UTN Review [NEH ch.7] (#1434)

This commit is contained in:
Joel D. Ruark 2020-07-30 03:26:10 +00:00 committed by Gogs
parent 5360df3c63
commit c35e731e03
1 changed files with 182 additions and 134 deletions

View File

@ -729,140 +729,188 @@ NEH 6 19 mj72 bita-hq טוֹבֹתָ֗י⁠ו הָי֤וּ אֹמְרִים֙ ל
NEH 6 19 c1n3 הָי֤וּ 1 **They** means the people who were loyal to Tobiah.
NEH 6 19 e3zt figs-idiom וּ⁠דְבָרַ֕⁠י הָי֥וּ מוֹצִיאִ֖ים ל֑⁠וֹ 1 **Taking out** here is an idiom that means these people were “reporting” Nehemiahs responses to Tobiah. Alternate translation: “and then told him about my responses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 intro qk4v 0 # Nehemiah 07 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Genealogy<br><br>The people who returned from Persia were counted according to their families. Nehemiah ensured that those who lived in Jerusalem had a completely Jewish ancestry.<br><br>### Different lists<br>This list is paralleled in [Ezra 2](../../ezr/02/01.md). The lists do contain some differences in numbers. This is probably due to the timing of their counting. They were likely counted at different times.
NEH 7 1 g3zz figs-activepassive וַ⁠יְהִ֗י כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 When the wall was finished This can be stated in active form. Alternate translation: “When we had finished the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 1 fk6l figs-synecdoche וָ⁠אַעֲמִ֖יד הַ⁠דְּלָת֑וֹת 1 I had set up the doors in place This was done with help. Alternate translation: “I and others hung the doors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 7 1 wkp3 figs-activepassive וַ⁠יִּפָּֽקְד֛וּ הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 the gatekeepers and singers and Levites had been appointed This can be stated in active form. Possible meanings are: (1) Nehemiah appointed them. Alternate translation: “I assigned the gatekeepers and singers and Levites to their tasks” or (2) Someone else appointed them. Alternate translation: “they assigned the gatekeepers and singers and Levites to their tasks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 1 lk9v הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים 1 gatekeepers people assigned to each gate, responsible to control access to the city or temple, as well as to open and close the gates at times and for reasons set by the administrator
NEH 7 1 f8ks וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים 1 singers vocal musicians who led in worship, in processions, and ceremonies, producing music and chants that emphasized and enhanced the occasion
NEH 7 2 ykr9 translate-names חֲנָ֣נִי…חֲנַנְיָ֛ה 1 Hanani…Hananiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 2 zy5q וָ⁠אֲצַוֶּ֞ה אֶת־חֲנָ֣נִי אָחִ֗⁠י וְ⁠אֶת־חֲנַנְיָ֛ה שַׂ֥ר 1 I gave my brother Hanani charge “I gave the order for my brother Hanani to be the manager”
NEH 7 2 iqf3 שַׂ֥ר הַ⁠בִּירָ֖ה 1 who had oversight of the fortress “who was in charge of the fortress”
NEH 7 2 dx6d וְ⁠יָרֵ֥א אֶת־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מֵ⁠רַבִּֽים 1 feared God more than many “feared God more than many other people”
NEH 7 3 y2jk וָאֹמַ֣ר לָ⁠הֶ֗ם 1 I said to them The word “them” refers to Hanani and Hananiah.
NEH 7 3 n55g לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ וְ⁠עַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַ⁠דְּלָת֖וֹת וֶ⁠אֱחֹ֑זוּ 1 Do not open the gates of Jerusalem until the sun is hot. While the gatekeepers are on guard, you may shut the doors and bar them Possible meanings are (1) these actions were done by Hanani and Hananiah or (2) these actions were done by Hanani and Hananiah with the help of the gatekeepers or (3) the gatekeepers did these actions under the direction of Hanani and Hananiah.
