated this in [Nehemiah 7:23](../07/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 19 l77q translate-names עֲנָת֖וֹת 1 Anathoth This is a mans name. See how you translated this in [Nehemiah 7:27](../07/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 20 xbs6 0 Connecting Statement: The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues.
NEH 10 20 gf8r translate-names מַגְפִּיעָ֥שׁ…חֵזִֽיר 1 Magpiash…Hezir These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 20 hbe9 translate-names מְשֻׁלָּ֖ם 1 Meshullam These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 3:4](../03/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 21 bjm2 0 Connecting Statement: The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues.
NEH 10 21 gh1m translate-names יַדּֽוּעַ 1 Jaddua This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 21 x7ep translate-names מְשֵׁיזַבְאֵ֥ל צָד֖וֹק 1 Meshezabel, Zadok These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 3:4](../03/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 22 rm3j 0 General Information: In these verses, Nehemiah continues to list the names of the people who signed the sealed document.
NEH 10 22 n3zk translate-names פְּלַטְיָ֥ה 1 Pelatiah This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 22 e4dt translate-names חָנָ֖ן 1 Hanan This is a mans name. See how you translated this in [Nehemiah 7:49](../07/49.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 22 un5i translate-names עֲנָיָֽה 1 Anaiah This is a mans name. See how you translated this in [Nehemiah 8:4](../08/04.md) and [Nehemiah 3:8](../03/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 23 kcs6 0 Connecting Statement: The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues.
NEH 10 23 ku2m translate-names הוֹשֵׁ֥עַ חֲנַנְיָ֖ה 1 Hoshea…Hananiah These are the name of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 23 rr76 translate-names חַשּֽׁוּב 1 Hasshub This is a mans name. See how you translated this in [Nehemiah 3:11](../03/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 24 p99a 0 Connecting Statement: The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues.
NEH 10 24 t9wx translate-names הַלּוֹחֵ֥שׁ 1 Hallohesh These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 3:11](../03/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 24 y9f7 translate-names פִּלְחָ֖א שׁוֹבֵֽק 1 Pilha…Shobek These are the name of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 25 t6u9 0 Connecting Statement: The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues.
NEH 10 25 ml8w translate-names רְח֥וּם 1 Rehum This is a mans name. See how you translated this in [Nehemiah 3:17](../03/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 25 s2tc translate-names חֲשַׁבְנָ֖ה 1 Hashabnah These are the name of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 25 tz5a translate-names מַעֲשֵׂיָֽה 1 Maaseiah This is a mans name. See how you translated this in [Nehemiah 3:23](../03/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 26 ab18 translate-names וַ⁠אֲחִיָּ֥ה…עָנָֽן 1 Ahiah…Anan These are the name of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 26 k998 translate-names חָנָ֖ן 1 Hanan This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 27 w9x4 0 Connecting Statement: The list of men whose names appear on the sealed documents [Nehemiah 10:1](../10/01.md) continues.
NEH 10 27 ac3r translate-names מַלּ֥וּךְ חָרִ֖ם 1 Malluk, Harim These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 10:4](../10/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 27 y6gx translate-names בַּעֲנָֽה 1 Baanah This is a mans name. See how you translated this in [Nehemiah 7:6](../07/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 28 w2rt הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֨ים 1 gatekeepers This refers to the people assigned to each gate, responsible to control access to the city or temple, as well as to open and close the gates at times and for reasons set by the administrator. See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md).
NEH 10 28 f1n8 figs-explicit הַ⁠מְשֹׁרְרִ֜ים 1 singers You may need to make explicit that these are those who sang in the temple. Alternate translation: “temple singers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 28 qej9 figs-explicit כֹּ֖ל יוֹדֵ֥עַ מֵבִֽין 1 all who have knowledge and understanding This phrase can be made explicit. Alternate translation: “all who were old enough to understand what promising to obey God meant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 29 l6ns אֲחֵי⁠הֶם֮ אַדִּירֵי⁠הֶם֒ 1 their brothers, their nobles “their fellow brothers the nobles” or “their brothers the leaders.” These phrases refer to the same people.
NEH 10 29 x6i9 figs-metaphor וּ⁠בָאִ֞ים בְּ⁠אָלָ֣ה וּ⁠בִ⁠שְׁבוּעָ֗ה 1 bound themselves with both a curse and an oath This speaks of the people taking an oath and a curse as if the oath and the curse were a rope that physically bound them. Alternate translation: “swore themselves to an oath and a curse” or “they took an oath and called for a curse to come on themselves if they failed to keep it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 k971 figs-idiom לָ⁠לֶ֨כֶת֙ בְּ⁠תוֹרַ֣ת הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 to walk in Gods law This is an idiom. Alternate translation: “to live by Gods law” or “to obey Gods law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 29 p6ry figs-activepassive אֲשֶׁ֣ר נִתְּנָ֔ה בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 which was given by Moses the servant of God This can be stated in active form. Alternate translation: “which Moses the servant of God had given to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 29 ny6b וְ⁠לִ⁠שְׁמ֣וֹר 1 to observe “to follow”
NEH 10 30 t8sp 0 General Information: In these verses, the people describe the content of the oath they were making in [Nehemiah 10:29](../10/29.md).
