From 00a8e3af5a1cb6559168986a7233aa633b203f8f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: EdBussarde Date: Tue, 5 Oct 2021 15:05:04 +0000 Subject: [PATCH 02/15] Edit 'en_tn_57-TIT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_57-TIT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_57-TIT.tsv b/en_tn_57-TIT.tsv index e735353f7..8692e8812 100644 --- a/en_tn_57-TIT.tsv +++ b/en_tn_57-TIT.tsv @@ -31,7 +31,7 @@ TIT 1 6 wd6q τέκνα…πιστά 1 faithful children L’expression "des en TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 the overseer Un évêque est un autre nom pour la même position spirituelle de leadership que Paul a appelé **ancien** dans 1:5. Ce terme se concentre sur la fonction de l’ancien : il supervise les activités et les personnes de l’église. TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 the household manager of God Paul parle de l’église comme si c’était la maison de Dieu, et le surveillant comme s’il était un serviteur en charge de la gestion de cette maison. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 not addicted to wine Paul ne parle pas d'une personne qui boit du vin avec les repas ou de temps en tems mais d'une personne qui "boit du vin à l'excès" ou qui "s'adonne à la boisson". -TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 not a brawler « pas quelqu’un qui manque de modération » ou « pas quelqu’un qui aime se battre » +TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 not a brawler L'adjectif "immodéré" implique que la personne aime se battre et aussi se disputer…Traduction alternative : "ni quelqu’un qui manque de modération" ou "ni quelqu’un qui aime se battre" TIT 1 8 i549 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Instead Le mot de connexion **Au contraire** introduit un contraste entre ce qu’un ancien ne doit pas être (ce que Paul a déjà dit), et ce qu’un ancien doit être (ce que Paul est sur le point d’énoncer). (voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 a friend of what is good Un ami de ce qui est bien est "une personne qui aime faire le bien" TIT 1 8 xy11 figs-doublet σώφρονα…ἐγκρατῆ 1 sensible … and self-controlled Les deux expressions "sensé" et "ayant le contrôle de lui-même" on une signification très proche. Si la langue cible n'a pas deux termes semblables, le traducteur pourrait remplacer les deux expressions par une seule comme "la maîtrise de soi". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) From d7b7f0759994d96f1803485d163050685d1a867d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: EdBussarde Date: Tue, 5 Oct 2021 15:45:31 +0000 Subject: [PATCH 03/15] Edit 'en_tn_57-TIT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_57-TIT.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_57-TIT.tsv b/en_tn_57-TIT.tsv index 8692e8812..82d07255f 100644 --- a/en_tn_57-TIT.tsv +++ b/en_tn_57-TIT.tsv @@ -42,10 +42,10 @@ TIT 1 9 abcj grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that L'expression de connex TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 sound teaching Le mot grec rendu ici par bon est **sain**. Il fait normalement référence à la santé physique. Paul parle de cet enseignement comme s'il permettra à ceux qui y croient d’être spirituellement sain. TIT 1 10 xsq9 0 Connecting Statement: À cause de ceux qui s'opposeront à la parole de Dieu, Paul donne à Tite des raisons de prêcher la parole de Dieu et le met en garde contre les faux enseignants.