NEH 7 3 w3hi חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ 1 the sun is hot “the sun is high in the sky”
NEH 7 3 b2es וְ⁠עַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַ⁠דְּלָת֖וֹת וֶ⁠אֱחֹ֑זוּ 1 While the gatekeepers are on guard, you may shut the doors and bar them “Shut the doors and bar them while the gatekeepers are still on guard”
NEH 7 3 mir9 מִשְׁמְרוֹת֙ 1 gatekeepers See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md)
NEH 7 3 ed9m יָגִ֥יפוּ הַ⁠דְּלָת֖וֹת וֶ⁠אֱחֹ֑זוּ 1 shut the doors and bar them “close the gates and lock them”
NEH 7 3 he4e וְ⁠הַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם 1 Appoint guards from those who live in Jerusalem “Assign guards from those people who live in Jerusalem”
NEH 7 3 wf26 בְּ⁠מִשְׁמָר֔⁠וֹ 1 guard station “guard post” or “guard duty place”
NEH 7 4 y6y8 figs-activepassive וְ⁠אֵ֥ין בָּתִּ֖ים בְּנוּיִֽם 1 no houses had yet been rebuilt This can be stated in active form. Alternate translation: “the people had not yet rebuilt the houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 5 wjd3 figs-metonymy וַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י 1 put into my heart Here Nehemiahs “heart” refers to his thoughts and will. See how you translated this in [Nehemiah 2:12](../02/12.md). Alternate translation: “inspired me” or “led me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 7 5 pzu6 לְ⁠הִתְיַחֵ֑שׂ 1 to enroll them “to list and register them”
NEH 7 5 avw2 סֵ֤פֶר הַ⁠יַּ֨חַשׂ֙ 1 the book of the genealogy This was a book that no longer exists.
NEH 7 5 bz2p figs-activepassive וָ⁠אֶמְצָ֖א כָּת֥וּב בּֽ⁠וֹ 1 found the following written in it This can be expressed in active form. Alternate translation: “found that someone had written the following in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 6 ud5m אֵ֣לֶּה׀ בְּנֵ֣י הַ⁠מְּדִינָ֗ה 1 These are the people of the province “These are the descendants of this region”
NEH 7 6 vx13 הָ⁠עֹלִים֙ מִ⁠שְּׁבִ֣י 1 went up out of “returned from” or “came back from”
NEH 7 6 r578 figs-idiom הָ⁠עֹלִים֙ 1 went up This is an idiom that refers to traveling toward Jerusalem, which was on higher ground than the surrounding area. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 6 hb7v figs-metonymy אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל 1 whom Nebuchadnezzar the king of Babylon took into exile “whom Nebuchadnezzar, ruler of Babylon, took away from their home country.” The army of Babylon did this under the command of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 7 7 mu5h translate-names זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְחֶמְיָ֡ה עֲ֠זַרְיָה רַֽעַמְיָ֨ה נַחֲמָ֜נִי מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפֶּ֥רֶת בִּגְוַ֖י נְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה 1 Zerubbabel…Jeshua…Nehemiah…Azariah…Raamiah…Nahamani…Mordecai…Bilshan…Mispereth…Bigvai…Nehum…Baanah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 7 fz51 מִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י 1 The number of the men A census had been taken when the Israelites first returned to Jerusalem after the exile. The numbers represent how many men belonged to each family group. This sentence introduces the information in the following verses.
NEH 7 8 r3xa translate-numbers 0 Connecting Statement: Nehemiah is recounting the number of people who returned from exile. The people were grouped by families according to the name of their patriarchs. The number represents the number of men in each family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 7 8 l98v translate-names פַרְעֹ֔שׁ 1 Parosh These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 9 gy8k translate-names שְׁפַטְיָ֔ה 1 Shephatiah This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 10 nq9e translate-names אָרַ֔ח 1 Arah This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 11 jc4a translate-numbers 0 Connecting Statement: Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 7 11 v6jn translate-names פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב…יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב 1 Pahath-Moab…Jeshua…Joab These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 11 my8s מוֹאָ֛ב לִ⁠בְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב 1 through the descendants of Jeshua and Joab “that is, the descendants of Jeshua and Joab”
NEH 7 12 d7wf translate-names עֵילָ֔ם 1 Elam This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 13 sbz7 translate-names זַתּ֔וּא 1 Zattu This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 14 v5zr translate-names זַכָּ֔י 1 Zakkai This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 15 a26a translate-numbers 0 Connecting Statement: Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 7 15 x1bd translate-names בִנּ֔וּי 1 Binnui This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 16 ay45 translate-names בֵבָ֔י 1 Bebai This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 17 h84y translate-names עַזְגָּ֔ד 1 Azgad These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 18 b95k translate-names אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 Adonikam This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 