NEH 10 30 s4sx figs-explicit לֹא־נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖י⁠נוּ לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠אֶת־בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לֹ֥א נִקַּ֖ח לְ⁠בָנֵֽי⁠נוּ 1 would not give our daughters to the people of the land or take their daughters for our sons This means that they would not allow their sons and daughters to marry them. Alternate translation: “would not give our daughters to marry the people of the land, and we would not take their daughters to marry our sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 30 iqq1 figs-explicit לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ 1 the people of the land This refers to the people who live in their land who do not worship Yahweh. Alternate translation: “the people of this land who do not worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 30 lx8c figs-exclusive לֹא־נִתֵּ֥ן…לֹ֥א נִקַּ֖ח 1 We promised…we would not give… or take The pronoun “we” here includes Nehemiah and the Jewish people, but not the reader of this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
NEH 10 31 m39f figs-exclusive לֹא־נִקַּ֥ח…וְ⁠נִטֹּ֛שׁ 1 We also promised…we would not buy…we will let…we will cancel The pronoun “we” here includes Nehemiah and the Jewish people, but not the reader of this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
NEH 10 31 ek18 translate-ordinal אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית 1 seventh year “year 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 10 31 hf7z figs-idiom וְ⁠נִטֹּ֛שׁ 1 we will let our fields rest This is an idiom. Alternate translation: “we will not plow our fields” or “we will not grow anything in our fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 31 ur3t וּ⁠מַשָּׁ֥א כָל־יָֽד 1 we will cancel all debts This means that they will not require that people pay them what they owe. Alternate translation: “we will cancel all debts that people owe us” or “we will tell people that they no longer have to pay us back”
NEH 10 32 bh3h 0 General Information: In these verses, the people continue describing the content of the oath they were making in [Nehemiah 10:29](../10/29.md).
NEH 10 32 h9gt וְ⁠הֶעֱמַ֤דְנוּ עָלֵ֨י⁠נוּ֙ מִצְוֺ֔ת 1 We accepted the commands “We promised to obey the command”
NEH 10 32 ljm2 figs-exclusive וְ⁠הֶעֱמַ֤דְנוּ עָלֵ֨י⁠נוּ֙ 1 We accepted The pronoun “we” here includes all the Israelites including Nehemiah except for the priest and Levites, and does not include the reader of this book (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
NEH 10 32 ad47 translate-bmoney שְׁלִשִׁ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל 1 a third of a shekel “1/3 of a shekel.” “A third” means one part out of three equal parts. This can be written in modern measurements. Alternate translation: “5 grams of sliver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 10 32 pw6w לַ⁠עֲבֹדַ֖ת 1 for the service of “to pay for the care of”
NEH 10 33 ehf4 לְ⁠לֶ֣חֶם הַֽ⁠מַּעֲרֶ֡כֶת 1 the bread of the presence This refers to the 12 loaves of bread baked without yeast kept in the temple and used to symbolize Gods presence with His people.
NEH 10 33 xu3y הֶ⁠חֳדָשִׁ֜ים 1 the new moon festivals These were celebrations held when the moon was just a small crescent in the sky.
NEH 10 34 s6yz 0 General Information: In these verses, the people continue describing the content of the oath they were making in [Nehemiah 10:29](../10/29.md).
NEH 10 34 l42k figs-activepassive לְ⁠בַעֵ֗ר 1 to be burned This can be stated in active form. Alternate translation: “for the Levites to burn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 34 ph9q figs-activepassive כַּ⁠כָּת֖וּב 1 as it is written This can be stated in active form. Alternate translation: “as it states” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 35 vp1p אַדְמָתֵ֗⁠נוּ 1 from our soil “in our soil” or “on our land”
NEH 10 37 j9sj 0 General Information: In these verses, the people continue describing the content of the oath they were making in [Nehemiah verse 29](./28.md).
NEH 10 37 s7s2 figs-exclusive נָבִ֤יא 1 We will bring…We will bring The pronoun “we” here includes Nehemiah and the Israelites except for the priests and the Levites, and also does not include the reader of this book (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
NEH 10 37 rk7x עֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ 1 our dough Possible meanings are that this refers to (1) dough made from coarse flour, (2) coarse flour, or (3) ground grain.
NEH 10 37 uc2w figs-ellipsis תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠יִצְהָ֗ר 1 the new wine and the oil The words “first of” are understood from the begininng of the sentnces. They can be repeated. Alternate translation: “the first of the new wine and of the oil” or “the best of the new wine and of the oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 37 e92l לִשְׁכ֣וֹת בֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 the storerooms of the house of our God “the places where things are stored in the temple”
NEH 10 37 r776 figs-synecdoche וּ⁠מַעְשַׂ֥ר אַדְמָתֵ֖⁠נוּ 1 the tithes from our soil Here “our soil” refers to everything that is grown in the ground. Alternate translation: “the tithes of what we grow in the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 10 38 by9z figs-activepassive בַּ⁠עְשֵׂ֣ר 1 they receive the tithes This can be stated in active form. Alternate translation: “the people give them the tithes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 38 eb51 translate-fraction אֶת־מַעֲשַׂ֤ר 1 a tenth This means one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 10 38 zl4a הַ⁠לְּשָׁכ֖וֹת לְ⁠בֵ֥ית הָ⁠אוֹצָֽר 1 the storerooms of the treasury “the storerooms in the temple”
NEH 10 39 qzf8 0 General Information: In these verses, the people finish describing the content of the oath they were making in [Nehemiah 10:29](../10/29.md).
