Replace all instances of "verb phrase" with "verbal phrase." (#1652)

Replace all instances of "verb phrase" with "verbal phrase."

Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1652
This commit is contained in:
Larry Sallee 2021-01-20 16:21:26 +00:00
parent 51a477c74b
commit c7ee5771f6
8 changed files with 17 additions and 17 deletions

View File

@ -1476,27 +1476,27 @@ DEU 22 12 r2vr 0 the cloak a long garment that a person wears over his other c
DEU 22 13 ej5s 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
DEU 22 13 bv6z figs-euphemism 0 he goes in to her This is a euphemism. Alternate translation: “he has sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
DEU 22 14 ir9k 0 then accuses her of shameful things “then accuses her of having slept with someone before she was married”
DEU 22 14 qkl1 figs-abstractnouns 0 puts a bad reputation on her The abstract noun “reputation” can be translated as a verb phrase. Alternate translation: “makes other people think she is a bad person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 22 14 qkl1 figs-abstractnouns 0 puts a bad reputation on her The abstract noun “reputation” can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: “makes other people think she is a bad person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 22 14 pd58 figs-euphemism 0 but when I came near to her This is a polite way of saying “to have sexual relations with someone.” Alternate translation: “but when I slept with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
DEU 22 14 l34f 0 I found no proof of virginity in her The abstract noun “proof” can be translated as a verb phrase. Alternate translation: “she could not prove to me that she was a virgin”
DEU 22 14 l34f 0 I found no proof of virginity in her The abstract noun “proof” can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: “she could not prove to me that she was a virgin”
DEU 22 15 m57e 0 General Information: Moses is still speaking to the people of Israel.
DEU 22 15 k5i1 figs-abstractnouns 0 must take proof of her virginity The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “must take something that proves that she has never had sexual relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 22 16 vy46 0 General Information: Moses is still speaking to the people of Israel.
DEU 22 17 i7ju figs-explicit 0 he has accused her of shameful things The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “he has accused her of having slept with someone before he married her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 22 17 m954 figs-abstractnouns 0 I did not find in your daughter the proof of virginity The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated as verb phrases. Alternate translation: “Your daughter could not prove that she has never had sexual relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 22 17 bhe3 figs-abstractnouns 0 But here is the proof of my daughters virginity The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated as verb phrases. Alternate translation: “But this proves that my daughter has never had sexual relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 22 17 m954 figs-abstractnouns 0 I did not find in your daughter the proof of virginity The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated as verbal phrases. Alternate translation: “Your daughter could not prove that she has never had sexual relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 22 17 bhe3 figs-abstractnouns 0 But here is the proof of my daughters virginity The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated as verbal phrases. Alternate translation: “But this proves that my daughter has never had sexual relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 22 17 sdd9 figs-explicit 0 Then they will spread the garment out before the elders of the city The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “And then the mother and father will show the clothing with the bloodstain to the elders as proof that she was a virgin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 22 18 q13n 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
DEU 22 19 c6dg 0 they must fine him “they must make him pay as a punishment”
DEU 22 19 j3h6 translate-bmoney 0 one hundred shekels “100 shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
DEU 22 19 njg8 0 give them to the father of the girl “give the money to the father of the girl”
DEU 22 19 q46p figs-abstractnouns 0 has caused a bad reputation for a virgin of Israel The abstract noun “reputation” can be translated as a verb phrase. Alternate translation: “has caused people to think that a virgin of Israel is a bad person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 22 19 q46p figs-abstractnouns 0 has caused a bad reputation for a virgin of Israel The abstract noun “reputation” can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: “has caused people to think that a virgin of Israel is a bad person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 22 19 w6zh 0 he may not send her away “never allow him to divorce her”
DEU 22 19 sb61 figs-idiom 0 during all his days This is an idiom. Alternate translation: “for his entire life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 22 20 u7al 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
DEU 22 20 b2ml 0 But if this thing is true “But if it is true” or “But if what the man said is true”
DEU 22 20 h9vv figs-activepassive 0 that the proof of virginity was not found in the girl This can be stated in active form. Alternate translation: “that the man did not find proof that the girl was a virgin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 22 20 ut1j figs-abstractnouns 0 the proof of virginity The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated as verb phrases. Alternate translation: “something that proves that the girl has never had sexual relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 22 20 ut1j figs-abstractnouns 0 the proof of virginity The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated as verbal phrases. Alternate translation: “something that proves that the girl has never had sexual relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 22 21 u35w 0 then they must bring out the girl “then the elders must bring out the girl”
DEU 22 21 tr69 0 stone her to death with stones “throw stones at her until she dies”
DEU 22 21 r68j 0 because she has committed a disgraceful action in Israel “because she has done a disgraceful thing in Israel”
@ -2319,7 +2319,7 @@ DEU 33 11 m34s figs-metaphor 0 rise up…rise up This phrase is used twice as a
DEU 33 11 d2c2 figs-idiom 0 rise up against This is an idiom. Alternate translation: “fight against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
DEU 33 12 c4ca figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 33 12 wbv9 figs-activepassive 0 The one loved by Yahweh lives Here Moses is referring to the members of the tribe of Benjamin. This can be stated in active form. Alternate translation: “The ones whom Yahweh loves live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 33 12 rf48 figs-abstractnouns 0 lives in security The abstact noun “security” can be translated using a verb phrase. Alternate translation: “lives where no one can harm him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 33 12 rf48 figs-abstractnouns 0 lives in security The abstact noun “security” can be translated using a verbal phrase. Alternate translation: “lives where no one can harm him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
DEU 33 12 t7re 0 he lives between Yahwehs arms Possible meanings are (1) Yahweh protects the tribe of Benjamin with his power or (2) Yahweh lives in the hill region of the tribe of Benjamin. In both translations, it means Yahweh takes care of them.