19 lhq4 translate-numbers 0 Connecting Statement: Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 7 19 iy74 translate-names בִגְוָ֔ 1 Bigvai This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 20 d5wk translate-names עָדִ֔ין 1 Adin This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 21 mxg1 translate-names אָטֵ֥ר 1 Ater This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 21 l797 figs-ellipsis בְּנֵֽי־אָטֵ֥ר לְ⁠חִזְקִיָּ֖ה 1 The descendants of Ater, of Hezekiah The writer has shortened this sentence. Alternate translation: “the descendants of Ater, who is a descendant of Hezekiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 7 22 r3ee translate-names חָשֻׁ֔ם 1 Hashum This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 23 yyf7 translate-numbers 0 Connecting Statement: Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 7 23 v6eh translate-names בֵצָ֔י 1 Bezai This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 24 j9rb translate-names חָרִ֔יף 1 Hariph This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 25 sj6p translate-names גִבְע֖וֹן 1 Gibeon This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 26 sde6 translate-names בֵֽית־לֶ֨חֶם֙ וּ⁠נְטֹפָ֔ה 1 Bethlehem and Netophah These are the names of places in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 27 xmr1 translate-numbers 0 Connecting Statement: Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 7 27 v2tb translate-names עֲנָת֔וֹת 1 Anathoth This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 28 b1sd translate-names בֵית־עַזְמָ֖וֶת 1 Beth Azmaveth This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 29 y9ek translate-names קִרְיַ֤ת יְעָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּ⁠בְאֵר֔וֹת 1 Kiriath Jearim, Kephirah, and Beeroth This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 30 ncc2 translate-names הָֽ⁠רָמָה֙ וָ⁠גָ֔בַע 1 Ramah and Geba These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 31 i39d translate-numbers 0 Connecting Statement: Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 7 31 ty2q translate-names מִכְמָ֔ס 1 Michmas This is the name of a place. (See [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 32 b4qw translate-names בֵֽית־אֵל֙ וְ⁠הָ⁠עָ֔י 1 Bethel and Ai This is the name of a place. (See [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 33 dbu1 translate-names נְב֛וֹ 1 Nebo This is the name of a place. (See [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 34 d1vy translate-names עֵילָ֣ם 1 Elam This is the name of a place. (See [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 35 wz53 translate-numbers 0 Connecting Statement: Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 7 35 s9ek translate-names חָרִ֔ם 1 Harim This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 36 avk6 translate-names יְרֵח֔וֹ 1 Jericho This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 37 b9f2 translate-names לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ 1 Lod, Hadid, and Ono This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 38 rla1 translate-names סְנָאָ֔ה 1 Senaah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 39 x7hb translate-numbers 0 Connecting Statement: Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 7 39 xwy8 translate-names יְדַֽעְיָה֙…יֵשׁ֔וּעַ 1 Jedaiah…Jeshua These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 39 mk8g figs-metonymy לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 of the house of Jeshua The word “house” is a metonym for family. Alternate translation: “from the family of Jeshua” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 7 40 kd29 translate-names אִמֵּ֔ר 1 Immer This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 41 xd2z translate-names פַשְׁח֔וּר 1 Pashhur This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 42 ias1 translate-names חָרִ֔ם 1 Harim This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 43 h37e translate-numbers 0 Connecting Statement: Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 7 43 v5s3 translate-names יֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל…לְ⁠הוֹדְוָ֖ה 1 Jeshua…Kadmiel…Hodevah These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 44 ht7l translate-names אָסָ֔ף 1 Asaph This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 44 v68g הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 singers See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md).
NEH 7 45 wy4p translate-names שַׁלּ֤וּם…אָטֵר֙…טַלְמֹ֣ן…עַקּ֔וּב…חֲטִיטָ֖א…שֹׁבָ֑י 1 Shallum…Ater…Talmon…Akkub…Hatita…Shobai This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 45 b7ne הַ⁠שֹּֽׁעֲרִ֗ים 1 gatekeepers See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md).
NEH 7 46 t2j5 0 General Information: These verses continue the names of people whose descendants returned from the exile.
NEH 7 46 st75 translate-names צִחָ֥א…חֲשֻׂפָ֖א…טַבָּעֽוֹת 1 Ziha…Hasupha…Tabbaoth These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 47 d6np translate-names קֵירֹ֥ס…סִיעָ֖א…פָדֽוֹן 1 Keros…Sia…Padon These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 47 mn22 סִיעָ֖א 1 Sia This is the same man known by the name Siaha in Ezra 2:44.