NEH 10 39 ss5h figs-activepassive אֶל־הַ֠⁠לְּשָׁכוֹת 1 the storerooms where the articles of the sanctuary are kept This can be stated in active form. Alternate translation: “the rooms where the priests keep the things that are used in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 39 u1sq וְ⁠לֹ֥א נַעֲזֹ֖ב אֶת־בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 We will not neglect the house of our God This can be stated in positive form. Alternate translation: “We will care for the temple”
NEH 10 39 b23h figs-exclusive נַעֲזֹ֖ב 1 We will The pronoun “we” here includes Nehemiah and all the people of Israel but does not include the reader of this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
NEH 10 1 ijh7 וְ⁠עַ֖ל הַ⁠חֲתוּמִ֑ים 1 Alternate translation: “These are the names that the leaders signed on the scroll before it was sealed.”
NEH 10 1 jc8x translate-unknown נְחֶמְיָ֧ה הַ⁠תִּרְשָׁ֛תָא בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה 1 As in [7:65](../07/65.md) and [7:70](../07/70.md), this was the formal Persian title of the governor. If it would be clearer in your language, you could state the title and then explain it. Alternate translation: “Nehemiah son of Hakiliah, the Tirshatha (that is, the governor)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 1 j4ny translate-names נְחֶמְיָ֧ה…בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה 1 As in [1:1](../01/01.md), Nehemiah is the name of a man, and Hakaliah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 1 mu7u figs-explicit וְ⁠צִדְקִיָּֽה 1 This could mean the same man who is called “Zadok the scribe” in [13:13](../13/13.md). That man seems to have been the official secretary for Nehemiah. Other documents from this time suggest that the name of the scribe would have come second in a list like this, right after the government official in charge. Alternate translation: “Zedekiah the scribe” or “Zedekiah the secretary.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 2 r4sg translate-names שְׂרָיָ֥ה עֲזַרְיָ֖ה יִרְמְיָֽה 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 3 b2lc translate-names פַּשְׁח֥וּר אֲמַרְיָ֖ה מַלְכִּיָּֽה 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 4 uqt4 translate-names חַטּ֥וּשׁ שְׁבַנְיָ֖ה מַלּֽוּךְ 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 5 qbj9 translate-names חָרִ֥ם מְרֵמ֖וֹת עֹֽבַדְיָֽה 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 6 del4 translate-names דָּנִיֵּ֥אל גִּנְּת֖וֹן בָּרֽוּךְ 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 7 yd6r translate-names מְשֻׁלָּ֥ם אֲבִיָּ֖ה מִיָּמִֽן 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 8 mt1s translate-names מַֽעַזְיָ֥ה בִלְגַּ֖י שְׁמַֽעְיָ֑ה 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 8 iv3c אֵ֖לֶּה הַ⁠כֹּהֲנִֽים 1 Alternate translation: “These are the names of the priests who signed the covenant.”
NEH 10 8 ppp7 grammar-connect-logic-result אֵ֖לֶּה הַ⁠כֹּהֲנִֽים 1 If it would be helpful to your readers, you could put this sentence at the beginning of verse 2, since it introduces the list of priests. That way the list of priests would be like the list of Levites in verses 913 and the list of leaders in verses 1427. Both of those lists have an introductory phrase like this at the beginning. Alternate translation: “These are the names of the priests who signed the covenant.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 10 9 b29e וְֽ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 Alternate translation: “These are the names of the Levites who signed the covenant.”
NEH 10 9 i6e3 figs-explicit וְֽ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 From the contexts in which the names of these men appear elsewhere in the book of Nehemiah, it seems that they were leaders of the Levites. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “These are the names of the Levites who signed the covenant. First, their leaders:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 9 si66 translate-names וְ⁠יֵשׁ֨וּעַ֙ בֶּן־אֲזַנְיָ֔ה 1 Jeshua is the name of a man, and Azaniah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 9 pi28 translate-names בִּנּ֕וּי 1 Binnui is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 9 j952 bita-hq בִּנּ֕וּי מִ⁠בְּנֵ֥י חֵנָדָ֖ד 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “Binnui, one of the descendants of Henadad.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 9 km8e translate-names קַדְמִיאֵֽל 1 Kadmiel is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 10 yg6h bita-hq וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֑ם 1 Here **brother** likely refers figuratively to the rest of the Levites who signed the covenant as fellow Levites of the three leaders. Alternate translation: “Next, their fellow Levites:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 10 cfy7 translate-names שְׁבַנְיָ֧ה הֽוֹדִיָּ֛ה קְלִיטָ֖א פְּלָאיָ֥ה חָנָֽן 1 These are the names of five men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 11 x5wd translate-names מִיכָ֥א רְח֖וֹב חֲשַׁבְיָֽה 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 12 vuf7 translate-names זַכּ֥וּר שֵׁרֵֽבְיָ֖ה שְׁבַנְיָֽה 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 13 t4nx translate-names הוֹדִיָּ֥ה בָנִ֖י בְּנִֽינוּ 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 14 uar6 רָאשֵׁ֖י הָ⁠עָ֑ם 1 Alternate translation: “These are the names of the community leaders who signed the covenant.”
