joeldruark-tc-create-1 (#1455)

This commit is contained in:
Joel D. Ruark 2020-09-02 04:19:43 +00:00 committed by Gogs
parent a78524fec7
commit cffce0e644
1 changed files with 155 additions and 155 deletions

View File

@ -29,7 +29,7 @@ NEH 1 4 ab27 figs-metonymy כְּ⁠שָׁמְעִ֣⁠י ׀ אֶת־הַ⁠דּ
NEH 1 4 ab29 translate-symaction יָשַׁ֨בְתִּי֙ וָֽ⁠אֶבְכֶּ֔ה 1 I sat down, and I wept **Sitting down** likely means that Nehemiah stopped going about his usual business because he was so overcome by grief. Alternate translation: “I could do nothing else but grieve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 1 4 ab31 וָ⁠אֶתְאַבְּלָ֖⁠ה יָמִ֑ים 1 I mourned for days This means that Nehemiah kept on grieving. He did not get over being upset. The term “days” here suggests “many days” and it is a figurative expression for “a long time.” Alternate translation: “I could not stop mourning for a long time.”
NEH 1 4 ab33 צָם֙ וּ⁠מִתְפַּלֵּ֔ל 1 fasting and praying **Fasting** means going without food. This was something that Jews often did in connection with prayer. It allowed them to concentrate on their prayers, and it showed how important those prayers were. Alternate translation: “I went without food, and I prayed”
NEH 1 4 ab35 bita-hq וּ⁠מִתְפַּלֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י 1 and praying before the face of Here **face** is a metonym for the action of seeing, which is a figurative way of referring to a persons notice or attention to something. Nehemiah is saying that he prayed in order to bring these matters to Gods notice or attention. Alternate translation: “and I prayed to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 4 ab35 figs-metonymy וּ⁠מִתְפַּלֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י 1 and praying before the face of Here **face** is a metonym for the action of seeing, which is a figurative way of referring to a persons notice or attention to something. Nehemiah is saying that he prayed in order to bring these matters to Gods notice or attention. Alternate translation: “and I prayed to” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 1 4 ab37 אֱלֹהֵ֥י הַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 the God of heaven Alternate translation: “the God who is in heaven”
NEH 1 5 ab39 וָ⁠אֹמַ֗ר 1 Then I said Here Nehemiah tells what he prayed. Alternate translation: “Then I prayed”
NEH 1 5 ab41 figs-exclamations אָֽנָּ֤א 1 Ah! Nehemiah uses this word to call on God with strong feeling. Alternate translation: “O” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
@ -43,13 +43,13 @@ NEH 1 6 ab51 figs-parallelism תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־ק
NEH 1 6 ab53 figs-metonymy אָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת 1 your ear be attentive This request for Gods ear to be attentive refers figuratively to the action of listening. In this context, Nehemiah is asking God to listen to his prayer, with the intention that God would do something about the bad situation in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 6 g947 figs-metonymy וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת 1 and your eyes opened This request for Gods eyes to be open refers figuratively to the action of seeing. Seeing is a metaphor meaning knowledge, perception, notice, attention, or judgment. In this case, is asking God to pay attention both to him and to the problem in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 6 qjf3 figs-123person תְּפִלַּ֣ת עַבְדְּ⁠ךָ֡ 1 the prayer of your servant Nehemiah uses the word servant to refer to himself. This is how a person would address a superior in order to show humility and respect. Alternate translation: “my prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 6 ab55 bita-hq מִתְפַּלֵּ֨ל לְ⁠פָנֶ֤י⁠ךָ 1 am praying before your face Here **face** is a metonym for the action of seeing, which is figurative way of referring to a persons notice or attention to something. Nehemiah is repeating the fact that he is praying in order to bring these matters to Gods notice or attention. Alternate translation: “praying to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 6 ab55 figs-metonymy מִתְפַּלֵּ֨ל לְ⁠פָנֶ֤י⁠ךָ 1 am praying before your face Here **face** is a metonym for the action of seeing, which is figurative way of referring to a persons notice or attention to something. Nehemiah is repeating the fact that he is praying in order to bring these matters to Gods notice or attention. Alternate translation: “praying to you” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 1 6 ab57 figs-idiom הַ⁠יּוֹם֙ 1 today This does not necessarily mean on this particular day, but at this time. Alternate translation: “right now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 1 6 v8gx figs-merism הַ⁠יּוֹם֙ יוֹמָ֣ם וָ⁠לַ֔יְלָה 1 day and night When Nehemiah says that he has prayed both during the day and during the night, he means that he has also prayed at all times in between, that is, constantly. However, he does not mean that he has prayed non-stop all day long and all night long, without doing any other activities such as sleeping or eating. Alternate translation: “constantly,” otherwise “during the day and at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 1 6 ab59 figs-gendernotations בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 the sons of Israel Here **sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “on behalf of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 6 ab61 figs-metaphor עֲבָדֶ֑י⁠ךָ 1 your servants In this context, the word **servants** refers to the special role that the people of Israel had in the world as a model community of Gods followers. Alternate translation: “your chosen people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 6 ab63 figs-gendernotations וּ⁠מִתְוַדֶּ֗ה עַל־חַטֹּ֤אות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֣אנוּ לָ֔⁠ךְ 1 confessing on account of the sins of the sons of Israel that we have sinned against you Here again **sons** means “descendants” and the phrase refers to the people of Israel Alternate translation: “I must confess the sins that we, the people of Israel, have committed against you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 1 6 bxj6 bita-manmade וַ⁠אֲנִ֥י וּ⁠בֵית־אָבִ֖⁠י חָטָֽאנוּ 1 Even I and the house of my father, we have sinned Among the Israelites, the expression **fathers house** or **house of the father** originally described an extended-family group. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. In this expression, the word "house" figuratively describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. However, since Nehemiah is stressing his sense of personal responsibility here and identifying closely with the people in this group, he may be using the term in its original sense to refer to his nearest relatives. Alternate translation: “Both I and my family have also sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 1 6 bxj6 figs-metonymy וַ⁠אֲנִ֥י וּ⁠בֵית־אָבִ֖⁠י חָטָֽאנוּ 1 Even I and the house of my father, we have sinned Among the Israelites, the expression **fathers house** or **house of the father** originally described an extended-family group. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. In this expression, the word "house" figuratively describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. However, since Nehemiah is stressing his sense of personal responsibility here and identifying closely with the people in this group, he may be using the term in its original sense to refer to his nearest relatives. Alternate translation: “Both I and my family have also sinned” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])
NEH 1 7 ab65 figs-abstractnouns חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑⁠ךְ 1 With extreme corruption we have acted corruptly against you The repetition here is used for emphasis. You can translate the idea of the abstract noun “corruption” with an adverb such as “wickedly.” Alternate translation: “We have acted very wickedly toward you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 1 7 ab67 figs-doublet אֶת־הַ⁠מִּצְוֺ֗ת וְ⁠אֶת־הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠אֶת־הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים 1 the commandments, and the statutes, and the judgments These three words mean basically the same thing. Nehemiah uses the repetition to emphasize how comprehensively the Israelites have disobeyed what God commanded them through Moses. If it would be clearer in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “the Law of Moses,” otherwise “the commands and rules and laws” (Note: A doublet can involve the use of more than two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 1 7 brz7 figs-explicit אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽ⁠ךָ 1 that you commanded Moses, your servant Moses was the great leader who brought the Israelites out of slavery in Egypt centuries before and gave them Gods law. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “that you gave us many years ago through your servant Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -70,12 +70,12 @@ NEH 1 9 ab83 figs-parallelism אֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹת
NEH 1 9 ab85 figs-personification אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 to the place where I have chosen to cause my name to dwell there Here Gods name is spoken of as if it were capable of living in a place. The phrase indicates the place from which God chose to start making himself famous throughout the world. You can say something like that as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 1 9 lgh9 figs-explicit אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 to the place where I have chosen to cause my name to dwell there This phrase refers initially to Jerusalem, because that was where God chose to put his temple. You could say that explicitly. Alternate translation: “to Jerusalem, where I have chosen for my name to remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 9 w4qw figs-metonymy אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 to the place where I have chosen to cause my name to dwell there Nehemiah is actually using this phrase to refer to all of Judah. As the book explains later, when the Jews returned there, they each settled in their own former towns, though one in ten of them were recruited to live in Jerusalem. So Judah is being described by something associated with it, the capital city. Alternate translation: “to your homeland of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 9 g88j bita-hq שְׁמִ֖⁠י 1 my name Here **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Their fame is described by something associated with it, how well known their name is and how people react to hearing it. Alternate translation: “reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 9 g88j figs-metonymy שְׁמִ֖⁠י 1 my name Here **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Their fame is described by something associated with it, how well known their name is and how people react to hearing it. Alternate translation: “reputation” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 1 10 mjx7 figs-123person וְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ 1 And they are your servants and your people The word **they** refers to the Israelite people. Since Nehemiah is speaking on their behalf and including himself, you could say “we” in your translation if that would make things clearer for your readers. If your language marks the distinction, “we” should not include the addressee. Alternate translation: “we are your servants, your chosen people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 10 ab87 figs-parallelism וְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ 1 And they are your servants and your people As in [1:6](../01/06.md), **servants** refers to the special role that the people of Israel had as a model community of Gods followers. So these two phrases are basically saying the same thing. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “we are your chosen people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 10 ab89 figs-explicit אֲשֶׁ֤ר פָּדִ֨יתָ֙ 1 whom you redeemed This is a reference to the way God delivered the Israelites from slavery in Egypt. Alternate translation: “you rescued us from slavery in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 10 zu4s figs-doublet בְּ⁠כֹחֲ⁠ךָ֣ הַ⁠גָּד֔וֹל וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה 1 by your great power and by your strong hand These two phrases mean basically the same thing. Nehemiah uses the repetition to emphasize the intensity of Yahwehs power. Alternate translation: “by your very great strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 1 10 ab91 bita-hq וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה 1 your strong hand Here **hand** represents a persons power, strength, or ability. (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 1 10 ab91 figs-metaphor וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה 1 your strong hand Here **hand** represents a persons power, strength, or ability. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 1 11 ab93 figs-exclamations אָנָּ֣א 1 Ah! As in [1:5](../01/05.md), Nehemiah uses this word to call on God with strong feeling. Alternate translation: “O” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
NEH 1 11 ab95 אֲדֹנָ֗⁠י תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת אֶל־תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּ⁠ךָ֜ 1 My Lord, please let your ear be attentive to the prayer of your servant Nehemiah calls himself a **servant** and he calls God his **Lord** because this is how a person in his culture would address a superior in order to show humility and respect. See how you translated this in [1:6](../01/06.md).
NEH 1 11 ab97 translate-names אֲדֹנָ֗⁠י 1 Lord This term in Hebrew can be understood as either a noun with a pronoun suffix (“My Lord”) or as a simple title (“Lord”). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -89,7 +89,7 @@ NEH 1 11 a15b figs-123person וְ⁠הַצְלִֽיחָ⁠ה־נָּ֤א לְ
NEH 1 11 a17b figs-parallelism וְ⁠הַצְלִֽיחָ⁠ה־נָּ֤א לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים 1 cause your servant to succeed today and give him mercies These two statements mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how important it is for him to have Gods help. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “grant that the king will have mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 11 a19b figs-idiom הַ⁠יּ֔וֹם 1 today This does not necessarily mean on this same day. Rather, Nehemiah is praying that God will give him the opportunity to speak with the king soon about helping the Jews in Jerusalem. Alternate translation: “soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 1 11 kr99 figs-123person ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים 1 give him mercies Here **him** refers to Nehemiah, who refers to himself in the third person to express his humility before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 11 r7af bita-hq לִ⁠פְנֵ֖י הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה 1 before the face of this man Here **face** is a figurative way of referring to the action of seeing, and seeing is a figurative way of describing knowledge, perception, notice, attention, or judgment. In this context, Nehemiah is asking God to cause the king to make a favorable decision in response to a request he plans to make. Alternate translation: “Please grant that the king will agree to the request that I am going to make.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]]) and (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 11 r7af figs-metaphor לִ⁠פְנֵ֖י הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה 1 before the face of this man Here **face** is a figurative way of referring to the action of seeing, and seeing is a figurative way of describing knowledge, perception, notice, attention, or judgment. In this context, Nehemiah is asking God to cause the king to make a favorable decision in response to a request he plans to make. Alternate translation: “Please grant that the king will agree to the request that I am going to make.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\]))
NEH 1 11 a21b figs-explicit הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה 1 this man As we will discover in the next chapter, **this man** refers to Artaxerxes, the king of Persia. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 11 h9hl writing-background וַ⁠אֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Now as for me, I was a cupbearer for the king This is background information about Nehemiahs role in the kings court. Your language may have a special way to mark background information. As a “cupbearer,” it was Nehemiahs duty to serve the wine at the king's table, but he was much more than a waiter or butler. When the king gave him this assignment, this showed that he trusted Nehemiah completely to protect him from being poisoned. Nehemiahs work also allowed him to see the king frequently and get to know him. So this was an important office. Alternate translation: “At that time, I was an important official who served the wine at the kings table.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 2 intro mj1d 0 # Nehemiah 02 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins the account of the construction of the wall. Many scholars believe these chapters teach valuable lessons on leadership ([Nehemiah 2-6](./01.md)).<br><br>### Special concepts in this chapter<br><br>### Nehemiahs character<br>Apparently, Nehemiahs character made an impression on the king. It was very unusual for a king to be so concerned with one of his servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Cultural Customs<br>In ancient Persia, they thought it was important for their conquered peoples to practice their own cultural customs. It was thought that this independence promoted peace in their vast kingdom. The rebuilding of Jerusalem may have been seen as a way to allow for the Jewish cultural practices.<br><br>### Yahwehs control<br>Yahweh is seen as very powerful. He is able to provide for his people, even through a foreign king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
@ -98,16 +98,16 @@ NEH 2 1 a25b figs-explicit בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת
NEH 2 1 h3hu translate-hebrewmonths בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן 1 In the month of Nisan **Nisan** is the name of the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NEH 2 1 l63f translate-ordinal שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 in year twenty of Artaxerxes the king This is referring to the number of years that Artaxerxes had been reigning as king. Alternate translation: “in year 20 of the reign of Artaxerxes as the king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 2 1 k1vf יַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו 1 wine was before his face **Him** means King Artaxerxes. Alternate translation: “when it was time to serve him the wine”
NEH 2 1 a27b bita-hq יַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו 1 wine was before his face Here **face** is a figurative way of referring to the presence of a person. This sentence means that a time had come when Nehemiah needed to serve wine to the king. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
NEH 2 1 a27b figs-metaphor יַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו 1 wine was before his face Here **face** is a figurative way of referring to the presence of a person. This sentence means that a time had come when Nehemiah needed to serve wine to the king. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 2 1 a29b וָ⁠אֶשָּׂ֤א אֶת־הַ⁠יַּ֨יִן֙ וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 I lifted the wine, and I gave it to the king Alternate translation: “I poured a cup of wine and gave it to the king.”
NEH 2 1 a31b figs-idiom וְ⁠לֹא־הָיִ֥יתִי רַ֖ע לְ⁠פָנָֽי⁠ו 1 and I was not evil before his face In this context, **evil** refers to a person looking sad or upset. It does not mean morally bad. Alternate translation: “I did not look sad in his presence.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 1 a33b figs-explicit וְ⁠לֹא־הָיִ֥יתִי 1 and I was not The context suggests that **I was not** actually means “I had never been.” It seems that King Artaxerxes always wanted his officials to be cheerful in his presence. That is why Nehemaiah became afraid when the king asked him why he was sad. If it would make things clearer for your readers, you could say “I had never been.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 1 a35b bita-hq לְ⁠פָנָֽי⁠ו 1 before his face **Face** is a figurative way of referring to the presence of a person. Alternate translation: “in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]]) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 1 a35b figs-metaphor לְ⁠פָנָֽי⁠ו 1 before his face **Face** is a figurative way of referring to the presence of a person. Alternate translation: “in his presence” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 2 2 n5wy figs-explicit וַ⁠יֹּאמֶר֩ לִ֨⁠י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 And the king said to me The king must have noticed that Nehemiah looked sad because he asked about it. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “But the king noticed that on this day I did look sad. So he asked me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 2 ue51 figs-synecdoche מַדּ֣וּעַ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים 1 Why is your face evil? The king refers to Nehemiah by one part of him, his **face**, because the face shows ones emotions. Alternate translation: “Why are you sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 2 a37b figs-idiom מַדּ֣וּעַ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים 1 Why is your face evil? As in verse 1, **evil** does not mean morally bad in this context. It refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “Why are you sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 2 a39b וְ⁠אַתָּה֙ אֵֽינְ⁠ךָ֣ חוֹלֶ֔ה 1 Now as for you, you are not sick Alternate translation: “I can tell that you are not sick.”
NEH 2 2 g1k7 bita-hq אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב 1 This is nothing except evil of heart This phrase means “sadness of heart.” The king speaks as if Nehemiahs heart were a living thing capable of having emotions. Alternate translation: “You must be very sad inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 2 2 g1k7 figs-personification אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב 1 This is nothing except evil of heart This phrase means “sadness of heart.” The king speaks as if Nehemiahs heart were a living thing capable of having emotions. Alternate translation: “You must be very sad inside” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-personification\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 2 2 a41b figs-doublenegatives אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב 1 This is nothing except evil of heart You can state this in a positive form: Alternate translation: “This can only be sadness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
NEH 2 2 eyt8 figs-explicit וָ⁠אִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד 1 Then I was extremely much afraid The implication is that Nehemiah was very afraid because no one was supposed to look unhappy in the kings presence. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “This made me very afraid, because no one was supposed to look unhappy in the kings presence.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 3 qz4i figs-hyperbole הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה 1 May the king live to eternity! Nehemiah is showing honor to King Artaxerxes. Here **to eternity** is an exaggeration that refers to a long life. Alternate translation: “Long live the king” or “May you have a long life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@ -116,8 +116,8 @@ NEH 2 3 klj6 figs-rquestion מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ
NEH 2 3 a45b figs-synecdoche מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י 1 Why should not my face be evil Nehemiah refers to himself by one part of him, his **face**, because the face shows ones emotions. Alternate translation: “I have very good reasons to be sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 3 a47b figs-idiom מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י 1 Why should not my face be evil **Evil** does not mean morally bad in this context. It refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “I have very good reasons to be sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 3 a49b figs-explicit הָ⁠עִ֜יר…חֲרֵבָ֔ה 1 the city…is desolate **The city** means Jerusalem. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the city of Jerusalem … lies in ruins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 3 eh23 bita-manmade בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙ 1 the house of the graves of my fathers **House** here is a figurative way of referring to a place. Alternate translation: “the place where my ancestors are buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]]) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 3 a51b bita-hq בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙ 1 the house of the graves of my fathers **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “the place where my ancestors are buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]]) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 2 3 eh23 figs-metaphor בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙ 1 the house of the graves of my fathers **House** here is a figurative way of referring to a place. Alternate translation: “the place where my ancestors are buried” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 2 3 a51b figs-metonymy בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙ 1 the house of the graves of my fathers **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “the place where my ancestors are buried” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 2 3 g7f4 figs-activepassive וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 its gates have been consumed by fire If it would be clearer in your language, you can say this with an active form. Alternate translation: “fire has destroyed its gates” or “our enemies have burned its gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 2 4 a53b עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ 1 For what is this you are seeking? Alternate translation: “What do you want me to do for you?”
NEH 2 4 a55b figs-explicit וָֽ⁠אֶתְפַּלֵּ֔ל 1 And I prayed The implication is that Nehemiah prayed to God before he answered the king. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Before I answered him, I prayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -125,7 +125,7 @@ NEH 2 4 a57b אֱלֹהֵ֖י הַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 the God of heaven A
NEH 2 5 uv1p וָ⁠אֹמַ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 And I said to the king Alternate translation: “Then I replied to the king”
NEH 2 5 a59b figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 If it is good to the king This is an idiom that means, “If it seems good in your judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 5 a61b figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 If it is good to the king Nehemiah speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: “If it seems good in your judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 2 5 ae4b bita-hq וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 and if your servant is good before your face Here **face** figuratively means the presence of a person. So this could mean, “As I stand here before you.” But “face” could also be referring figuratively to the king himself by naming one part of him. What he thought and felt about Nehemiahs request would become evident in his face first, so that would be an appropriate part of him to use to represent all of him. Alternate translation: “if you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 5 ae4b figs-synecdoche וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 and if your servant is good before your face Here **face** figuratively means the presence of a person. So this could mean, “As I stand here before you.” But “face” could also be referring figuratively to the king himself by naming one part of him. What he thought and felt about Nehemiahs request would become evident in his face first, so that would be an appropriate part of him to use to represent all of him. Alternate translation: “if you are pleased with me” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 2 5 u2zy figs-123person וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 your servant Nehemiah refers to himself as **your servant** to show his submission to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 2 5 a63b figs-idiom אֲשֶׁ֧ר תִּשְׁלָחֵ֣⁠נִי אֶל־יְהוּדָ֗ה 1 that you would send me to Judah Nehemiah is really asking for permission to go, rather than asking the king to send him. But as a sign of respect, he speaks as if the king would be taking the initiative. Alternate translation: “please allow me to go to Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 5 df8l עִ֛יר קִבְר֥וֹת אֲבֹתַ֖⁠י 1 the city of the graves of my fathers This is similar to [2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the city where my ancestors are buried”
@ -154,7 +154,7 @@ NEH 2 8 a99b אֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־לִ֣⁠י עֵצִ֡ים 1 that he
NEH 2 8 ac11 figs-metonymy הַ⁠בִּירָ֤ה אֲשֶׁר־לַ⁠בַּ֨יִת֙ 1 the citadel, which is for the house As in [1:1](../01/01.md), **citadel** refers to a fortress or stronghold. “House” here figuratively describes the temple as the “house” where God lives. Alternate translation: “the fortress that is near the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 2 8 ac13 וְ⁠לַ⁠בַּ֖יִת אֲשֶׁר־אָב֣וֹא אֵלָ֑י⁠ו 1 and for the house into which I will enter Alternate translation: “and for the house that I will live in”
NEH 2 8 ac15 וַ⁠יִּתֶּן־לִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 And the king gave to me Alternate translation: “The king agreed to all of my requests.”
NEH 2 8 wl1s figs-metaphor כְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י 1 according to the good hand of my God upon me Here **hand** figuratively represents strength, power, control, or action. In this context, the expression means that God acted toward Nehemiah in a positive and favorable manner. Alternate translation: “because Gods favor was upon me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 8 wl1s figs-metaphor כְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י 1 according to the good hand of my God upon me Here **hand** figuratively represents strength, power, control, or action. In this context, the expression means that God acted toward Nehemiah in a positive and favorable manner. Alternate translation: “because Gods favor was upon me” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 2 8 ac17 grammar-connect-logic-result כְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י 1 according to the good hand of my God upon me If it would be clearer in your language, you can give this explanation (the reason) before the result that it accounts for, using a connecting word like “so.” Alternate translation: “Gods favor was upon me, and so the king agreed to all of my requests” (See: grammar-connect-logic-result)
NEH 2 9 ac19 וָֽ⁠אָב֗וֹא אֶֽל־פַּֽחֲווֹת֙ עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר 1 And I came to the governors of Beyond-the-River Alternate translation: “When I reached the province Beyond the River, I went to see its governors”
NEH 2 9 ac21 translate-names עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר 1 Beyond-the-River This is the name of a Persian province. See how you translated it in [2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -177,11 +177,11 @@ NEH 2 12 ac47 figs-explicit וָ⁠אָק֣וּם ׀ לַ֗יְלָה 1 Then I a
NEH 2 12 ac49 figs-gendernotations אֲנִי֮ וַ⁠אֲנָשִׁ֣ים ׀ מְעַט֮ עִמִּ⁠י֒ 1 myself and a few men with me The word **men** here could conceivably include both men and women. However, for a nighttime mission through the ruins of the city walls, its likely that Nehemiah brought along only other men. So in this context you could use a word that indicates that. Alternate translation: “I brought only a few other men with me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 2 12 ac51 figs-hyperbole וְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 and I did not tell anyone what my God had been giving to my heart to do for Jerusalem Probably Nehemiah told at least some people, since he brought a few men with him when he went out to inspect the walls. So “not … anyone” might be an exaggeration that emphasizes the secrecy Nehemiah maintained. Alternate translation: “I did not say publicly what God had led me to do for Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 2 12 ac53 grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 and I did not tell anyone If it would be clearer in your language, you can give this explanation before describing Nehemiahs night time mission, because it is the reason that explains the result of him maintaining so much secrecy. (See: grammar-connect-logic-result)
NEH 2 12 s7mw figs-metaphor מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת 1 had put into my heart Here Nehemiahs **heart** figuratively represents his thoughts and will. Alternate translation: “what God had inspired me to do” or “what God had led me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 12 s7mw figs-metaphor מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת 1 had put into my heart Here Nehemiahs **heart** figuratively represents his thoughts and will. Alternate translation: “what God had inspired me to do” or “what God had led me to do” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 2 12 wd63 figs-explicit וּ⁠בְהֵמָה֙ אֵ֣ין עִמִּ֔⁠י 1 Now there was no animal with me The implication is that this was another measure to maintain secrecy. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “To keep things quiet, there were no other animals with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 13 au61 figs-synecdoche וָ⁠אֵצְאָ֨⁠ה 1 I went out Even though he brought a few men with him, Nehemiah says “I” because he was the primary person conducting this inspection. In this narrative, he represents the entire group. If it would be clearer in your language, you could say “we” in your translation to express this meaning. If your language makes this distinction, “we” would not include the addressee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 13 ac55 translate-names בְ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠גַּ֜יא 1 at the gate of the valley This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “at the Valley Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 13 ac57 figs-metonymy וְ⁠אֶל־פְּנֵי֙ עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין 1 even to the face of the spring of the dragon Here **face** figuratively means the front of an object. This means that the group passed in front of the well. Alternate translation: “we went past the Dragon Well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 2 13 ac57 figs-metonymy וְ⁠אֶל־פְּנֵי֙ עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין 1 even to the face of the spring of the dragon Here **face** figuratively means the front of an object. This means that the group passed in front of the well. Alternate translation: “we went past the Dragon Well” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 2 13 pt1h translate-names עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין 1 the spring of the dragon This is the name of a spring-fed well outside Jerusalem. Alternate translation: “the Dragon Well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 13 mif3 translate-names וְ⁠אֶל־שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּ֑ת 1 and to the gate of dung This is the name of another one of the gates of Jerusalem. It seems that rubbish was removed from the city through this gate. Alternate translation: “the Rubbish Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 13 ac59 וָ⁠אֱהִ֨י שֹׂבֵ֜ר בְּ⁠חוֹמֹ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 And I was looking intently at the walls of Jerusalem Alternate translation: “We made a careful inspection of the walls of Jerusalem.”