NEH 7 48 ln8l translate-names לְבָנָ֥ה…חֲגָבָ֖ה…שַׁלְמָֽי 1 Lebana,…Hagaba…Shalmai These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 49 zpn7 translate-names חָנָ֥ן…גִדֵּ֖ל…גָֽחַר 1 Hanan…Giddel…Gahar These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 50 s8hz 0 General Information: These verses continue the names of people whose descendants returned from the exile.
NEH 7 50 cd4k translate-names רְאָיָ֥ה…רְצִ֖ין…נְקוֹדָֽא 1 Reaiah…Rezin…Nekoda These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 51 u8ea translate-names גַזָּ֥ם…עֻזָּ֖א…פָסֵֽחַ 1 Gazzam…Uzza…Paseah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 52 i1dd translate-names בֵסַ֥י…מְעוּנִ֖ים…נפושסים 1 Besai…Meunim…Nephushesim These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 53 h78b 0 General Information: These verses continue the names of people whose descendants returned from the exile.
NEH 7 53 u7qn translate-names בַקְבּ֥וּק…חֲקוּפָ֖א…חַרְחֽוּר 1 Bakbuk…Hakupha…Harhur These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 54 jat5 translate-names בַצְלִ֥ית…מְחִידָ֖א…חַרְשָֽׁא 1 Bazluth…Mehida…Harsha These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 55 w15p translate-names בַרְק֥וֹס…סִֽיסְרָ֖א…תָֽמַח 1 Barkos…Sisera…Temah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 56 i1b4 translate-names נְצִ֖יחַ…חֲטִיפָֽא 1 Neziah…Hatipha These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 57 w9sx translate-numbers 0 Connecting Statement: Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 7 57 ma7v translate-names סוֹטַ֥י…סוֹפֶ֖רֶת…פְרִידָֽא 1 Sotai…Sophereth…Perida These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 57 xb5j סוֹפֶ֖רֶת 1 Sophereth This is the name of a man who is called Hassophereth in Ezra 2:55.
NEH 7 57 ei9x פְרִידָֽא 1 Perida This is the name of a man who is also called Peruda in Ezra 2:55.
NEH 7 58 y1jl translate-names יַעְלָ֥א…דַרְק֖וֹן…גִדֵּֽל 1 Jaala…Darkon…Giddel These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 59 vwg5 translate-names שְׁפַטְיָ֣ה…חַטִּ֗יל…פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים…אָמֽוֹן 1 Shephatiah…Hattil…Pochereth Hazzebaim…Amon These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 61 a15h translate-numbers 0 Connecting Statement: Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 7 61 bgx3 figs-idiom הָֽ⁠עוֹלִים֙ 1 went up This is an idiom that refers to traveling toward Jerusalem, which was on higher ground than the surrounding area. Alternate translation: “returned” or “came back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 61 c7ta translate-names מִ⁠תֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְ⁠אִמֵּ֑ר 1 Tel Melah…Tel Harsha…Kerub…Addon…Immer These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 62 np4h translate-names דְלָיָ֥ה…טוֹבִיָּ֖ה…נְקוֹדָ֑א 1 Delaiah…Tobiah…Nekoda These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 63 i59a translate-names חֳבַיָּ֖ה…הַקּ֑וֹץ…בַרְזִלַּ֗י 1 Habaiah…Hakkoz…Barzillai These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 64 m2qd אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛⁠ם הַ⁠מִּתְיַחְשִׂ֖ים 1 These sought their records among those enrolled by their genealogy “They sought their written genealogical records” or “They searched their written genealogical records”
NEH 7 64 n9vy אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ 1 These sought “These” refers to the descendants of Hobaiah, Hakkoz and Barzillai ([Nehemiah 7:63](../07/63.md)).
