From cd3b7e2c91f232206a2306b46ebbfee7fe6ed0ef Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: EdBussarde Date: Sun, 3 Oct 2021 19:09:43 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_57-TIT.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_57-TIT.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_57-TIT.tsv b/en_tn_57-TIT.tsv index adc075f77..aee723557 100644 --- a/en_tn_57-TIT.tsv +++ b/en_tn_57-TIT.tsv @@ -74,13 +74,13 @@ TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ 1 But you Ici, le pronom "toi" est au sin TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 with sound teaching Voir la note à [Titus 1:9](../01/09/pzi1). Traduction alternative : "à une saine doctrine" ou "à des enseignements corrects". TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύτας…εἶναι 1 Older men are to be Le grec n'a pas de verbe d'action, mais seulement l'expression "que les hommes plus âgés **soient**". Nous devons fournir un verbe comme **enseigne** ou **exhorte** ici, en nous inspirant du verset précédent. Autre traduction : "Enseigner aux hommes plus âgés à être tempérés".(Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας 1 temperate, dignified, sensible Ces trois adjectifs ont une signification très proche et peuvent être combinés en un ou deux si la langue cible n’a pas trois adjectifs distincts. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) -TIT 2 2 xc6t νηφαλίους 1 temperate On pourrait dire "sobre d'esprit" ou "maître de soi" si c'est plus naturwl dans la langue cible. +TIT 2 2 xc6t νηφαλίους 1 temperate On pourrait dire "sobre d'esprit" ou "maître de soi" si c'est plus naturel dans la langue cible. TIT 2 2 y3j2 εἶναι…σώφρονας 1 to be … sensible traduction alternative : doivent être capable de contrôler leurs désirs TIT 2 2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith Ici, le mot **accompli** signifie être parfait, ferme et inébranlable. Voir la note sur **de bons enseignements** à [Titus 1:9](../01/09/pzi1) et la note sur **solides dans leur foi** à [Titus 1:13](../01/ 13/je3r). TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith Vous pouvez utiliser le nom abstrait "la foi" comme un verbe si c'est plus clair dans votre langue. Par exemple : "Croyez" fermement aux vrais enseignements au sujet de Dieu. (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]) TIT 2 2 z14y figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 in love Vous pouvez utiliser le nom abstrait "amour" comme un verbe si cela est plus clair dans votre langue. Par exemple : "aimez-vous les uns les autres". (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]) -TIT 2 2 a14y figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 and in perseverance Vous pouvez remplacer le nom abstrait "persévérance" par un verbe si cela est plus clair dans votre langue. Par exemple : "et persévérer au service de Dieu même lorsque c'est difficile". (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]) -TIT 2 3 gl8e figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 Older women likewise are to be Le Grec n’a pas l'expression **sont à être**, mais seulement "des femmes plus âgées de même". Nous devons continuer l’idée d'enseigner et exhorter venant des deux versets précédents et l’appliquer ici aussi. Autre traduction : "De la même manière, enseignez aux femmes plus âgées" ou "Enseignez aussi aux femmes plus âgées" (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis\]) +TIT 2 2 a14y figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 and in perseverance Vous pouvez remplacer le nom abstrait **persévérance** par un verbe si cela est plus clair dans votre langue. Par exemple : "et persévérer au service de Dieu même lorsque c'est difficile". (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]) +TIT 2 3 gl8e figs-ellipsis πρεσβύτιδας ὡσαύτως 1 Older women likewise are to be Le Grec n’a pas l'expression **doivent être**, mais seulement "des femmes plus âgées de même". Nous devons continuer l’idée d'enseigner et exhorter venant des deux versets précédents et l’appliquer ici aussi. Traduction alternative : "De la même manière, enseignez que les femmes plus âgées" ou "Enseignez aussi aux femmes plus âgées qu'elles" (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis\]) TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 slanderers Cet adjectif fait référence aux gens qui disent de mauvaises choses au sujet d’autres personnes, qu’elles soient vraies ou non. TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 enslaved to much wine L'expression "asservies à trop de vin" parle des gens qui ne peuvent pas se contrôler et boivent trop de vin comme s’ils étaient esclaves du vin. Voici d'autres façons de dire cela : "contrôlé par leur désir de boire du vin" ou "accro au vin" (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-metaphor]) TIT 2 3 xyz4 figs-activepassive οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 enslaved to much wine Vous pouvez déclarer cela à la voix active. Par exemple : "elles boivent trop de vin" ou "elles sont accro au vin" (Voir : [rc://fr/ta/man/translate/figs-activepassive])