DEU 33 13 bn1r figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 33 13 l4ua 0 About Joseph This refers to the tribe of Ephraim and the tribe of Manasseh. Both tribes descended from Joseph.
@ -2336,7 +2336,7 @@ DEU 33 15 ex8p 0 ancient mountains “the mountains that existed long ago”
DEU 33 15 e1pr 0 everlasting hills “the hills that will exist forever”
DEU 33 16 rm3x figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
DEU 33 16 t49i figs-activepassive 0 May his land be blessed This can be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). Alternate translation: “May Yahweh bless his land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
DEU 33 16 sq7u 0 its abundance The abstract noun “abundance” can be translated as a verb phrase. Alternate translation: “what it produces in large amounts”
DEU 33 16 sq7u 0 its abundance The abstract noun “abundance” can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: “what it produces in large amounts”
DEU 33 16 z8v1 figs-explicit 0 him who was in the bush The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh, who spoke to Moses from the burning bush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
DEU 33 16 s176 figs-metaphor 0 Let the blessing come on the head of Joseph This metaphor is of a man putting his hand on the head of a son and asking God to bless the son. The man here is Yahweh. Alternate translation: “May Yahweh bless Joseph as a father blesses his son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
DEU 33 16 yvh8 figs-synecdoche 0 come on the head of Joseph, and on the top of the head of him Here “head” and “top of the head” represent the whole person. Also, Joseph represents his descendants. Alternate translation: “be upon the descendants of Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
1476 DEU 22 13 ej5s 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
1477 DEU 22 13 bv6z figs-euphemism 0 he goes in to her This is a euphemism. Alternate translation: “he has sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1478 DEU 22 14 ir9k 0 then accuses her of shameful things “then accuses her of having slept with someone before she was married”
1479 DEU 22 14 qkl1 figs-abstractnouns 0 puts a bad reputation on her The abstract noun “reputation” can be translated as a verb phrase. Alternate translation: “makes other people think she is a bad person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The abstract noun “reputation” can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: “makes other people think she is a bad person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1480 DEU 22 14 pd58 figs-euphemism 0 but when I came near to her This is a polite way of saying “to have sexual relations with someone.” Alternate translation: “but when I slept with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1481 DEU 22 14 l34f 0 I found no proof of virginity in her The abstract noun “proof” can be translated as a verb phrase. Alternate translation: “she could not prove to me that she was a virgin” The abstract noun “proof” can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: “she could not prove to me that she was a virgin”
1482 DEU 22 15 m57e 0 General Information: Moses is still speaking to the people of Israel.
1483 DEU 22 15 k5i1 figs-abstractnouns 0 must take proof of her virginity The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “must take something that proves that she has never had sexual relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1484 DEU 22 16 vy46 0 General Information: Moses is still speaking to the people of Israel.
1485 DEU 22 17 i7ju figs-explicit 0 he has accused her of shameful things The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “he has accused her of having slept with someone before he married her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1486 DEU 22 17 m954 figs-abstractnouns 0 I did not find in your daughter the proof of virginity The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated as verb phrases. Alternate translation: “Your daughter could not prove that she has never had sexual relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated as verbal phrases. Alternate translation: “Your daughter could not prove that she has never had sexual relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1487 DEU 22 17 bhe3 figs-abstractnouns 0 But here is the proof of my daughter’s virginity The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated as verb phrases. Alternate translation: “But this proves that my daughter has never had sexual relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated as verbal phrases. Alternate translation: “But this proves that my daughter has never had sexual relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1488 DEU 22 17 sdd9 figs-explicit 0 Then they will spread the garment out before the elders of the city The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “And then the mother and father will show the clothing with the bloodstain to the elders as proof that she was a virgin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1489 DEU 22 18 q13n 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
1490 DEU 22 19 c6dg 0 they must fine him “they must make him pay as a punishment”
1491 DEU 22 19 j3h6 translate-bmoney 0 one hundred shekels “100 shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1492 DEU 22 19 njg8 0 give them to the father of the girl “give the money to the father of the girl”
1493 DEU 22 19 q46p figs-abstractnouns 0 has caused a bad reputation for a virgin of Israel The abstract noun “reputation” can be translated as a verb phrase. Alternate translation: “has caused people to think that a virgin of Israel is a bad person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The abstract noun “reputation” can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: “has caused people to think that a virgin of Israel is a bad person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1494 DEU 22 19 w6zh 0 he may not send her away “never allow him to divorce her”
1495 DEU 22 19 sb61 figs-idiom 0 during all his days This is an idiom. Alternate translation: “for his entire life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1496 DEU 22 20 u7al 0 General Information: Moses continues speaking to the people of Israel.