NEH 10 14 c75b bita-hq רָאשֵׁ֖י הָ⁠עָ֑ם 1 Here **head** is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “community leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 14 d729 translate-names פַּרְעֹשׁ֙ פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב עֵילָ֥ם זַתּ֖וּא בָּנִֽי 1 These are the names of five men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 15 nkt2 translate-names בֻּנִּ֥י עַזְגָּ֖ד בֵּבָֽי 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 16 dda2 translate-names אֲדֹנִיָּ֥ה בִגְוַ֖י עָדִֽין 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 17 ybp4 translate-names אָטֵ֥ר חִזְקִיָּ֖ה עַזּֽוּר 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 18 ssa2 translate-names הוֹדִיָּ֥ה חָשֻׁ֖ם בֵּצָֽי 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 19 rbs7 translate-names חָרִ֥יף עֲנָת֖וֹת נֵיבָֽי 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 20 xbs6 translate-names מַגְפִּיעָ֥שׁ מְשֻׁלָּ֖ם חֵזִֽיר 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 21 bjm2 translate-names מְשֵׁיזַבְאֵ֥ל צָד֖וֹק יַדּֽוּעַ 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 22 rm3j translate-names פְּלַטְיָ֥ה חָנָ֖ן עֲנָיָֽה 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 23 kcs6 translate-names הוֹשֵׁ֥עַ חֲנַנְיָ֖ה חַשּֽׁוּב 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 24 p99a translate-names הַלּוֹחֵ֥שׁ פִּלְחָ֖א שׁוֹבֵֽק 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 25 t6u9 translate-names רְח֥וּם חֲשַׁבְנָ֖ה מַעֲשֵׂיָֽה 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 26 ab18 translate-names וַ⁠אֲחִיָּ֥ה חָנָ֖ן עָנָֽן 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 27 w9x4 translate-names מַלּ֥וּךְ חָרִ֖ם בַּעֲנָֽה 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 28 g1a1 figs-explicit וּ⁠שְׁאָ֣ר הָ⁠עָ֡ם 1 This means everyone else in the groups that are listed next, even if they did not sign the covenant personally. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “And everyone else in the following groups, whether or not they signed their name of the scroll” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 28 w2rt translate-unknown הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֨ים 1 This means the people who were responsible to open and close the gates that controlled access to the city and the temple. See how you translated this term in 7:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 28 f1n8 translate-unknown הַ⁠מְשֹׁרְרִ֜ים 1 As in [7:1](../07/01.md), this means vocal musicians who led in worship, in processions, and ceremonies, producing music and chants that emphasized and enhanced the occasion. Alternate translation: “the singers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 28 g1a3 translate-unknown הַ⁠נְּתִינִ֗ים 1 As in [3:26](../03/26.md), the term **Nethinim** describes servants who worked in the temple. Alternate translation: “the temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 28 qej9 figs-explicit וְֽ⁠כָל־הַ⁠נִּבְדָּ֞ל מֵ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אֲרָצוֹת֙ אֶל־תּוֹרַ֣ת הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 This could mean one of two things. (1) It could be referring to people from other nations who had converted and become Jews. Alternate translation: “people from other nations who had become Jews and would now obey the law of God” (2) It might not be a reference to a distinct group, but rather a description of something that was true of everyone who agreed to the covenant, from any of the previously named groups. As in [9:2](../09/02.md), it would be a description of how the Israelites needed to reject the influence and practices of other people groups in order to follow the law of God faithfully. Alternate translation: “that is, everyone who resolved to reject foreign influences and obey the law of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]].)