@ -217,7 +217,7 @@ NEH 2 18 a11c דִּבְרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר אָֽ
NEH 2 18 a13c figs-explicit נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ 1 We will rise up and build The implication is that the people responded this way after they heard all that God had done for Nehemiah. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “When they heard this, they said, Lets get going and begin building!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 18 a15c figs-idiom נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ 1 We will rise up and build In this context, **rise up** means to begin something. This was an enthusiastic response. Alternate translation: “Lets get going and start building!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 18 y6ui figs-idiom וַ⁠יְחַזְּק֥וּ יְדֵי⁠הֶ֖ם לַ⁠טּוֹבָֽה 1 And they strengthened their hands for good The phrase “strengthened their hands” means that they encouraged one another. “For good” refers to the rebuilding project, which they recognized would be a great benefit. Alternate translation: “So they prepared themselves to do this good work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 18 a17c bita-hq יְדֵי⁠הֶ֖ם 1 their hands **Hand** in this context represents a persons strength or power. Alternate translation: “they prepared themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 18 a17c figs-metaphor יְדֵי⁠הֶ֖ם 1 their hands **Hand** in this context represents a persons strength or power. Alternate translation: “they prepared themselves” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 2 19 et87 translate-names סַנְבַלַּ֨ט הַ⁠חֹרֹנִ֜י 1 Sanballat the Horonite Sanballat is the name of a man, and Horonite is the name of his people group. See how you translated this in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 19 a19c translate-names וְ⁠טֹבִיָּ֣ה…הָֽ⁠עַמּוֹנִ֗י 1 and Tobiah…the Ammonite Tobiah is the name of a man, and Ammonite is the name of his people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 19 a21c וְ⁠טֹבִיָּ֣ה ׀ הָ⁠עֶ֣בֶד 1 and Tobiah, the servant See how you translated this in [2:10](../02/10.md). Alternate translation: “Tobiah, his deputy”
@ -238,7 +238,7 @@ NEH 3 1 ald8 figs-explicit וַ⁠יָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַ
NEH 3 1 a37c figs-idiom וַ⁠יָּ֡קָם 1 And…rose up As in [2:18](../02/18.md), **rise up** here means to begin something. Alternate translation: “began to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 3 1 g9az translate-names אֶלְיָשִׁיב֩ 1 Eliashib This is the name of a man. It occurs about a dozen times in the book of Nehemiah. It will be helpful to your readers if you translate it consistently each time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 1 a39c translate-unknown הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל 1 the high priest This means that Eliashib was the leader of the priests who conducted worship in the temple and performed many other religious and community functions. Alternate translation: “the priest who was in charge in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 3 1 a41c bita-hq וְ⁠אֶחָ֣י⁠ו הַ⁠כֹּהֲנִ֗ים 1 with his brothers the priests Here **brother** could mean Eliashibs biological brothers, but more likely it figuratively refers to the rest of the priests. Alternate translation: “with his fellow priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 3 1 a41c figs-metaphor וְ⁠אֶחָ֣י⁠ו הַ⁠כֹּהֲנִ֗ים 1 with his brothers the priests Here **brother** could mean Eliashibs biological brothers, but more likely it figuratively refers to the rest of the priests. Alternate translation: “with his fellow priests” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 3 1 a43c figs-explicit וַ⁠יִּבְנוּ֙ 1 and they built It is clear from the context that they were not building something brand new. Rather, they were rebuilding the walls that had been knocked down. This expression occurs several times in this chapter. It would be helpful to your readers to translate it consistently. Alternate translation: “rebuilt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 1 a45c translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן 1 the gate of the sheep This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Sheep Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 1 a47c translate-symaction הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ 1 They themselves consecrated it **Consecrate** means to set something apart for a special purpose. The Sheep Gate was the gate closest to the temple. By dedicating it to God, the priests were symbolically dedicating the entire wall to God. The rebuilt wall would define and protect the city of Jerusalem as the place from which God had chosen to start making himself famous throughout the world, as described in [1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
@ -247,7 +247,7 @@ NEH 3 1 a51c וַֽ⁠יַּעֲמִ֖ידוּ דַּלְתֹתָ֑י⁠ו 1 an
NEH 3 1 a7k9 figs-ellipsis וְ⁠עַד־מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ עַ֖ד מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל 1 And they consecrated it as far as the tower of the Hundred and as far as the tower of Hananel In this record of people who helped rebuild the wall, Nehemiah is writing more of a list than a narrative, so he often leaves out one or more words that a sentence normally would have in order to be complete. This sentence seems to mean, “They rebuilt the wall as far as the Tower of the Hundred, and beyond that to the Tower of Hananel. Then they dedicated that part of the wall to God as well.” You could say something like that if it would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 1 e1th translate-names מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙…מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל 1 the tower of the Hundred…the tower of Hananel These are the names of two of the towers on the Jerusalem wall. Alternate translation: “the Tower of the Hundred…the Tower of Hananel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 1 r9wn translate-unknown מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ 1 the tower of the Hundred It is not clear why this tower had this name. The tower could have been 100 cubits high (about 150 feet or about 45 meters), or 100 soldiers may have been stationed there. Since the reason is unknown, it might be best just to call this the “Tower of the Hundred.” However, if it would be confusing to your readers not to explain the meaning of the number, you suggest one of these possibilities. Alternate translation: “The Tower of the Hundred Soldiers” or “The Hundred-Cubit Tower.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 2 xtj9 bita-hq וְ⁠עַל־יָד֥⁠וֹ בָנ֖וּ 1 And…built at his hand Here **at his hand** is a figurative way of saying “beside him” or “next to him.” This expression occurs several times in this chapter. It would be helpful to your readers to translate it consistently. Alternate translation: “next to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 3 2 xtj9 figs-idiom וְ⁠עַל־יָד֥⁠וֹ בָנ֖וּ 1 And…built at his hand Here **at his hand** is a figurative way of saying “beside him” or “next to him.” This expression occurs several times in this chapter. It would be helpful to your readers to translate it consistently. Alternate translation: “next to them” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 3 2 qf25 figs-gendernotations אַנְשֵׁ֣י יְרֵח֑וֹ 1 men of Jericho The word **men** here can include women, and it does seem to include them in this context. Elsewhere in this chapter, [3:12](../02/12.md) tells us that “Shallum and his daughters repaired part of the wall.” So we know that both men and women worked on this project. Alternate translation: “people from Jericho” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 3 2 u2s6 translate-names יְרֵח֑וֹ 1 Jericho Jericho is the name of one of the cities in Judah. We see from this chapter that several cities and towns sent work parties to help rebuild the walls of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 2 q84s translate-names זַכּ֖וּר בֶּן־אִמְרִֽי 1 Zaccur, the son of Imri Zaccur is the name of a man, and Imri is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -276,7 +276,7 @@ NEH 3 7 mj92 translate-unknown לְ⁠כִסֵּ֕א פַּחַ֖ת עֵ֥בֶר
NEH 3 8 b2yh translate-names עֻזִּיאֵ֤ל בֶּֽן־חַרְהֲיָה֙ 1 Uzziel, the son of Harbaiah Uzziel is the name of a man, and Harhaiah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 8 f4p5 translate-unknown צֽוֹרְפִ֔ים 1 of the goldsmiths This means that Uzziel was one of the goldsmiths who worked in Jerusalem. A goldsmith is a person who makes jewelry and other objects from gold. The term “goldsmith” occurs several more times in the chapter, and if you include both the name and the definition here, that would help your readers understand it in its later occurrences. Alternate translation: “He was one of the goldsmiths, the workers who made jewelry and other objects from gold.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 3 8 mx88 translate-names חֲנַנְיָ֖ה 1 Hananiah Hananiah is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 8 mm1q bita-hq בֶּן־הָ⁠רַקָּחִ֑ים 1 a son of the perfumers **Son of** here is a figurative expression that indicates that a person shares the qualities of something. In this case, the book is describing someone who shares the quality of being a maker of perfume. Alternate translation: “one of the perfumers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 3 8 mm1q figs-metaphor בֶּן־הָ⁠רַקָּחִ֑ים 1 a son of the perfumers **Son of** here is a figurative expression that indicates that a person shares the qualities of something. In this case, the book is describing someone who shares the quality of being a maker of perfume. Alternate translation: “one of the perfumers” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 3 8 y25y translate-names וַ⁠יַּֽעַזְבוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַ⁠חוֹמָ֥ה הָ⁠רְחָבָֽה 1 And they restored Jerusalem as far as the broad wall This is the name of one of the features of the Jerusalem wall. This may have been a place where the wall had been built thicker and stronger for strategic purposes. Alternate translation: “They rebuilt the wall of Jerusalem as far as the Broad Wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 9 m5at וְ⁠עַל־יָדָ֤⁠ם הֶחֱזִיק֙ רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם 1 And Rephaiah, the son of Hur, the administrator for half of the district of Jerusalem, strengthened at their hand. In this chapter, when Nehemiah names a person, then names their father, and then describes a role, it is the first person, not their father, who was in that role. It will be helpful to your readers if you make this clear. Alternate translation: “Next to them, Rephaiah the son of Hur repaired part of the wall. Rephaiah ruled half of the district of Jerusalem.”
NEH 3 9 avu2 translate-names רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר 1 Rephaiah, the son of Hur Rephaiah is the name of a man, and Hur is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -368,7 +368,7 @@ NEH 3 30 nn44 translate-ordinal הַ⁠שִּׁשִּׁ֖י 1 sixth Alternate tr
NEH 3 30 ifp5 translate-names מְשֻׁלָּם֙ בֶּן־בֶּ֣רֶכְיָ֔ה 1 Meshullam, the son of Berechiah Meshullam is the name of a man, and Berechiah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 30 bv3t נֶ֖גֶד נִשְׁכָּתֽ⁠וֹ 1 in front of his chamber Alternate translation: “in front of the rooms where he stayed”
NEH 3 31 d33p translate-names מַלְכִּיָּה֙ 1 Malkijah Malkijah is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 31 uuc7 bita-hq בֶּן־הַ⁠צֹּ֣רְפִ֔י 1 a son of the goldsmiths As in [3:8](../03/08.md), this is a figurative way of saying that Malkijah was one of the goldsmiths. In this figure of speech, the “son of” something shares its qualities. Since the goldsmiths have been mentioned previously (in [3:8](../03/08.md), where their work is described), you could say as an alternate translation: “who was another one of the goldsmiths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 3 31 uuc7 figs-metaphor בֶּן־הַ⁠צֹּ֣רְפִ֔י 1 a son of the goldsmiths As in [3:8](../03/08.md), this is a figurative way of saying that Malkijah was one of the goldsmiths. In this figure of speech, the “son of” something shares its qualities. Since the goldsmiths have been mentioned previously (in [3:8](../03/08.md), where their work is described), you could say as an alternate translation: “who was another one of the goldsmiths” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 3 31 lb9z עַד־בֵּ֥ית הַ⁠נְּתִינִ֖ים וְ⁠הָ⁠רֹכְלִ֑ים 1 as far as the house of the Nethinim and the merchants Alternate translation: “as far as the building used by the temple servants and the merchants”
NEH 3 31 ye2u translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠מִּפְקָ֔ד 1 the gate of mustering This is the name of one of the gates of Jerusalem. “Mustering” refers to soldiers assembling to go out to battle. Alternate translation: “the Mobilization Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 31 r6sv וְ⁠עַ֖ד עֲלִיַּ֥ת הַ⁠פִּנָּֽה 1 even as far as the upper chamber of the corner Alternate translation: “He built as far as the upper apartments of this building, which were on the corner.”
@ -379,14 +379,14 @@ NEH 4 intro tlj9 0 # Nehemiah 04 General Notes<br>## Special concepts in this
NEH 4 1 rnw3 וַ⁠יְהִ֞י 1 And it happened that Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 4 1 vfu4 translate-names סַנְבַלַּ֗ט 1 Sanballat This is a mans name. See how you translated this in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 4 1 a71c figs-parallelism 1 And it burned him, and he was very angry These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how angry Sanballat was. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and say something like “he became furiously angry” or “he became very angry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 4 1 s6td bita-phenom וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס 1 it burned him, and he was very angry Here Nehemiah says that Sanballats anger was a fire that burned inside of him. Alternate translation: “he became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-phenom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 2 v3qv bita-hq וַ⁠יֹּ֣אמֶר ׀ לִ⁠פְנֵ֣י 1 And he spoke before the face of Here **face** figuratively represents the presence of a person. The expression means that Sanballat was speaking personally to the other people who are named. Alternate translation: “He said to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]]) and (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 2 a73c bita-hq אֶחָ֗י⁠ו 1 his brothers Here **brother** likely refers figuratively to Sanballats fellow officials. Alternate translation: “the other provincial officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]]) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 1 s6td figs-metaphor וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס 1 it burned him, and he was very angry Here Nehemiah says that Sanballats anger was a fire that burned inside of him. Alternate translation: “he became furious” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-phenom\]\])
NEH 4 2 v3qv figs-metaphor וַ⁠יֹּ֣אמֶר ׀ לִ⁠פְנֵ֣י 1 And he spoke before the face of Here **face** figuratively represents the presence of a person. The expression means that Sanballat was speaking personally to the other people who are named. Alternate translation: “He said to” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 4 2 a73c figs-metaphor אֶחָ֗י⁠ו 1 his brothers Here **brother** likely refers figuratively to Sanballats fellow officials. Alternate translation: “the other provincial officials” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 4 2 a75c figs-synecdoche וְ⁠חֵיל֙ שֹֽׁמְר֔וֹן 1 and the army of Samaria Sanballat was not speaking to the entire army. Nehemiah is figuratively using all of something to mean part of it. He is referring to the officers of the army by the name of the entire army. Alternate translation: “the army officers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 2 d5n2 figs-rquestion מָ֛ה הַ⁠יְּהוּדִ֥ים הָ⁠אֲמֵלָלִ֖ים עֹשִׂ֑ים הֲ⁠יַעַזְב֨וּ לָ⁠הֶ֤ם הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם 1 What are the feeble Jews doing? Will they restore for themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day? Sanballat actually is making a series of statement, not asking a series of questions. He does not expect the officials and officers to tell him what the Jews are doing and whether they will succeed. Instead, he is using the question form to mock the Jews. If it would be clearer in your language, you could translate the ideas in his questions as a series of statements. Alternate translation: “These feeble Jews can accomplish nothing. They will never restore the city for themselves. They will not offer sacrifices. They will not finish the work any time soon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 4 2 r9lb הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ 1 Will they sacrifice? The meaning of this phrase is not entirely clear. It could be that Sanballat is speaking of the Jews offering sacrifices to try to entice God to make their project successful. Alternate translation: “They will not get their God to help them.”
NEH 4 2 uk3w figs-idiom הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם 1 Will they finish in a day? In this context, the expression “day” means “a short time.” Alternate translation: “any time soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 2 ps9n figs-rquestion הַ⁠יְחַיּ֧וּ אֶת־הָ⁠אֲבָנִ֛ים מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 Will they bring to life the stones from the piles of rubble after they were burned? '
NEH 4 2 ps9n figs-rquestion הַ⁠יְחַיּ֧וּ אֶת־הָ⁠אֲבָנִ֛ים מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 Will they bring to life the stones from the piles of rubble after they were burned?
NEH 4 2 hr7v figs-personification הַ⁠יְחַיּ֧וּ אֶת־הָ⁠אֲבָנִ֛ים מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 Will they bring to life the stones from the piles of rubble after they were burned? Here Sanballat is speaking of stones as if they could come to life and stand up straight to form the wall. Alternate translation: “They will not be able to rebuild the city walls from useless stones that were burned and turned into rubble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 4 2 b96n figs-activepassive מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 from the piles of rubble after they were burned If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “useless stones that someone has burned and turned into rubble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 3 alw5 translate-names וְ⁠טוֹבִיָּ֥ה הָ⁠עַמֹּנִ֖י 1 And Tobiah the Ammonite This is a mans name. See how you translated this in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -400,31 +400,31 @@ NEH 4 4 pgh8 figs-abstractnouns וּ⁠תְנֵ֥⁠ם לְ⁠בִזָּ֖ה ב
NEH 4 5 mc9p figs-parallelism וְאַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔ם וְחַטָּאתָ֖ם מִלְּפָנֶ֣יךָ אַל־תִּמָּחֶ֑ה 1 And do not cover over their iniquity, and do not wipe out their sin from before your face These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how guilty Sanballat and Tobiah are for opposing the work that God has sent him to do. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “do not ever forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 4 5 zz8h figs-metaphor וְאַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔ם 1 Do not cover over their iniquity Nehemiah speaks of a persons sins as if they were an object that could be physically hidden. Alternate translation: “do not forgive their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 5 k9rw figs-metaphor וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם…אַל־תִּמָּחֶ֑ה 1 and do not wipe out their sin Nehemiah speaks of a persons sins as if they were something written that could be erased. Alternate translation: “do not forget their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 5 a79c bita-hq מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ 1 from before your face Here **face** figuratively means the action of seeing or a persons notice or attention. A person can see what is in front of their face, so in this case the expression means, “from where you can see it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 5 a79c figs-metaphor מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ 1 from before your face Here **face** figuratively means the action of seeing or a persons notice or attention. A person can see what is in front of their face, so in this case the expression means, “from where you can see it” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 4 5 mbi1 כִּ֥י הִכְעִ֖יסוּ לְ⁠נֶ֥גֶד הַ⁠בּוֹנִֽים 1 for they have provoked anger before the front of the builders This expression could mean a number of things: (1) They have caused others to be angry at the people who are rebuilding the wall. This third possibility seems the most likely, since Nehemiah is praying that what these men are trying to do to others will happen to them. His prayer is presumably not that the builders or God will make Sanballat and Tobiah angry, but that the other nations they are trying to recruit will turn against them. Alternate translation: “they have caused others to be angry at the people who are rebuilding the wall” (2) Sanballat and Tobiah have made the builders angry by mocking them. Alternate translation: “they have made the builders become angry” (3) They have made God angry by opposing the work he has commanded Nehemiah to do. Alternate translation: “they have made you become angry”
NEH 4 6 r475 וַ⁠נִּבְנֶה֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה 1 So we built the wall As in chapter 3, it might be helpful to say “rebuilt.” The Jews were not building something brand new. See the note to [3:1](../03/01.md).