1497 DEU 22 20 b2ml 0 But if this thing is true “But if it is true” or “But if what the man said is true”
1498 DEU 22 20 h9vv figs-activepassive 0 that the proof of virginity was not found in the girl This can be stated in active form. Alternate translation: “that the man did not find proof that the girl was a virgin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1499 DEU 22 20 ut1j figs-abstractnouns 0 the proof of virginity The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated as verb phrases. Alternate translation: “something that proves that the girl has never had sexual relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated as verbal phrases. Alternate translation: “something that proves that the girl has never had sexual relations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1500 DEU 22 21 u35w 0 then they must bring out the girl “then the elders must bring out the girl”
1501 DEU 22 21 tr69 0 stone her to death with stones “throw stones at her until she dies”
1502 DEU 22 21 r68j 0 because she has committed a disgraceful action in Israel “because she has done a disgraceful thing in Israel”
2319 DEU 33 11 d2c2 figs-idiom 0 rise up against This is an idiom. Alternate translation: “fight against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2320 DEU 33 12 c4ca figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2321 DEU 33 12 wbv9 figs-activepassive 0 The one loved by Yahweh lives Here Moses is referring to the members of the tribe of Benjamin. This can be stated in active form. Alternate translation: “The ones whom Yahweh loves live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2322 DEU 33 12 rf48 figs-abstractnouns 0 lives in security The abstact noun “security” can be translated using a verb phrase. Alternate translation: “lives where no one can harm him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The abstact noun “security” can be translated using a verbal phrase. Alternate translation: “lives where no one can harm him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2323 DEU 33 12 t7re 0 he lives between Yahweh’s arms Possible meanings are (1) Yahweh protects the tribe of Benjamin with his power or (2) Yahweh lives in the hill region of the tribe of Benjamin. In both translations, it means Yahweh takes care of them.
2324 DEU 33 13 bn1r figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2325 DEU 33 13 l4ua 0 About Joseph This refers to the tribe of Ephraim and the tribe of Manasseh. Both tribes descended from Joseph.
2336 DEU 33 15 e1pr 0 everlasting hills “the hills that will exist forever”
2337 DEU 33 16 rm3x figs-parallelism 0 General Information: Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2338 DEU 33 16 t49i figs-activepassive 0 May his land be blessed This can be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 33:13](../33/13.md). Alternate translation: “May Yahweh bless his land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2339 DEU 33 16 sq7u 0 its abundance The abstract noun “abundance” can be translated as a verb phrase. Alternate translation: “what it produces in large amounts” The abstract noun “abundance” can be translated as a verbal phrase. Alternate translation: “what it produces in large amounts”
2340 DEU 33 16 z8v1 figs-explicit 0 him who was in the bush The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh, who spoke to Moses from the burning bush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2341 DEU 33 16 s176 figs-metaphor 0 Let the blessing come on the head of Joseph This metaphor is of a man putting his hand on the head of a son and asking God to bless the son. The man here is Yahweh. Alternate translation: “May Yahweh bless Joseph as a father blesses his son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2342 DEU 33 16 yvh8 figs-synecdoche 0 come on the head of Joseph, and on the top of the head of him Here “head” and “top of the head” represent the whole person. Also, Joseph represents his descendants. Alternate translation: “be upon the descendants of Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -976,7 +976,7 @@ JDG 14 12 ze1u 0 linen a type of cloth
JDG 14 13 yu1y figs-you 0 But if you cannot tell me Here the word “you” is plural and refers to the guests at the feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JDG 14 14 z49r 0 General Information: Samson tells his riddle. Since it is supposed to be hard to understand, do not translate it in a way that people will immediately know what it means.
JDG 14 14 j8sv 0 Out of the eater was something to eat “Out of the eater came something to eat” or “Something to eat came out of something that eats”
JDG 14 14 mcm3 0 the eater The noun “eater” can be expressed as a verb phrase. Alternate translation: “the thing that eats”
JDG 14 14 mcm3 0 the eater The noun “eater” can be expressed as a verbal phrase. Alternate translation: “the thing that eats”
JDG 14 14 hsz9 0 out of the strong was something sweet “out of the strong came something sweet” or “Something that is sweet came out of something that is strong”
JDG 14 14 ck4e figs-nominaladj 0 the strong This refers to something that is strong. Alternate translation: “the strong thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JDG 14 14 bdu6 0 his guests “the men at his feast”
@ -1384,7 +1384,7 @@ JDG 21 10 ajh8 0 strike…with the edge of the sword “kill…with their swor
JDG 21 12 n2u2 0 Jabesh Gilead This is the name of a city. See how you translated this in [Judges 21:8](../21/08.md).