NEH 10 28 g1a5 figs-metaphor הַ⁠נִּבְדָּ֞ל מֵ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אֲרָצוֹת֙ 1 **Separate** is a figurative way of describing the act of rejecting an influence, as if this were a physical separation. In [9:2](../09/02.md) the separation actually was physical (only Israelites could attend that assembly), but here it would be figurative. Alternate translation: “resolved to reject foreign influences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 28 g1a7 figs-idiom בְּנֵי⁠הֶ֣ם וּ⁠בְנֹתֵי⁠הֶ֑ם כֹּ֖ל יוֹדֵ֥עַ מֵבִֽין 1 Like the similar phrases in [8:2](../08/02.md) and [8:3](../08/03.md), this is likely an idiom that refers to children who could understand what the covenant was about. Alternate translation: “their children who were old enough to understand the covenant” or “all who were old enough to understand what promising to obey God meant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 29 l6ns figs-metaphor מַחֲזִיקִ֣ים עַל 1 Here **clinging to** is a figurative way of describing people who did not actually sign the scroll, as their leaders did, but who agreed with them and joined in the same purpose. Alternate translation: “agreed with” or “joined in the same purpose with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 x6i9 bita-hq אֲחֵי⁠הֶם֮ 1 Here **brother** likely means figuratively that the leaders who signed the scroll were fellow Jews of the rest of the people. Alternate translation: “their fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 k971 אַדִּירֵי⁠הֶם֒ 1 See how you translated this term in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens”
NEH 10 29 p6ry figs-metonymy וּ⁠בָאִ֞ים בְּ⁠אָלָ֣ה וּ⁠בִ⁠שְׁבוּעָ֗ה 1 Here the story describes the covenant figuratively by two things associated with it. As part of the covenant, the people swore an oath to keep its terms, and they also said that anyone who broke its terms should be cursed. (That is, God should punish them.) If it would be clearer for your readers, you could express the meaning behind this figure. Alternate translation: “they made a serious agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 10 29 ny6b figs-metaphor וּ⁠בָאִ֞ים בְּ⁠אָלָ֣ה וּ⁠בִ⁠שְׁבוּעָ֗ה 1 **Entering** is a figurative way of saying that the people became parties to this agreement with God. The expression speaks as if the covenant were something that the people could physically go inside of, in order to become a part of it. Alternate translation: “they became parties to the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 g1a9 figs-idiom לָ⁠לֶ֨כֶת֙ בְּ⁠תוֹרַ֣ת הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 As in [5:9](../05/09.md), **walk** is an idiom that describes a persons conduct in life. Alternate translation: “to live their lives in obedience to the law of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 29 t8sp figs-activepassive אֲשֶׁ֣ר נִתְּנָ֔ה בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which Moses gave to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 29 g1b1 bita-hq בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה 1 As in [9:14](../09/14.md), here **hand** figuratively represents control and action. Alternate translation: “Moses gave to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 g1b3 figs-metaphor מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 As in [9:14](../09/14.md), Moses is called the **servant** of God. While Moses was also Gods servant in a more literal sense, this title is a figurative expression in the Old Testament that indicates that God used Moses to give his Law to his people, the way a master would have a servant deliver a message. Alternate translation: “your special messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 g1b5 figs-doublet וְ⁠לִ⁠שְׁמ֣וֹר וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֗וֹת 1 **Keep** and **do** mean similar things. The repetition emphasizes the peoples resolve to keep Gods law. If it would be clearer in your language, you could combine these terms.
Alternate translation: “carefully follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 10 29 m39f figs-doublet כָּל־מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֲדֹנֵ֔י⁠נוּ וּ⁠מִשְׁפָּטָ֖י⁠ו וְ⁠חֻקָּֽי⁠ו 1 As in [1:7](../01/07.md), **commandments**, **judgments**, and **statutes** mean basically the same thing. They refer to provisions in the Law of Moses. Here again the repetition emphasizes the peoples resolve to obey everything in Gods law. If it would be clearer in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “everything Yahweh our Lord has commanded,” otherwise “the commands, rules, and laws of Yahweh our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]. A doublet can involve the use of more than two words.)
NEH 10 30 s4sx figs-parallelism וַ⁠אֲשֶׁ֛ר לֹא־נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖י⁠נוּ לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠אֶת־בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לֹ֥א נִקַּ֖ח לְ⁠בָנֵֽי⁠נוּ 1 These two phrases mean similar things. They both indicate that the Jews are promising here not to let their children marry people from the other groups living in the area. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “We promise that we will not allow any one of our children to marry someone from another people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 10 30 lx8c figs-exclusive נִתֵּ֥ן 1 Here and through to the end of this chapter, the pronoun “we” includes Nehemiah and the Jewish people, but not the readers of this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
NEH 10 30 iqq1 figs-explicit לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ 1 This refers to other people groups who live in the land and who do not worship Yahweh. The implication is that intermarriage with these groups would lead the Israelites to compromise their loyalty to Yahweh. Alternate translation: “the people of this land who do not worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 31 g1b7 grammar-connect-logic-result ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֡רֶץ הַֽ⁠מְבִיאִים֩ אֶת־הַ⁠מַּקָּח֨וֹת וְ⁠כָל־שֶׁ֜בֶר בְּ⁠י֤וֹם הַ⁠שַּׁבָּת֙ לִ⁠מְכּ֔וֹר לֹא־נִקַּ֥ח מֵ⁠הֶ֛ם בַּ⁠שַּׁבָּ֖ת 1 If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that is described in the first phrase. Alternate translation: “If people from other groups bring goods or grain to sell on the Sabbath, we will not buy any from them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 10 31 g1b9 figs-explicit בַּ⁠שַּׁבָּ֖ת 1 The implication is that the Israelites are promising not to buy anything because the Sabbath is a day for rest and worship, not for buying and selling. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “on the Sabbath, we will not buy any from them, because Yahweh has told us not to buy or sell on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 31 g1c1 וּ⁠בְ⁠י֣וֹם קֹ֑דֶשׁ 1 Alternate translation: “on a festival day” or “during a festival”
NEH 10 31 g1c3 figs-ellipsis וְ⁠נִטֹּ֛שׁ אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית 1 Here the covenant leaves out one or more words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. **Leave alone** means “leave our fields alone,” that is, do not plant or harvest any crops, and **the seventh year** means “in the seventh year.” Alternate translation: “we will not grow anything in our fields every seventh year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 31 bh3h figs-explicit וְ⁠נִטֹּ֛שׁ אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית 1 **The seventh year** refers to the commandment in the Law of Moses to allow fields to rest one year out of every seven. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “We will leave our fields alone and not work them during the seventh year, because the law commands us not to grow any crops then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 31 ek18 translate-ordinal אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית 1 Alternate translation: “year 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 10 31 hf7z וְ⁠נִטֹּ֛שׁ…וּ⁠מַשָּׁ֥א כָל־יָֽד 1 This could mean one of several things. (1) As in [5:712](../05/07.md), it could be a promise not to charge any interest on loans to fellow Israelites. (2) It could mean that during the seventh year, no loan payments would be collected. (3) It could mean that during the seventh year, all debts would be cancelled. Alternate translation: “we will not charge interest on loans to our fellow Israelites” or “during the seventh year, we will not collect loan payments” or “during the seventh year, we will cancel all the debts of our fellow Israelites.”