NEH 4 6 mhm5 figs-activepassive וַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 and all the wall was joined together to half its height You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “we filled in the breaks as high as halfway up the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 6 a81c figs-explicit וַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 and all the wall was joined together It appears from the context that this likely took some time and perseverance after Sanballat and Tobiah began to mock and oppose the project. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “after some time, we filled in the breaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 6 ef8p translate-fraction עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 half its height “Half” means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 4 6 a83c bita-hq וַ⁠יְהִ֧י לֵ֦ב לָ⁠עָ֖ם לַ⁠עֲשֽׂוֹת 1 And the heart of the people was for working Here the **heart** figuratively represents the thoughts and the will of the people. Alternate translation: “Everyone was determined to accomplish this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 6 a83c figs-metaphor וַ⁠יְהִ֧י לֵ֦ב לָ⁠עָ֖ם לַ⁠עֲשֽׂוֹת 1 And the heart of the people was for working Here the **heart** figuratively represents the thoughts and the will of the people. Alternate translation: “Everyone was determined to accomplish this.” (See: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 4 7 a85c writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 Then it happened Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 4 7 a87c translate-names סַנְבַלַּ֡ט וְ֠⁠טוֹבִיָּה 1 Sanballat, and Tobiah This are the names of men. See how you translated them in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 4 7 a89c translate-names וְ⁠הָ⁠עַרְבִ֨ים וְ⁠הָ⁠עַמֹּנִ֜ים וְ⁠הָ⁠אַשְׁדּוֹדִ֗ים 1 and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 4 7 a91c figs-personification עָלְתָ֤ה אֲרוּכָה֙ לְ⁠חֹמ֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם 1 the health of the walls of Jerusalem was going up Here Nehemiah is speaking of the wall around Jerusalem as if it was a living thing that was sick because it was broken down. Nehemiah speaks of the repairs to the wall as if the wall is becoming healthy again. Alternate translation: “we were continuing to repair the walls of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 4 7 a93c bita-part1 עָלְתָ֤ה 1 was going up Alternate translation: “was increasing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-part1]])
NEH 4 7 a95c figs-activepassive כִּי־הֵחֵ֥לּוּ הַ⁠פְּרֻצִ֖ים לְ⁠הִסָּתֵ֑ם 1 and the breaks were beginning to be closed You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “we were continuing to … fill in the gaps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 7 gsb7 bita-phenom וַ⁠יִּ֥חַר לָ⁠הֶ֖ם מְאֹֽד 1 that…it burned them exceedingly Here Nehemiah says that the anger of these enemies was a fire that burned inside of them. Alternate translation: “they became very angry” or “they became enraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-phenom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 7 gsb7 figs-metaphor וַ⁠יִּ֥חַר לָ⁠הֶ֖ם מְאֹֽד 1 that…it burned them exceedingly Here Nehemiah says that the anger of these enemies was a fire that burned inside of them. Alternate translation: “they became very angry” or “they became enraged” (See: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-phenom]])
NEH 4 8 b6im figs-metonymy לְ⁠הִלָּחֵ֣ם בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 to fight against Jerusalem Here **Jerusalem** refers to the people who live there. These enemies were not coming to fight against the walls and buildings. Nehemiah is describing the people of Jerusalem figuratively by reference to something associated with them, the city where they live. Alternate translation: “to fight against the people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 4 8 a97c figs-abstractnouns וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֥וֹת ל֖⁠וֹ תּוֹעָֽה 1 and to make confusion for it The abstract noun **confusion** refers to the way these enemies hoped that their attack would make the people of Jerusalem not know what to do. The people might disagree among themselves about whether they should keep working on the wall, or whether they should discontinue the work to appease the attackers. They might also disagree about how to defend themselves. You can translate the idea behind the term “confusion” with adjectives such as “confused” and “divided.” Alternate translation: “They wanted to make the people inside the city confused and divided.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 9 vz1d וַ⁠נַּעֲמִ֨יד מִשְׁמָ֧ר עֲלֵי⁠הֶ֛ם 1 and we set up a guard on account of them “and we put men around the wall to guard the city”
NEH 4 9 a99c figs-merism יוֹמָ֥ם וָ⁠לַ֖יְלָה 1 by day and by night This does not mean that some people went up on the walls to look around at various parts of the day, and others went up at certain times of night. Nehemiah is describing how he maintained a constant guard by speaking of two times when people were on duty, the day and the night, in order to include all the time in between. Alternate translation: “at all times,” otherwise “throughout the day and night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 4 9 ad11 figs-metaphor מִ⁠פְּנֵי⁠הֶֽם 1 from their faces This term could mean two different things: (1) Most likely, here “Their faces” figuratively means the front of a group. This likely means that the lookouts would see the front ranks of the army as it approached. Alternate translation: “to spot them as they approached” (See: bita-hq). (2) Here “their faces” could also be a figurative way of referring to the enemies and their hostile intentions toward the people doing the work. Alternate translations: “against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 9 ad11 figs-metaphor מִ⁠פְּנֵי⁠הֶֽם 1 from their faces This term could mean two different things: (1) Most likely, here “Their faces” figuratively means the front of a group. This likely means that the lookouts would see the front ranks of the army as it approached. Alternate translation: “to spot them as they approached” (See: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). (2) Here “their faces” could also be a figurative way of referring to the enemies and their hostile intentions toward the people doing the work. Alternate translations: “against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 10 ad13 figs-metonymy וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה 1 And Judah said Nehemiah is describing the people of Judah figuratively by reference to something associated with them, the name of their province. Alternate translation: “Then the people of Judah started saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 4 10 ad15 כָּשַׁל֙ כֹּ֣חַ הַ⁠סַּבָּ֔ל 1 the strength of the burden-bearers is failing Alternate translation: “The people who are carrying the stones are getting worn out”
NEH 4 10 vc8h וְ⁠הֶ⁠עָפָ֖ר 1 and…rubble Alternate translation: “and…burned stone” or “and…broken rock” or “and…unusable stone”
NEH 4 10 ad17 וַ⁠אֲנַ֨חְנוּ֙ לֹ֣א נוּכַ֔ל לִ⁠בְנ֖וֹת בַּ⁠חוֹמָֽה 1 And as for us, we are not able to build the wall. Alternate translation: “We are not going to be able to finish rebuilding the wall”
NEH 4 11 yuc9 figs-parallelism לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָב֥וֹא אֶל־תּוֹכָ֖⁠ם 1 They will not know, and they will not see until when we come into their midst These two phrases mean similar things. The enemies use the repetition to emphasize how confident they are of launching a surprise attack. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “They will not be expecting an attack until we are right there,” otherwise “before they see us and know we are coming, we will rush down on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 4 11 ad19 bita-hq וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ 1 and they will not see While the enemies could be referring to the Jews literally not seeing them approach, “seeing” could also be a figuratively way of describing knowledge, notice, or attention. In that case this expression would mean the same thing as “they will not know.” Alternate translation: “they will not be expecting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 4 11 ad19 figs-metaphor וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ 1 and they will not see While the enemies could be referring to the Jews literally not seeing them approach, “seeing” could also be a figuratively way of describing knowledge, notice, or attention. In that case this expression would mean the same thing as “they will not know.” Alternate translation: “they will not be expecting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and <br>[[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 4 12 ad21 figs-explicit בָּ֣אוּ 1 came The implication is that they came to Jerusalem to speak with the Jewish leaders there. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “came to Jerusalem to speak with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 12 t8f2 figs-synecdoche הַ⁠יְּהוּדִ֔ים הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים אֶצְלָ֑⁠ם 1 the Jews dwelling beside them **Them** means the enemies Nehemiah has been talking about, so this expression likely refers to the Jews who lived near them. But it does not mean all of these Jews, just some who came to Jerusalem. Nehemiah is describing part of this group as if it were the whole group. Alternate translation: “some of the Jews who lived near our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 12 ad23 figs-explicit מִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת אֲשֶׁר־תָּשׁ֥וּבוּ עָלֵֽי⁠נוּ 1 From all the places where you turn, they are on us The meaning of this Hebrew phrase is uncertain. However, one explanation that would fit the context is that these exposed Jewish communities sent representatives to Jerusalem to tell Nehemiah that they were afraid of being attacked in their villages. The “places where you return” could mean “anywhere we live,” referring to the villages, and “they are on us” could mean that the enemies could attack these undefended towns at any time. Perhaps these representatives were asking Nehemiah to release their able-bodied men from work duty and send them home so they could help defend their families and neighbors. If it would be helpful to your readers, you could say something like this explicitly. Alternate translation: “Our enemies could attack us anywhere we live, so let our men return home so they can defend us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -442,8 +442,8 @@ NEH 4 14 ic4q figs-synecdoche אַל־תִּֽירְא֖וּ מִ⁠פְּנֵ
NEH 4 14 xyjh figs-idiom זְכֹ֔רוּ 1 In this context, **remember** does not refer to a person recalling something they have forgotten. Rather, it means, “keep in mind.” Alternate translation: “keep in mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
NEH 4 14 xgdm figs-synecdoche אֲדֹנָ֞⁠י הַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙ 1 Nehemiah is referring here to Yahweh, the God who promised to bless and protect the Jews as his chosen people. When he says **my**, he is using himself to represent the entire community. Alternate translation: “our great and awesome God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
NEH 4 14 x0ri figs-doublet הַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙ 1 Nehemiah uses this same expression in [1:5](../01/05.md). See how you translated it there. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation:  “great and awesome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 4 14 5cs7 bita-hq אֲחֵי⁠כֶם֙ 1 Here **brother** could mean biological brothers, but it is more likely that it refers figuratively to a persons relatives, that is, their whole family. Alternate translation: “your families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 14 rjte bita-hq 1 '
NEH 4 14 5cs7 figs-metaphor אֲחֵי⁠כֶם֙ 1 Here **brother** could mean biological brothers, but it is more likely that it refers figuratively to a persons relatives, that is, their whole family. Alternate translation: “your families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 4 14 rjte figs-metaphor 1 '
NEH 4 15 puc1 writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י כַּֽ⁠אֲשֶׁר 1 Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 4 15 qxa7 figs-activepassive נ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we found out about their plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 15 lgih figs-explicit נ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ 1 **It** means the plan of these enemies to launch a surprise attack, as described in [4:11](../04/11.md). If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “we found out about their plans to launch a surprise attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -459,7 +459,7 @@ NEH 4 16 nf2h translate-unknown וְ⁠הַ⁠קְּשָׁת֖וֹת 1 As in [4
NEH 4 16 7iwi וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 This likely means that certain officials literally stood behind the workers and the guards. That is, they were inside the wall and close to it, while the guards stood right at the wall and the workers worked on it. Alternate translation: “Officers stood behind all the workers and guards”
NEH 4 16 gl4t figs-explicit וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 The implication is that the leaders were there to give orders in case there was an attack. But it is likely that Nehemiah also wanted them to offer encouragement and maintain good morale. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Officers stood behind all the workers and guards to encourage everyone and to give orders in case there was an attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 16 ijcj וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים 1 From the context here and the use of this term in [7:2](../07/02.md), it appears that these “officials” were responsible for giving commands in military situations. Alternate translation: “and officers”
NEH 4 16 d9r4 figs-metaphor כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 Here the word **house** describes all the people descended from a particular person. All of the descendants of Judah are being described figuratively as if they were one household living together. So this would ordinarily mean “the people of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 16 d9r4 figs-metaphor כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 Here the word **house** describes all the people descended from a particular person. All of the descendants of Judah are being described figuratively as if they were one household living together. So this would ordinarily mean “the people of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]])
NEH 4 16 1pdv figs-synecdoche כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 However, in this context, the expression is not referring to all the people of Judah. Nehemiah is figuratively describing part of the people as if they were all of them. He means all of the workers and guards. The expression helps clarify that Nehemiah is no longer speaking just of his own servants, whom had divided into two groups to serve as workers and guards. Alternate translation: “all the workers and guards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 17 hgfd figs-doublet וְ⁠הַ⁠נֹּשְׂאִ֥ים בַּ⁠סֶּ֖בֶל עֹמְשִׂ֑ים 1 These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together for clarity and emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “and those who carried the heavy loads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
NEH 4 17 uya2 figs-hyperbole עֹמְשִׂ֑ים בְּ⁠אַחַ֤ת יָד⁠וֹ֙ עֹשֶׂ֣ה בַ⁠מְּלָאכָ֔ה וְ⁠אַחַ֖ת מַחֲזֶ֥קֶת הַ⁠שָּֽׁלַח 1  Here **his hands** means “their hands.” This is an exaggeration. The builders and porters did not always work with only one hand. Rather, this means that they always had their weapons with them so that they would be prepared to fight off an attack. Alternate translation: “they always had their weapons with them while they were working on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@ -468,7 +468,7 @@ NEH 4 18 vur2 figs-explicit וְ⁠הַ⁠תּוֹקֵ֥עַ בַּ⁠שּׁוֹ
NEH 4 19 yn7h וָ⁠אֹמַ֞ר 1 See how you translated these terms in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens … the city officials”
NEH 4 19 xi9g figs-synecdoche הַ⁠חֹרִ֤ים…הַ⁠סְּגָנִים֙ 1 As in [4:14](../04/14.md), this does not mean all of the other people who lived in Jerusalem, but rather many of them who came to hear Nehemiah speak on this occasion. He is figuratively describing part of the people as if they were all of them. Alternate translation: “many of the other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 19 agy3 figs-doublet הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַרְבֵּ֖ה 1 **Great** and **vast** mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize the scope of the rebuilding project. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “large-scale” or “huge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 4 19 p5fh bita-hq וַ⁠אֲנַ֗חְנוּ נִפְרָדִים֙ עַל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה רְחוֹקִ֖ים אִ֥ישׁ מֵ⁠אָחִֽי⁠ו 1 In this context, **a man** means “each person,” and **brother** means “fellow Jew.” Alternate translation: “each of us is far apart from our fellow Jews along the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 19 p5fh bita-hq וַ⁠אֲנַ֗חְנוּ נִפְרָדִים֙ עַל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה רְחוֹקִ֖ים אִ֥ישׁ מֵ⁠אָחִֽי⁠ו 1 In this context, **a man** means “each person,” and **brother** means “fellow Jew.” Alternate translation: “each of us is far apart from our fellow Jews along the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 4 20 tm9s figs-explicit אֶת־ק֣וֹל הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 The implication is that the workers and guards would need to gather together to fight off an attack. The implication is also that while the people were widely scattered, they would all be able to hear the rams horn even from a distance, and so it would be an effective signal. If it would make things clearer for your readers, you could say these things explicitly. Alternate translation: “So if we all need to gather in one place to fight off an attack, I will have someone blow a rams horn there. You will be able to hear this signal from anywhere along the wall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 20 i5t4 translate-unknown הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 See how you translated this in [4:18](../04/18.md). Review the explanation there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 4 20 qml6 אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ יִלָּ֥חֶם לָֽ⁠נוּ 1 This does not mean that God will fight instead of the Jews, but that God will take their side and help them win. Alternate translation: “God will help us defeat our enemies.”
@ -491,7 +491,7 @@ NEH 5 intro k7pb 0 # Nehemiah 05 General Notes<br>## Special concepts in this
NEH 5 1 za4u grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠תְּהִ֨י 1 Nehemiah now relates something else that was happening even while the Jews were trying to rebuild the wall and defend themselves against their enemies. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “Around this same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 5 1 zmb8 figs-abstractnouns צַעֲקַ֥ת הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה 1 **Outcry** is an abstract noun that refers to the complaints that the poorer Jews made to Nehemiah about how the wealthier and more powerful Jews were treating them. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “complain.” Since Nehemiah says this was a “great” outcry, involving many serious grievances, you could intensify the verb with an adverb such as “bitterly.” Alternate translation: “many of the men and their wives complained bitterly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 1 czx5 הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם 1 Here **the people** seems to indicate certain men who lived in Jerusalem, since Nehemiah also mentions their wives. Alternate translation: “many of the men and their wives”
NEH 5 1 3qlp bita-hq אֲחֵי⁠הֶ֖ם 1 Here **brother** does not seem to mean biological brothers, but to refer figuratively to other members of the same people group. Alternate translation: “their fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 1 3qlp figs-metaphor אֲחֵי⁠הֶ֖ם 1 Here **brother** does not seem to mean biological brothers, but to refer figuratively to other members of the same people group. Alternate translation: “their fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 5 1 93po figs-doublet אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠יְּהוּדִֽים<br> 1 These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize how inappropriate it was for people to treat members of their own group in the ways described. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “their fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 2 u19u וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 Verses 2, 3, 4, and 5 do not seem to be different complaints that people brought to Nehemiah separately. Rather, the whole group seems to be complaining that because they need to get food for their families, wealthier and more powerful Jews are exploiting them. They are forcing them to take mortgages and loans and even sell their children into slavery. Nehemiah is probably depicting one speaker after another in the crowd adding details to this picture. You could suggest this to the readers of your translation by introducing these comments with a translation such as, “some of them began to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 2 i9kn בָּנֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בְנֹתֵ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים 1 Alternate translation: “We have many children”
@ -507,7 +507,7 @@ NEH 5 5 zami grammar-connect-words-phrases וְ⁠עַתָּ֗ה 1 This term in
NEH 5 5 z4ru figs-explicit כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ 1 Here the Jews are insisting that they are of the same Jewish descent as the other Jews and that they of the same importance as the others. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Yet our families are Jews just like the other Jews families, and our children are just as important to us as their children are to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 5 ff7r figs-abstractnouns כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ 1 These two phrases mean similar things. The people complaining to Nehemiah are using the repetition to emphasize how shameful it is for the wealthy and powerful to sell their own fellow Jews into slavery. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “And we are Jews, just like the people who are doing these things to us!” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]]])
NEH 5 5 pcwk כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ 1 You could move this sentence to the end of the verse, since it is the culmination of the argument.
NEH 5 5 w1ot bita-hq אַחֵ֨י⁠נוּ֙ 1 Here **brother** figuratively describes the Jews who are exploiting their poor and vulnerable fellow Jews. Alternate translation: “And we are Jews, just like the people who are doing these things to us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 5 w1ot figs-metaphor אַחֵ֨י⁠נוּ֙ 1 Here **brother** figuratively describes the Jews who are exploiting their poor and vulnerable fellow Jews. Alternate translation: “And we are Jews, just like the people who are doing these things to us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 5 5 1guf וְ⁠הִנֵּ֣ה 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect.
NEH 5 5 rdp9 figs-explicit אֲנַ֣חְנוּ כֹ֠בְשִׁים אֶת־בָּנֵ֨י⁠נוּ וְ⁠אֶת־בְּנֹתֵ֜י⁠נוּ לַ⁠עֲבָדִ֗ים וְ⁠יֵ֨שׁ מִ⁠בְּנֹתֵ֤י⁠נוּ נִכְבָּשׁוֹת֙ 1 In this context, the construction **are putting** likely indicates that the poor are on the verge of selling their children into slavery. The next sentence shows that they have already done this just in some instances. It appears that in this culture, in dire situations, girls were sold before boys, perhaps because they could become either domestic servants or concubines. A concubine was a woman who was both a slave and a secondary wife to her master. If it would be clearer in your language, you could express this statement that way. Alternate translation: “We are on the verge of selling our children into slavery. In fact, we have already sold some of our daughters as servants and concubines.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 5 z783 grammar-connect-logic-result וְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים 1 If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, because the second phrase gives the reason why the first phrase is true. Alternate translation: “because our creditors took the fields and vineyards we pledged as security for loans, there is nothing else we can do in this situation.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result\]\])
@ -523,20 +523,20 @@ NEH 5 7 o23t figs-metaphor ​הַ⁠חֹרִ֣ים…הַ⁠סְּגָנִ֔י
NEH 5 7 dy73 figs-idiom מַשָּׁ֥א…אַתֶּ֣ם נֹשִׁ֑ים 1 This expression means to charge interest when loaning money to another person. Alternate translation: "You are charging interest" <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 7 sn56 figs-explicit מַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 The Law of Moses specifically forbade charging interest on a loan to a fellow Jew. So this was not just an exploitive business practice, it was a violation of Gods Law. The rich and powerful Jews would certainly have been expected to know this. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “You are charging interest on loans to your fellow Jews. You know that is forbidden in the Law of Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 7 f66g figs-idiom אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 In this context, “a man” means “each person.” It does not mean only an adult male. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 7 9ibe bita-hq אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 Here **brother** could conceivably include even biological brothers, but in context it likely refers figuratively to fellow Jews. Alternate translation: “to your fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br><br>
NEH 5 7 9ibe figs-metaphor אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 Here **brother** could conceivably include even biological brothers, but in context it likely refers figuratively to fellow Jews. Alternate translation: “to your fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])<br><br><br>
NEH 5 7 r7yl translate-unknown וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה 1 This means that, as part of conducting the lawsuit against these wealthy and powerful Jews, Nehemiah brought together a large group of their fellow citizens to hear the charges against them. This group was the “assembly.” Alternate translation: “I put them on trial in front of their fellow citizens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 5 7 u9u2 figs-events וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה 1 To present the events in chronological order, if that would be helpful to your readers, you could put this before the previous sentence, which describes the first charge that Nehemiah brought at this trial. <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
NEH 5 8 o7o9 figs-explicit **We** likely means Nehemiah and his relatives, as in 4:23. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “My relatives and I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 a1b2 figs-events קָ֠נִינוּ אֶת־אַחֵ֨י⁠נוּ הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים לַ⁠גּוֹיִם֙ 1 To present the events in chronological order, if that would be helpful to your readers, you could put the information that some Jews had to sell themselves into slavery before the information that Nehemiah and his relatives bought their freedom. Alternate translation: “Whenever our Jewish relatives have had to sell themselves into slavery to people from other nations … we have been buying them back.” (See: Order of Events)
NEH 5 8 o6o8 כְּ⁠דֵ֣י בָ֔⁠נוּ 1 Alternate translation: “to the best of our ability”
NEH 5 8 q123 figs-doublet אַחֵ֨י⁠נוּ הַ⁠יְּהוּדִ֜ים 1 These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize that buying them back was an honorable and expected action. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “our Jewish relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 8 bszc bita-hq אַחֵ֨י⁠נוּ 1 Here **brother** likely refers figuratively to fellow Jews. Alternate translation: “our fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 8 bszc figs-metaphor אַחֵ֨י⁠נוּ 1 Here **brother** likely refers figuratively to fellow Jews. Alternate translation: “our fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 5 8 t5y7 figs-activepassive הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים 1 You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “our fellow Jews have had to sell themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 8 pzy8 figs-explicit אַתֶּ֛ם תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠נִמְכְּרוּ־לָ֑⁠נוּ 1 This means that they are selling their family members, both men and women, as slaves to their fellow Jews. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Now you are selling your own people to be slaves of your fellow Jews, so that they might later sell them back to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 kn82 figs-activepassive הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים לַ⁠גּוֹיִם֙ 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “who people had sold as slaves to the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 8 b1a1 וְ⁠גַם־אַתֶּ֛ם 1 Malkijah This is an emphatic expression. Nehemiah uses it to show how serious the offense is. If it would be clearer in your language, you could indicate this emphasis in some way in your translation. Alternate translation: “you are actually”
NEH 5 8 b1a3 figs-explicit תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֖ם 1 This means that the creditors were selling the debtors into slavery to recover the money they owed. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “you are actually selling your fellow Jews into slavery to get back the money they owe you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 b1a5 bita-hq אֲחֵי⁠כֶ֖ם 1 Here **brother** likely refers figuratively to fellow Jews. Alternate translation: “your fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 8 b1a5 figs-metaphor אֲחֵי⁠כֶ֖ם 1 Here **brother** likely refers figuratively to fellow Jews. Alternate translation: “your fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 5 8 b1a7 figs-activepassive וְ⁠נִמְכְּרוּ־לָ֑⁠נוּ 1 You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “They are some of the very people we have been buying back!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 8 b1a9 figs-explicit וַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר 1 The implication is that the accused said nothing because they knew that Nehemiahs charges were true. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “They knew that these charges were true, so they were silent. They could not answer a single word.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 ecd1 figs-parallelism וַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר 1 These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how completely guilty the accused people were. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “there was absolutely nothing they could say in response.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -547,7 +547,7 @@ NEH 5 9 b1b1 figs-idiom תֵּלֵ֔כוּ 1 Here **walk** is an idiom that des
NEH 5 9 b1b3 מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 This may be a reference to the way the enemies of the Jews were already mocking them, or to the way they would mock them if they learned of what was happening. It could mean both things. Alternate translation: “Otherwise, our enemies will mock us even more”
NEH 5 9 s7qt figs-abstractnouns מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 **Reproach** is an abstract noun that refers to the way the enemies of the Jews were mocking them. If it would be clearer in your language, you could translate the same idea with a verb such as “mock.” Alternate translation: “to keep the nations who are our enemies from mocking us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 9 b1b5 figs-doublet הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize the identity and hostility of the people who are opposing the Jews. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 10 b1b7 bita-hq וְ⁠גַם־אֲנִי֙ אַחַ֣⁠י וּ⁠נְעָרַ֔⁠י 1 As in [4:23](../04/23.md), this means, “I myself, my relatives, and my servants.” The term “brother” here likely includes one or more of Nehemiahs biological brothers, but more generally it refers figuratively to his close relatives. Alternate translation: “I myself, my relatives, and my servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 10 b1b7 figs-metaphor וְ⁠גַם־אֲנִי֙ אַחַ֣⁠י וּ⁠נְעָרַ֔⁠י 1 As in [4:23](../04/23.md), this means, “I myself, my relatives, and my servants.” The term “brother” here likely includes one or more of Nehemiahs biological brothers, but more generally it refers figuratively to his close relatives. Alternate translation: “I myself, my relatives, and my servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 5 10 xbp5 נֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְ⁠דָגָ֑ן 1 The implication is that Nehemiah and his companions are lending without charging any interest. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “have been lending money and grain to those in need without charging interest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 10 b1b9 figs-metonymy כֶּ֣סֶף 1 **Silver** here means “money.” Nehemiah is describing money figuratively by reference to the commodity that is being used as a means of exchange, silver. Alternate translation: “money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 5 10 j3dq נַֽעַזְבָה־נָּ֖א אֶת־הַ⁠מַּשָּׁ֥א הַ⁠זֶּֽה 1 It is clear from the context that **us** in this sentence does not mean Nehemiah and his companions, but rather the entire Jewish community, of which they are a part. Nehemiah could say to the defendants, accusingly, “You must stop charging interest!” But he includes himself and the entire community as a way of being encouraging rather than condemning. (This would be a use of “we/us” that includes the addressees. You should make this clear in your translation if your language makes that distinction.) Alternate translation: “All of us should stop charging interest on loans.”
@ -559,7 +559,7 @@ NEH 5 11 b1c3 figs-idiom נֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶֽם 1 Alternate transla
NEH 5 12 b1c5 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ 1 **They** means the leading citizens and the city officials. Alternate translation: “These leaders replied”
NEH 5 12 q7t5 figs-explicit נָשִׁ֗יב 1 The implication is that they will return the fields, vineyards, olive orchards, and houses that they took from the poor, as Nehemiah demanded in [5:11](../05/11.md). If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “We will give back their fields, vineyards, olive orchards, and houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 12 i1gi וּ⁠מֵ⁠הֶם֙ לֹ֣א נְבַקֵּ֔שׁ 1 Alternate translation: “And we will stop charging them interest.”
NEH 5 12 e2yv grammar-connect-logic-result נַעֲשֶׂ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר 1 If it would be clearer in your language, you could put this statement first, since it is the reason for the results that follow, the return of property and the cancelling of interest. Alternate translation: “Yes, we will do what you say” (See: grammar-connect-logic-result)
NEH 5 12 e2yv grammar-connect-logic-result נַעֲשֶׂ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר 1 If it would be clearer in your language, you could put this statement first, since it is the reason for the results that follow, the return of property and the cancelling of interest. Alternate translation: “Yes, we will do what you say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 5 12 b1c7 figs-explicit וָ⁠אֶקְרָא֙ אֶת־הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים וָֽ⁠אַשְׁבִּיעֵ֔⁠ם לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 The implication is that the priests would have these leaders swear an oath before God. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Then I called the priests, and I made the leaders swear to God in front of them that they would do what they had promised.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 13 b1c9 figs-metonymy חָצְנִ֣⁠י נָעַ֗רְתִּי 1 **Bosom** here refers figuratively to Nehemiahs robe. It refers specifically by association to the part that he could gather together in front of him to form a pouch. Alternate translation: “I shook out the folds of my robe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 5 13 neg1 translate-symaction חָצְנִ֣⁠י נָעַ֗רְתִּי 1 Nehemiah gathered his robe together in front of him, the way someone would if they wanted to carry something in its folds. Then he flung the robe open and shook it, so that anything that was in it would have scattered. By doing this, he demonstrated symbolically to the Jewish leaders what would happen to them if they broke the promise they made. Alternate translation: “I shook out the folds of my robe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
@ -583,7 +583,7 @@ NEH 5 14 ga6u translate-numbers שָׁנִ֖ים שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂר
NEH 5 14 b1f7 אֲנִ֣י וְ⁠אַחַ֔⁠י לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה לֹ֥א אָכַֽלְתִּי 1 As Nehemiah explains in the next verse, he recognized that the people were poor and could not afford to provide very much for the expenses of the governor. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly here. Alternate translation: “Because I knew that the people were poor and could not afford to pay for it, I did not accept the governors food allowance, and I did not use it to feed my relatives”
NEH 5 14 i31d אֲנִ֣י…לֹ֥א אָכַֽלְתִּי 1 Alternate translation: “I did not accept”
NEH 5 14 b1f9 figs-synecdoche לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה 1 Nehemiah is using bread to refer figuratively to the entire food allowance that he was entitled to as the governor of Judah. He is describing all the food by the name of one part of it, the bread. Alternate translation: “the food that the people provided for the governor” or “the governors food allowance” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 5 14 nqt2 bita-hq וְ⁠אַחַ֔⁠י 1 As in [4:23](../04/23.md), **brother** here likely refers to Nehemiahs actual brother Hanani and the other close relatives who were with him. Alternate translation: “and I did not use it to feed my relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 14 nqt2 figs-metaphor וְ⁠אַחַ֔⁠י 1 As in [4:23](../04/23.md), **brother** here likely refers to Nehemiahs actual brother Hanani and the other close relatives who were with him. Alternate translation: “and I did not use it to feed my relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 5 15 uu9k figs-doublet וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ הָ⁠רִאשֹׁנִ֨ים אֲשֶׁר־לְ⁠פָנַ֜⁠י 1 **Former** and **before my face** mean similar things. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “The men who were governors before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 15 b1g1 figs-synecdoche לְ⁠פָנַ֜⁠י 1 Here **face** figuratively describes an entire person by reference to one part of them, the “face.” Alternate translation: “before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 5 15 b1g3 figs-metaphor הִכְבִּ֣ידוּ עַל־הָ⁠עָ֗ם 1 Here Nehemiah speaks figuratively as if these governors had been a great burden that the people were carrying, making their lives very difficult. Alternate translation: “made life very difficult for the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -591,7 +591,7 @@ NEH 5 15 b1g5 figs-explicit וַ⁠יִּקְח֨וּ מֵ⁠הֶ֜ם בְּ⁠
NEH 5 15 w4zk translate-bmoney כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 In ancient times, a silver shekel weighed about 11 grams or about a third of an ounce. You could try to express this in terms of modern money values, but if you did, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate over time, since those values can change from year to year. Instead, you could say something general like “forty silver coins,” or give the equivalent weight, or use the biblical term in the text and give the weight in a note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 5 15 b1g7 translate-numbers כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 Alternate translation: “forty silver shekels” or “40 pieces of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 5 15 b1g9 גַּ֥ם נַעֲרֵי⁠הֶ֖ם שָׁלְט֣וּ עַל־הָ⁠עָ֑ם 1 Alternate translation: “Even their servants oppressed the people.”