JDG 21 12 ani7 translate-numbers 0 four hundred young women “400 young women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
JDG 21 12 w47b figs-euphemism 0 who had not known a man by lying with him This is a euphemism. Alternate translation: “who had not had sexual relations with a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JDG 21 13 c39b figs-abstractnouns 0 they were offering them peace The abstract noun “peace” can be translated with a verb phrase. Alternate translation: “they wanted to stop fighting with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JDG 21 13 c39b figs-abstractnouns 0 they were offering them peace The abstract noun “peace” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “they wanted to stop fighting with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JDG 21 14 h1ad 0 Jabesh Gilead This is the name of a city. See how you translated this in [Judges 21:8](../21/08.md).
JDG 21 14 iu7g 0 there were not enough women for all of them There were six hundred Benjamite men, and only four hundred women from Jabesh Gilead.
JDG 21 15 v114 0 made a division between the tribes of Israel “had caused the tribes of Israel not to be unified”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
976 JDG 14 13 yu1y figs-you 0 But if you cannot tell me Here the word “you” is plural and refers to the guests at the feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
977 JDG 14 14 z49r 0 General Information: Samson tells his riddle. Since it is supposed to be hard to understand, do not translate it in a way that people will immediately know what it means.
978 JDG 14 14 j8sv 0 Out of the eater was something to eat “Out of the eater came something to eat” or “Something to eat came out of something that eats”
979 JDG 14 14 mcm3 0 the eater The noun “eater” can be expressed as a verb phrase. Alternate translation: “the thing that eats” The noun “eater” can be expressed as a verbal phrase. Alternate translation: “the thing that eats”
980 JDG 14 14 hsz9 0 out of the strong was something sweet “out of the strong came something sweet” or “Something that is sweet came out of something that is strong”
981 JDG 14 14 ck4e figs-nominaladj 0 the strong This refers to something that is strong. Alternate translation: “the strong thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
982 JDG 14 14 bdu6 0 his guests “the men at his feast”
1384 JDG 21 12 n2u2 0 Jabesh Gilead This is the name of a city. See how you translated this in [Judges 21:8](../21/08.md).
1385 JDG 21 12 ani7 translate-numbers 0 four hundred young women “400 young women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
1386 JDG 21 12 w47b figs-euphemism 0 who had not known a man by lying with him This is a euphemism. Alternate translation: “who had not had sexual relations with a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1387 JDG 21 13 c39b figs-abstractnouns 0 they were offering them peace The abstract noun “peace” can be translated with a verb phrase. Alternate translation: “they wanted to stop fighting with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The abstract noun “peace” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “they wanted to stop fighting with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1388 JDG 21 14 h1ad 0 Jabesh Gilead This is the name of a city. See how you translated this in [Judges 21:8](../21/08.md).
1389 JDG 21 14 iu7g 0 there were not enough women for all of them There were six hundred Benjamite men, and only four hundred women from Jabesh Gilead.
1390 JDG 21 15 v114 0 made a division between the tribes of Israel “had caused the tribes of Israel not to be unified”

View File

@ -20,7 +20,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1SA 1 9 qdl6 0 the temple of Yahweh The “temple” was actually a tent, but it was where the people worshiped, so it is best to translate as “temple” here.
1SA 1 10 b85f figs-explicit 0 She was deeply distressed Hannah was deeply troubled or grieved because of not having any children and being ridiculed regularly by Peninnah, her husbands other wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 1 11 peh3 0 Connecting Statement: Hannahs prayer to Yahweh continues.
1SA 1 11 ri9r figs-abstractnouns 0 the affliction of your servant The abstract noun “affliction” can be translated as a verb phrase. This refers either to (1) Hannah being unable to become pregnant. Alternate translation: “how I am suffering because I cannot become pregnant” or (2) the way Peninnah always insulted her. Alternate translation: “how that woman is afflicting me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1SA 1 11 ri9r figs-abstractnouns 0 the affliction of your servant The abstract noun “affliction” can be translated as a verbal phrase. This refers either to (1) Hannah being unable to become pregnant. Alternate translation: “how I am suffering because I cannot become pregnant” or (2) the way Peninnah always insulted her. Alternate translation: “how that woman is afflicting me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1SA 1 11 l71a 0 call me to mind This is a special plea to God to take action on Hannahs behalf. God does know what is happening to Hannah; he has not forgotten.
1SA 1 11 ee3h figs-parallelism 0 do not forget your servant This phrase says almost the same thing as “call me to mind.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1SA 1 12 js4q translate-names 0 Eli watched her Eli was the chief priest, so he was in the tabernacle of God and in charge of it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
20 1SA 1 9 qdl6 0 the temple of Yahweh The “temple” was actually a tent, but it was where the people worshiped, so it is best to translate as “temple” here.
21 1SA 1 10 b85f figs-explicit 0 She was deeply distressed Hannah was deeply troubled or grieved because of not having any children and being ridiculed regularly by Peninnah, her husband’s other wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
22 1SA 1 11 peh3 0 Connecting Statement: Hannah’s prayer to Yahweh continues.