NEH 10 31 ur3t figs-metonymy וּ⁠מַשָּׁ֥א כָל־יָֽד 1 Here **hand** seems to refer figuratively to a debt by reference to something associated with it, the way debts were formalized by the borrower grasping the hand of the lender. Alternate translation: “interest on any debt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 10 32 h9gt figs-personification וְ⁠הֶעֱמַ֤דְנוּ עָלֵ֨י⁠נוּ֙ מִצְוֺ֔ת 1 As in [5:13](../05/13.md), the covenant speaks figuratively of the commitments the people are making as if they were living things that could **stand**, that is, stay in place rather than go away. The people are saying that they will make sure this commitment does not “go away.” Alternate translation: “we are making a firm commitment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 10 32 ljm2 figs-idiom לָ⁠תֵ֥ת עָלֵ֛י⁠נוּ 1 Alternate translation: “each one of us will contribute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 32 ad47 translate-bmoney שְׁלִשִׁ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל 1 In ancient times, a silver shekel weighed about 11 grams or about a third of an ounce. You could try to express this in terms of modern money values, but if you did, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate over time, since those values can change from year to year. Instead, you could give the equivalent weight, or use the biblical term in the text and give the weight in a note. Alternate translation: “a third of a shekel each year” or “four grams of silver each year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 10 32 g1c5 translate-fraction שְׁלִשִׁ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל 1 A **third** means one part out of three equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 10 32 pw6w figs-abstractnouns לַ⁠עֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 The abstract noun **service** describes all the things needed for worship in the temple, as listed in the next verse. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “everything that is needed for worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 10 32 g1c7 bita-manmade בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 As in [6:10](../06/10.md) and [8:16](../08/16.md), here the covenant speaks of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 33 ehf4 translate-unknown לְ⁠לֶ֣חֶם הַֽ⁠מַּעֲרֶ֡כֶת 1 This refers to the 12 unleavened cakes made of fine flour that the law required to be set out freshly every Sabbath day in two rows of six on the table in the Holy Place. This is sometimes called the “showbread.” Alternate translation: “the bread that is set out in rows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 33 xu3y translate-unknown וּ⁠מִנְחַ֣ת הַ⁠תָּמִ֣יד וּ⁠לְ⁠עוֹלַ֣ת הַ֠⁠תָּמִיד 1 This likely refers to a grain offering and an animal offering that were burned on the temple altar each day. Alternate translation: “the daily grain and animal offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 33 g1c9 figs-metonymy הַ⁠שַּׁבָּת֨וֹת הֶ⁠חֳדָשִׁ֜ים לַ⁠מּוֹעֲדִ֗ים 1 This actually refers to the offerings that would be made at these times. The offerings are being described figuratively by something associated with them, the occasions on which they are offered. Alternate translation: “offerings made on the Sabbath, on the new moon festival, and during other festivals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 10 33 g1d1 translate-unknown וְ⁠לַ⁠קֳּדָשִׁים֙ 1 This likely refers to offerings that would be dedicated and offered to God on behalf of the people on other occasions. Alternate translation: “and offerings needed for any other occasion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 33 g1d3 figs-metaphor וְ⁠לַ֣⁠חַטָּא֔וֹת לְ⁠כַפֵּ֖ר עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 As Nehemiah does in [4:5](.//04/05.md), the covenant speaks here of sins as if they were an object that could be physically hidden. Alternate translation: “offerings made to ask God to forgive the sins of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 33 g1d5 translate-unknown וְ⁠כֹ֖ל מְלֶ֥אכֶת בֵּית־אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 This seems to refer to the ongoing work of cleaning, maintaining, and repairing all of the furnishings and equipment used in the temple worship. Alternate translation: “and anything else needed to maintain worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 33 g1d7 bita-manmade בֵּית־אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Here again the covenant speaks of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 34 s6yz וְ⁠הַ⁠גּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ עַל־קֻרְבַּ֣ן הָ⁠עֵצִ֗ים הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים הַ⁠לְוִיִּם֮ וְ⁠הָ⁠עָם֒ לְ֠⁠הָבִיא לְ⁠בֵ֨ית אֱלֹהֵ֧י⁠נוּ לְ⁠בֵית־אֲבֹתֵ֛י⁠נוּ 1 Alternate translation: “We agree to determine by lot what time each year the various extended families among the priests, the Levites, and the people will be responsible for bringing an offering of wood to the temple.”