TIT 1 10 w9kk figs-metaphor ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 rebellious, empty talkers Dans le texte grec, **creux** ou **vide** est une métaphore pour **futile** ou **qui n'a pas de substance**. En français le mot **bavards** s'applique aux personnes qui parlent en "phrases creuses", en phrases qui n'ont pas de substance. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 1 10 ga6n φρεναπάται 1 deceivers Les séducteurs sont des personnes qui essaient activement de convaincre les gens de croire en quelque chose d'autre que le l'Évangile que Paul prêche. Autrement dit "des trompeurs", des gens qui convainquent d'autres personnes de croire des choses qui ne sont pas vraies. +TIT 1 10 ga6n φρεναπάται 1 deceivers Les séducteurs sont des personnes qui essaient activement de convaincre les gens de croire en quelque chose d'autre que le l'Évangile que Paul prêche. Autrement dit des "trompeurs", "des gens qui convainquent d'autres personnes de croire des choses qui ne sont pas vraies". TIT 1 10 abcd figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 empty talkers and deceivers **Les bavards** et les **séducteurs** font tous deux référence à des personnes qui enseignaient des choses fausses et sans valeur et voulaient que les gens les croient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 those from the circumcision Selon Paul, beaucoup de bavards et de séducteurs étaient des chrétiens juifs qui enseignaient à tort que les hommes doivent être circoncis comme eux pour suivre Christ. (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 It is necessary to stop them "Il est nécessaire de les arrêter" pourrait être reformulé comme suit dans votre language pour une traduction plus naturelle. " Vous devez les empêcher de répandre leurs enseignements parmi les croyants" ou "quelqu’un doit les empêcher d’influencer les croyants par leurs paroles". +TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 It is necessary to stop them Qui va les arrêter est implicite et les personnes qu'il faut arrêter sont appelées "les" ; pour rendre cela plus explicite et plus naturel, vous devrez peut-être ajouter le sujet implicite et remplacer le pronom objet direct "les". Traductions alternatives : "Tite et les anciens, vous devez empêcher les gens rebelles de répandre leurs enseignements parmi les croyants" ou "quelqu’un doit empêcher les gens rebelles d’influencer les croyants par leurs paroles". TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 are upsetting whole households Le problème causé par les bavards et les séducteurs, c’est qu’ils détournaient les familles de la vérité et détruisaient leur foi. TIT 1 11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 teaching what they should not "ce qu'ils ne devraient pas" pourrait être reformulé plus clairement comme suit : "Ce sont des choses qu'on ne doit pas enseigner concernant Christ et la Loi parce qu’elles ne sont pas vraies". TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 for the sake of shameful profit the GST makes it clear no need for the note From 14091fa8402ef0123b5c0d681f10655b55e6fda8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: EdBussarde Date: Tue, 5 Oct 2021 15:46:38 +0000 Subject: [PATCH 04/15] Edit 'en_tn_57-TIT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_57-TIT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_57-TIT.tsv b/en_tn_57-TIT.tsv index 82d07255f..65d5d8adf 100644 --- a/en_tn_57-TIT.tsv +++ b/en_tn_57-TIT.tsv @@ -45,7 +45,7 @@ TIT 1 10 w9kk figs-metaphor ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 re TIT 1 10 ga6n φρεναπάται 1 deceivers Les séducteurs sont des personnes qui essaient activement de convaincre les gens de croire en quelque chose d'autre que le l'Évangile que Paul prêche. Autrement dit des "trompeurs", "des gens qui convainquent d'autres personnes de croire des choses qui ne sont pas vraies". TIT 1 10 abcd figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 empty talkers and deceivers **Les bavards** et les **séducteurs** font tous deux référence à des personnes qui enseignaient des choses fausses et sans valeur et voulaient que les gens les croient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 those from the circumcision Selon Paul, beaucoup de bavards et de séducteurs étaient des chrétiens juifs qui enseignaient à tort que les hommes doivent être circoncis comme eux pour suivre Christ. (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 It is necessary to stop them Qui va les arrêter est implicite et les personnes qu'il faut arrêter sont appelées "les" ; pour rendre cela plus explicite et plus naturel, vous devrez peut-être ajouter le sujet implicite et remplacer le pronom objet direct "les". Traductions alternatives : "Tite et les anciens, vous devez empêcher les gens rebelles de répandre leurs enseignements parmi les croyants" ou "quelqu’un doit