23 1SA 1 11 ri9r figs-abstractnouns 0 the affliction of your servant The abstract noun “affliction” can be translated as a verb phrase. This refers either to (1) Hannah being unable to become pregnant. Alternate translation: “how I am suffering because I cannot become pregnant” or (2) the way Peninnah always insulted her. Alternate translation: “how that woman is afflicting me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The abstract noun “affliction” can be translated as a verbal phrase. This refers either to (1) Hannah being unable to become pregnant. Alternate translation: “how I am suffering because I cannot become pregnant” or (2) the way Peninnah always insulted her. Alternate translation: “how that woman is afflicting me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24 1SA 1 11 l71a 0 call me to mind This is a special plea to God to take action on Hannah’s behalf. God does know what is happening to Hannah; he has not forgotten.
25 1SA 1 11 ee3h figs-parallelism 0 do not forget your servant This phrase says almost the same thing as “call me to mind.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
26 1SA 1 12 js4q translate-names 0 Eli watched her Eli was the chief priest, so he was in the tabernacle of God and in charge of it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -987,7 +987,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2SA 18 12 m6ur translate-bmoney 0 a thousand silver shekels “1,000 silver shekels.” This can be stated in modern units. Alternate translation: “1,000 silver coins” or “11 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2SA 18 12 y75l figs-idiom 0 would not have reached out my hand against the kings son The phrase “reached out my hand” means to attack. Alternate translation: “would not have attacked the kings son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 18 12 c6je figs-idiom 0 No one must touch Here “touching” refers to “harming.” Alternate translation: “No none must harm” or “Do not harm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2SA 18 13 if8q figs-abstractnouns 0 a falsehood The word “falsehood” can be expressed with a verb phrase. Also, this refers to disobeying the kings command. This can be stated clearly. Alternate translation: “doing something that is wrong” or “by disobeying the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 18 13 if8q figs-abstractnouns 0 a falsehood The word “falsehood” can be expressed with a verbal phrase. Also, this refers to disobeying the kings command. This can be stated clearly. Alternate translation: “doing something that is wrong” or “by disobeying the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 18 13 b1r6 figs-metaphor 0 there is nothing hidden from the king Here the man speaks about how the king knows about almost everything that happens as if everything were a physical object he knew the location of. Alternate translation: “there is nothing that the king does not know” or “the king hears about everything that happens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2SA 18 14 jl1n figs-explicit 0 I will not wait for you Joab meant that he should not continue talking to the man. Alternate translation: “I will not waste anymore time talking to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2SA 18 14 m7ub figs-synecdoche 0 heart of Absalom Here Absaloms heart refers to his chest or upper body. Alternate translation: “chest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
987 2SA 18 12 m6ur translate-bmoney 0 a thousand silver shekels “1,000 silver shekels.” This can be stated in modern units. Alternate translation: “1,000 silver coins” or “11 kilograms of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
988 2SA 18 12 y75l figs-idiom 0 would not have reached out my hand against the king’s son The phrase “reached out my hand” means to attack. Alternate translation: “would not have attacked the king’s son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
989 2SA 18 12 c6je figs-idiom 0 No one must touch Here “touching” refers to “harming.” Alternate translation: “No none must harm” or “Do not harm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
990 2SA 18 13 if8q figs-abstractnouns 0 a falsehood The word “falsehood” can be expressed with a verb phrase. Also, this refers to disobeying the king’s command. This can be stated clearly. Alternate translation: “doing something that is wrong” or “by disobeying the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The word “falsehood” can be expressed with a verbal phrase. Also, this refers to disobeying the king’s command. This can be stated clearly. Alternate translation: “doing something that is wrong” or “by disobeying the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
991 2SA 18 13 b1r6 figs-metaphor 0 there is nothing hidden from the king Here the man speaks about how the king knows about almost everything that happens as if everything were a physical object he knew the location of. Alternate translation: “there is nothing that the king does not know” or “the king hears about everything that happens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
992 2SA 18 14 jl1n figs-explicit 0 I will not wait for you Joab meant that he should not continue talking to the man. Alternate translation: “I will not waste anymore time talking to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
993 2SA 18 14 m7ub figs-synecdoche 0 heart of Absalom Here Absalom’s heart refers to his chest or upper body. Alternate translation: “chest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -421,7 +421,7 @@ EST 3 15 abn6 figs-synecdoche יָשְׁב֣וּ לִ⁠שְׁתּ֔וֹת 1 sat
EST 3 15 wm4u figs-explicit נָבֽוֹכָה 1 the city of Susa was in confusion The implication is that the people in Susa were very upset about what was going to happen and they did not know what to do about it. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 15 wbgv grammar-connect-logic-contrast וְ⁠הָ⁠עִ֥יר 1 The author wants us to see the contrast between the king and Haman sitting down to relax and drink and the people in the city agitated and in an uproar over what the king and Haman had proclaimed. Use a connecting word or other way that your language uses to show a contrast.<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EST 3 15 abn7 figs-metonymy וְ⁠הָ⁠עִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן 1 but the city of Susa This does not mean the city itself, but the people who live there. This is a figure of speech in which something is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. So this means “everyone who lived in Susa” or the people in Susa (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 3 15 abn8 figs-abstractnouns נָבֽוֹכָה 1 was in confusion You can translate the abstract noun **confusion** with a verb phrase such as “was very confused.