NEH 10 34 l42k translate-unknown וְ⁠הַ⁠גּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ 1 A **lot** was a physical object that was used in various ways to make a selection among different possibilities. Use the term in your language that would best describe such an object for your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 34 ph9q bita-manmade לְ⁠בֵ֨ית אֱלֹהֵ֧י⁠נוּ 1 Here again the covenant speaks of the temple figuratively as the “house of God,” as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 34 g1d9 figs-ellipsis לְ⁠בֵית־אֲבֹתֵ֛י⁠נוּ 1 This seems to be an abbreviated way of saying “our fathers houses.” The full expression “fathers house” or “house of the father” is used in [7:61](..07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “taking turns by clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 34 g1e1 figs-idiom שָׁנָ֣ה בְ⁠שָׁנָ֑ה 1 This is an idiom that means “each year” or “every year.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 34 g1e3 figs-abstractnouns לְ⁠בַעֵ֗ר 1 **Burning** is an abstract noun that describes how the wood these families agreed to bring to the temple would be used for fuel for the sacrifices offered on the altar. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “burn.” You could also say who would do the action. Alternate translation: “for the Levites to burn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 10 34 g1e5 figs-activepassive כַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָֽה 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “as the law commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 35 vp1p figs-metonymy בִּכּוּרֵ֣י אַדְמָתֵ֗⁠נוּ 1 Here the covenant speaks figuratively of the soil of the land as if it were a tree that would bear fruit. Alternate translation: “the first crops that grow in our fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 10 35 g1e7 figs-idiom שָׁנָ֣ה בְ⁠שָׁנָ֑ה 1 This is an idiom that means “each year” or “every year.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 35 g1e9 bita-manmade לְ⁠בֵ֖ית יְהוָֽה 1 The covenant continues to speak of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Here the expression is modified slightly and it says “Yahweh” instead of “our God.” Alternate translation: “to the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 36 g1f1 figs-explicit וְ⁠אֶת־בְּכֹר֤וֹת בָּנֵ֨י⁠נוּ֙ וּ⁠בְהֶמְתֵּ֔י⁠נוּ…וְ⁠אֶת־בְּכוֹרֵ֨י בְקָרֵ֜י⁠נוּ וְ⁠צֹאנֵ֗י⁠נוּ לְ⁠הָבִיא֙ לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 **Firstborn** means specifically the firstborn male offspring in every case, as the law specifies. If it would be helpful to your readers, you could explain that the law required the Israelites to bring the firstborn males from their families to the temple for a different reason than the reason for which it required them to bring the firstborn males from among their domesticated animals. Alternate translation: “We promise to bring our firstborn sons to the temple to dedicate them to God, and we promise to bring the first male offspring of all of our animals to the temple so that the priests can offer them to God as sacrifices.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 36 g1f3 figs-activepassive כַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “as the law commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 36 g1f5 bita-manmade לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ…בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 The covenant continues to speak of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 36 uc2w figs-doublet לַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים הַ⁠מְשָׁרְתִ֖ים בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 These two phrases mean the same thing. The covenant uses the repetition for clarity. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the priests who serve in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 10 37 j9sj וְ⁠אֶת־רֵאשִׁ֣ית עֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ וּ֠⁠תְרוּמֹתֵי⁠נוּ וּ⁠פְרִ֨י כָל־עֵ֜ץ תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠יִצְהָ֗ר 1 The words **the first of** at the start of this list apply to every item on the list. If it would be helpful to your readers, you could repeat that idea throughout the list. Alternate translation: “the first of the flour that we make, a first portion of the food offerings we bring to the temple, the first fruit from each of our fruit trees, and the first of the wine and oil that we produce each year.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 37 rk7x translate-unknown עֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ 1 Possible meanings are that this refers to (1) dough made from coarse flour, (2) coarse flour, or (3) ground grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 37 e92l translate-unknown אֶל־לִשְׁכ֣וֹת בֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 This phrase explains where the people are agreeing to deliver the items on the preceding list, which are special contributions for the priests. Alternate translation: “to the rooms where things are stored in the temple” or “to the storehouses in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 37 s7s2 bita-manmade בֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 The covenant continues to speak of the temple figuratively as the “house of God,” as if it were the place where God lived, since Gods presence was in the temple. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 37 r776 figs-metonymy וּ⁠מַעְשַׂ֥ר אַדְמָתֵ֖⁠נוּ 1 Here the covenant speaks figuratively of the soil as a way of referring to the crops that grow in the soil. Alternate translation: “one tenth of the crops that grow in our fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 10 37 g1f7 translate-fraction וּ⁠מַעְשַׂ֥ר 1 This means a tenth (1/10) or one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 10 37 g1f9 וְ⁠הֵם֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם הַֽ⁠מְעַשְּׂרִ֔ים בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ 1 This phrase explains where the people are agreeing to deliver this tithe of crops, which is a special contribution for the Levites. Alternate translation: “The Levites can collect this contribution of one tenth of our crops right in the cities where we live and work.”