empêcher les gens rebelles d’influencer les croyants par leurs paroles". +TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 It is necessary to stop them Qui va les arrêter est implicite et les personnes qu'il faut arrêter sont appelées "les" ; pour rendre la phrase plus explicite et plus naturelle, vous devrez peut-être ajouter le sujet implicite et remplacer le pronom objet direct "les". Traductions alternatives : "Tite et les anciens, vous devez empêcher les gens rebelles de répandre leurs enseignements parmi les croyants" ou "quelqu’un doit empêcher les gens rebelles d’influencer les croyants par leurs paroles". TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 are upsetting whole households Le problème causé par les bavards et les séducteurs, c’est qu’ils détournaient les familles de la vérité et détruisaient leur foi. TIT 1 11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 teaching what they should not "ce qu'ils ne devraient pas" pourrait être reformulé plus clairement comme suit : "Ce sont des choses qu'on ne doit pas enseigner concernant Christ et la Loi parce qu’elles ne sont pas vraies". TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 for the sake of shameful profit the GST makes it clear no need for the note From 2edc3999e6ac89c07433fe6dd0a38f5b2c61b0bc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: EdBussarde Date: Tue, 5 Oct 2021 15:58:58 +0000 Subject: [PATCH 05/15] Edit 'en_tn_57-TIT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_57-TIT.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_57-TIT.tsv b/en_tn_57-TIT.tsv index 65d5d8adf..3fb791cdc 100644 --- a/en_tn_57-TIT.tsv +++ b/en_tn_57-TIT.tsv @@ -45,10 +45,10 @@ TIT 1 10 w9kk figs-metaphor ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι 1 re TIT 1 10 ga6n φρεναπάται 1 deceivers Les séducteurs sont des personnes qui essaient activement de convaincre les gens de croire en quelque chose d'autre que le l'Évangile que Paul prêche. Autrement dit des "trompeurs", "des gens qui convainquent d'autres personnes de croire des choses qui ne sont pas vraies". TIT 1 10 abcd figs-hendiadys ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 empty talkers and deceivers **Les bavards** et les **séducteurs** font tous deux référence à des personnes qui enseignaient des choses fausses et sans valeur et voulaient que les gens les croient. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 those from the circumcision Selon Paul, beaucoup de bavards et de séducteurs étaient des chrétiens juifs qui enseignaient à tort que les hommes doivent être circoncis comme eux pour suivre Christ. (Voir: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 It is necessary to stop them Qui va les arrêter est implicite et les personnes qu'il faut arrêter sont appelées "les" ; pour rendre la phrase plus explicite et plus naturelle, vous devrez peut-être ajouter le sujet implicite et remplacer le pronom objet direct "les". Traductions alternatives : "Tite et les anciens, vous devez empêcher les gens rebelles de répandre leurs enseignements parmi les croyants" ou "quelqu’un doit empêcher les gens rebelles d’influencer les croyants par leurs paroles". +TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 It is necessary to stop them Paul dit qu'il faut arrêter les gens rebelles et que Tite et les anciens qu’il va nommer devront le faire ; pour rendre la phrase plus explicite et plus naturelle, vous devrez peut-être ajouter le sujet implicite et remplacer le pronom objet direct "les". Traductions alternatives : "Tite et les anciens, vous devez empêcher les gens rebelles de répandre leurs enseignements parmi les croyants" ou "quelqu’un doit empêcher les gens rebelles d’influencer les croyants par leurs paroles". TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 are upsetting whole households Le problème causé par les bavards et les séducteurs, c’est qu’ils détournaient les familles de la vérité et détruisaient leur foi. TIT 1 11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 teaching what they should not "ce qu'ils ne devraient pas" pourrait être reformulé plus clairement comme suit : "Ce sont des choses qu'on ne doit pas enseigner concernant Christ et la Loi parce qu’elles ne sont pas vraies". -TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 for the sake of shameful profit the GST makes it clear no need for the note +TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 for the sake of shameful profit TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 One of them, of their own prophets “A Cretan that they themselves consider to be a prophet” GST is clear, Eliminate? TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Cretans are always liars "Les Crétois mentent tout le temps". C’est une exagération qui signifie que les Crétois avaient la réputation d’être des menteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 evil beasts Cette métaphore compare les Crétois à des animaux sauvages qui sont dangereux. On pourrait dire : "Les Crétois sont aussi dangereux que des animaux sauvages". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) From 82c3cd7f645bd113de1c97032904b1339e7699ff Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: EdBussarde Date: Tue, 5 Oct 2021 16:14:06 +0000 Subject: [PATCH 06/15] Edit 'en_tn_57-TIT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_57-TIT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_57-TIT.tsv b/en_tn_57-TIT.tsv index 3fb791cdc..5412eeb3f 100644 --- a/en_tn_57-TIT.tsv +++ b/en_tn_57-TIT.tsv @@ -48,7 +48,7 @@ TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 those from TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 It is necessary to stop them Paul dit qu'il faut arrêter les gens rebelles et que Tite et les anciens qu’il va nommer devront le faire ; pour rendre la phrase plus explicite et plus naturelle, vous devrez peut-être ajouter le sujet implicite et remplacer le pronom objet direct "les". Traductions alternatives : "Tite et les anciens, vous devez empêcher les gens rebelles de répandre leurs enseignements parmi les croyants" ou "quelqu’un doit empêcher les gens rebelles d’influencer les croyants par leurs paroles". TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 are upsetting whole households Le problème causé par les bavards et les séducteurs, c’est qu’ils détournaient les familles de la vérité et détruisaient leur foi. TIT 1 11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 teaching what they should not "ce qu'ils ne devraient pas" pourrait être reformulé plus clairement comme suit : "Ce sont des choses qu'on ne doit pas enseigner concernant Christ et la Loi parce qu’elles ne sont pas vraies". -TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 for the sake of shameful profit +TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 for the sake of shameful profit L'expression "un profit honteux" n'est peut-être pas claire dans votre langue. L'adjectif honteux s’applique à ce qu’ils ont fait pour gagner l’argent, mais pas au profit lui-même. Le GST clarifie cela en mettant « honteux» dans une phrase distincte. TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 One of them, of their own prophets “A Cretan that they themselves consider to be a prophet” GST is clear, Eliminate? TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Cretans are always liars "Les Crétois mentent tout le temps". C’est une exagération qui signifie que les Crétois avaient la réputation d’être des menteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 evil beasts Cette métaphore compare les Crétois à des animaux sauvages qui sont dangereux. On pourrait dire : "Les Crétois sont aussi dangereux que des animaux sauvages". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) From cd702e1a167b018372b7fc8aaccba2b8d0d632f0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: EdBussarde Date: Tue, 5 Oct 2021 16:35:23 +0000 Subject: [PATCH 07/15] Edit 'en_tn_57-TIT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_57-TIT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_57-TIT.tsv b/en_tn_57-TIT.tsv index 5412eeb3f..68596ebdf 100644 --- a/en_tn_57-TIT.tsv +++ b/en_tn_57-TIT.tsv @@ -49,7 +49,7 @@ TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 It is necessary to st TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 are upsetting whole households Le problème causé par les bavards et les séducteurs, c’est qu’ils détournaient les familles de la vérité et détruisaient leur foi. TIT 1 11 tw4e διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ 1 teaching what they should not "ce qu'ils ne devraient pas" pourrait être reformulé plus clairement comme suit : "Ce sont des choses qu'on ne doit pas enseigner concernant Christ et la Loi parce qu’elles ne sont pas vraies". TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 for the sake of shameful profit L'expression "un profit honteux" n'est peut-être pas claire dans votre langue. L'adjectif honteux s’applique à ce qu’ils ont fait pour gagner l’argent, mais pas au profit lui-même. Le GST clarifie cela en mettant « honteux» dans une phrase distincte. -TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 One of them, of their own prophets “A Cretan that they themselves consider to be a prophet” GST is clear, Eliminate? +TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 One of them, of their own prophets Paul détourne son attention des gens rebelles parmi les chrétiens de Crête, vers quelqu'un que les Crétois croyaient être un prophète. Il se réfère à lui comme "l'un d'entre eux", ce qui implique qu'il était un Crétois. TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Cretans are always liars "Les Crétois mentent tout le temps". C’est une exagération qui signifie que les Crétois avaient la réputation d’être des menteurs. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 evil beasts Cette métaphore compare les Crétois à des animaux sauvages qui sont dangereux. On pourrait dire : "Les Crétois sont aussi dangereux que des animaux sauvages". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 1 12 xyz1 figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 lazy bellies Le ventre, qui est la partie du corps qui stocke la nourriture, est utilisé ici pour représenter une personne qui mange tout le temps. Traduction alternative: "des gloutons paresseux". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) From 6b40d9ba8be344165f91058d07915b58664e051c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: EdBussarde Date: Tue, 5 Oct 2021 19:41:20 +0000 Subject: [PATCH 08/15] Edit 'en_tn_57-TIT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_57-TIT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_57-TIT.tsv b/en_tn_57-TIT.tsv index 68596ebdf..e7e51846e 100644 --- a/en_tn_57-TIT.tsv +++ b/en_tn_57-TIT.tsv @@ -54,7 +54,7 @@ TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Cretans ar TIT 1 12 h3jb figs-metaphor κακὰ θηρία 1 evil beasts Cette métaphore compare les Crétois à des animaux sauvages qui sont dangereux. On pourrait dire : "Les Crétois sont aussi dangereux que des animaux sauvages". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]]) TIT 1 12 xyz1 figs-synecdoche γαστέρες ἀργαί 1 lazy bellies Le ventre, qui est la partie du corps qui stocke la nourriture, est utilisé ici pour représenter une personne qui mange tout le temps. Traduction alternative: "des gloutons paresseux". (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) TIT 1 13 abck grammar-connect-logic-result δι’ ἣν αἰτίαν 1 For this reason Les mots de connexion **Pour cette raison** introduisent une relation raison-résultat. La raison est que ce que le prophète crétois a dit à propos de son peuple est vrai (ce sont des menteurs, des méchants et des paresseux). Et le résultat est que Tite devrait les réprimander sévèrement. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 For this reason, rebuke them severely Une autre façon d'exprimer l'instruction de Paul serait : "Pour cette raison, vous devez utiliser un langage fort que les Crétois comprendront lorsque vous les corrigerez". +TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 For this reason, rebuke them severely À cause de la vérité de ce que le prophète crétois a dit, Paul insiste que Tite et les anciens les corrigent rigoureusement. Traduction alternative : "Pour cette raison, vous devez utiliser un langage très fort quand vous corrigez les Crétois". TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 so that they may be sound in the faith Voir la note sur **sain** à [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Autre traduction : "afin qu’ils aient une foi saine" ou "afin que leur foi soit ferme" ou "afin qu’ils croient seulement ce qui est vrai au sujet de Dieu" TIT 1 13 abcl grammar-connect-logic-result ἵνα 1 so that Les mots de connexion **afin que** introduisent une relation raison-résultat. La raison, c'est que l'ancien réprimande sévèrement les Crétois, et le résultat, c’est que les Crétois deviennent sains dans la foi. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) TIT 1 13 xyz2 figs-abstractnouns ἐν τῇ πίστει 1 in the faith Ici le nom abstrait **foi** représente les choses que les gens croient au sujet de Dieu. Autre traduction : "ce qu’ils croient au sujet de Dieu" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) From fff643f4a32cb041ce364dde65c76e0a77b4fb77 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: EdBussarde Date: Wed, 6 Oct 2021 14:57:10 +0000 Subject: [PATCH 09/15] Edit 'en_tn_57-TIT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_57-TIT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_57-TIT.tsv b/en_tn_57-TIT.tsv index e7e51846e..ce2f347e2 100644 --- a/en_tn_57-TIT.tsv +++ b/en_tn_57-TIT.tsv @@ -130,7 +130,7 @@ TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆ TIT 2 15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 Let no one disregard you Traduction alternatives : "Ne permets à personne de t'ignorer" ou "Ne permets à personne d'être indifférent à ce que tu dis" TIT 2 15 xy22 figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 Let no one disregard you Vous pouvez le dire positivement : « Assure-toi que tout le monde t'écoute » (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]) TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 Let … disregard you On peut rendre explicite la façon que les gens ne prêterait pas attention à Tite. Alternate translation: “Ne permets à personne de refuser d'écouter ce que tu dis” ou “Ne permets à personne de refuser de te respecter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -TIT 3 intro zh6x 0 # Titus 3 General Notes