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 3 15 abn8 figs-abstractnouns נָבֽוֹכָה 1 was in confusion You can translate the abstract noun **confusion** with a verbal phrase such as “was very confused.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 4 intro z7u2 0 # Esther 04 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Mordecai warns Esther to act<br><br>Mordecai tells Esther she must beg the king for the Jews lives even if she risks her own death.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Implicit information<br><br>There is implicit information that translators may not understand. The sentence, “Who knows whether you have come to this royal position for such a time as this?” means “maybe God made you the queen so you could save the Jews.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 1 j37r writing-participants וּ⁠מָרְדֳּכַ֗י יָדַע֙ 1 Now when Mordecai knew Here the story re-introduces Mordecai as the main character in focus. Alternate translation: “when Mordecai found out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EST 4 1 nya6 כָּל־אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֔ה 1 about all that had been done Alternate translation: “about Hamans plan to kill all the Jews” or “about those letters”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
421 EST 3 15 wm4u figs-explicit נָבֽוֹכָה 1 the city of Susa was in confusion The implication is that the people in Susa were very upset about what was going to happen and they did not know what to do about it. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
422 EST 3 15 wbgv grammar-connect-logic-contrast וְ⁠הָ⁠עִ֥יר 1 The author wants us to see the contrast between the king and Haman sitting down to relax and drink and the people in the city agitated and in an uproar over what the king and Haman had proclaimed. Use a connecting word or other way that your language uses to show a contrast.<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
423 EST 3 15 abn7 figs-metonymy וְ⁠הָ⁠עִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן 1 but the city of Susa This does not mean the city itself, but the people who live there. This is a figure of speech in which something is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. So this means “everyone who lived in Susa” or the people in Susa (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
424 EST 3 15 abn8 figs-abstractnouns נָבֽוֹכָה 1 was in confusion You can translate the abstract noun **confusion** with a verb phrase such as “was very confused.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) You can translate the abstract noun **confusion** with a verbal phrase such as “was very confused.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
425 EST 4 intro z7u2 0 # Esther 04 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Mordecai warns Esther to act<br><br>Mordecai tells Esther she must beg the king for the Jews’ lives even if she risks her own death.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Implicit information<br><br>There is implicit information that translators may not understand. The sentence, “Who knows whether you have come to this royal position for such a time as this?” means “maybe God made you the queen so you could save the Jews.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
426 EST 4 1 j37r writing-participants וּ⁠מָרְדֳּכַ֗י יָדַע֙ 1 Now when Mordecai knew Here the story re-introduces Mordecai as the main character in focus. Alternate translation: “when Mordecai found out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
427 EST 4 1 nya6 כָּל־אֲשֶׁ֣ר נַעֲשָׂ֔ה 1 about all that had been done Alternate translation: “about Haman’s plan to kill all the Jews” or “about those letters”

View File

@ -33,7 +33,7 @@ ISA 1 7 ei5u figs-parallelism 0 General Information: Isaiah speaks to the peopl
ISA 1 7 e6tr figs-activepassive 0 Your country is ruined This can be stated in active form. Alternate translation: “They have ruined your country” or “Your enemies have ruined your country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA 1 7 gv8j figs-activepassive 0 your cities are burned This can be stated in active form. Alternate translation: “they have burned your cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA 1 7 r1um 0 your fields—in your presence, strangers are destroying them “people who are not from your own country steal the crops from your fields while you watch”
ISA 1 7 l3um figs-abstractnouns 0 abandoned devastation “empty and devastated.” This abstract noun phrase can be expressed as verb phrases. Alternate translation: “they have destroyed the land and no one lives there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA 1 7 l3um figs-abstractnouns 0 abandoned devastation “empty and devastated.” This abstract noun phrase can be expressed as verbal phrases. Alternate translation: “they have destroyed the land and no one lives there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA 1 7 ygn5 figs-activepassive 0 overthrown by strangers This can be stated in active form. Alternate translation: “strangers have overthrown your country” or “a foreign army has completely conquered it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA 1 8 c1rf figs-activepassive 0 The daughter of Zion is left This can be stated in active form. Alternate translation: “I have left the daughter of Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ISA 1 8 lkv3 figs-idiom 0 The daughter of Zion The “daughter” of a city means the people of the city. Alternate translation: “The people of Zion” or “The people who live in Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1928,7 +1928,7 @@ ISA 33 14 l4yq figs-explicit 0 Who among us…burnings? It is implied that the
ISA 33 14 p2p3 figs-rquestion 0 Who among us can sojourn with a raging fire? Who among us can sojourn with everlasting burnings? These rhetorial questions have basically the same meaning and emphasize that no one can live with fire. Here fire represents Yahwehs judgment. Alternate translation: “No one can live with raging fire! No one can live with everylasting burns!” or “No one can live bearing Yahwehs judgment, it is like an everlasting fire!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA 33 14 n2zl 0 sojourn live in a place that is not ones home