NEH 5 15 egg7 grammar-connect-logic-result וַ⁠אֲנִי֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִ⁠פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים 1 In this sentence, if it would be clearer in your language, you can put the reason before the result. Alternate translation: “But because of my fear of God, I did not take the food” (See: grammar-connect-logic-result)
NEH 5 15 egg7 grammar-connect-logic-result וַ⁠אֲנִי֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִ⁠פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים 1 In this sentence, if it would be clearer in your language, you can put the reason before the result. Alternate translation: “But because of my fear of God, I did not take the food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 5 15 b1h1 figs-metaphor מִ⁠פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים 1 Here **face** figuratively represents Nehemiahs personal perception. “Fearing” God does not mean being afraid of God, but recognizing that God deserves respect and honor. Nehemiah is speaking of this perception figuratively, as if this recognition was always directly in front of him in a place where he could see it. He means that he was always aware of it. Alternate translation: “because I knew I needed to respect God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 16 gx42 figs-metaphor בִּ⁠מְלֶ֜אכֶת הַ⁠חוֹמָ֤ה הַ⁠זֹּאת֙ הֶחֱזַ֔קְתִּי 1 Nehemiah describes himself figuratively as **holding fast to***, meaning “holding onto,” the work of rebuilding the wall. This means that he was devoted to it, and he did not pursue other interests, including ones that could have made money for him. Alternate translation: “I devoted myself to the work of rebuilding of the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 16 lm7t שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 **We** likely refers to Nehemiah and his relatives, since he mentions his servants next.
@ -623,7 +623,7 @@ NEH 6 1 c1a5 figs-activepassive כַ⁠אֲשֶׁ֣ר נִשְׁמַ֣ע…וּ
NEH 6 1 gd7c translate-names לְ⁠סַנְבַלַּ֣ט וְ֠⁠טוֹבִיָּה 1 These are the names of men. See how you translated them in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 1 bxn2 translate-names וּ⁠לְ⁠גֶ֨שֶׁם 1 This is the name of a man and his people group. See how you translated these names in [2:19](../02/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 1 vi6v figs-synecdoche בָנִ֨יתִי֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה 1 As in [4:14](../04/14.md), Nehemiah is using himself to represent the entire community that he is a part of. Alternate translation: “that we had finished rebuilding the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 1 ap2q grammar-connect-logic-contrast גַּ֚ם 1 This term expresses a weak contrast between the sentence that comes before and the sentence that comes after. There was no break in the wall, except for the spaces where the doors had not yet been hung in the gates. Alternate translation: “however” (See: Connect - Contrast Relationship)
NEH 6 1 ap2q grammar-connect-logic-contrast גַּ֚ם 1 This term expresses a weak contrast between the sentence that comes before and the sentence that comes after. There was no break in the wall, except for the spaces where the doors had not yet been hung in the gates. Alternate translation: “however” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 6 1 c1a7 figs-synecdoche עַד־הָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא דְּלָת֖וֹת לֹא־הֶעֱמַ֥דְתִּי בַ⁠שְּׁעָרִֽים 1 Once again Nehemiah is using himself to represent the entire community that he is a part of. Alternate translation: “we had not yet put the doors in the gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 2 n5nu וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח…אֵלַ֣⁠י 1 Alternate translation: “sent me a messenger to me”
NEH 6 2 c1a9 לְכָ֞⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲדָ֥ה יַחְדָּ֛ו 1 These enemies use the word **come** to encourage Nehemiah to accept their invitation. If it would be clearer in your language, you could translate the word as something other than an imperative, to make the message sound inviting. Alternate translation: “We would like to arrange to meet with you”
@ -641,14 +641,14 @@ NEH 6 4 c1c3 כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 Alternate translation
NEH 6 5 r8xc translate-ordinal וַ⁠יִּשְׁלַח֩ אֵלַ֨⁠י סַנְבַלַּ֜ט כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֛ה פַּ֥עַם חֲמִישִׁ֖ית אֶֽת־נַעֲר֑⁠וֹ 1 Alternate translation: “Sanballat sent his servant to me with this same message for a fifth time” or “this was time number five that Sanballat sent his servant to me with this same message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 6 5 s6ag וְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ 1 This means that this fifth message was written in a letter, but the letter was unsealed. Alternate translation: “This time the message was written, but it was not sealed.”
NEH 6 5 c1c5 figs-explicit וְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ 1 As a diplomatic communication, the letter should have been sealed. Because it was not, others could read it and spread its contents among the people of the region. It appears that Sanballat deliberately left the letter unsealed to pressure Nehemiah to meet with him. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Sanballat left the letter unsealed so that others would find out what it said, because he wanted to pressure me to meet with him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 6 rx5j figs-metonymy כָּת֣וּב בָּ֗⁠הּ 1 If it would be clearer in your language, you can say this with an active form. Alternate translation: “The letter said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 6 rx5j figs-activepassive כָּת֣וּב בָּ֗⁠הּ 1 If it would be clearer in your language, you can say this with an active form. Alternate translation: “The letter said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 6 wy84 figs-activepassive בַּ⁠גּוֹיִ֤ם נִשְׁמָע֙ 1 If it would be clearer in your language, you can say this with an active form. Alternate translation: “The rumor in the region is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 6 c1c7 figs-explicit וְ⁠גַשְׁמ֣וּ אֹמֵ֔ר 1 The claim appears to be that Geshem has investigated these rumors and told Sanballat that they are true. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and Geshem confirms that it is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 6 c1c9 translate-names וְ⁠גַשְׁמ֣וּ 1 Gashmu here is an alternate form of the name Geshem found in [6:1](../06/01.md). To make things clearer for your readers, you can translate the name as “Geshem” here as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 6 z81q figs-explicit אַתָּ֤ה וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִים֙ חֹשְׁבִ֣ים לִ⁠מְר֔וֹד עַל־כֵּ֛ן אַתָּ֥ה בוֹנֶ֖ה הַ⁠חוֹמָ֑ה 1 This means specifically that the Jews would to rebel against Artaxerxes, the Persian king, who was currently ruling them. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “you and the Jewish people are rebuilding the wall because you are planning to rebel against King Artaxerxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 6 c1d1 וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִים֙ 1 Here this expression means “the Jewish people,” specifically the ones living in Judah and Jerusalem. Alternate translation: “the Jewish people”
NEH 6 6 c1d3 וְ⁠אַתָּ֗ה הֹוֶ֤ה לָ⁠הֶם֙ לְ⁠מֶ֔לֶךְ 1 Alternate translation: “They are also saying that you intend to make yourself the king of the Jews.”
NEH 6 7 n1rj grammar-connect-words-phrases וְ⁠גַם־אֲנִי֙ אַחַ֣⁠י וּ⁠נְעָרַ֔⁠י 1 This phrase indicates that what follows is more of the report that Sanballat claims he is hearing from the people in the surrounding countries. If it would be clearer for your readers, you could put something in your translation to indicate this. Alternate translation: “These people are also saying that” (See: Connecting Words and Phrases)
NEH 6 7 n1rj grammar-connect-words-phrases וְ⁠גַם־אֲנִי֙ אַחַ֣⁠י וּ⁠נְעָרַ֔⁠י 1 This phrase indicates that what follows is more of the report that Sanballat claims he is hearing from the people in the surrounding countries. If it would be clearer for your readers, you could put something in your translation to indicate this. Alternate translation: “These people are also saying that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
NEH 6 7 u185 נְבִיאִ֡ים הֶעֱמַ֣דְתָּ לִ⁠קְרֹא֩ עָלֶ֨י⁠ךָ בִֽ⁠ירוּשָׁלִַ֜ם 1 Alternate translation: “you have appointed prophets to make this proclamation about you in Jerusalem”
NEH 6 7 c1d5 לֵ⁠אמֹ֗ר מֶ֚לֶךְ בִּֽ⁠יהוּדָ֔ה 1 The proclamation can be presented as a direct quotation. “Saying” can be represented by the quotation marks and whatever punctuation your language uses to introduce a quotation. Alternate translation: “The Jews now have a king of their own!”
NEH 6 7 c1d7 וְ⁠עַתָּה֙ 1 This is not a reference to time. Sanballat is using this expression to introduce a further inference. Alternate translation: “certainly.”
@ -658,7 +658,7 @@ NEH 6 7 c1e3 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֣ה 1 This is not a
NEH 6 7 c1e5 לְכָ֔⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲצָ֖ה יַחְדָּֽו 1 As in [6:2](../06/02.md), “come” is a word of encouragement rather than a command. Alternate translation: “So we really should meet together and talk about this”
NEH 6 8 ei6j וָ⁠אֶשְׁלְחָ֤⁠ה אֵלָי⁠ו֙ 1 Alternate translation: “I sent a message back to him”
NEH 6 8 ab7x figs-activepassive לֹ֤א נִֽהְיָה֙ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר 1 If it would be clearer in your language, you can say this with an active form. Alternate translation: “I have not done any of the things you have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 8 ds1y figs-metaphor כִּ֥י מִֽ⁠לִּבְּ⁠ךָ֖ אַתָּ֥ה בוֹדָֽא⁠ם 1 Here the **heart** figuratively represents someones thoughts and feelings. Sanballats thoughts and feelings, in turn, represent him as a person. Alternate translation: “you have made all this up in your own imagination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 6 8 ds1y figs-metaphor כִּ֥י מִֽ⁠לִּבְּ⁠ךָ֖ אַתָּ֥ה בוֹדָֽא⁠ם 1 Here the **heart** figuratively represents someones thoughts and feelings. Sanballats thoughts and feelings, in turn, represent him as a person. Alternate translation: “you have made all this up in your own imagination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 6 8 c1e7 grammar-connect-logic-contrast כִּ֥י 1 This term expresses a contrast between the clause that comes before and the clause that comes after. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 6 9 p45k כִּ֣י כֻלָּ֗⁠ם מְיָֽרְאִ֤ים אוֹתָ֨⁠נוּ֙ 1 This likely means, “they were all trying to frighten us.” The implication is that Nehemiah recognized that this was the motive behind the letters. If it would make things clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “I knew that they were all just trying to frighten us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 9 c1e9 לֵ⁠אמֹ֔ר 1 Alternate translation: “They were thinking”
@ -691,7 +691,7 @@ NEH 6 13 c1i9 grammar-connect-logic-result לְמַ֤עַן שָׂכוּר֙ ה
NEH 6 13 c1j1 grammar-connect-logic-goal לְמַ֤עַן 1 This term introduces the purpose for the sentence contained in the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
NEH 6 13 c1j3 grammar-connect-logic-goal וְ⁠אֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְ⁠חָטָ֑אתִי 1 This phrase expresses the goal for the sentence contained in the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
NEH 6 13 b27k figs-explicit וְ⁠אֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְ⁠חָטָ֑אתִי 1 It is not entirely clear why Nehemiah says it would have been a sin for him to hide in the temple, since it was a time-honored tradition in Israel to allow people to seek sanctuary there. Perhaps the explanation is that Nehemiah knew God had sent him to Judah on a special mission to help and protect the Jewish community there. And so if he had abandoned that mission to save his life, he would have been disobeying God. If it would be helpful to your readers, you could say something like that explicitly. Alternate translation: “They were hoping they could make me sin by abandoning my responsibilities and hiding in the temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 13 ji1g bita-hq וְ⁠הָיָ֤ה לָ⁠הֶם֙ לְ⁠שֵׁ֣ם רָ֔ע לְמַ֖עַן יְחָֽרְפֽוּ⁠נִי 1 Here **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. If he hid in the temple to save his own life, Nehemiah would get a bad reputation as a coward who was concerned only for himself. Alternate translation: “this would give me a bad reputation, and they could say bad things about me to everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 6 13 ji1g figs-metonymy וְ⁠הָיָ֤ה לָ⁠הֶם֙ לְ⁠שֵׁ֣ם רָ֔ע לְמַ֖עַן יְחָֽרְפֽוּ⁠נִי 1 Here **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. If he hid in the temple to save his own life, Nehemiah would get a bad reputation as a coward who was concerned only for himself. Alternate translation: “this would give me a bad reputation, and they could say bad things about me to everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 6 13 c1j5 grammar-connect-logic-goal לְמַ֖עַן 1 This term expresses that the clause that comes after is the goal for the clause that comes before. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
NEH 6 14 c1j7 אֱלֹהַ֛⁠י 1 As in [4:4](../04/04.md) and [6:9](../06/09.md), Nehemiah records here what he prayed at the time of the events he is describing. You can indicate this by introducing these words as a prayer and presenting the prayer as a direct quotation. Alternate translation: “So I prayed, My God …’ ”
NEH 6 14 nau4 figs-idiom זָכְרָ֧⁠ה…לְ⁠טוֹבִיָּ֥ה וּ⁠לְ⁠סַנְבַלַּ֖ט כְּ⁠מַעֲשָׂ֣י⁠ו אֵ֑לֶּה 1 **His** refers to both Sanballat and Tobiah. In this context, “remember” means to think about someone and consider what action you should take in their regard. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten about Tobiah and Sanballat. Alternate translation: “treat Tobiah and Sanballat the way they deserve for what they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -706,7 +706,7 @@ NEH 6 16 c1k5 figs-synecdoche כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כּ
NEH 6 16 c1k7 figs-explicit כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ 1 This means specifically, “When all our enemies learned that we had completed the rebuilding in such a short time.” If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 16 c1k9 figs-parallelism וַ⁠יִּֽרְא֗וּ כָּל־הַ⁠גּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתֵ֔י⁠נוּ וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם 1 These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how intimidated the people in the surrounding countries felt. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “they thought much less of themselves” or “they lost confidence in themselves,” otherwise “they became afraid and felt humiliated” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 6 16 t54c bita-part1 וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם 1 Here **fall** is a figurative way of saying “become less.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-part1]])
NEH 6 16 c1l1 bita-hq וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם 1 Here **eyes** stand for “seeing,” and “seeing” figuratively means judgment. This means that these people were no longer so great or powerful in their own estimation. Alternate translation: “they lost confidence in themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 16 c1l1 figs-metaphor וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם 1 Here **eyes** stand for “seeing,” and “seeing” figuratively means judgment. This means that these people were no longer so great or powerful in their own estimation. Alternate translation: “they lost confidence in themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 6 16 py4c grammar-connect-logic-result וַ⁠יֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י מֵ⁠אֵ֣ת אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת 1 You can put this right before the statement that the enemies were afraid and thought less of themselves, because it it is the reason that explains that result. Alternate translation: “They realized that our God had helped us complete this work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 6 16 c1l3 figs-activepassive מֵ⁠אֵ֣ת אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַ⁠זֹּֽאת 1 You can say this with an active form. Alternate translation: “our God had helped us complete this work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 17 c1l5 grammar-connect-time-simultaneous גַּ֣ם ׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 Nehemiah uses this phrase to introduce something else that was happening at the same time as the other events he has just described. Alternate translation: “During this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
@ -725,7 +725,7 @@ NEH 6 18 id1x translate-names וִֽ⁠יהוֹחָנָ֣ן 1 This is the name
NEH 6 18 c1m9 בְּנ֔⁠וֹ 1 **His** means that Jehohanan was the son of Tobiah.
NEH 6 18 c1n1 לָקַ֕ח אֶת־בַּת 1 Alternate translation: “was married to the daughter of”
NEH 6 18 y3lg translate-names מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה 1 Meshullam is the name of a man, and Berechiah is the name of his father. He is mentioned in [3:4](../03/04.md) and [3:30](../03/30.md). See how you translated his name there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 19 mj72 bita-hq טוֹבֹתָ֗י⁠ו הָי֤וּ אֹמְרִים֙ לְ⁠פָנַ֔⁠י 1 Here **face** figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “told me personally about Tobiahs good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 19 mj72 figs-metaphor טוֹבֹתָ֗י⁠ו הָי֤וּ אֹמְרִים֙ לְ⁠פָנַ֔⁠י 1 Here **face** figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “told me personally about Tobiahs good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 6 19 c1n3 הָי֤וּ 1 **They** means the people who were loyal to Tobiah.
NEH 6 19 e3zt figs-idiom וּ⁠דְבָרַ֕⁠י הָי֥וּ מוֹצִיאִ֖ים ל֑⁠וֹ 1 **Taking out** here is an idiom that means these people were “reporting” Nehemiahs responses to Tobiah. Alternate translation: “and then told him about my responses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 intro qk4v 0 # Nehemiah 07 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Genealogy<br><br>The people who returned from Persia were counted according to their families. Nehemiah ensured that those who lived in Jerusalem had a completely Jewish ancestry.<br><br>### Different lists<br>This list is paralleled in [Ezra 2](../../ezr/02/01.md). The lists do contain some differences in numbers. This is probably due to the timing of their counting. They were likely counted at different times.
@ -749,11 +749,11 @@ NEH 7 3 ed9m figs-explicit עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ 1 The imp
NEH 7 3 b2es וְ⁠עַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַ⁠דְּלָת֖וֹת וֶ⁠אֱחֹ֑זוּ 1 **They** means the gatekeepers, and “standing” means keeping guard. Alternate translation: “Order the doors to be shut and locked while the gatekeepers are still on guard”
NEH 7 3 mir9 figs-idiom וְ⁠הַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם אִ֚ישׁ בְּ⁠מִשְׁמָר֔⁠וֹ וְ⁠אִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֽ⁠וֹ 1 In this context, **a man** means “each man.” It is likely that adult males were intended for this dangerous night duty. “A man in his watch” means that each man should take a turn, and “a man in front of his house” means that each man should keep watch in his own neighborhood. Alternate translation: “Have the men who live in Jerusalem take turns keeping watch in their own neighborhoods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 4 d1a5 figs-doublet וְ⁠הָ⁠עִ֞יר רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ וּ⁠גְדוֹלָ֔ה 1 These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize how large Jerusalem was. If it would be clearer in your language, you can combine them. Alternate translation: “The city of Jerusalem covered a large area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 7 4 d1a7 bita-hq רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ 1 Here **hand** figuratively means “side.” The image is that if you stood in the city, there would be a lot of it on both sides of you. Alternate translation: “covered a large area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 4 d1a7 figs-idiom רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ 1 Here **hand** figuratively means “side.” The image is that if you stood in the city, there would be a lot of it on both sides of you. Alternate translation: “covered a large area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 7 4 d1a9 וְ⁠הָ⁠עָ֥ם מְעַ֖ט בְּ⁠תוֹכָ֑⁠הּ 1 Alternate translation: “but not many people lived there”
NEH 7 4 y6y8 figs-activepassive וְ⁠אֵ֥ין בָּתִּ֖ים בְּנוּיִֽם 1 If it would be clearer in your language, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the people had not yet rebuilt the houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 5 d1b1 figs-explicit וַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י 1 The implication is that registering the people was a first step toward filling Jerusalem with people again, a process that Nehemiah will describe in chapter 11. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “as a first step towards filling Jerusalem with people again, God led me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 5 wjd3 figs-metonymy וַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י 1 As in [2:12](../02/12.md), Nehemiahs **heart** figuratively represents his thoughts and will. Alternate translation: “God inspired me” or “led me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 5 wjd3 figs-metaphor וַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י 1 As in [2:12](../02/12.md), Nehemiahs **heart** figuratively represents his thoughts and will. Alternate translation: “God inspired me” or “led me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 5 d1b3 grammar-connect-logic-result וָ⁠אֶקְבְּצָ֞⁠ה 1 This word indicates that what Nehemiah did was in response to the situation just described. Alternate translation: “so I gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 7 5 d1b5 translate-unknown אֶת־הַ⁠חֹרִ֧ים וְ⁠אֶת־הַ⁠סְּגָנִ֛ים 1 See how you translated these terms in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens and the city officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 5 d1b7 וְ⁠אֶת־הָ⁠עָ֖ם 1 In context this likely means “the other people living in the city.”
@ -771,41 +771,41 @@ NEH 7 7 d1c5 הַ⁠בָּאִ֣ים עִם 1 This phrase introduces a list of
NEH 7 7 mu5h translate-names זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְחֶמְיָ֡ה עֲ֠זַרְיָה רַֽעַמְיָ֨ה נַחֲמָ֜נִי מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפֶּ֥רֶת בִּגְוַ֖י נְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה 1 Zerubbabel…Jeshua…Nehemiah…Azariah…Raamiah…Nahamani…Mordecai…Bilshan…Mispereth…Bigvai…Nehum…Baanah These are the names of twelve men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 7 fz51 מִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל 1 In keeping with the practices of the time, the totals in the list that follows likely include just the men and not also the women and children. While all of these people were from Judah, they were from the Israelite people group. Alternate translation: “This is how many men came back from each Israelite clan and town”
NEH 7 8 r3xa בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ אַלְפַּ֕יִם מֵאָ֖ה וְ⁠שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 This means, “From the descendants of Parosh, 2,172 returned.” To help make this clear for your readers, you could say something like “returned” throughout verses 845, after the name of each group and the number that is given.
NEH 7 8 d1c7 bita-hq בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Parosh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 8 d1c7 figs-metaphor בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Parosh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 7 8 l98v translate-names פַרְעֹ֔שׁ 1 Parosh Parosh is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 9 jc4a bita-hq בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Shephatiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 9 jc4a figs-metaphor בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Shephatiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 7 9 gy8k translate-names שְׁפַטְיָ֔ה 1 Shephatiah Shephatiah is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 10 d1c9 bita-hq בְּנֵ֣י אָרַ֔ח 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Arah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 10 d1c9 figs-metaphor בְּנֵ֣י אָרַ֔ח 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Arah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 7 10 nq9e translate-names אָרַ֔ח 1 Arah Arah is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 11 my8s bita-hq בְּנֵֽי־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִ⁠בְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Pahath-Moab who were descendants of Jeshua and Joab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 11 my8s figs-metaphor בְּנֵֽי־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִ⁠בְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב 1 **Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Pahath-Moab who were descendants of Jeshua and Joab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 7 11 v6jn translate-names פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב…יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב 1 Pahath-Moab…Jeshua…Joab Pahath-Moab is the name of a man, and Jeshua and Joab are the names of two of his descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 12 d1d1 bita-hq בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Elam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 12 d1d1 figs-metaphor בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם 1 **Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Elam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 7 12 d7wf translate-names עֵילָ֔ם 1 Elam Elam is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 13 d1d3 bita-hq בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Zattu” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 13 d1d3 figs-metaphor בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא 1 **Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Zattu” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 7 13 sbz7 translate-names זַתּ֔וּא 1 Zattu Zattu is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 14 d1d5 bita-hq בְּנֵ֣י זַכָּ֔י 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Zakkai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 14 d1d5 figs-metaphor בְּנֵ֣י זַכָּ֔י 1 **Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Zakkai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 7 14 v5zr translate-names זַכָּ֔י 1 Zakkai Zakkai is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 15 a26a bita-hq בְּנֵ֣י בִנּ֔וּי 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Binnui” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 15 a26a figs-metaphor בְּנֵ֣י בִנּ֔וּי 1 **Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Binnui” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 7 15 x1bd translate-names בִנּ֔וּי 1 Binnui Binnui is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 16 d1d7 bita-hq בְּנֵ֣י בֵבָ֔י 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Bebai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 16 d1d7 figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵבָ֔י 1 **Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Bebai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 7 16 ay45 translate-names בֵבָ֔י 1 Bebai Bebai is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 17 d1d9 bita-hq בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Azgad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 17 d1d9 figs-metaphor בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד 1 **Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Azgad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 7 17 h84y translate-names עַזְגָּ֔ד 1 Azgad Azgad is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 18 d1e1 bita-hq בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Adonikam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 18 d1e1 figs-metaphor בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 **Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Adonikam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 7 18 b95k translate-names אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 Adonikam Adonikam is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 19 lhq4 bita-hq בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Bigvai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 19 lhq4 figs-metaphor בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י 1 **Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Bigvai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 7 19 iy74 translate-names בִגְוָ֔ 1 Bigvai Bigvai is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 20 d1e3 bita-hq בְּנֵ֣י עָדִ֔ין 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Adin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 20 d1e3 figs-metaphor בְּנֵ֣י עָדִ֔ין 1 **Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Adin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 7 20 d5wk translate-names עָדִ֔ין 1 Adin Adin is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 21 l797 bita-hq בְּנֵֽי־אָטֵ֥ר לְ⁠חִזְקִיָּ֖ה 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Ater who were descendants of Hezekiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 21 l797 figs-metaphor בְּנֵֽי־אָטֵ֥ר לְ⁠חִזְקִיָּ֖ה 1 **Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Ater who were descendants of Hezekiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 7 21 mxg1 translate-names אָטֵ֥ר 1 Ater Ater is the name of a man, and Hezekiah is the name of one of his descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 22 d1e5 bita-hq בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Hashum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 22 d1e5 figs-metaphor בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם 1 **Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Hashum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 7 22 r3ee translate-names חָשֻׁ֔ם 1 Hashum Hashum is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 23 yyf7 bita-hq בְּנֵ֣י בֵצָ֔י 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Bezai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 23 yyf7 figs-metaphor בְּנֵ֣י בֵצָ֔י 1 **Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Bezai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 7 23 v6eh translate-names בֵצָ֔י 1 Bezai Bezai is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 24 i39d bita-hq בְּנֵ֣י חָרִ֔יף 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Hariph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 24 i39d figs-metaphor בְּנֵ֣י חָרִ֔יף 1 **Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Hariph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 7 24 j9rb translate-names חָרִ֔יף 1 Hariph Hariph is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 25 xmr1 bita-hq בְּנֵ֥י גִבְע֖וֹן 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Gibeon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 25 xmr1 figs-metaphor בְּנֵ֥י גִבְע֖וֹן 1 **Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Gibeon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 7 25 sj6p translate-names גִבְע֖וֹן 1 Gibeon Gibeon is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 26 sde6 translate-names בֵֽית־לֶ֨חֶם֙ וּ⁠נְטֹפָ֔ה 1 Bethlehem and Netophah Bethlehem and Netophah are the names of towns. Alternate translation: “from the towns of Bethlehem and Netophah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 27 v2tb translate-names עֲנָת֔וֹת 1 Anathoth Anathoth is the name of a town. Alternate translation: “from the town of Anathoth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -826,62 +826,62 @@ NEH 7 37 b9f2 translate-names לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ 1 Lo
NEH 7 38 d1f3 figs-personification בְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה 1 The document speaks here of the town of Senaah as if it were the ancestor of all the people who lived there. It is saying figuratively that these men were from families that had originally lived in that town. Alternate translation: “from the town of Senaah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 38 rla1 translate-names סְנָאָ֔ה 1 Senaah Senaah is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 39 x7hb הַֽ⁠כֹּהֲנִ֑ים 1 Alternate translation: “This is how many men returned from each family of priests”
NEH 7 39 xwy8 bita-hq בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 **Sons** figuratively means “descendants” “Alternate translation: “from the descendants of Jedaiah who were descendants of Jeshua”” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 39 xwy8 figs-metaphor בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 **Sons** figuratively means “descendants.” “Alternate translation: “from the descendants of Jedaiah who were descendants of Jeshua”” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 7 39 d1f5 translate-names יְדַֽעְיָה֙…יֵשׁ֔וּעַ 1 Jedaiah is the name of a man, and Jeshua is the name of one of his descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 39 mk8g figs-metonymy לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 Here the word **house** describes all the people descended from a particular person. The document is describing all of the descendants of Jeshua figuratively as if they were one household living together. Alternate translation: “who were descendants of Jeshua” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]])
NEH 7 40 d1f7 bita-hq בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Immer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 39 mk8g figs-metonymy לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 Here the word **house** describes all the people descended from a particular person. The document is describing all of the descendants of Jeshua figuratively as if they were one household living together. Alternate translation: “who were descendants of Jeshua” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]])
NEH 7 40 d1f7 figs-metaphor בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר 1 **Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Immer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 7 40 kd29 translate-names אִמֵּ֔ר 1 Immer Immer is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 41 d1f9 bita-hq בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Pashhur” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 41 d1f9 figs-metaphor בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר 1 **Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Pashhur” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 7 41 xd2z translate-names פַשְׁח֔וּר 1 Pashhur Pashhur is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 42 f1g1 bita-hq בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Harim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 42 f1g1 figs-metaphor בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 **Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Harim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 7 42 ias1 translate-names חָרִ֔ם 1 Harim Harim is the name of a man. Alternate translation: “from the descendants of Harim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 43 h37e הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 Alternate translation: “Some of the descendants of Levi also returned.”