## Structure and formatting

Paul gives Titus personal instructions in this chapter.

Verse 15 formally concludes this letter. This is a common way of ending a letter in the ancient Near East.

## Special concepts in this chapter

### Genealogies

Genealogies (verse 9) are lists that record a person’s ancestors or descendants, and show from what tribe and family a person came. For example, priests came from the tribe of Levi and the family of Aaron. Some of these lists included stories of ancestors and even of spiritual beings. These lists and stories were used to argue about where things came from and about how important various people were. +TIT 3 intro zh6x 0 # Tite 3 Remarques générales

## Structure et mise en forme

Paul donne des instructions personnelles à Tite dans ce chapitre.

Le verset 15 termine formellement cette lettre. C’est une façon classique de terminer une lettre dans l’ancien Proche-Orient.

## Concepts particuliers de ce chapitre

### généalogies

Genealogies (verse 9) are lists that record a person’s ancestors or descendants, and show from what tribe and family a person came. For example, priests came from the tribe of Levi and the family of Aaron. Some of these lists included stories of ancestors and even of spiritual beings. These lists and stories were used to argue about where things came from and about how important various people were. TIT 3 1 y9tr 0 Connecting Statement: Paul continues giving Titus instructions on how to teach the elders and people under his care in Crete. TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Remind them to submit “Tell our people again what they already know, to submit” or “Keep reminding them to submit” TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit to rulers and authorities, to obey them “to do as the political rulers and government authorities say by obeying them” From 1eb4962defc98119272e327f6c22e8e13ceae154 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: EdBussarde Date: Wed, 6 Oct 2021 15:34:31 +0000 Subject: [PATCH 10/15] Edit 'en_tn_57-TIT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_57-TIT.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_57-TIT.tsv b/en_tn_57-TIT.tsv index ce2f347e2..8325115fe 100644 --- a/en_tn_57-TIT.tsv +++ b/en_tn_57-TIT.tsv @@ -130,8 +130,8 @@ TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε, μετὰ πάσης ἐπιταγῆ TIT 2 15 h15y μηδείς σου περιφρονείτω 1 Let no one disregard you Traduction alternatives : "Ne permets à personne de t'ignorer" ou "Ne permets à personne d'être indifférent à ce que tu dis" TIT 2 15 xy22 figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω 1 Let no one disregard you Vous pouvez le dire positivement : « Assure-toi que tout le monde t'écoute » (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]) TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 Let … disregard you On peut rendre explicite la façon que les gens ne prêterait pas attention à Tite. Alternate translation: “Ne permets à personne de refuser d'écouter ce que tu dis” ou “Ne permets à personne de refuser de te respecter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) -TIT 3 intro zh6x 0 # Tite 3 Remarques générales

## Structure et mise en forme

Paul donne des instructions personnelles à Tite dans ce chapitre.

Le verset 15 termine formellement cette lettre. C’est une façon classique de terminer une lettre dans l’ancien Proche-Orient.

## Concepts particuliers de ce chapitre

### généalogies

Genealogies (verse 9) are lists that record a person’s ancestors or descendants, and show from what tribe and family a person came. For example, priests came from the tribe of Levi and the family of Aaron. Some of these lists included stories of ancestors and even of spiritual beings. These lists and stories were used to argue about where things came from and about how important various people were. -TIT 3 1 y9tr 0 Connecting Statement: Paul continues giving Titus instructions on how to teach the elders and people under his care in Crete. +TIT 3 intro zh6x 0 # Tite 3 Remarques générales

## Structure et mise en forme

Paul donne des instructions personnelles à Tite dans ce chapitre.

Le verset 15 termine formellement cette lettre. C’est une façon classique de terminer une lettre dans l’ancien Proche-Orient.

## Concepts particuliers de ce chapitre

### généalogies

Les généalogies (verset 9) sont des séries d'ancêtres ou de descendants qui établissent une filiation. Elles montrent de quelle tribu et de quelle famille une personne est issue. Par exemple, les prêtres venaient de la tribu de Lévi et de la famille d'Aaron. Certaines de ces listes comprenaient des histoires d'ancêtres et même d'êtres spirituels qui étaient utilisées pour discuter d'où venaient les traditions et croyances et l'importance de diverses personnes. +TIT 3 1 y9tr 0 Connecting Statement: Paul continue de donner à Tite des instructions sur la façon d’enseigner aux anciens et aux gens dont il a la charge à Crète. TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Remind them to submit “Tell our people again what they already know, to submit” or “Keep reminding them to submit” TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit to rulers and authorities, to obey them “to do as the political rulers and government authorities say by obeying them” TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 to rulers and authorities These words have similar meanings and both refer to anyone who holds authority in the government. If the target language has only one term for this, then just use that term (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) From 71b6c4162a7ca67062a719d343ed68a3907a77ae Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: EdBussarde Date: Wed, 6 Oct 2021 15:49:47 +0000 Subject: [PATCH 11/15] Edit 'en_tn_57-TIT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_57-TIT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_57-TIT.tsv b/en_tn_57-TIT.tsv index 8325115fe..dd5bc3937 100644 --- a/en_tn_57-TIT.tsv +++ b/en_tn_57-TIT.tsv @@ -132,7 +132,7 @@ TIT 2 15 xy22 figs-doublenegatives μηδείς σου περιφρονείτω TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 Let … disregard you On peut rendre explicite la façon que les gens ne prêterait pas attention à Tite. Alternate translation: “Ne permets à personne de refuser d'écouter ce que tu dis” ou “Ne permets à personne de refuser de te respecter” (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-explicit]]) TIT 3 intro zh6x 0 # Tite 3 Remarques générales

## Structure et mise en forme

Paul donne des instructions personnelles à Tite dans ce chapitre.

Le verset 15 termine formellement cette lettre. C’est une façon classique de terminer une lettre dans l’ancien Proche-Orient.