ISA 33 15 a3sk figs-idiom 0 He who walks Here walking refers to living. Alternate translation: “He who lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ISA 33 15 kmw5 figs-abstractnouns 0 who despises the gain of oppression The noun phrase “the gain of oppression” can be expressed as a verb phrase. Alternate translation: “who hates the riches that come from harming other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA 33 15 kmw5 figs-abstractnouns 0 who despises the gain of oppression The noun phrase “the gain of oppression” can be expressed as a verbal phrase. Alternate translation: “who hates the riches that come from harming other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ISA 33 16 jr9e figs-metaphor 0 this is the man who will dwell on the heights, his place of defense will be the fortress among the cliffs This speaks of the man being safe as if he lived in a home on a high hill. These two phrase are parallel and the second phrase describes the place where the man lives. Alternate translation: “he will be safe, like a man who home is built on a high hill, in a rocky place that is easy to defend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ISA 33 16 t3ae figs-metonymy 0 the heights This refers to a high hill or mountainside. Alternate translation: “the high hill” or “the mountainside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ISA 33 16 p4zt figs-metaphor 0 the fortress among the cliffs This speaks of rocky areas that are easy to defend as if they were actually fortresses. Alternate translation: “the large piles of rocks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -592,7 +592,7 @@ ROM 8 34 vd8g translate-symaction ὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τ
ROM 8 35 h9ba figs-rquestion τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ 1 Who will separate us from the love of Christ? Paul uses this question to teach that nothing can separate us from the love of Christ. Alternate translation: “No one will ever separate us from the love of Christ!” or “Nothing will ever separate us from the love of Christ!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 8 35 m2hl figs-ellipsis θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? The words “shall separate us from the love of Christ” are understood from the previous question. Alternate translation: “Shall tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword separate us from the love of Christ?”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ROM 8 35 ldx1 figs-rquestion θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? Paul uses this question to emphasize that even these things cannot separate us from the love of Christ. Alternate translation: “Even tribulation, distress, persecution, hunger, nakedness, danger, and sword cannot separate us from the love of Christ.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ROM 8 35 qe2z figs-abstractnouns θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? The abstract nouns can be expressed with verb phrases. Here “sword” is a metonym that represents being killed violently. Alternate translation: “Even if people cause us trouble, hurt us, take away our clothes and food, or kill us, they cannot separate us from the love of Christ.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 8 35 qe2z figs-abstractnouns θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? The abstract nouns can be expressed with verbal phrases. Here “sword” is a metonym that represents being killed violently. Alternate translation: “Even if people cause us trouble, hurt us, take away our clothes and food, or kill us, they cannot separate us from the love of Christ.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ROM 8 35 q2dc figs-doublet θλῖψις, ἢ στενοχωρία 1 Tribulation, or distress These words both mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ROM 8 36 t67y figs-you ὅτι ἕνεκεν σοῦ 1 For your benefit Here “your” is singular and refers to God. Alternate translation: “For you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 8 36 s7wj figs-inclusive θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 1 we are killed all day long Here “we” refers to the one who wrote this part of Scripture, but not his audience, who was God. The phrase “all day long” is an exaggeration to emphasize how much danger they are in. Paul uses this part of Scripture to show that all who belong to God should expect difficult times. This can be translated in an active form. Alternate translation: “our enemies continually seek to kill us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
592 ROM 8 35 h9ba figs-rquestion τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ 1 Who will separate us from the love of Christ? Paul uses this question to teach that nothing can separate us from the love of Christ. Alternate translation: “No one will ever separate us from the love of Christ!” or “Nothing will ever separate us from the love of Christ!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
593 ROM 8 35 m2hl figs-ellipsis θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? The words “shall separate us from the love of Christ” are understood from the previous question. Alternate translation: “Shall tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword separate us from the love of Christ?”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
594 ROM 8 35 ldx1 figs-rquestion θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? Paul uses this question to emphasize that even these things cannot separate us from the love of Christ. Alternate translation: “Even tribulation, distress, persecution, hunger, nakedness, danger, and sword cannot separate us from the love of Christ.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
595 ROM 8 35 qe2z figs-abstractnouns θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? The abstract nouns can be expressed with verb phrases. Here “sword” is a metonym that represents being killed violently. Alternate translation: “Even if people cause us trouble, hurt us, take away our clothes and food, or kill us, they cannot separate us from the love of Christ.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) The abstract nouns can be expressed with verbal phrases. Here “sword” is a metonym that represents being killed violently. Alternate translation: “Even if people cause us trouble, hurt us, take away our clothes and food, or kill us, they cannot separate us from the love of Christ.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
596 ROM 8 35 q2dc figs-doublet θλῖψις, ἢ στενοχωρία 1 Tribulation, or distress These words both mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
597 ROM 8 36 t67y figs-you ὅτι ἕνεκεν σοῦ 1 For your benefit Here “your” is singular and refers to God. Alternate translation: “For you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
