diff --git a/en_tn_15-EZR.tsv b/en_tn_15-EZR.tsv index 87c5515b6..e5d941487 100644 --- a/en_tn_15-EZR.tsv +++ b/en_tn_15-EZR.tsv @@ -1118,7 +1118,7 @@ EZR 10 2 kucg figs-idiom מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ 1 We have bee EZR 10 2 dp2y grammar-connect-logic-contrast וְ⁠עַתָּ֛ה 1 We have been unfaithful to our God The words **but now** indicate that the sentence it introduces draws a contrast between the way the situation appeared to be hopeless and the fact that the Jews could still do something about it. You could begin the sentence with a word such as “nevertheless” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) EZR 10 2 k21b figs-personification וְ⁠עַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God Here Shekaniah refers to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “but there is still hope for the Israelites in this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) EZR 10 2 xeuk figs-123person וְ⁠עַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God Though Shekaniah speaks of Israel, meaning the Israelites, in the third person, the term includes himself. If it would be clearer in your language, you could translate this phrase in the second person. Alternate translation: “But there is still hope for us in this matter” or “But there is still something that we can do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -EZR 10 2 yh2o figs-inclusive וְ⁠עַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God Since Shekaniah is speaking to Ezra and the term **for Israel** applies to him as well, if you choose to translate this phrase in the second person, the term “us” or “we” should include the addressee, if your language makes that distinction. Alternate translation: “But there is still hope for us in this matter” or “But there is still something that we can do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) +EZR 10 2 yh2o figs-exclusive וְ⁠עַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God Since Shekaniah is speaking to Ezra and the term **for Israel** applies to him as well, if you choose to translate this phrase in the second person, the term “us” or “we” should include the addressee, if your language makes that distinction. Alternate translation: “But there is still hope for us in this matter” or “But there is still something that we can do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) EZR 10 3 ysow figs-idiom נִֽכְרָת־בְּרִ֣ית 1 We have been unfaithful to our God This is a Hebrew idiom that means “to make or enter into a covenant,” which is a solemn agreement between two parties. Alternate translation: “make a solemn agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) EZR 10 3 w4zm figs-idiom לְ⁠הוֹצִ֨יא כָל־נָשִׁ֜ים וְ⁠הַ⁠נּוֹלָ֤ד מֵ⁠הֶם֙ 1 We have been unfaithful to our God **To cause to go out** is a Hebrew idiom that means “to divorce and send away.” Alternate translation: “to divorce and send away all of these foreign wives and their children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) EZR 10 3 zmyn figs-activepassive וְ⁠הַ⁠נּוֹלָ֤ד מֵ⁠הֶם֙ 1 We have been unfaithful to our God If it would be clearer in your language, you could use a noun to represent this phrase that uses a passive verb form. Alternate translation: “their children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])