## Concepts particuliers de ce chapitre

### généalogies

Les généalogies (verset 9) sont des séries d'ancêtres ou de descendants qui établissent une filiation. Elles montrent de quelle tribu et de quelle famille une personne est issue. Par exemple, les prêtres venaient de la tribu de Lévi et de la famille d'Aaron. Certaines de ces listes comprenaient des histoires d'ancêtres et même d'êtres spirituels qui étaient utilisées pour discuter d'où venaient les traditions et croyances et l'importance de diverses personnes. TIT 3 1 y9tr 0 Connecting Statement: Paul continue de donner à Tite des instructions sur la façon d’enseigner aux anciens et aux gens dont il a la charge à Crète. -TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Remind them to submit “Tell our people again what they already know, to submit” or “Keep reminding them to submit” +TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Remind them to submit "Répète à tous ce qu’ils savent déjà ; ils doivent se soumettre aux" ou "Continue de leur rappeler de soumettre aux" TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit to rulers and authorities, to obey them “to do as the political rulers and government authorities say by obeying them” TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 to rulers and authorities These words have similar meanings and both refer to anyone who holds authority in the government. If the target language has only one term for this, then just use that term (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit … to obey them These words have similar meanings and both refer to doing what someone tells you to do. If the target language has only one term for this, then just use that term (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) From 8b5ab119db227b85c2941d4ed4e1970238288d23 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: EdBussarde Date: Wed, 6 Oct 2021 15:54:48 +0000 Subject: [PATCH 12/15] Edit 'en_tn_57-TIT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_57-TIT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_57-TIT.tsv b/en_tn_57-TIT.tsv index dd5bc3937..c20932127 100644 --- a/en_tn_57-TIT.tsv +++ b/en_tn_57-TIT.tsv @@ -133,7 +133,7 @@ TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 Let … disregard TIT 3 intro zh6x 0 # Tite 3 Remarques générales

## Structure et mise en forme

Paul donne des instructions personnelles à Tite dans ce chapitre.

Le verset 15 termine formellement cette lettre. C’est une façon classique de terminer une lettre dans l’ancien Proche-Orient.

## Concepts particuliers de ce chapitre

### généalogies

Les généalogies (verset 9) sont des séries d'ancêtres ou de descendants qui établissent une filiation. Elles montrent de quelle tribu et de quelle famille une personne est issue. Par exemple, les prêtres venaient de la tribu de Lévi et de la famille d'Aaron. Certaines de ces listes comprenaient des histoires d'ancêtres et même d'êtres spirituels qui étaient utilisées pour discuter d'où venaient les traditions et croyances et l'importance de diverses personnes. TIT 3 1 y9tr 0 Connecting Statement: Paul continue de donner à Tite des instructions sur la façon d’enseigner aux anciens et aux gens dont il a la charge à Crète. TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Remind them to submit "Répète à tous ce qu’ils savent déjà ; ils doivent se soumettre aux" ou "Continue de leur rappeler de soumettre aux" -TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit to rulers and authorities, to obey them “to do as the political rulers and government authorities say by obeying them” +TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit to rulers and authorities, to obey them Traduction alternative : "de faire ce que disent les dirigeants politiques et les autorités gouvernementales, de leur obéir" TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 to rulers and authorities These words have similar meanings and both refer to anyone who holds authority in the government. If the target language has only one term for this, then just use that term (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit … to obey them These words have similar meanings and both refer to doing what someone tells you to do. If the target language has only one term for this, then just use that term (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) TIT 3 1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 be ready for every good work “be ready to do good whenever there is opportunity” From 9316492fbf011e05b8412d59db4f71b3ebe03cbb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: EdBussarde Date: Wed, 6 Oct 2021 15:59:01 +0000 Subject: [PATCH 13/15] Edit 'en_tn_57-TIT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_57-TIT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_57-TIT.tsv b/en_tn_57-TIT.tsv index c20932127..9b604359d 100644 --- a/en_tn_57-TIT.tsv +++ b/en_tn_57-TIT.tsv @@ -134,7 +134,7 @@ TIT 3 intro zh6x 0 # Tite 3 Remarques générales