NEH 7 43 d1g3 bita-hq בְּנֵֽי־יֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל לִ⁠בְנֵ֥י לְ⁠הוֹדְוָ֖ה 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Jeshua and Kadmiel, who were descended from Hodevah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 43 d1g3 figs-metaphor בְּנֵֽי־יֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל לִ⁠בְנֵ֥י לְ⁠הוֹדְוָ֖ה 1 **Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Jeshua and Kadmiel, who were descended from Hodevah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 7 43 v5s3 translate-names יֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל…לְ⁠הוֹדְוָ֖ה 1 Jeshua and Kadmiel are mens names, and Hodevah is the name of their ancestor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 44 v68g translate-unknown הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 As in [7:1](../07/01.md), this refers to vocal musicians who led in worship, in processions, and ceremonies, producing music and chants that emphasized and enhanced the occasion. Alternate translation: “singers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 44 d1g5 הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 Alternate translation: “Some of the descendants of the singers also returned.”
NEH 7 44 d1g7 bita-hq בְּנֵ֣י אָסָ֔ף 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Asaph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 44 d1g7 figs-metaphor בְּנֵ֣י אָסָ֔ף 1 **Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Asaph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 7 44 ht7l translate-names אָסָ֔ף 1 Asaph Asaph is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 45 b7ne translate-unknown הַ⁠שֹּֽׁעֲרִ֗ים 1 See how you translated this term in [7:1](../07/01.md). Alternate translation: “Some of the descendants of the gatekeepers also returned.”
NEH 7 45 h78b bita-hq בְּנֵֽי־שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־אָטֵר֙ בְּנֵֽי־טַלְמֹ֣ן בְּנֵֽי־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 45 h78b figs-metaphor בְּנֵֽי־שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־אָטֵר֙ בְּנֵֽי־טַלְמֹ֣ן בְּנֵֽי־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י 1 **Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “from the descendants of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 7 45 wy4p translate-names שַׁלּ֤וּם…אָטֵר֙…טַלְמֹ֣ן…עַקּ֔וּב…חֲטִיטָ֖א…שֹׁבָ֑י 1 Shallum…Ater…Talmon…Akkub…Hatita…Shobai These are the names of six men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 46 t2j5 translate-unknown הַ⁠נְּתִינִ֑ים 1 As in [3:26](../03/26.md), the term “Nethinim” describes servants who worked in the temple. Alternate translation: “the temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 46 cd4k הַ⁠נְּתִינִ֑ים 1 Alternate translation: “Some of the descendants of the temple servants also returned”
NEH 7 46 d6np bita-hq בְּנֵי־צִחָ֥א בְנֵי־חֲשֻׂפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 46 d6np figs-metaphor בְּנֵי־צִחָ֥א בְנֵי־חֲשֻׂפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 7 46 st75 translate-names צִחָ֥א…חֲשֻׂפָ֖א…טַבָּעֽוֹת 1 Ziha…Hasupha…Tabbaoth These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 47 mn22 bita-hq בְּנֵי־קֵירֹ֥ס בְּנֵי־סִיעָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Keros, Sia, Padon,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 48 ln8l bita-hq בְּנֵי־לְבָנָ֥ה בְנֵי־חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י שַׁלְמָֽי 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Lebana, Hagaba, Shalmai,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 49 zpn7 bita-hq בְּנֵי־חָנָ֥ן בְּנֵי־גִדֵּ֖ל בְּנֵי־גָֽחַר 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Hanan, Giddel, Gahar,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 50 s8hz bita-hq בְּנֵי־רְאָיָ֥ה בְנֵי־רְצִ֖ין בְּנֵ֥י נְקוֹדָֽא 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Reaiah, Rezin, Nekoda,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 51 u8ea bita-hq בְּנֵי־גַזָּ֥ם בְּנֵי־עֻזָּ֖א בְּנֵ֥י פָסֵֽחַ 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Gazzam, Uzza, Paseah,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 52 i1dd bita-hq בְּנֵי־בֵסַ֥י בְּנֵי־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י נפושסים 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Besai, Meunim, Nephushesim,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 53 u7qn bita-hq בְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵֽי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Bakbuk, Hakupha, Harhur,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 54 jat5 bita-hq בְּנֵי־בַצְלִ֥ית בְּנֵֽי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Bazluth, Mehida, Harsha,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 55 w15p bita-hq בְּנֵי־בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־תָֽמַח 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Barkos, Sisera, Temah,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 56 i1b4 bita-hq בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md, you can just list the names of these two men, and end the series in this verse. Alternate translation: “Neziah, and Hatipha.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 47 mn22 figs-metaphor בְּנֵי־קֵירֹ֥ס בְּנֵי־סִיעָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Keros, Sia, Padon,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 48 ln8l figs-metaphor בְּנֵי־לְבָנָ֥ה בְנֵי־חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י שַׁלְמָֽי 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Lebana, Hagaba, Shalmai,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 49 zpn7 figs-metaphor בְּנֵי־חָנָ֥ן בְּנֵי־גִדֵּ֖ל בְּנֵי־גָֽחַר 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Hanan, Giddel, Gahar,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 50 s8hz figs-metaphor בְּנֵי־רְאָיָ֥ה בְנֵי־רְצִ֖ין בְּנֵ֥י נְקוֹדָֽא 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Reaiah, Rezin, Nekoda,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 51 u8ea figs-metaphor בְּנֵי־גַזָּ֥ם בְּנֵי־עֻזָּ֖א בְּנֵ֥י פָסֵֽחַ 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Gazzam, Uzza, Paseah,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 52 i1dd figs-metaphor בְּנֵי־בֵסַ֥י בְּנֵי־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י נפושסים 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Besai, Meunim, Nephushesim,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 53 u7qn figs-metaphor בְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵֽי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Bakbuk, Hakupha, Harhur,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 54 jat5 figs-metaphor בְּנֵי־בַצְלִ֥ית בְּנֵֽי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Bazluth, Mehida, Harsha,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 55 w15p figs-metaphor בְּנֵי־בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־תָֽמַח 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Barkos, Sisera, Temah,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]]) and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 56 i1b4 figs-metaphor בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md, you can just list the names of these two men, and end the series in this verse. Alternate translation: “Neziah, and Hatipha.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 57 w9sx translate-unknown בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 By **servants of Solomon**, this document does not mean officials who served in Solomons court. Rather, this phrase refers to people whom Solomon first conscripted as laborers. They were descendants of the groups that were living in the land of Canaan before the Israelites occupied it. They and their descendants remained conscripted laborers under later kings. You could call these people “the laborers that King Solomon first conscripted.” Alternate translation: “laborers who had worked for the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 57 ei9x bita-hq בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “Some of the descendants of the laborers who had worked for the kingdom also returned.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 57 xb5j bita-hq בְּנֵי־סוֹטַ֥י בְּנֵי־סוֹפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרִידָֽא 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “They were from the descendants of Sotai, Sophereth, Perida” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 57 ei9x figs-metaphor בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “Some of the descendants of the laborers who had worked for the kingdom also returned.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 7 57 xb5j figs-metaphor בְּנֵי־סוֹטַ֥י בְּנֵי־סוֹפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרִידָֽא 1 **Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “They were from the descendants of Sotai, Sophereth, Perida” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 7 57 ma7v translate-names סוֹטַ֥י…סוֹפֶ֖רֶת…פְרִידָֽא 1 Sotai…Sophereth…Perida These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 58 y1jl bita-hq בְּנֵי־יַעְלָ֥א בְנֵי־דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:57](../05/57.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Jaala, Darkon, Giddel,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 59 vwg5 bita-hq בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמֽוֹן 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:57](../07/57.md), you can just list the names of these four men, and end the series in this verse. Alternate translation: “Shephatiah, Hattil, Pochereth Hazzebaim, and Amon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 58 y1jl figs-metaphor בְּנֵי־יַעְלָ֥א בְנֵי־דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:57](../05/57.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Jaala, Darkon, Giddel,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 59 vwg5 figs-metaphor בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמֽוֹן 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:57](../07/57.md), you can just list the names of these four men, and end the series in this verse. Alternate translation: “Shephatiah, Hattil, Pochereth Hazzebaim, and Amon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 60 a15h כָּל־הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים וּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 Alternate translation: “Altogether 392 men returned who were descendants of temple servants or of laborers who had worked for the kingdom.”
NEH 7 61 bgx3 figs-idiom וְ⁠אֵ֗לֶּה הָֽ⁠עוֹלִים֙ 1 As in [7:6](../07/06.md), “went up” means “traveled from Babylon back to Judah,” since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “Some others returned to Judah from Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 61 c7ta translate-names מִ⁠תֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְ⁠אִמֵּ֑ר 1 These are the names of five towns in Babylonia. Alternate translation: “who had been living in the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon, and Immer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 61 d1g9 וְ⁠לֹ֣א יָכְל֗וּ לְ⁠הַגִּ֤יד 1 Alternate translation: “They had no records to prove”
NEH 7 61 d1h1 figs-parallelism בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם אִ֥ם מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם 1 These two longer phrases mean similar things. The second phrase explains the meaning of the first for clarity and emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “that their ancestors had been Israelites,” otherwise “what clan they were from or who their ancestors were, whether they were really Israelites” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 7 61 d1h3 figs-doublet בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize that accurate records would be required to prove a persons lineage. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “what their lineage was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 7 61 d1h5 bita-manmade בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 Among the Israelites, the expression **fathers house** or **house of the father** originally described an extended-clan. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. (For example, the two expressions are used interchangeably in Exodus 6:14, “These were the heads of their fathers houses: The sons of Reuben, the firstborn of Israel, were Hanok, Pallu, Hezron, and Karmi. These were the clan ancestors of Reuben.”) In this expression, the word **house** figuratively describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. Alternate translation: “what clan they were from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]])
NEH 7 61 d1h7 bita-plants וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 Here **seed** is ametaphor meaning “offspring.” It is a comparison: Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. In the Bible, the term refers most often to a persons descendants. But here it is describing the ancestors of these people, that is, “whose seed they were.” Alternate translation: “who their ancestors were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-plants]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 61 d1h5 figs-metaphor בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 Among the Israelites, the expression **fathers house** or **house of the father** originally described an extended-clan. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. (For example, the two expressions are used interchangeably in Exodus 6:14, “These were the heads of their fathers houses: The sons of Reuben, the firstborn of Israel, were Hanok, Pallu, Hezron, and Karmi. These were the clan ancestors of Reuben.”) In this expression, the word **house** figuratively describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. Alternate translation: “what clan they were from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]])
NEH 7 61 d1h7 figs-metaphor וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 Here **seed** is a metaphor meaning “offspring.” It is a comparison: Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. In the Bible, the term refers most often to a persons descendants. But here it is describing the ancestors of these people, that is, “whose seed they were.” Alternate translation: “who their ancestors were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-plants]])
NEH 7 62 d1h9 בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 Alternate translation: “Altogether 642 men returned who were from the descendants of Delaiah, Tobiah, and Nekoda”
NEH 7 62 d1i1 bita-hq בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “They were from the descendants of Delaiah, Tobiah, and Nekoda” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 62 d1i1 figs-metaphor בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א 1 **Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “They were from the descendants of Delaiah, Tobiah, and Nekoda” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 7 62 np4h translate-names דְלָיָ֥ה…טוֹבִיָּ֖ה…נְקוֹדָ֑א 1 Delaiah…Tobiah…Nekoda These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 63 d1i3 וּ⁠מִן־הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים 1 Alternate translation: “Some of the men who returned from those towns were descendants of the priests.”
NEH 7 63 d1i5 bita-hq בְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י 1 **Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “They were from the descendants of Habaiah, Hakkoz, and Barzillai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 63 d1i5 figs-metaphor בְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י 1 **Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “They were from the descendants of Habaiah, Hakkoz, and Barzillai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 7 63 i59a translate-names חֳבַיָּ֖ה…הַקּ֑וֹץ…בַרְזִלַּ֗י 1 Habaiah…Hakkoz…Barzillai These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 63 d1i7 translate-names בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ 1 Barzillai is the name of a man, and Gileadite means that he was from the region of Gilead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 63 d1i9 אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה 1 Alternate translation: “Barzillai married a woman who was one of the descendants of Barzillai the Gileadite”
NEH 7 63 iyy1 bita-hq מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ 1 **Daughters** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “the descendants of Barzillai the Gileadite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 63 iyy1 figs-metaphor מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ 1 **Daughters** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “the descendants of Barzillai the Gileadite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 7 63 bl4n וַ⁠יִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽ⁠ם 1 Alternate translation: “and he took the name of her clan as his own name”
NEH 7 64 m2qd אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛⁠ם הַ⁠מִּתְיַחְשִׂ֖ים וְ⁠לֹ֣א נִמְצָ֑א 1 Alternate translation: “They were not able to find any mention of their names in the lists of people who were descendants of the priests”
NEH 7 64 n9vy וַ⁠יְגֹֽאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה 1 Alternate translation: “So they were not allowed to serve as priests.”
@ -895,7 +895,7 @@ NEH 7 67 d1j1 translate-unknown וְ⁠לָ⁠הֶ֗ם מְשֹֽׁרֲרִים
NEH 7 68 d1j3 1 Alternate translation: “The group also brought back with them 736 horses, 245 mules”
NEH 7 69 d72q גְּמַלִּ֕ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֑ה ס חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְ⁠עֶשְׂרִֽים 1 Alternate translation: “435 camels, and 6,720 donkeys.”
NEH 7 70 e1e9 figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת 1 This seems to be an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses.” The full expression “fathers house” or “house of the father” is used in verse 61. See how you translated it there, and review the note there if that would be helpfull. Alternate translation: “some of the clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 7 70 gdj2 bita-hq רָאשֵׁ֣י 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “the leaders of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 70 gdj2 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “the leaders of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 7 70 le3g translate-unknown נָתַ֣ן לָ⁠אוֹצָ֗ר 1 Even though in the book of Nehemiah **the work** typically means the work of rebuilding the wall of Jerusalem, in this document it refers to the work of re-establishing the temple. That was the project that Zerubbabel and the group that returned under his leadership worked on. Alternate translation: “gave gifts towards the costs of re-establishing the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 70 b1s5 הַ⁠תִּרְשָׁ֜תָא נָתַ֣ן לָ⁠אוֹצָ֗ר זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙ מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “The Tirshatha, that is, the governor, donated to the temple treasury 1,000 gold coins, 50 bowls to be used in the temple, and 530 garments for the priests to wear.”
NEH 7 70 c7ug translate-unknown הַ⁠תִּרְשָׁ֜תָא 1 As in [7:65](../07/65.md), this was the formal Persian title of the governor. Alternate translation: “The Tirshatha, that is, the governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -903,7 +903,7 @@ NEH 7 70 wf3a translate-bmoney זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ
NEH 7 70 bu8p translate-unknown מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים 1 These were large, flat bowls that were used in the temple to collect the blood of sacrifices. When the Law called for some of this blood to be sprinkled on the altar, in the air, or on a person or a garment, that would be done from one of these bowls. Alternate translation: “50 bowls to be used in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 70 bu22 translate-unknown כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 These were the special garments that priests would wear while performing their duties in the temple. Alternate translation: “530 garments for the priests to wear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 71 znc4 figs-ellipsis וּ⁠מֵֽ⁠רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֗וֹת נָֽתְנוּ֙ לְ⁠אוֹצַ֣ר הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 As in [7:70](../07/70.md), **the heads of the fathers** seems to be an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses.” See how you translated that expression in [7:61](../07/61.md), and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “Some of the clan leaders donated to the temple treasury.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 7 71 g529 bita-hq וּ⁠מֵֽ⁠רָאשֵׁ֣י 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 71 g529 figs-metaphor וּ⁠מֵֽ⁠רָאשֵׁ֣י 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 7 71 kzg2 translate-bmoney זָהָ֕ב דַּרְכְּמוֹנִ֖ים שְׁתֵּ֣י רִבּ֑וֹת 1 See the note about **darics** in verse [7:70](../07/70.md). Alternate translation: “20,000 gold coins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 7 71 jxn7 translate-bmoney וְ⁠כֶ֕סֶף מָנִ֖ים אַלְפַּ֥יִם וּ⁠מָאתָֽיִ 1 In ancient times, a silver mina weighed about half a kilogram or about 1.25 pounds. However, as in the case of darics, it would probably be best to say something general like “2,200 silver bars,” or give the equivalent weight, or use the biblical term and give the equivalent weight in a note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 7 72 zg2v translate-bmoney וַ⁠אֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֮ שְׁאֵרִ֣ית הָ⁠עָם֒ זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שְׁתֵּ֣י רִבּ֔וֹא וְ⁠כֶ֖סֶף מָנִ֣ים אַלְפָּ֑יִם וְ⁠כָתְנֹ֥ת כֹּֽהֲנִ֖ים שִׁשִּׁ֥ים וְ⁠שִׁבְעָֽה 1 See the notes in [7:70](../07/70.md) and [7:71](../07/71.md) about “darics,” “minas,” and “tunics.” Alternate translation: “The rest of the people donated 20,000 gold coins, 2,000 silver bars, and 67 garments for the priests to wear.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -916,7 +916,7 @@ NEH 8 1 q5ih figs-hyperbole כָל־הָ⁠עָם֙ 1 The word **all** is a gen
NEH 8 1 e1a1 figs-explicit וַ⁠יֵּאָסְפ֤וּ…כְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד 1 Verses 8 and 9 explain that the people had gathered for a festival, and [8:2](../08/02.md) states that this was the first day of the seventh month, which means that the people had gathered in Jerusalem for the Festival of Trumpets. In the Law of Moses, Yahweh had commanded the people to observe this celebration on this date. If it would be helpful to your readers to know why the people came together on this day, you could say that specifically. Alternate translation: “gathered in Jerusalem in a huge crowd for a special celebration known as the Festival of Trumpets.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 1 e1a3 figs-idiom כְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד 1 **As one man** is an idiom that means “as if they were a single person,” that is, all in once place at the same time. Alternate translation: “gathered in a huge crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 1 e1a5 translate-unknown אֶל־הָ֣⁠רְח֔וֹב 1 This means a “plaza” or “square” in the city where there were no buildings and so where public events like this could be held. Alternate translation: “in the square” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 8 1 f6t8 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מָּ֑יִם 1 Here “face” figuratively means the front of an object. Alternate translation: “in front of the Water Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 1 f6t8 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מָּ֑יִם 1 Here “face” figuratively means the front of an object. Alternate translation: “in front of the Water Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 8 1 e1a7 translate-names שַֽׁעַר־הַ⁠מָּ֑יִם 1 This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in [3:26](../03/26.md). Alternate translation: “the Water Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 1 e1a9 figs-explicit וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר לְ⁠הָבִ֗יא אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה 1 **They** means the crowd, though they likely made this request to Ezra through their leaders. The implication is that they wanted him not just to bring the book forward, but to read to them from it out loud (as [8:3](../08/03.md) indicates he did). This was because they wanted to learn what was in it. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The crowd had asked Ezra the scribe to read to them from a scroll that contained the Law of Moses, because they wanted to know what it commanded.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 1 e1b1 figs-explicit וַ⁠יֹּֽאמְרוּ֙ לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר לְ⁠הָבִ֗יא אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה 1 Since the rest of the chapter describes arrangements that the leaders must have made in advance, the crowd did not start shouting spontaneously, once they gathered, for Ezra to come forward and read. Rather, they had made this request in advance. Alternate translation: “the crowd had asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -925,7 +925,7 @@ NEH 8 1 e1b5 figs-explicit לְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠סֹּפֵ֔ר 1 The
NEH 8 1 fdh4 translate-unknown אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה 1 This **book** was most likely a scroll, and it most likely contained what is now known as the Torah or the “five books of Moses.” Alternate translation: “a scroll that contained the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 8 1 e1b7 אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־יִשְׂרָאֵֽל 1 Alternate translation: “These were the commandments that Yahweh had told Israel to follow.”
NEH 8 2 e1b9 figs-explicit עֶזְרָ֣א הַ֠⁠כֹּהֵן 1 This information serves to introduce Ezra further. In addition to being a teacher and learned student of the Law of Moses, he was also a priest whose duties would have included offering sacrifices in the temple and helping people make sure they were following the law in everyday matters. It might be helpful to your readers to explain that here, because it shows why Ezra would have been such an effective teacher for everyone on this occasion. Alternate translation: “Ezra was also a priest who served in the temple and helped people follow the law.” (See: Introduction of New and Old Participants and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 2 e1c1 figs-metonymy וַ⁠יָּבִ֣יא…אֶֽת־הַ⁠תּוֹרָ֞ה לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠קָּהָל֙ 1 Here **face** figuratively means the front of a group. Alternate translation: “He read the law out loud in front of the whole crowd.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 2 e1c1 figs-metonymy וַ⁠יָּבִ֣יא…אֶֽת־הַ⁠תּוֹרָ֞ה לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠קָּהָל֙ 1 Here **face** figuratively means the front of a group. Alternate translation: “He read the law out loud in front of the whole crowd.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 8 2 j8yl figs-idiom מֵ⁠אִ֣ישׁ וְ⁠עַד־אִשָּׁ֔ה וְ⁠כֹ֖ל מֵבִ֣ין לִ⁠שְׁמֹ֑עַ 1 **All who were understanding to hear** is an idiom that means “everyone who could hear with understanding,” that is, “who understood what they were hearing.” This phrase likely refers to children and it would mean “children who were old enough to understand.” Alternate translation: “for the men, the women, and the children who were old enough to understand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 2 e89a figs-explicit בְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 Since Nehemiah does not say otherwise, the implication is that this happened in the same year that the wall was rebuilt. If it would be clearer for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “He did this on the first day of the seventh month of that same year.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 2 id7q translate-hebrewmonths בְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 Alternate translation: “On day 1 of month 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
@ -933,7 +933,7 @@ NEH 8 3 pkz7 וַ⁠יִּקְרָא־ב⁠וֹ֩ 1 Here **it** means the book
NEH 8 3 iv9y figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֨י הָ⁠רְח֜וֹב אֲשֶׁ֣ר ׀ לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מַּ֗יִם 1 Here **face** figuratively means the front of both places, the square and the gate. Alternate translation: “from the front of the square that is in front of the Water Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 8 3 e1c3 translate-names שַֽׁעַר־הַ⁠מַּ֗יִם 1 This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in [3:26](../03/26.md) and [8:1](../08/01.md). Alternate translation: “the Water Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 3 e1c5 translate-unknown מִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם 1 **The light** means sunrise, that is, the time of morning when the sun itself becomes visible above the horizon. “The middle of the day” means noon. Alternate translation: “from sunrise until noon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 8 3 e1c7 figs-merism מִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם 1 Verse [8:7](../08/07.md) explains that other teachers circulated within the crowd to answer questions that people had about what Ezra was reading. It is unlikely that they did this while he was still talking. Instead, he probably paused from time to time to allow this. So this expression is actually referring to a whole time period by describing its beginning and ending, but it does not mean that the activity took place without interruption the whole time. If it would be clearer in your language, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “throughout the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-unknown]])
NEH 8 3 e1c7 figs-merism מִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם 1 Verse [8:7](../08/07.md) explains that other teachers circulated within the crowd to answer questions that people had about what Ezra was reading. It is unlikely that they did this while he was still talking. Instead, he probably paused from time to time to allow this. So this expression is actually referring to a whole time period by describing its beginning and ending, but it does not mean that the activity took place without interruption the whole time. If it would be clearer in your language, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “throughout the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 8 3 e1c9 נֶ֛גֶד הָ⁠אֲנָשִׁ֥ים וְ⁠הַ⁠נָּשִׁ֖ים וְ⁠הַ⁠מְּבִינִ֑ים 1 This is the same group that was described in [8:2](../08/02.md). Many of the phrases here in verse 3 echo similar phrases in verse 2. The repetition emphasizes the importance and solemnity of this occasion. However, you do not need to repeat this phrase a second time in your translation if that would be confusing for your readers.