598 ROM 8 36 s7wj figs-inclusive θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 1 we are killed all day long Here “we” refers to the one who wrote this part of Scripture, but not his audience, who was God. The phrase “all day long” is an exaggeration to emphasize how much danger they are in. Paul uses this part of Scripture to show that all who belong to God should expect difficult times. This can be translated in an active form. Alternate translation: “our enemies continually seek to kill us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -605,7 +605,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 12 21 hq1e figs-parallelism μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ 1 did not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgence Possible meanings are (1) Paul is saying almost the same thing three times for emphasis. Alternate translation: “did not stop commiting the sexual sins that they practiced” or (2) Paul is speaking of three different sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2CO 12 21 rh22 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ 1 of the impurity The abstract noun impurity can be translated as “things that do not please God.” Alternate translation: “of secretly thinking about and desiring things that do not please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 21 rn6u figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ…πορνείᾳ 1 of the…sexual immorality The abstract noun “immorality” can be translated as “immoral deeds.” Alternate translation: “of doing sexually immoral deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 21 yyr5 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ…ἀσελγείᾳ 1 of the…lustful indulgence The abstract noun “indulgence” can be translated using a verb phrase. Alternate translation: “of…doing things that satisfy immoral sexual desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 12 21 yyr5 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ…ἀσελγείᾳ 1 of the…lustful indulgence The abstract noun “indulgence” can be translated using a verbal phrase. Alternate translation: “of…doing things that satisfy immoral sexual desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 13 intro abcg 0 # 2 Corinthians 13 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>In this chapter, Paul finishes defending his authority. He then concludes the letter with a final greeting and blessing.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Preparation<br>Paul instructs the Corinthians as he prepares to visit them. He is hoping to avoid needing to discipline anyone in the church so he can visit them joyfully. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br>### Power and weakness<br>Paul repeatedly uses the contrasting words “power” and “weakness” in this chapter. The translator should use words that are understood to be opposites of each other.<br><br>### “Examine yourselves to see if you are in the faith. Test yourselves.”<br>Scholars are divided over what these sentences mean. Some scholars say that Christians are to test themselves to see whether their actions align with their Christian faith. The context favors this understanding. Others say these sentences mean that Christians should look at their actions and question whether they are genuinely saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
2CO 13 1 y8fz 0 Connecting Statement: Paul establishes that Christ is speaking through him and that Paul is wanting to restore them, encourage them, and unify them.
2CO 13 1 slj1 figs-activepassive ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα 1 Every matter must be established by the evidence of two or three witnesses This can be stated as active. Alternate translation: “Believe that someone has done something wrong only after two or three people have said the same thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
605 2CO 12 21 hq1e figs-parallelism μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ πορνείᾳ, καὶ ἀσελγείᾳ 1 did not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgence Possible meanings are (1) Paul is saying almost the same thing three times for emphasis. Alternate translation: “did not stop commiting the sexual sins that they practiced” or (2) Paul is speaking of three different sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
606 2CO 12 21 rh22 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ 1 of the impurity The abstract noun impurity can be translated as “things that do not please God.” Alternate translation: “of secretly thinking about and desiring things that do not please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
607 2CO 12 21 rn6u figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ…πορνείᾳ 1 of the…sexual immorality The abstract noun “immorality” can be translated as “immoral deeds.” Alternate translation: “of doing sexually immoral deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
608 2CO 12 21 yyr5 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ…ἀσελγείᾳ 1 of the…lustful indulgence The abstract noun “indulgence” can be translated using a verb phrase. Alternate translation: “of…doing things that satisfy immoral sexual desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The abstract noun “indulgence” can be translated using a verbal phrase. Alternate translation: “of…doing things that satisfy immoral sexual desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
609 2CO 13 intro abcg 0 # 2 Corinthians 13 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>In this chapter, Paul finishes defending his authority. He then concludes the letter with a final greeting and blessing.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Preparation<br>Paul instructs the Corinthians as he prepares to visit them. He is hoping to avoid needing to discipline anyone in the church so he can visit them joyfully. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br>### Power and weakness<br>Paul repeatedly uses the contrasting words “power” and “weakness” in this chapter. The translator should use words that are understood to be opposites of each other.<br><br>### “Examine yourselves to see if you are in the faith. Test yourselves.”<br>Scholars are divided over what these sentences mean. Some scholars say that Christians are to test themselves to see whether their actions align with their Christian faith. The context favors this understanding. Others say these sentences mean that Christians should look at their actions and question whether they are genuinely saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
610 2CO 13 1 y8fz 0 Connecting Statement: Paul establishes that Christ is speaking through him and that Paul is wanting to restore them, encourage them, and unify them.
611 2CO 13 1 slj1 figs-activepassive ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα 1 Every matter must be established by the evidence of two or three witnesses This can be stated as active. Alternate translation: “Believe that someone has done something wrong only after two or three people have said the same thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])