## Structure et mise TIT 3 1 y9tr 0 Connecting Statement: Paul continue de donner à Tite des instructions sur la façon d’enseigner aux anciens et aux gens dont il a la charge à Crète. TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Remind them to submit "Répète à tous ce qu’ils savent déjà ; ils doivent se soumettre aux" ou "Continue de leur rappeler de soumettre aux" TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit to rulers and authorities, to obey them Traduction alternative : "de faire ce que disent les dirigeants politiques et les autorités gouvernementales, de leur obéir" -TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 to rulers and authorities These words have similar meanings and both refer to anyone who holds authority in the government. If the target language has only one term for this, then just use that term (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 to rulers and authorities Les mots dirigeants et autorités ont des significations semblables et tous deux se réfèrent à quiconque détient l’autorité dans le gouvernement. Si la langue cible n’a qu’un seul terme pour cela, il suffira d’utiliser ce terme (voir [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit … to obey them These words have similar meanings and both refer to doing what someone tells you to do. If the target language has only one term for this, then just use that term (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) TIT 3 1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 be ready for every good work “be ready to do good whenever there is opportunity” TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 to revile “to speak evil of” From 3f57cdd637fdfe8894c27479c8ee714e93df515b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: EdBussarde Date: Wed, 6 Oct 2021 16:00:33 +0000 Subject: [PATCH 14/15] Edit 'en_tn_57-TIT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_57-TIT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_57-TIT.tsv b/en_tn_57-TIT.tsv index 9b604359d..b75dbf710 100644 --- a/en_tn_57-TIT.tsv +++ b/en_tn_57-TIT.tsv @@ -135,7 +135,7 @@ TIT 3 1 y9tr 0 Connecting Statement: Paul continue de donner à Tite des instr TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Remind them to submit "Répète à tous ce qu’ils savent déjà ; ils doivent se soumettre aux" ou "Continue de leur rappeler de soumettre aux" TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit to rulers and authorities, to obey them Traduction alternative : "de faire ce que disent les dirigeants politiques et les autorités gouvernementales, de leur obéir" TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 to rulers and authorities Les mots dirigeants et autorités ont des significations semblables et tous deux se réfèrent à quiconque détient l’autorité dans le gouvernement. Si la langue cible n’a qu’un seul terme pour cela, il suffira d’utiliser ce terme (voir [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit … to obey them These words have similar meanings and both refer to doing what someone tells you to do. If the target language has only one term for this, then just use that term (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit … to obey them These two verbs have similar meanings and both refer to doing what someone tells you to do. If the target language has only one term for this, then just use that term (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) TIT 3 1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 be ready for every good work “be ready to do good whenever there is opportunity” TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 to revile “to speak evil of” TIT 3 2 abcx figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 to be uncontentious You can state this positively: “to be peaceful” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) From ab7a0208c12c61113bbed89846dc5cf6947c2f94 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: EdBussarde Date: Wed, 6 Oct 2021 16:03:12 +0000 Subject: [PATCH 15/15] Edit 'en_tn_57-TIT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_57-TIT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_57-TIT.tsv b/en_tn_57-TIT.tsv index b75dbf710..adce20c32 100644 --- a/en_tn_57-TIT.tsv +++ b/en_tn_57-TIT.tsv @@ -135,7 +135,7 @@ TIT 3 1 y9tr 0 Connecting Statement: Paul continue de donner à Tite des instr TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς…ὑποτάσσεσθαι 1 Remind them to submit "Répète à tous ce qu’ils savent déjà ; ils doivent se soumettre aux" ou "Continue de leur rappeler de soumettre aux" TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit to rulers and authorities, to obey them Traduction alternative : "de faire ce que disent les dirigeants politiques et les autorités gouvernementales, de leur obéir" TIT 3 1 wa9x figs-doublet ἀρχαῖς, ἐξουσίαις 1 to rulers and authorities Les mots dirigeants et autorités ont des significations semblables et tous deux se réfèrent à quiconque détient l’autorité dans le gouvernement. Si la langue cible n’a qu’un seul terme pour cela, il suffira d’utiliser ce terme (voir [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit … to obey them These two verbs have similar meanings and both refer to doing what someone tells you to do. If the target language has only one term for this, then just use that term (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) +TIT 3 1 xy25 figs-doublet ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 to submit … to obey them Ces deux verbes ont des significations semblables et tous deux disent de faire ce que quelqu’un vous dit de faire. Si la langue cible n’a qu’un seul terme pour cela, il suffira d’utiliser ce terme (voir [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) TIT 3 1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 be ready for every good work “be ready to do good whenever there is opportunity” TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 to revile “to speak evil of” TIT 3 2 abcx figs-doublenegatives ἀμάχους εἶναι 1 to be uncontentious You can state this positively: “to be peaceful” (See: [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])