NEH 8 3 e1d1 figs-synecdoche וְ⁠אָזְנֵ֥י כָל־הָ⁠עָ֖ם 1 Here Nehemiah uses the **ears** of the people to represent the people themselves, in the act of listening. Alternate translation: “all the people listened carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 8 4 e1d3 figs-explicit עַֽל־מִגְדַּל־עֵץ֮ 1 As [8:5](../08/05.md) explains, this was a raised platform that allowed the large crowd to see and hear Ezra as he read. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly here. Alternate translation: “a raised wooden platform” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -942,7 +942,7 @@ NEH 8 4 e1d7 figs-metonymy אֶצְל֡⁠וֹ…עַל־יְמִינ֑⁠וֹ 1
NEH 8 4 lk8k translate-names מַתִּתְיָ֡ה וְ⁠שֶׁ֡מַע וַ֠⁠עֲנָיָה וְ⁠אוּרִיָּ֧ה וְ⁠חִלְקִיָּ֛ה וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֖ה 1 These are the names of six men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 4 e1d9 וּ⁠מִ⁠שְּׂמֹאל֗⁠וֹ 1 Alternate translation: “and next to him, on his left side”
NEH 8 4 e1e1 translate-names פְּ֠דָיָה וּ⁠מִֽישָׁאֵ֧ל וּ⁠מַלְכִּיָּ֛ה וְ⁠חָשֻׁ֥ם וְ⁠חַשְׁבַּדָּ֖נָה זְכַרְיָ֥ה מְשֻׁלָּֽם 1 These are the names of seven men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 5 t5lf grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּפְתַּ֨ח עֶזְרָ֤א הַ⁠סֵּ֨פֶר֙ לְ⁠עֵינֵ֣י כָל־הָ⁠עָ֔ם כִּֽי־מֵ⁠עַ֥ל כָּל־הָ⁠עָ֖ם 1 If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “Ezra was up on the platform above the people, so they were able to see him when he opened the book.” (See: grammar-connect-logic-result)
NEH 8 5 t5lf grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּפְתַּ֨ח עֶזְרָ֤א הַ⁠סֵּ֨פֶר֙ לְ⁠עֵינֵ֣י כָל־הָ⁠עָ֔ם כִּֽי־מֵ⁠עַ֥ל כָּל־הָ⁠עָ֖ם 1 If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “Ezra was up on the platform above the people, so they were able to see him when he opened the book.” (See: (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 5 yv2u figs-synecdoche לְ⁠עֵינֵ֣י כָל־הָ⁠עָ֔ם 1 Here Nehemiah uses the **eyes** of the people to represent the people themselves, in the act of observing. Alternate translation: “where all the people could see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 8 5 wqg8 translate-symaction עָֽמְד֥וּ כָל־הָ⁠עָֽם 1 The people stood up as a symbolic way of showing respect for Yahweh and his law. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the people stood up to show their respect for Yahweh and his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 8 5 ln1z כָל־הָ⁠עָֽם 1 In this verse, **all** is not a generalization as it is in verse 1. Rather, it means “all the people who were there.” Alternate translation: “the people”
@ -980,7 +980,7 @@ NEH 8 10 e1j3 figs-explicit וְ⁠שִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְ⁠אֵ
NEH 8 10 e1j5 figs-doublet כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַ⁠יּ֖וֹם לַ⁠אֲדֹנֵ֑י⁠נוּ 1 These two phrases mean similar things. As in [8:9](../08/09.md), together they mean, “This is a special day for worshipping our Lord.” If it would be clearer in your language, you could combine these phrases like that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 10 e1j7 grammar-connect-logic-result כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַ⁠יּ֖וֹם לַ⁠אֲדֹנֵ֑י⁠נוּ 1 If it would be clearer in your language, you could move this phrase to the beginning of the quotation, because it gives the reason for the resulting actions that are described in the rest of the quotation. You could also connect this phrase to the ones that would then follow with a word like “so,” to show the connection. Alternate translation: “Today is a holy day set apart to worship our Lord. So …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 10 ach1 figs-activepassive וְ⁠אַל־תֵּ֣עָצֵ֔בוּ 1 If it would be clearer in your language, you could express this same idea with an active form, and you can say what is causing the action. Alternate translation: “You have recognized that you have not obeyed the Law of Moses, but do not let that make you sad.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 10 e1j9 figs-explicit כִּֽי־חֶדְוַ֥ת יְהוָ֖ה הִ֥יא מָֽעֻזְּ⁠כֶֽם 1 The implication is that if a person is truly sorry for disobeying, Yahweh does not want that person to fear punishment or to grieve for the way they have offended. Instead, Yahweh wants them to be encouraged that they can live in a new way and to be happy about that. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “because Yahweh wants you to be happy and encouraged about living in a new way.”
NEH 8 10 e1j9 figs-explicit כִּֽי־חֶדְוַ֥ת יְהוָ֖ה הִ֥יא מָֽעֻזְּ⁠כֶֽם 1 The implication is that if a person is truly sorry for disobeying, Yahweh does not want that person to fear punishment or to grieve for the way they have offended. Instead, Yahweh wants them to be encouraged that they can live in a new way and to be happy about that. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “because Yahweh wants you to be happy and encouraged about living in a new way.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 10 sni7 figs-abstractnouns חֶדְוַ֥ת…מָֽעֻזְּ⁠כֶֽם 1 for the joy of Yahweh is your strength If it would be clearer in your language, you could translate the ideas behind the abstract nouns “joy” and “strength” with adjectives. Alternate translation: “happy … encouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 11 e1k1 figs-hyperbole מַחְשִׁ֤ים לְ⁠כָל־הָ⁠עָם֙ 1 These are two overstatements that emphasize how encouraging the Levites were trying to be. **All the people** does not mean everyone in the crowd, but those who were crying. **Be silent** does not mean “say nothing” or “make no noise,” but “stop crying.” (Certainly the Levites hoped that these people would soon be talking and laughing with others at celebration meals.) Alternate translation: “encouraged the people who were weeping to stop crying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 8 11 e1k3 grammar-connect-logic-result הַ֔סּוּ כִּ֥י הַ⁠יּ֖וֹם קָדֹ֑שׁ וְ⁠אַל־תֵּעָצֵֽבוּ 1 If it would be clearer in your language, you could put your translation of “for today is holy” first, since it gives the reason for the resulting actions in the other two phrases. You could also show the connection by using a word such as “so.” Alternate translation: “This is a day of celebration, so stop crying now, and do not be sad.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -998,7 +998,7 @@ NEH 8 12 e1l9 figs-activepassive הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔
NEH 8 13 uj5j translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שֵּׁנִ֡י 1 On the second day Alternate translations: “On day 2” or “On the next day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 8 13 e1m1 figs-activepassive נֶאֶסְפוּ֩…אֶל 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “gathered to meet with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 13 e1m3 figs-ellipsis רָאשֵׁ֨י הָ⁠אָב֜וֹת לְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם 1 As in [7:70](../07/70.md), this seems to be an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses.” The full expression “fathers house” or “house of the father” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “some clan leaders from throughout Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 8 13 e1m5 bita-hq רָאשֵׁ֨י 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 13 e1m5 figs-metaphor רָאשֵׁ֨י 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders” ((See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 8 13 e1m7 figs-informremind עֶזְרָ֖א הַ⁠סֹּפֵ֑ר 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a scribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
NEH 8 13 e1m9 grammar-connect-logic-result וּ⁠לְ⁠הַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 If it would be clearer in your language, you could put this phrase at the beginning of the verse, since it gives the reason for the rest of the actions that the verse describes. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “the people realized that they needed to understand Gods law much better. So …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 13 e1n1 figs-explicit וּ⁠לְ⁠הַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 The implication is that while the people realized this, they also realized it would not be practical for large crowds to gather in Jerusalem every day so that all the people could receive Ezras teaching at once. Instead, they asked the family and religious leaders in Judah to meet with Ezra and learn from him, so that they could then pass the teachings along. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The people realized that they needed to understand Gods law much better, so they asked their family and religious leaders to meet with Ezra and learn more things from him that they could then pass along.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1006,7 +1006,7 @@ NEH 8 14 e1n3 figs-idiom וַֽ⁠יִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּ
NEH 8 14 e1n5 figs-explicit וַֽ⁠יִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה 1 Because it was already the seventh month, it seems likely that Ezra showed this passage to the leaders intentionally, because it was something they could and should obey immediately. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Ezra showed them something that Yahweh had commanded through Moses that they could do right away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 14 e1n7 figs-metaphor בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה 1 Here **hand** figuratively represents control and action. Alternate translation: “through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 14 e1n9 אֲשֶׁר֩ יֵשְׁב֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל בַּ⁠סֻּכּ֛וֹת בֶּ⁠חָ֖ג בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 This refers to the commandment establishing the Festival of Tabernacles. The purpose of this festival was to remind the Israelites that their ancestors had lived in temporary shelters when they traveled through the wilderness from Egypt to Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “The people of Israel should live in temporary shelters during the Festival of Tabernacles to remind them that their ancestors lived in shelters when they traveled through the wilderness from Egypt to Canaan.”
NEH 8 14 e1o1 bita-hq בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” In this context it includes both men and women. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 14 e1o1 figs-metaphor בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” In this context it includes both men and women. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]]) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 8 14 ur1h יֵשְׁב֨וּ…בַּ⁠סֻּכּ֛וֹת 1 As [8:15](../08/15.md) explains, these “huts” or temporary shelters were to be made from leafy tree branches. The people were supposed to live in these shelters as their home for a week. This was a way of remembering and celebrating the way Yahweh had protected their ancestors when they had only temporary shelters to live in. Alternate translation: “stay in temporary shelters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 8 14 e1o3 translate-unknown בֶּ⁠חָ֖ג בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 This means the Festival of Tabernacles, which Yahweh commanded the people to celebrate in the seventh month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 8 14 efg4 translate-ordinal בַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 This means the seventh month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “month 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
@ -1031,7 +1031,7 @@ NEH 8 17 e1q3 figs-explicit מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥
NEH 8 17 e1q5 figs-merism מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן…עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא 1 Here the story is describing an entire time period by speaking of its beginning and ending in order to include everything in between. If it would be clearer in your language, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “for the entire time they had lived in this land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 8 17 e1q7 figs-idiom מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן 1 The term **day** is used figuratively here to refer to a period of time. Alternate translation: “from the time of Joshua the son of Nun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 17 e32u translate-names יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן 1 Joshua is the name of a man, and Nun is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 17 cey3 bita-hq בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” In this context it includes both men and women. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 17 cey3 figs-metaphor בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” In this context it includes both men and women. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 8 17 wyd6 figs-abstractnouns וַ⁠תְּהִ֥י שִׂמְחָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **rejoicing** with an adjective. Alternate translation: “the people were very joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 18 sfx4 figs-explicit וַ֠⁠יִּקְרָא בְּ⁠סֵ֨פֶר תּוֹרַ֤ת הָ⁠אֱלֹהִים֙ 1 **He** means Ezra, as stated explicitly in [8:3](../08/03.md) and [8:13](../-8/13.md). The implication is that Ezra continued to read to the family and religious leaders who had asked him to keep teaching them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Each day throughout the festival, Ezra continued to read to the leaders from the Law of Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 18 g9rl figs-idiom י֣וֹם ׀ בְּ⁠י֔וֹם 1 This is an idiom that means “each day” or “every single day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1039,18 +1039,18 @@ NEH 8 18 j9aj figs-merism מִן־הַ⁠יּוֹם֙ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹ
NEH 8 18 c1cp figs-explicit וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־חָג֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י עֲצֶ֖רֶת כַּ⁠מִּשְׁפָּֽט 1 **They** means the people of Judah. The **ordinance** refers to the command in the Law of Moses to end the Festival of Tabernacles by gathering all of the Israelites together for a closing ceremony after seven days. Alternate translation: “The people of Judah celebrated the Festival of Tabernacles for seven days, and on the eighth day they held a closing ceremony together, as the Law of Moses commanded.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 18 er1u translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י 1 Alternate translation: “on day 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 9 intro sj1h 0 # Nehemiah 09 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter and the next one form a single section.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Prayer to God<br><br>The people prayed and thanked God for his care for them and the blessings he gave to them. They also confessed their sin of disobeying him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Learning from their ancestors mistakes<br>This chapter teaches that the Jews learned from the mistakes of their ancestors. They became determined to worship Yahweh alone, to not intermarry with other peoples, and to worship Yahweh as the law of Moses instructed them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Recalling the great power of God<br>It was common to recall the great things God did for Israel. This is a reminder to Israel of Gods power. It is intended to bring the people to repentance and proper worship of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
NEH 9 1 w8w8 translate-hebrewmonths וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה 1 **This month** means the seventh month of that year according to the Hebrew calendar, as specified in [8:2](../08/02.md) and [8:14](../08/14.md). The Law of Moses said to observe the Festival of Tabernacles from the fifteenth through the twenty-second days of that month. The implication is that after that joyful celebration, the people were given one full day to rest and prepare for the gathering that this chapter describes. It had a different and more solemn purpose. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “On the twenty-fourth day of the seventh month of that year, two days after the joyful Festival of Tabernacles had ended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 1 w8w8 translate-hebrewmonths וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה 1 **This month** means the seventh month of that year according to the Hebrew calendar, as specified in [8:2](../08/02.md) and [8:14](../08/14.md). The Law of Moses said to observe the Festival of Tabernacles from the fifteenth through the twenty-second days of that month. The implication is that after that joyful celebration, the people were given one full day to rest and prepare for the gathering that this chapter describes. It had a different and more solemn purpose. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “On the twenty-fourth day of the seventh month of that year, two days after the joyful Festival of Tabernacles had ended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 1 f1a1 translate-ordinal וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה 1 Alternate translation: “On day 24 of month 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 9 1 lm7m figs-activepassive נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the people of Israel gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 9 1 f1a3 figs-explicit נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 The implication is that people from all the cities and towns the province of Judah gathered together again in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “people from all over Judah gathered together again in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 1 f1a5 bita-hq בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” In this context it includes both men and women, and it refers specifically to the Israelites who were now living in Judah. Alternate translation: “the people of Israel” or “people from all over Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 1 f1a5 figs-metaphor בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” In this context it includes both men and women, and it refers specifically to the Israelites who were now living in Judah. Alternate translation: “the people of Israel” or “people from all over Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 9 1 irv4 translate-symaction וּ⁠בְ⁠שַׂקִּ֔ים וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם 1 The people did these things to show symbolically how sorry they were for their sins. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “The people refrained from eating, wore rough clothing, and put dust on their heads to show that they were sorry for their sins.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 1 f1a7 figs-synecdoche וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם 1 **Them** in this sentence refers to the people, but it does not mean that they covered themselves entirely in dust. The story is using the whole person to refer figuratively to one part of the person, the head, which is where people in this culture put dust to express sorrow. Alternate translation: “the people … put dust on their heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 9 2 f1a9 figs-explicit וַ⁠יִּבָּֽדְלוּ֙ זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל מִ⁠כֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר 1 The Israelites were conducting this ceremony as a special act of repentance for how they and their ancestors had disobeyed God. They were acknowledging how they had failed to fulfill the special assignment God had given them of modeling the blessings of living according to his ways. So it would not have been appropriate for people from other nations to take part in the ceremony. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “The people of Israel did not allow anyone from any other nation to take part in this ceremony, because it was going to be a time of repentance for how they and their ancestors had disobeyed Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 2 xbs1 bita-plants זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Here **seed** is a metaphor meaning “offspring.” It is a comparison: Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. So the term refers figuratively to a persons descendants. Here it means the descendants of Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-plants]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 2 qx58 bita-hq מִ⁠כֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “all people from other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 2 xbs1 figs-metaphor זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Here **seed** is a metaphor meaning “offspring.” It is a comparison: Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. So the term refers figuratively to a persons descendants. Here it means the descendants of Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-plants]])
NEH 9 2 qx58 figs-metaphor מִ⁠כֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “all people from other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 9 2 vhc6 figs-metaphor וַ⁠יַּעַמְד֗וּ וַ⁠יִּתְוַדּוּ֙ עַל־חַטֹּ֣אתֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠עֲוֺנ֖וֹת אֲבֹתֵי⁠הֶֽם 1 **Stood** here probably does not mean “standing up,” since the next verse says that they “rose up,” which probably means that they got up from kneeling. As they were showing sorrow for their sins, they would likely have knelt to worship God, as in [8:6](../08/06.md). So **stood** probably means instead that they remained in place, by implication for some time, and made a thorough confession. Alternate translation: “they remained in place as they confessed all the wrong things that they and their ancestors had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 2 f1b1 bita-hq אֲבֹתֵי⁠הֶֽם 1 **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 2 f1b1 figs-metaphor אֲבֹתֵי⁠הֶֽם 1 **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 9 3 q5p1 translate-symaction וַ⁠יָּק֨וּמוּ֙ עַל־עָמְדָ֔⁠ם 1 **Rose up** here likely means “stood up.” As in [8:5](../08/05.md), the people would have stood up to show respect as they listened to the reading from the Law of Moses. Alternate translation: “Then the people stood up where they were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 9 3 f1b3 וַֽ⁠יִּקְרְא֗וּ בְּ⁠סֵ֨פֶר 1 The people themselves did not read from the book. “They” here likely means Ezra and the Levites, who read similarly to the crowd that gathered on the occasion described in 8:112. Alternate translation: “as their leaders read to them”
NEH 9 3 qe6e translate-unknown בְּ⁠סֵ֨פֶר תּוֹרַ֧ת יְהוָ֛ה אֱלֹהֵי⁠הֶ֖ם 1 This is another of the various ways that this story describes a book containing the Law of Moses. Alternate translation: “from the Law of Moses” or “from the law that Yahweh had given through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1065,8 +1065,8 @@ NEH 9 5 j96x הַ⁠לְוִיִּ֡ם 1 This phrase indicates that the eight
NEH 9 5 yk5b translate-names יֵשׁ֣וּעַ וְ֠⁠קַדְמִיאֵל בָּנִ֨י חֲשַׁבְנְיָ֜ה שֵׁרֵֽבְיָ֤ה הֽוֹדִיָּה֙ שְׁבַנְיָ֣ה פְתַֽחְיָ֔ה 1 These are the names of eight men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 5 m3eu translate-symaction ק֗וּמוּ 1 Here **rise up** seems to mean “get up from a kneeling posture.” This would have symbolized that a new part of the ceremony was beginning. The people were to move from sorrowful confession to a resolute and joyful rededication of their community to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 9 5 f1c1 figs-idiom בָּרֲכוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם מִן־הָ⁠עוֹלָ֖ם עַד־הָ⁠עוֹלָ֑ם 1 The Levites speak these words to the people. They are not telling the people to praise God during all the time from eternity past to eternity future. Rather, they are using an idiom, “from eternity to eternity,” to mean that Yahweh is the God who has always existed and will always exist. If it would be clearer in your language, you could put it in those terms. Alternate translation: “Praise Yahweh, your God, who has always existed and will always exist.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 5 tve4 figs-aside וִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔⁠ךָ 1 In this sentence, the Levite who is speaking turns abruptly from addressing the people to addressing God. (“Your” in the previous sentence meant the people, while **your** here refers to God.) This is somewhat like the places earlier in the book where Nehemiah stops addressing his readers and speaks directly to God in prayer. However, here the people are meant to hear and do what is being described. So if it would be clearer in your language, you could express these as words that continue to be directed to the people, as in the previous sentence. Alternate translation: “Praise his glorious name” (See: Aside)
NEH 9 5 f1c3 bita-hq וִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔⁠ךָ 1 As in [1:9](../01/09.md), **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. This is described by something associated with it, how well known someones name is and how people react to hearing it. Gods reputation, in turn, is based on what he has done and what this reveals about who he is, and so his “name” would also represent that. Alternate translation: “praise you for who you are and what you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 5 tve4 figs-aside וִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔⁠ךָ 1 In this sentence, the Levite who is speaking turns abruptly from addressing the people to addressing God. (“Your” in the previous sentence meant the people, while **your** here refers to God.) This is somewhat like the places earlier in the book where Nehemiah stops addressing his readers and speaks directly to God in prayer. However, here the people are meant to hear and do what is being described. So if it would be clearer in your language, you could express these as words that continue to be directed to the people, as in the previous sentence. Alternate translation: “Praise his glorious name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 9 5 f1c3 figs-metonymy וִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔⁠ךָ 1 As in [1:9](../01/09.md), **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. This is described by something associated with it, how well known someones name is and how people react to hearing it. Gods reputation, in turn, is based on what he has done and what this reveals about who he is, and so his “name” would also represent that. Alternate translation: “praise you for who you are and what you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 9 5 f1c5 figs-metaphor וּ⁠מְרוֹמַ֥ם עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 Here Gods name is described in a spatial metaphor as being higher than or lifted up above blessing and praise. This means figuratively that all of the things that people could do to honor and praise God could never be sufficient to acknowledge how much honor and praise he actually deserves. Alternate translation: “we can never bless you and praise you as much as you deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 5 f1c7 figs-abstractnouns עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 **Blessing** and **praise** are abstract nouns that refer to the act of openly honoring someone for their character and actions. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind these words with the verb forms of these words. Alternate translation: “we can never bless you and praise you as much as you deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 5 f1c9 figs-doublet עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 In this context, **blessing** and **praise** mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine these words. Alternate translation: “we can never acknowledge you sufficiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -1086,24 +1086,24 @@ NEH 9 8 f1e9 figs-metaphor וּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮
NEH 9 8 f1f1 figs-metaphor וּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒ 1 Here Abrahams **heart** figuratively represents his thoughts and will, that is, his inner being. Alternate translation: “You recognized that he was completely loyal to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 8 ej7e figs-metaphor וּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒ 1 Here **face** is a metaphor for a persons perception, referring figuratively to Gods perception of Abraham. Alternate translation: “You recognized that he was completely loyal to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 8 f1f3 figs-idiom וְ⁠כָר֨וֹת עִמּ֜⁠וֹ הַ⁠בְּרִ֗ית 1 To **cut** a covenant is a Hebrew idiom for making a solemn agreement with a person. The expression comes from the way animals were cut into pieces during covenant ceremonies to show what the parties wanted God to do to anyone who broke the agreement. But the meaning here is idiomatic. It is not a direct reference to such a ceremony, only to the making of the covenant. Alternate translation: “you made an agreement with him” or “you made a promise to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 8 f1f5 bita-plants לָ⁠תֵ֡ת אֶת־אֶרֶץ֩…לָ⁠תֵ֣ת לְ⁠זַרְע֑⁠וֹ 1 **Seed** is a metaphor meaning “offspring.” Alternate translation: “to give his descendants the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-plants]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 8 f1f5 figs-metaphor לָ⁠תֵ֡ת אֶת־אֶרֶץ֩…לָ⁠תֵ֣ת לְ⁠זַרְע֑⁠וֹ 1 **Seed** is a metaphor meaning “offspring.” Alternate translation: “to give his descendants the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-plants]])
NEH 9 8 vbx8 translate-names הַ⁠כְּנַעֲנִ֨י הַ⁠חִתִּ֜י הָ⁠אֱמֹרִ֧י וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֛י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִ֥י וְ⁠הַ⁠גִּרְגָּשִׁ֖י 1 These are the names of six people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 8 f1f7 figs-personification וַ⁠תָּ֨קֶם֙ אֶת־דְּבָרֶ֔י⁠ךָ 1 As in [5:13](../05/13.md), **words** means the promises that God made to Abraham, and **stand** means stay in place rather than go away. The Levites are speaking of Gods promises figuratively as if they were a living thing that could move around or not. Alternate translation: “you have kept all of your promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 9 8 f1f9 כִּ֥י צַדִּ֖יק אָֽתָּה 1 Alternate translation: “because you always do what is right”
NEH 9 9 p3f4 figs-merism וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־ יַם־סֽוּף 1 Here the Levites are describing how, centuries later, God rescued their ancestors, who were Abrahams descendants, from slavery in Egypt. In this verse they describe that entire experience generally by reference to its first episode and its final episode, to include everything in between. (In [9:10](../09/10.md) and [9:11](../09/11.md) they will add further specific details.) If it would be clearer in your language, you could describe the entire experience in a single phrase here. (However, you could also explain these episodes separately. See the next two notes.) Alternate translation: “You rescued our fathers from slavery in Egypt by defeating Pharaoh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 9 9 vp1y figs-abstractnouns וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם 1 **Affliction** is an abstract noun that refers to the way the Israelites suffered when Pharaoh, the king of Egypt, forced them to serve him as slaves. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “you saw how badly our ancestors were suffering as slaves in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 9 f1g1 figs-explicit וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם 1 The implication is that God not only saw how the Israelites were suffering, God was moved to action out of compassion for them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “you saw how badly our ancestors were suffering as slaves in Egypt, and so you delivered them from slavery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 9 f1g3 bita-hq אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 9 f1g3 figs-metaphor אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 9 9 j256 figs-explicit ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־ יַם־סֽוּף 1 The Levites continue to rehearse the details of Israelite history without explaining their significance because they assume their listeners will already understand this. This is a reference to something that happened after God had freed their ancestors from slavery and they had left Egypt. Pharaoh regretted letting them go and pursued them with his army. The Israelites were trapped helplessly against the shores of the Red Sea as Pharaohs army approached. So they cried out to God for rescue. Alternate translation: “you answered their prayer when they cried to you for help from the shores of the Red Sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 9 f1g5 figs-idiom אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ 1 **Heard** is an idiom that means that God both heard and answered the Israelites prayer, in the way described in [9:11](../09/11.md). Alternate translation: “you answered their prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 9 f1g7 translate-names יַם־סֽוּף 1 This is the name of a body of water near Egypt. Alternate translation: “the Red Sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 10 ge61 figs-explicit וַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים בְּ⁠פַרְעֹ֤ה וּ⁠בְ⁠כָל־עֲבָדָי⁠ו֙ וּ⁠בְ⁠כָל־עַ֣ם אַרְצ֔⁠וֹ 1 If it would be helpful to your readers, you could explain why God did this. Alternate translation: “You did amazing things that were signs to Pharaoh, his officials, and the people of Egypt that you are the one true God and that they should not have enslaved your people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 10 s54a figs-doublet וַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים 1 **Signs** and **wonders** are words that mean similar things. They both describe powerful things that God did. If it would be clearer in your language, you could combine these words. Alternate translation: “you did miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 10 i7c3 grammar-connect-logic-result כִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 **They** means Pharaoh, his officials, and the people of Egypt. **Them** means the Israelites. If it would be clearer in your language, you could put this sentence first in the verse, since it gives the reason for the results that are described in the rest of the verse. You could show the connection by using a word like “so” after this sentence. Alternate translation: “You knew that Pharaoh, his officials, and the people of Egypt were oppressing our ancestors, and so.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 10 m6zr figs-metonymy וַ⁠תַּֽעַשׂ־לְ⁠ךָ֥ שֵׁ֖ם כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 As in [9:5](../09/05.md), **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Alternate translation: “When you did this, you won the reputation that you sill have today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 10 m6zr figs-metonymy וַ⁠תַּֽעַשׂ־לְ⁠ךָ֥ שֵׁ֖ם כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 As in [9:5](../09/05.md), **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Alternate translation: “When you did this, you won the reputation that you sill have today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 9 11 n7jm figs-explicit וְ⁠הַ⁠יָּם֙ בָּקַ֣עְתָּ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 In [9:10](../09/10.md) the Levites provided more specific details about how God delivered the Israelites from slavery in Egypt. In this verse they focus on the details of the final episode in the deliverance experience. Still, they assume that their readers will be familiar with these details and understand their significance. If it would be helpful to your readers, you could explain these details more fully. Alternate translation: “When the Israelites left Egypt, Pharaoh pursued them with his army, and they were trapped by the shores of the Red Sea. But you opened up the sea in front of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 11 d1kp translate-unknown וְ⁠הַ⁠יָּם֙ 1 As in [9:9](../09/09.md), this refers to the Red Sea, a body of water near Egypt. Alternate translation: “the Red Sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 11 f1g9 figs-metaphor לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 Here **face** figuratively refers the front of a group. Alternate translation: “in front of them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 11 f1g9 figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 Here **face** figuratively refers the front of a group. Alternate translation: “in front of them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 9 11 f1h1 וַ⁠יַּֽעַבְר֥וּ בְ⁠תוֹךְ־הַ⁠יָּ֖ם בַּ⁠יַּבָּשָׁ֑ה 1 **They** refers to the Israelites. Alternate translation: “so that they were able escape through the Red Sea by walking on dry ground”
NEH 9 11 f1h3 figs-metaphor וְֽ⁠אֶת־רֹ֨דְפֵי⁠הֶ֜ם הִשְׁלַ֧כְתָּ בִ⁠מְצוֹלֹ֛ת 1 This is a figurative way of describing how that God made the waters of the Red Sea come back over the Egyptian army so that all of its soldiers were drowned. It was as if God had thrown them into deep water. Alternate translation: “but you made the waters come back and drown the army that was chasing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 11 f1h5 translate-unknown רֹ֨דְפֵי⁠הֶ֜ם 1 Alternate translation: “the soldiers of the Egyptian army, who were chasing them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1129,21 +1129,21 @@ NEH 9 15 f1j9 וַ⁠תֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֗ם לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠
NEH 9 15 f1k1 translate-symaction הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶֽם 1 In this culture, a person would raise their hand when they swore an oath. Here the Levites are describing the action of swearing an oath figuratively by referring to the gesture associated with that action, raising a hand. Alternate translation: “the land that you swore to give them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 15 f1k3 figs-explicit הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶֽם 1 The Levites assume that their listeners will understand that this means the land of Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the land of Canaan, which you swore to give them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 16 g6tt וְ⁠הֵ֥ם וַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ הֵזִ֑ידוּ 1 **They** could mean the Israelites at the time of Moses, and “our fathers” could mean the Israelites after the time of Moses. However, the next verse says that the people who showed this pride and stubbornness disobeyed Gods command to enter Canaan and instead chose a leader to take them back to Egypt. So this expression could also mean “they, yes, our fathers.” Alternate translation: “they, our own ancestors, were arrogant.”