NEH 10 37 g1g1 figs-abstractnouns בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ 1 The abstract noun **labor** refers to how the people would work the land in order to grow crops. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “work.” Alternate translation: “the cities where we live and work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 10 38 g1g3 figs-explicit וְ⁠הָיָ֨ה הַ⁠כֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן עִם־הַ⁠לְוִיִּ֖ם בַּ⁠עְשֵׂ֣ר הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 If it would be helpful to your readers, you could explain why a priest will be present. Alternate translation: “a priest will be present to supervise when the people give their tithes to the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 38 g1g5 figs-informremind הַ⁠כֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן 1 Here the book repeats some background information to remind readers who the priests were. Alternate translation: “one of the priests, who are descendants of Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
NEH 10 38 g1g7 bita-hq בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן 1 **Son** here figuratively means “descendant.” Alternate translation: “a descendant of Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 38 by9z figs-explicit בַּ⁠עְשֵׂ֣ר הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 If it would be clearer in your language, you could state from whom the Levites will receive these tithes. Alternate translation: “when the people give their tithes to the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 38 eb51 translate-fraction בַּ⁠עְשֵׂ֣ר…מַעֲשַׂ֤ר הַֽ⁠מַּעֲשֵׂר֙ 1 A “tithe” means a tenth (1/10) or one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 10 38 zl4a figs-explicit וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֞ם יַעֲל֨וּ אֶת־מַעֲשַׂ֤ר הַֽ⁠מַּעֲשֵׂר֙ לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 The implication is that in this way the Levites will help support the priests, in the same way that the people will support the priests through the tithes described in verse 37. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Levites will bring one tenth of the tithes they receive to the temple, to help support the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 38 g1g9 bita-manmade לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 The covenant continues to speak of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 38 g1h1 translate-unknown אֶל־הַ⁠לְּשָׁכ֖וֹת לְ⁠בֵ֥ית הָ⁠אוֹצָֽר 1 Like the similar phrase in [10:37](../09/37.md), this phrase explains where the Levites are to deliver the ten percent of the tithes that they will contribute. Alternate translation: “to the rooms where things are stored in the temple” or “the rooms in the temple treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 39 g1h3 figs-ellipsis הַ֠⁠לְּשָׁכוֹת 1 This is an abbreviated way of saying “the chambers of the house of the treasury” as in [10:38](../10/38). Alternate translation: “the rooms where things are stored in the temple” or “the rooms in the temple treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 39 qzf8 bita-hq בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֜ל וּ⁠בְנֵ֣י הַ⁠לֵּוִ֗י 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” The term is referring to the groups that were descended from the men named Israel and Levi. Alternate translation: “the Israelites and the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 39 ss5h figs-ellipsis וְ⁠שָׁם֙ כְּלֵ֣י הַ⁠מִּקְדָּ֔שׁ וְ⁠הַ⁠כֹּהֲנִים֙ הַ⁠מְשָׁ֣רְתִ֔ים וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֖ים וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 **There** means in those same storerooms. The phrase **the vessels for** at the start of this list applies to every item on the list. If it would be helpful to your readers, you could repeat that idea throughout the list. Alternate translation: “In those same rooms we will also store equipment for the temple, equipment that the priests use when they are on duty, tools that the gatekeepers use, and instruments for the musicians.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 39 g1h5 figs-synecdoche כְּלֵ֣י 1 Here the covenant uses one type of equipment that the storerooms would hold, **vessels** or “jars” or “containers,” to refer figuratively to all the different types of equipment on the list in this verse. Alternate translation: “equipment” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 10 39 u1sq figs-litotes וְ⁠לֹ֥א נַעֲזֹ֖ב אֶת־בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “we will make sure that we provide for the temple” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
NEH 10 39 b23h bita-manmade בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 The covenant continues to speak of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 intro xja1 0 # Nehemiah 11 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The places where the Jews lived<br><br>Some people lived in Jerusalem, but most people lived in villages and towns away from Jerusalem. They lived there in order to farm the land raise their animals. The city with its walls was there to provide all of the people with protection if enemies attacked them.
NEH 11 1 e2yg הָ֠⁠עָם הִפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת 1 the people cast lots “the people threw marked stones”
NEH 11 1 beq5 לְ⁠הָבִ֣יא׀ אֶחָ֣ד מִן־הָ⁠עֲשָׂרָ֗ה 1 to bring one of ten “to bring one family out of every ten families”

Can't render this file because it is too large.