NEH 9 16 m753 bita-hq וַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 16 m753 figs-metaphor וַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 9 16 t1he figs-parallelism וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם וְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ 1 These two phrases mean similar things. The Levites are using the repetition to acknowledge how serious it was that their own ancestors disobeyed Gods command. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “they stubbornly refused to obey,” otherwise “they were proud and stubborn, so they refused to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 16 v9ib figs-idiom וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם 1 This is a figurative way of saying that the people stubbornly refused to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 16 v9ib figs-metaphor וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם 1 This is a figurative way of saying that the people stubbornly refused to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 16 f1k5 figs-idiom וְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֶל־מִצְוֺתֶֽי⁠ךָ 1 **Listen** in this context is an idiom that means not just to hear a commandment, but to obey it. Alternate translation: “They refused to obey what you commanded them to do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 17 f1k7 וַ⁠יְמָאֲנ֣וּ לִ⁠שְׁמֹ֗עַ 1 Alternate translation: “And they would not obey”
NEH 9 17 f1k9 וַ⁠יְמָאֲנ֣וּ לִ⁠שְׁמֹ֗עַ 1 This is a reference to the command that is described in [9:15](../09/15.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they would not obey your command to enter and occupy the land of Canaan”
NEH 9 17 f1k9 figs-explicit וַ⁠יְמָאֲנ֣וּ לִ⁠שְׁמֹ֗עַ 1 This is a reference to the command that is described in [9:15](../09/15.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they would not obey your command to enter and occupy the land of Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 17 f1l1 figs-explicit וְ⁠לֹא־זָכְר֤וּ נִפְלְאֹתֶ֨י⁠ךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ עִמָּ⁠הֶ֔ם 1 The implication is that if they had done this, they would not have been afraid to go into Canaan and fight to take possession of it. They would have realized that the same God who defeated Pharaoh to deliver them from slavery could also defeat the nations living in Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “They did not remember the miracles that you had done to deliver them from Egypt, and so they were afraid that the nations that lived in Canaan would defeat them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 17 f1l3 figs-metaphor וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם 1 As in [9:16](../09/16.md), this is a metaphor meaning that the people stubbornly refused to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 17 f1l3 figs-metaphor וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם 1 As in [9:16](../09/16.md), this is a metaphor meaning that the people stubbornly refused to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 17 gd2b figs-explicit וַ⁠יִּתְּנוּ־רֹ֛אשׁ לָ⁠שׁ֥וּב לְ⁠עַבְדֻתָ֖⁠ם בְּ⁠מִרְיָ֑⁠ם 1 The Israelites would know that this referred to their ancestors wanting to return to Egypt. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they disobeyed God and appointed a leader to take them back to Egypt where they had been slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 17 f1l5 bita-hq רֹ֛אשׁ 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 17 f1l5 figs-metaphor רֹ֛אשׁ 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 9 17 f1l7 figs-abstractnouns לָ⁠שׁ֥וּב לְ⁠עַבְדֻתָ֖⁠ם 1 **Servitude** is an abstract noun that refers to the condition of slavery that the Israelites experienced in Egypt. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a concrete noun such as “slave.” Alternate translation: “back to Egypt where they had been slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 17 f1l9 figs-abstractnouns אֱל֨וֹהַּ סְלִיח֜וֹת 1 **Forgiveness** is an abstract noun that represents a readiness not to hold a persons offenses against them. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “forgive.” Alternate translation: “a God who is always ready to forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 17 f1m1 figs-doublet חַנּ֧וּן וְ⁠רַח֛וּם 1 **Gracious** and **compassionate** mean similar things. The Levites use them together to emphasize how merciful God is. If it would be clearer in your language, you could combine these words into a single expression. Alternate translation: “genuinely merciful,” otherwise “who acts kindly and mercifully toward us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 17 f1m3 figs-metaphor אֶֽרֶךְ־אַפַּ֥יִם 1 This is a figurative way of saying that a person does not lose their temper easily or quickly. Alternate translation: “very patient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 17 f1m5 figs-abstractnouns וְ⁠רַב־חֶ֖סֶד 1 **Faithfulness** is an abstract noun that describes the quality of a person who will dependably keep their word and fulfill their responsibilities. **Covenant faithfulness** refers specifically to God keeping all the promises he made to the people of Israel. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with an expression such as “keep promises.” Alternate translation: “you always keep the promises you make to your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 17 f1m5 figs-abstractnouns וְ⁠רַב־חֶ֖סֶד 1 **Faithfulness** is an abstract noun that describes the quality of a person who will dependably keep their word and fulfill their responsibilities. **Covenant faithfulness** refers specifically to God keeping all the promises he made to the people of Israel. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with an expression such as “keep promises.” Alternate translation: “you always keep the promises you make to your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 17 c986 figs-metaphor וְ⁠רַב־חֶ֖סֶד 1 Here the Levites speak of this quality of Yahweh as if it were an abundant food crop that he could share with people. Alternate translation: “who loves his people very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 17 ncd6 figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עֲזַבְתָּֽ⁠ם 1 If it would be helpful to your readers, you could elaborate on what this means. Alternate translation: “so you did not abandon them there in the desert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 18 hw32 figs-explicit אַ֗ף כִּֽי־עָשׂ֤וּ לָ⁠הֶם֙ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֔ה וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הֶעֶלְ⁠ךָ֖ מִ⁠מִּצְרָ֑יִם 1 The Levites continue to recount details of Israelite history and assume that their listeners will understand the significance of these details. This was a particularly grievous act of disobedience, which is why the Levites say “even when.” If it would be helpful to your readers, you could explain the significance in your translation. Alternate translation: “Even when the Israelites made an idol in the shape of a calf and gave it credit for delivering them from slavery in Egypt, right at Mount Sinai where you were giving Moses the Ten Commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1154,7 +1154,7 @@ NEH 9 20 buh1 וְ⁠רוּחֲ⁠ךָ֨ הַ⁠טּוֹבָ֔ה 1 This seems
NEH 9 20 e7m4 grammar-connect-logic-result וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙ לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם וּ⁠מַ֛יִם נָתַ֥תָּה לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָֽ⁠ם 1 If it would be clearer in your language, you could reverse the order of the phrases in each clause, since in both cases the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “Because they were hungry, you continued to feed them with manna, and because they were thirsty, you gave them water.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 20 f1m7 translate-unknown וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙ 1 This was the special food that Yahweh provided for the Israelites in the desert. See the note in [9:15](../09/15.md). Alternate translation: “special food” or “that special food, manna.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 20 qka1 לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם 1 Here the Levites describe being nourished by food by referring figuratively to something associated with it, the mouth that eats the food. If it would be clearer in your language, you could describe this more generally. Alternate translation: “you continued to feed them”
NEH 9 20 gyd6 figs-litotes לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם 1 This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “you generously gave them manna” (See: Litotes)
NEH 9 20 gyd6 figs-litotes לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם 1 This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “you generously gave them manna” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
NEH 9 21 f1m9 grammar-connect-logic-result וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֛ה כִּלְכַּלְתָּ֥⁠ם בַּ⁠מִּדְבָּ֖ר לֹ֣א חָסֵ֑רוּ 1 The first phrase is implicitly giving a reason for the result that is described in the second phrase. If it would be clearer in your language, you could make that explicit. “Because you took care of them for forty years in the desert, they did not lack anything all that time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 21 f1n1 figs-explicit וְ⁠רַגְלֵי⁠הֶ֖ם לֹ֥א בָצֵֽקוּ 1 If it would be helpful to your readers, you could explain why the feet of the Israelites would otherwise have swollen as they traveled through the desert. Alternate translation: “their feet did not swell up, even though they were walking all the time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 22 f462 וַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַ⁠עֲמָמִ֔ים 1 If it would be helpful to your readers, you could say explicitly how Yahweh did this. Alternate translation: “You helped our ancestors to defeat stronger armies so that they could conquer kingdoms and the people who lived in them.”
@ -1164,9 +1164,9 @@ NEH 9 22 zt5p figs-parallelism אֶת־אֶ֣רֶץ סִיח֗וֹן וְ⁠אֶ
NEH 9 22 f1n3 וְ⁠אֶת־אֶ֖רֶץ ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־הַ⁠בָּשָֽׁן 1 Alternate translation: “Bashan, the land where King Og ruled”
NEH 9 22 xf4v translate-names סִיח֗וֹן…ע֥וֹג 1 These are the names of two kings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 22 bkk3 translate-names חֶשְׁבּ֔וֹן…הַ⁠בָּשָֽׁן 1 These are names of the places where these two kings ruled. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 23 w96j figs-simile וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּ⁠כֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 **Their** refers to the Israelites. This is a comparison, a figure of speech that says the number of children the Israelites had was like the number of stars in the sky. Alternate translation: “You enabled them to have as many children as there are stars in the sky.” (See: Simile)
NEH 9 23 w96j figs-simile וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּ⁠כֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 **Their** refers to the Israelites. This is a comparison, a figure of speech that says the number of children the Israelites had was like the number of stars in the sky. Alternate translation: “You enabled them to have as many children as there are stars in the sky.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NEH 9 23 t5pb figs-hyperbole וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּ⁠כֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 This is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “You enabled them to have a very large number of children.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 9 23 f1n5 bita-hq וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” In this context it includes both boys and girls. Alternate translation: “and children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 9 23 f1n5 figs-metaphor וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” In this context it includes both boys and girls. Alternate translation: “and children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 9 23 f1n7 figs-explicit וַ⁠תְּבִיאֵ⁠ם֙ אֶל־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתָּ לַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם לָ⁠ב֥וֹא לָ⁠רָֽשֶׁת 1 This is the same **land** described in verse 15, the land of Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You brought them back to the land of Canaan, the land that you had commanded the previous generation to enter and occupy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 23 f1n9 figs-gendernotations לַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם 1 While **fathers** figuratively means “ancestors” throughout much of this prayer, in this case the word is intended more literally. It means the previous generation of Israelites, who had disobeyed when God told them the first time to occupy the land. But since both men and women were involved in the disobedience, you could use a term that would not limit the meaning to men, if that would be clearer in your language. Alternate translation: “to the previous generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 9 24 f1o1 figs-parallelism וַ⁠יָּבֹ֤אוּ הַ⁠בָּנִים֙ וַ⁠יִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וַ⁠תַּכְנַ֨ע לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים 1 These two phrases mean similar things. The Israelites of the next generation possessing the land is equivalent to Yahweh defeating its inhabitants when they fought against them. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “You enabled the next generation of Israelites to defeat the people who were living in the land of Canaan so that they could occupy the land themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -1174,7 +1174,7 @@ NEH 9 24 qpd4 figs-gendernotations הַ⁠בָּנִים֙ 1 This means literal
NEH 9 24 it8a figs-metonymy וַ⁠תַּכְנַ֨ע לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ 1 Here **face** figuratively means the front of a group, in this case the Israelite army that was fighting against the Canaanites. Alternate translation: “when the Israelites opposed them in battle, you defeated the people who were living in the land.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 24 l77q figs-doublet יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים 1 These two phrases mean similar things. The repetition is used for clarity. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “the Canaanites who lived there,” otherwise “the people who lived here in this land, the descendants of Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 24 vz5v figs-explicit וַֽ⁠תִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠יָדָ֑⁠ם וְ⁠אֶת־מַלְכֵי⁠הֶם֙ וְ⁠אֶת־עַֽמְמֵ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת בָּ⁠הֶ֖ם כִּ⁠רְצוֹנָֽ⁠ם 1 The Levites continue to recount details of Israelite history and assume that their listeners will understand the significance of these details. This sentence means, “You gave the Canaanites into the hands of the Israelites, that is, you gave their kings and the Canaanite people into the hands of the Israelites.” The implication is that once the Israelites had defeated the armies that the kings were leading, they could then do anything they wanted with the people who were living in the land. In other words, Yahweh gave the kings “into their hands” by defeating them, and as a result, the people were “in their hands” to do with whatever they wanted. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “You enabled them to defeat the armies that the Canaanite kings were leading, and then they could do whatever they wanted with the people of Canaan.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 24 v454 figs-metaphor וַֽ⁠תִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠יָדָ֑⁠ם 1 Here **hand** figuratively represents power and control. To give something into a persons hand is to give that person control over that thing. Alternate translation: “enabled the Israelites to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 24 v454 figs-metaphor וַֽ⁠תִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠יָדָ֑⁠ם 1 Here **hand** figuratively represents power and control. To give something into a persons hand is to give that person control over that thing. Alternate translation: “enabled the Israelites to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 9 25 yzu6 וַֽ⁠יִּלְכְּד֞וּ עָרִ֣ים בְּצֻרוֹת֮ וַ⁠אֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒ 1 **They** means the Israelites who were entering Canaan.
NEH 9 25 gs7a figs-metonymy וַ⁠אֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒ 1 This means land that can produce abundantly and make its inhabitants fat (as described later in this verse). The rich character of the soil is being described figuratively by something associated with it, the well-fed character of the people it sustains. Alternate translation: “fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 25 ac3r וַ⁠יִּֽירְשׁ֡וּ 1 This means that they took possession of the things on the list that follows from people who had already built or planted them. Alternate translation: “they took possession of”
@ -1226,13 +1226,13 @@ NEH 9 32 j5fk figs-metaphor אַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ
NEH 9 32 ta8y figs-metonymy אַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה 1 As in [9:28](../09/28.md), **face** refers figuratively to a persons opinion or judgment, by association with the way they use the eyes in their face to see things and the way their facial expression shows what they think of those things. So the Levites would be praying that God would not regard their suffering as insignificant. Alternate translation: “do not regard our sufferings as insignificant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 32 f7a5 figs-personification הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ 1 Here the Levites speak of the suffering that the Israelites have experienced as if it were a living thing that has looked for them and found them in order to cause them harm. Alternate translation: “the sufferings we have experienced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 9 32 q7fm figs-abstractnouns הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ 1 **Hardship** is an abstract noun that refers to the suffering that the Israelites have experienced as a result of being conquered and dominated by foreign nations. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “how much we have suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 32 u6i9 bita-hq וְ⁠לַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 32 u6i9 figs-metaphor וְ⁠לַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 9 32 pl1f figs-explicit מִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 The implication is that the Levites are talking about the suffering that the Israelites have experienced specifically because foreign nations have conquered them, beginning with the Assyrians who first conquered the northern part of Israel. If it would be clearer for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “from the time Israel was first conquered by the Assyrian kings until now.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 32 r5ha figs-merism מִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 This is a figure of speech in which the Levites are describing an entire time period by reference to its beginning and end, in order to include everything in between. Alternate translation: “the entire time we have been under foreign domination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 9 33 ctq5 וְ⁠אַתָּ֣ה צַדִּ֔יק עַ֖ל כָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ 1 Here the word **righteous** refers to Gods actions, as a reflection of his character. Alternate translation: “we acknowledge you have done the right thing in allowing all this to happen to us”
NEH 9 33 ac1s figs-personification כָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ 1 Here the Levites speak of the suffering that the Israelites have experienced as if it were a living thing that has come up to them in order to cause them harm. Alternate translation: “everything we have suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 9 33 z3i5 grammar-connect-logic-result כִּֽי־אֱמֶ֥ת עָשִׂ֖יתָ וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ הִרְשָֽׁעְנוּ 1 If it would be clearer in your language, you could put this sentence before the previous one, since it gives the reason for the results that are described in that other sentence. You could show the connection by using a word like “so” after this sentence. Alternate translation: “You have always done what you said you would do, and you have never abandoned us. But we have done many wrong things. And so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 34 w8h1 bita-hq וַ⁠אֲבֹתֵ֔י⁠נוּ 1 **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 34 w8h1 figs-metaphor וַ⁠אֲבֹתֵ֔י⁠נוּ 1 **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 9 34 fh22 figs-parallelism לֹ֥א עָשׂ֖וּ תּוֹרָתֶ֑⁠ךָ וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל־מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ 1 These two phrases mean similar things. The Levites use the repetition to confess how completely the people have disobeyed what God told them to do. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “have completely disobeyed everything you told them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 34 z9gd figs-idiom וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל 1 Not paying attention to a command, like not listening to it, is a figurative way of saying not obeying it. Alternate translation: “have disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 34 x4lc figs-doublet מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ 1 These two terms mean similar things. You do not need to repeat both of them in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “everything you told them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -1245,7 +1245,7 @@ NEH 9 35 z2vd figs-metaphor אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּ לִ⁠פְנֵי⁠
NEH 9 35 gdm7 figs-metaphor וְֽ⁠לֹא־שָׁ֔בוּ מִ⁠מַּֽעַלְלֵי⁠הֶ֖ם הָ⁠רָעִֽים 1 Here **turning away from** something is a figurative expression that means giving it up. Alternate translation: “they would not stop doing wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 36 q7xj הִנֵּ֛ה 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect.
NEH 9 36 qh7f figs-idiom הַ⁠יּ֖וֹם 1 This does not necessarily mean on this particular day, but rather at this time. Alternate translation: “This is how things are now.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 36 qai2 bita-hq לַ⁠אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ 1 **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 36 qai2 figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ 1 **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 9 36 xzc8 figs-doublet אֶת־פִּרְיָ⁠הּ֙ וְ⁠אֶת־טוּבָ֔⁠הּ 1 These two expressions mean similar things. They both refer to the crops that grow in the land the Israelites were promised. If it would be clearer in your language, you could combine these expressions. Alternate translation: “all the good things that grow here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 36 bdr6 figs-synecdoche פִּרְיָ⁠הּ֙ 1 This means all the crops of the land, not just the fruit that grew on the trees. The Levites are using one particular food to refer figuratively to all food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 9 36 g6hs figs-abstractnouns טוּבָ֔⁠הּ 1 **Goodness** is an abstract noun that refers to the tasty and nourishing food that grows in the land. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with a different phrase. Alternate translation: “the good things that grow here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -1256,7 +1256,7 @@ NEH 9 37 x15l figs-parallelism לַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָת
NEH 9 37 huw8 כִּ⁠רְצוֹנָ֔⁠ם 1 Alternate translation: “as they see fit”
NEH 9 38 g7s3 grammar-connect-logic-result וּ⁠בְ⁠כָל־זֹ֕את 1 This phrase indicates that the sentence it introduces explains the actions that the people are taking in response to everything that the Levites have just said. That is, they are doing this because they and their ancestors had disobeyed and Yahweh had punished them. Alternate translation: “In light of all this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 38 t4ag אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים אֲמָנָ֖ה 1 The word “faithful here does not mean that the covenant will act in a certain way, but that the people themselves are promising to be faithful to this covenant. Alternate translation: “we are making a covenant that we promise to keep”
NEH 9 38 xee9 אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים 1 As in [9:8](../09/08.md), to “cut” a covenant is a Hebrew [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] for making a solemn agreement with a person. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “we are making a covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 38 xee9 figs-idiom אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים 1 As in [9:8](../09/08.md), to “cut” a covenant is a Hebrew idiom for making a solemn agreement with a person. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “we are making a covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 38 l6qa figs-explicit וְ⁠כֹתְבִ֑ים וְ⁠עַל֙ הֶֽ⁠חָת֔וּם שָׂרֵ֥י⁠נוּ לְוִיֵּ֖⁠נוּ כֹּהֲנֵֽי⁠נוּ 1 The implication is that the Israelites had scribes write this covenant on a scroll, the leaders wrote their names on it representing all the people, and then the Israelites sealed the document to make it official and to preserve it. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “We are writing this covenant on a scroll. The community leaders, the Levites, and the priests will sign it. And then we will seal it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 38 wj7b שָׂרֵ֥י⁠נוּ 1 This means the community leaders. From the document itself, it appears that these included both Nehemiah as the governor (10:1) and various tribal and extended-family leaders (10:1427).
NEH 10 intro m17y 0 # Nehemiah 10 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter concludes the passage beginning in chapter 9.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The vow<br><br>By signing this document, the people vowed or agreed to obey God, not to buy things on the Sabbath and to pay their temple tax. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
@ -1277,15 +1277,15 @@ NEH 10 9 b29e וְֽ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 Alternate translation: “
NEH 10 9 i6e3 figs-explicit וְֽ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 From the contexts in which the names of these men appear elsewhere in the book of Nehemiah, it seems that they were leaders of the Levites. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “These are the names of the Levites who signed the covenant. First, their leaders:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 9 si66 translate-names וְ⁠יֵשׁ֨וּעַ֙ בֶּן־אֲזַנְיָ֔ה 1 Jeshua is the name of a man, and Azaniah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 9 pi28 translate-names בִּנּ֕וּי 1 Binnui is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 9 j952 bita-hq בִּנּ֕וּי מִ⁠בְּנֵ֥י חֵנָדָ֖ד 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “Binnui, one of the descendants of Henadad.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 9 j952 figs-metaphor בִּנּ֕וּי מִ⁠בְּנֵ֥י חֵנָדָ֖ד 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “Binnui, one of the descendants of Henadad.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 10 9 km8e translate-names קַדְמִיאֵֽל 1 Kadmiel is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 10 yg6h bita-hq וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֑ם 1 Here **brother** likely refers figuratively to the rest of the Levites who signed the covenant as fellow Levites of the three leaders. Alternate translation: “Next, their fellow Levites:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 10 yg6h figs-metaphor וַ⁠אֲחֵי⁠הֶ֑ם 1 Here **brother** likely refers figuratively to the rest of the Levites who signed the covenant as fellow Levites of the three leaders. Alternate translation: “Next, their fellow Levites:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 10 10 cfy7 translate-names שְׁבַנְיָ֧ה הֽוֹדִיָּ֛ה קְלִיטָ֖א פְּלָאיָ֥ה חָנָֽן 1 These are the names of five men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 11 x5wd translate-names מִיכָ֥א רְח֖וֹב חֲשַׁבְיָֽה 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 12 vuf7 translate-names זַכּ֥וּר שֵׁרֵֽבְיָ֖ה שְׁבַנְיָֽה 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 13 t4nx translate-names הוֹדִיָּ֥ה בָנִ֖י בְּנִֽינוּ 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 14 uar6 רָאשֵׁ֖י הָ⁠עָ֑ם 1 Alternate translation: “These are the names of the community leaders who signed the covenant.”
NEH 10 14 c75b bita-hq רָאשֵׁ֖י הָ⁠עָ֑ם 1 Here **head** is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “community leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 14 c75b figs-metaphor רָאשֵׁ֖י הָ⁠עָ֑ם 1 Here **head** is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “community leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 10 14 d729 translate-names פַּרְעֹשׁ֙ פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב עֵילָ֥ם זַתּ֖וּא בָּנִֽי 1 These are the names of five men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 15 nkt2 translate-names בֻּנִּ֥י עַזְגָּ֖ד בֵּבָֽי 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 16 dda2 translate-names אֲדֹנִיָּ֥ה בִגְוַ֖י עָדִֽין 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1308,13 +1308,13 @@ NEH 10 28 qej9 figs-explicit וְֽ⁠כָל־הַ⁠נִּבְדָּ֞ל מֵ
NEH 10 28 g1a5 figs-metaphor הַ⁠נִּבְדָּ֞ל מֵ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אֲרָצוֹת֙ 1 **Separate** is a figurative way of describing the act of rejecting an influence, as if this were a physical separation. In [9:2](../09/02.md) the separation actually was physical (only Israelites could attend that assembly), but here it would be figurative. Alternate translation: “resolved to reject foreign influences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 28 g1a7 figs-idiom בְּנֵי⁠הֶ֣ם וּ⁠בְנֹתֵי⁠הֶ֑ם כֹּ֖ל יוֹדֵ֥עַ מֵבִֽין 1 Like the similar phrases in [8:2](../08/02.md) and [8:3](../08/03.md), this is likely an idiom that refers to children who could understand what the covenant was about. Alternate translation: “their children who were old enough to understand the covenant” or “all who were old enough to understand what promising to obey God meant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 29 l6ns figs-metaphor מַחֲזִיקִ֣ים עַל 1 Here **clinging to** is a figurative way of describing people who did not actually sign the scroll, as their leaders did, but who agreed with them and joined in the same purpose. Alternate translation: “agreed with” or “joined in the same purpose with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 x6i9 bita-hq אֲחֵי⁠הֶם֮ 1 Here **brother** likely means figuratively that the leaders who signed the scroll were fellow Jews of the rest of the people. Alternate translation: “their fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 x6i9 figs-metaphor אֲחֵי⁠הֶם֮ 1 Here **brother** likely means figuratively that the leaders who signed the scroll were fellow Jews of the rest of the people. Alternate translation: “their fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 10 29 k971 אַדִּירֵי⁠הֶם֒ 1 See how you translated this term in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens”
NEH 10 29 p6ry figs-metonymy וּ⁠בָאִ֞ים בְּ⁠אָלָ֣ה וּ⁠בִ⁠שְׁבוּעָ֗ה 1 Here the story describes the covenant figuratively by two things associated with it. As part of the covenant, the people swore an oath to keep its terms, and they also said that anyone who broke its terms should be cursed. (That is, God should punish them.) If it would be clearer for your readers, you could express the meaning behind this figure. Alternate translation: “they made a serious agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 10 29 ny6b figs-metaphor וּ⁠בָאִ֞ים בְּ⁠אָלָ֣ה וּ⁠בִ⁠שְׁבוּעָ֗ה 1 **Entering** is a figurative way of saying that the people became parties to this agreement with God. The expression speaks as if the covenant were something that the people could physically go inside of, in order to become a part of it. Alternate translation: “they became parties to the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 g1a9 figs-idiom לָ⁠לֶ֨כֶת֙ בְּ⁠תוֹרַ֣ת הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 As in [5:9](../05/09.md), **walk** is an idiom that describes a persons conduct in life. Alternate translation: “to live their lives in obedience to the law of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 29 t8sp figs-activepassive אֲשֶׁ֣ר נִתְּנָ֔ה בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which Moses gave to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 29 g1b1 bita-hq בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה 1 As in [9:14](../09/14.md), here **hand** figuratively represents control and action. Alternate translation: “Moses gave to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 g1b1 figs-metaphor בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה 1 As in [9:14](../09/14.md), here **hand** figuratively represents control and action. Alternate translation: “Moses gave to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 10 29 g1b3 figs-metaphor מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 As in [9:14](../09/14.md), Moses is called the **servant** of God. While Moses was also Gods servant in a more literal sense, this title is a figurative expression in the Old Testament that indicates that God used Moses to give his Law to his people, the way a master would have a servant deliver a message. Alternate translation: “your special messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 g1b5 figs-doublet וְ⁠לִ⁠שְׁמ֣וֹר וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֗וֹת 1 **Keep** and **do** mean similar things. The repetition emphasizes the peoples resolve to keep Gods law. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “carefully follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 10 29 m39f figs-doublet כָּל־מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֲדֹנֵ֔י⁠נוּ וּ⁠מִשְׁפָּטָ֖י⁠ו וְ⁠חֻקָּֽי⁠ו 1 As in [1:7](../01/07.md), **commandments**, **judgments**, and **statutes** mean basically the same thing. They refer to provisions in the Law of Moses. Here again the repetition emphasizes the peoples resolve to obey everything in Gods law. If it would be clearer in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “everything Yahweh our Lord has commanded,” otherwise “the commands, rules, and laws of Yahweh our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]. A doublet can involve the use of more than two words.)
@ -1334,70 +1334,70 @@ NEH 10 32 ljm2 figs-idiom לָ⁠תֵ֥ת עָלֵ֛י⁠נוּ 1 Alternate tra
NEH 10 32 ad47 translate-bmoney שְׁלִשִׁ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל 1 In ancient times, a silver shekel weighed about 11 grams or about a third of an ounce. You could try to express this in terms of modern money values, but if you did, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate over time, since those values can change from year to year. Instead, you could give the equivalent weight, or use the biblical term in the text and give the weight in a note. Alternate translation: “a third of a shekel each year” or “four grams of silver each year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 10 32 g1c5 translate-fraction שְׁלִשִׁ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל 1 A **third** means one part out of three equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 10 32 pw6w figs-abstractnouns לַ⁠עֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 The abstract noun **service** describes all the things needed for worship in the temple, as listed in the next verse. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “everything that is needed for worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 10 32 g1c7 bita-manmade בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 As in [6:10](../06/10.md) and [8:16](../08/16.md), here the covenant speaks of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 32 g1c7 figs-metaphor בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 As in [6:10](../06/10.md) and [8:16](../08/16.md), here the covenant speaks of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]])
NEH 10 33 ehf4 translate-unknown לְ⁠לֶ֣חֶם הַֽ⁠מַּעֲרֶ֡כֶת 1 This refers to the 12 unleavened cakes made of fine flour that the law required to be set out freshly every Sabbath day in two rows of six on the table in the Holy Place. This is sometimes called the “showbread.” Alternate translation: “the bread that is set out in rows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 33 xu3y translate-unknown וּ⁠מִנְחַ֣ת הַ⁠תָּמִ֣יד וּ⁠לְ⁠עוֹלַ֣ת הַ֠⁠תָּמִיד 1 This likely refers to a grain offering and an animal offering that were burned on the temple altar each day. Alternate translation: “the daily grain and animal offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 33 g1c9 figs-metonymy הַ⁠שַּׁבָּת֨וֹת הֶ⁠חֳדָשִׁ֜ים לַ⁠מּוֹעֲדִ֗ים 1 This actually refers to the offerings that would be made at these times. The offerings are being described figuratively by something associated with them, the occasions on which they are offered. Alternate translation: “offerings made on the Sabbath, on the new moon festival, and during other festivals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 10 33 g1d1 translate-unknown וְ⁠לַ⁠קֳּדָשִׁים֙ 1 This likely refers to offerings that would be dedicated and offered to God on behalf of the people on other occasions. Alternate translation: “and offerings needed for any other occasion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 33 g1d3 figs-metaphor וְ⁠לַ֣⁠חַטָּא֔וֹת לְ⁠כַפֵּ֖ר עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 As Nehemiah does in [4:5](.//04/05.md), the covenant speaks here of sins as if they were an object that could be physically hidden. Alternate translation: “offerings made to ask God to forgive the sins of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 33 g1d5 translate-unknown וְ⁠כֹ֖ל מְלֶ֥אכֶת בֵּית־אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 This seems to refer to the ongoing work of cleaning, maintaining, and repairing all of the furnishings and equipment used in the temple worship. Alternate translation: “and anything else needed to maintain worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 33 g1d7 bita-manmade בֵּית־אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Here again the covenant speaks of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 33 g1d7 figs-metaphor בֵּית־אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 Here again the covenant speaks of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]])
NEH 10 34 s6yz וְ⁠הַ⁠גּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ עַל־קֻרְבַּ֣ן הָ⁠עֵצִ֗ים הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים הַ⁠לְוִיִּם֮ וְ⁠הָ⁠עָם֒ לְ֠⁠הָבִיא לְ⁠בֵ֨ית אֱלֹהֵ֧י⁠נוּ לְ⁠בֵית־אֲבֹתֵ֛י⁠נוּ 1 Alternate translation: “We agree to determine by lot what time each year the various extended families among the priests, the Levites, and the people will be responsible for bringing an offering of wood to the temple.”
NEH 10 34 l42k translate-unknown וְ⁠הַ⁠גּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ 1 A **lot** was a physical object that was used in various ways to make a selection among different possibilities. Use the term in your language that would best describe such an object for your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 34 ph9q bita-manmade לְ⁠בֵ֨ית אֱלֹהֵ֧י⁠נוּ 1 Here again the covenant speaks of the temple figuratively as the “house of God,” as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 34 ph9q bita-manmade לְ⁠בֵ֨ית אֱלֹהֵ֧י⁠נוּ 1 Here again the covenant speaks of the temple figuratively as the “house of God,” as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]])
NEH 10 34 g1d9 figs-ellipsis לְ⁠בֵית־אֲבֹתֵ֛י⁠נוּ 1 This seems to be an abbreviated way of saying “our fathers houses.” The full expression “fathers house” or “house of the father” is used in [7:61](..07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “taking turns by clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 34 g1e1 figs-idiom שָׁנָ֣ה בְ⁠שָׁנָ֑ה 1 This is an idiom that means “each year” or “every year.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 34 g1e3 figs-abstractnouns לְ⁠בַעֵ֗ר 1 **Burning** is an abstract noun that describes how the wood these families agreed to bring to the temple would be used for fuel for the sacrifices offered on the altar. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “burn.” You could also say who would do the action. Alternate translation: “for the Levites to burn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 10 34 g1e5 figs-activepassive כַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָֽה 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “as the law commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 35 vp1p figs-metonymy בִּכּוּרֵ֣י אַדְמָתֵ֗⁠נוּ 1 Here the covenant speaks figuratively of the soil of the land as if it were a tree that would bear fruit. Alternate translation: “the first crops that grow in our fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 10 35 g1e7 figs-idiom שָׁנָ֣ה בְ⁠שָׁנָ֑ה 1 This is an idiom that means “each year” or “every year.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 35 g1e9 bita-manmade לְ⁠בֵ֖ית יְהוָֽה 1 The covenant continues to speak of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Here the expression is modified slightly and it says “Yahweh” instead of “our God.” Alternate translation: “to the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 35 g1e9 figs-metaphor לְ⁠בֵ֖ית יְהוָֽה 1 The covenant continues to speak of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Here the expression is modified slightly and it says “Yahweh” instead of “our God.” Alternate translation: “to the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]])
NEH 10 36 g1f1 figs-explicit וְ⁠אֶת־בְּכֹר֤וֹת בָּנֵ֨י⁠נוּ֙ וּ⁠בְהֶמְתֵּ֔י⁠נוּ…וְ⁠אֶת־בְּכוֹרֵ֨י בְקָרֵ֜י⁠נוּ וְ⁠צֹאנֵ֗י⁠נוּ לְ⁠הָבִיא֙ לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 **Firstborn** means specifically the firstborn male offspring in every case, as the law specifies. If it would be helpful to your readers, you could explain that the law required the Israelites to bring the firstborn males from their families to the temple for a different reason than the reason for which it required them to bring the firstborn males from among their domesticated animals. Alternate translation: “We promise to bring our firstborn sons to the temple to dedicate them to God, and we promise to bring the first male offspring of all of our animals to the temple so that the priests can offer them to God as sacrifices.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 36 g1f3 figs-activepassive כַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “as the law commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 36 g1f5 bita-manmade לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ…בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 The covenant continues to speak of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 36 g1f5 figs-metaphor לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ…בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 The covenant continues to speak of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]])
NEH 10 36 uc2w figs-doublet לַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים הַ⁠מְשָׁרְתִ֖ים בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 These two phrases mean the same thing. The covenant uses the repetition for clarity. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the priests who serve in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 10 37 j9sj וְ⁠אֶת־רֵאשִׁ֣ית עֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ וּ֠⁠תְרוּמֹתֵי⁠נוּ וּ⁠פְרִ֨י כָל־עֵ֜ץ תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠יִצְהָ֗ר 1 The words **the first of** at the start of this list apply to every item on the list. If it would be helpful to your readers, you could repeat that idea throughout the list. Alternate translation: “the first of the flour that we make, a first portion of the food offerings we bring to the temple, the first fruit from each of our fruit trees, and the first of the wine and oil that we produce each year.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 37 rk7x translate-unknown עֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ 1 Possible meanings are that this refers to (1) dough made from coarse flour, (2) coarse flour, or (3) ground grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 37 e92l translate-unknown אֶל־לִשְׁכ֣וֹת בֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 This phrase explains where the people are agreeing to deliver the items on the preceding list, which are special contributions for the priests. Alternate translation: “to the rooms where things are stored in the temple” or “to the storehouses in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 37 s7s2 bita-manmade בֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 The covenant continues to speak of the temple figuratively as the “house of God,” as if it were the place where God lived, since Gods presence was in the temple. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 37 s7s2 figs-metaphor בֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 The covenant continues to speak of the temple figuratively as the “house of God,” as if it were the place where God lived, since Gods presence was in the temple. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and <br>[[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]])
NEH 10 37 r776 figs-metonymy וּ⁠מַעְשַׂ֥ר אַדְמָתֵ֖⁠נוּ 1 Here the covenant speaks figuratively of the soil as a way of referring to the crops that grow in the soil. Alternate translation: “one tenth of the crops that grow in our fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 10 37 g1f7 translate-fraction וּ⁠מַעְשַׂ֥ר 1 This means a tenth (1/10) or one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 10 37 g1f9 וְ⁠הֵם֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם הַֽ⁠מְעַשְּׂרִ֔ים בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ 1 This phrase explains where the people are agreeing to deliver this tithe of crops, which is a special contribution for the Levites. Alternate translation: “The Levites can collect this contribution of one tenth of our crops right in the cities where we live and work.”
NEH 10 37 g1g1 figs-abstractnouns בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ 1 The abstract noun **labor** refers to how the people would work the land in order to grow crops. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “work.” Alternate translation: “the cities where we live and work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 10 38 g1g3 figs-explicit וְ⁠הָיָ֨ה הַ⁠כֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן עִם־הַ⁠לְוִיִּ֖ם בַּ⁠עְשֵׂ֣ר הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 If it would be helpful to your readers, you could explain why a priest will be present. Alternate translation: “a priest will be present to supervise when the people give their tithes to the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 38 g1g5 figs-informremind הַ⁠כֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן 1 Here the book repeats some background information to remind readers who the priests were. Alternate translation: “one of the priests, who are descendants of Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
NEH 10 38 g1g7 bita-hq בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן 1 **Son** here figuratively means “descendant.” Alternate translation: “a descendant of Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 38 g1g7 figs-metaphor בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן 1 **Son** here figuratively means “descendant.” Alternate translation: “a descendant of Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 10 38 by9z figs-explicit בַּ⁠עְשֵׂ֣ר הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 If it would be clearer in your language, you could state from whom the Levites will receive these tithes. Alternate translation: “when the people give their tithes to the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 38 eb51 translate-fraction בַּ⁠עְשֵׂ֣ר…מַעֲשַׂ֤ר הַֽ⁠מַּעֲשֵׂר֙ 1 A “tithe” means a tenth (1/10) or one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 10 38 zl4a figs-explicit וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֞ם יַעֲל֨וּ אֶת־מַעֲשַׂ֤ר הַֽ⁠מַּעֲשֵׂר֙ לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 The implication is that in this way the Levites will help support the priests, in the same way that the people will support the priests through the tithes described in verse 37. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Levites will bring one tenth of the tithes they receive to the temple, to help support the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 38 g1g9 bita-manmade לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 The covenant continues to speak of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 38 g1g9 bita-manmade לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 The covenant continues to speak of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]])
NEH 10 38 g1h1 translate-unknown אֶל־הַ⁠לְּשָׁכ֖וֹת לְ⁠בֵ֥ית הָ⁠אוֹצָֽר 1 Like the similar phrase in [10:37](../09/37.md), this phrase explains where the Levites are to deliver the ten percent of the tithes that they will contribute. Alternate translation: “to the rooms where things are stored in the temple” or “the rooms in the temple treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 39 g1h3 figs-ellipsis הַ֠⁠לְּשָׁכוֹת 1 This is an abbreviated way of saying “the chambers of the house of the treasury” as in [10:38](../10/38). Alternate translation: “the rooms where things are stored in the temple” or “the rooms in the temple treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 39 qzf8 bita-hq בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֜ל וּ⁠בְנֵ֣י הַ⁠לֵּוִ֗י 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” The term is referring to the groups that were descended from the men named Israel and Levi. Alternate translation: “the Israelites and the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 39 qzf8 figs-metaphor בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֜ל וּ⁠בְנֵ֣י הַ⁠לֵּוִ֗י 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” The term is referring to the groups that were descended from the men named Israel and Levi. Alternate translation: “the Israelites and the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 10 39 ss5h figs-ellipsis וְ⁠שָׁם֙ כְּלֵ֣י הַ⁠מִּקְדָּ֔שׁ וְ⁠הַ⁠כֹּהֲנִים֙ הַ⁠מְשָׁ֣רְתִ֔ים וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֖ים וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 **There** means in those same storerooms. The phrase **the vessels for** at the start of this list applies to every item on the list. If it would be helpful to your readers, you could repeat that idea throughout the list. Alternate translation: “In those same rooms we will also store equipment for the temple, equipment that the priests use when they are on duty, tools that the gatekeepers use, and instruments for the musicians.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 39 g1h5 figs-synecdoche כְּלֵ֣י 1 Here the covenant uses one type of equipment that the storerooms would hold, **vessels** or “jars” or “containers,” to refer figuratively to all the different types of equipment on the list in this verse. Alternate translation: “equipment” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 10 39 u1sq figs-litotes וְ⁠לֹ֥א נַעֲזֹ֖ב אֶת־בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “we will make sure that we provide for the temple” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
NEH 10 39 b23h bita-manmade בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 The covenant continues to speak of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 39 b23h figs-metaphor בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 The covenant continues to speak of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]])
NEH 11 intro xja1 0 # Nehemiah 11 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The places where the Jews lived<br><br>Some people lived in Jerusalem, but most people lived in villages and towns away from Jerusalem. They lived there in order to farm the land raise their animals. The city with its walls was there to provide all of the people with protection if enemies attacked them.
NEH 11 1 e2yg הִפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת 1 As in [10:34](../10/34.md), a **lot** was a physical object that was used in various ways to make a selection among different possibilities. Use the term in your language that would best describe such an object for your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 11 1 beq5 אֶחָ֣ד מִן־הָ⁠עֲשָׂרָ֗ה 1 This means “one out of ten people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 11 1 e2yg translate-unknown הִפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת 1 As in [10:34](../10/34.md), a **lot** was a physical object that was used in various ways to make a selection among different possibilities. Use the term in your language that would best describe such an object for your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 11 1 beq5 figs-ellipsis אֶחָ֣ד מִן־הָ⁠עֲשָׂרָ֗ה 1 This means “one out of ten people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 11 1 h1a1 figs-informremind בִּֽ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ עִ֣יר הַ⁠קֹּ֔דֶשׁ 1 Here the book repeats some background information to remind readers about the special status that Jerusalem had, which was why it was so important for that city to be well populated. As in [1:9](../01/09.md), the list is acknowledging Jerusalem as the place from which God chose to start making himself famous throughout the world, and as the city where God chose to put his temple. Alternate translation: “Jerusalem, the special city that God chose ” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
NEH 11 1 h1a3 figs-synecdoche וְ⁠תֵ֥שַׁע הַ⁠יָּד֖וֹת בֶּ⁠עָרִֽים 1 Here the list is using the term **hand** to refer figuratively to an entire person. Alternate translation: “the other nine out of ten people remained in the cities and towns where they had been living” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 11 2 h1a5 figs-idiom לְ⁠כֹל֙ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֔ים 1 In this context, **a man** means “everyone.” Alternate translation: “everyone who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 11 3 h1a7 bita-hq רָאשֵׁ֣י הַ⁠מְּדִינָ֔ה 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “provincial leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 3 h1a9 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְ⁠עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה 1 This sentence explains a contrasting idea before story goes on to develop the idea that the previous sentence introduces. This chapter is a list of the provincial leaders, priests, Levites, gatekeepers, temple servants, and singers who lived in Jerusalem. The previous sentence introduces the first part of that list. But before the list gives the names of the provincial leaders, it explains that most of the people who had returned to the province of Judah kept on living on their ancestral lands in other cities and towns. You could begin this sentence with a word like “but” to indicate this contrast. (See: Connect - Contrast Relationship)
NEH 11 3 h1a7 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י הַ⁠מְּדִינָ֔ה 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “provincial leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 11 3 h1a9 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְ⁠עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה 1 This sentence explains a contrasting idea before story goes on to develop the idea that the previous sentence introduces. This chapter is a list of the provincial leaders, priests, Levites, gatekeepers, temple servants, and singers who lived in Jerusalem. The previous sentence introduces the first part of that list. But before the list gives the names of the provincial leaders, it explains that most of the people who had returned to the province of Judah kept on living on their ancestral lands in other cities and towns. You could begin this sentence with a word like “but” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 11 3 h1b1 וּ⁠בְ⁠עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה…בְּ⁠עָ֣רֵי⁠הֶ֔ם 1 These two phrases mean the same thing and you do not need to repeat both of them if that would be confusing for your readers.
NEH 11 3 h1b3 figs-idiom אִ֤ישׁ בַּ⁠אֲחֻזָּת⁠וֹ֙ 1 In this context, **a man** means “each person,” and the expression may be understood to indicate “each family.” Alternate translation: “each family on its own property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 11 3 l7mb figs-personification יִשְׂרָאֵ֤ל 1 Here the list refers to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 11 3 h1b5 translate-unknown וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֔ים 1 As in [3:26](../03/26.md), the term **Nethinim** describes servants who worked in the temple. Alternate translation: “the temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 11 3 h1b7 bita-hq וּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה 1 **Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “the descendants of the laborers who had worked for the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 3 h1b7 figs-metaphor וּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה 1 **Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “the descendants of the laborers who had worked for the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 11 3 h1b9 translate-unknown עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה 1 As in [7:57](../07/57.md), this phrase refers to people whom Solomon first conscripted as laborers. They and their descendants remained conscripted laborers under later kings. Review the note to [7:57](../07/57.md) if that would be helpful. Alternate translation: “laborers who had worked for the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 11 4 h1c1 writing-background וּ⁠בִֽ⁠ירוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 This sentence provides further information about the situation the book is describing here. In addition to the people who were living in various other cities and towns in the province of Judah, there were other people already living in Jerusalem. So the city was not empty, but it did need to be more fully populated. You could use a word like “moreover” to show that this is further background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 11 4 n2a7 bita-hq מִ⁠בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “some people from the tribes of Judah and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 4 nm8y bita-hq מִ⁠בְּנֵ֣י יְ֠הוּדָה 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “those from the tribe of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 4 n2a7 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “some people from the tribes of Judah and Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 11 4 nm8y figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י יְ֠הוּדָה 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “those from the tribe of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 11 4 wl7r translate-names עֲתָיָ֨ה בֶן־עֻזִּיָּ֜ה בֶּן־זְכַרְיָ֧ה בֶן־אֲמַרְיָ֛ה בֶּן־שְׁפַטְיָ֥ה בֶן־מַהֲלַלְאֵ֖ל 1 These are the names of six men. In this context, **son** means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 4 l727 figs-explicit עֲתָיָ֨ה 1 The implication is that Athaiah was one of the leaders of the people from the tribe of Judah who lived in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Their leader, Athaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 4 vx6k מִ⁠בְּנֵי־פָֽרֶץ 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “one of the descendants of Perez” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 4 vx6k figs-metaphor מִ⁠בְּנֵי־פָֽרֶץ 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “one of the descendants of Perez” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 11 5 ml8b translate-names וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֣ה בֶן־בָּר֣וּךְ בֶּן־כָּל־חֹ֠זֶה בֶּן־חֲזָיָ֨ה בֶן־עֲדָיָ֧ה בֶן־יוֹיָרִ֛יב בֶּן־זְכַרְיָ֖ה 1 These are the names of seven men. In this context, **son** means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 5 h1c3 figs-explicit וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֣ה 1 The implication is that Maaseiah was another leader of the people from the tribe of Judah who lived in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “another leader, Maaseiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 5 dxb8 bita-hq בֶּן־הַ⁠שִּׁלֹנִֽי 1 The Shiloni were the clan descended from Judahs son Shelah. Here the phrase **son of** indicates that Maaseiah shared in the quality of belonging to this clan. Alternate translation: “one of the descendants of Shelah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.