NEH 7 64 bl4n figs-activepassive וְ⁠לֹ֣א נִמְצָ֑א 1 but they could not be found This can be expressed in active form. Alternate translation: “but they could not find their records” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 64 iyy1 figs-activepassive וַ⁠יְגֹֽאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה 1 they were excluded from the priesthood as unclean This can be translated in active form. The abstract noun “priesthood” can be translated as the verb “work as priests.” Alternate translation: “the governor treated them as if they were unclean and did not allow them to work as priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 7 65 qnn2 figs-activepassive עַ֛ד עֲמֹ֥ד הַ⁠כֹּהֵ֖ן לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים 1 until there rose up a priest with Urim and Thummim This can be stated in active form. Alternate translation: “until a priest with Urim and Thummim approved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 65 cij9 translate-unknown לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים 1 Urim and Thummim These were sacred stones that the high priest carried on his breastplate and used at times to determine Gods will. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 66 t4xj translate-numbers 0 Connecting Statement: Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 7 66 j9fe כָּל־הַ⁠קָּהָ֖ל כְּ⁠אֶחָ֑ד 1 The whole assembly together “The whole group together”
NEH 7 66 av51 אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת וְ⁠שִׁשִּֽׁים 1 was 42,360 “was 42,360 people”
NEH 7 67 se3x מִ֠⁠לְּ⁠בַד עַבְדֵי⁠הֶ֤ם וְ⁠אַמְהֹֽתֵי⁠הֶם֙ 1 singing men and women “male singers and female singers”
NEH 7 69 d72q translate-numbers אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֑הס…שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְ⁠עֶשְׂרִֽים 1 435…6,720 “four hundred and thirty-five…six thousand seven hundred and twenty.” These are numbers of animals brought back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 7 70 e1e9 רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת 1 the heads of ancestors families “the chief patriarchs” or “the leaders of the clans”
NEH 7 70 le3g נָתַ֣ן לָ⁠אוֹצָ֗ר 1 gave to the treasury “put into the treasury”
NEH 7 70 wf3a translate-numbers דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙ 1 one thousand darics “1,000 darics” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 7 70 c7ug translate-bmoney זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים 1 darics of gold A daric was a small gold coin that people in the Persian Empire used. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 7 70 bu8p translate-numbers מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים 1 50 basins “fifty basins.” These are large bowls. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 7 70 bu22 translate-numbers כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 530 priestly garments “five hundred thirty priestly garments.” These are items of clothing worn by the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 7 71 kzg2 translate-numbers דַּרְכְּמוֹנִ֖ים שְׁתֵּ֣י רִבּ֑וֹת 1 twenty thousand darics “20,000 darics” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 7 71 jxn7 translate-numbers וְ⁠כֶ֕סֶף מָנִ֖ים אַלְפַּ֥יִם וּ⁠מָאתָֽיִ 1 2,200 minas of silver “two thousand two hundred minas of silver.” A mina is about one half of a kilogram in weight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
NEH 7 72 zg2v translate-numbers מָנִ֣ים אַלְפָּ֑יִם 1 two thousand minas “2,000 minas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 7 72 g529 translate-numbers וְ⁠כָתְנֹ֥ת כֹּֽהֲנִ֖ים שִׁשִּׁ֥ים וְ⁠שִׁבְעָֽה 1 sixty-seven priestly garments “67 priestly garments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 7 73 e7np וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִים֩ 1 gatekeepers See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md).
NEH 7 73 a2ub וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֨ים 1 singers See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md).
NEH 7 73 jaj3 figs-explicit וּ⁠מִן־הָ⁠עָ֧ם 1 some of the people The implied information is that this refers to some of the Israelites who were not priests or other temple workers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 73 znc4 וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 all Israel Possible meanings are: (1) all the groups of Israelites that are listed in this verse or (2) the rest of the Israelites who did not work in the temple.
NEH 7 73 n26r translate-ordinal הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 the seventh month “month 7.” This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NEH 7 73 gdj2 בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם 1 were settled in their cities “lived in their own cities”
NEH 7 1 d1a1 writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 This expression introduces a new event in the story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 7 1 g3zz figs-activepassive כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “when we had finished the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 1 fk6l figs-synecdoche וָ⁠אַעֲמִ֖יד הַ⁠דְּלָת֑וֹת 1 As in [4:14](../04/14.md) and [6:1,](../06/01.md), Nehemiah is using himself to represent the entire community that he is a part of. Alternate translation: “and we had put the doors in the gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 7 1 wkp3 figs-activepassive וַ⁠יִּפָּֽקְד֛וּ הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 You can say this with an active form, and you can say who did the action. Nehemiah may have done this personally, or the people in charge of each of these groups may have done it. Because of the uncertainly, a good approach might be to say “we” to indicate the community. Alternate translation: “we assigned the gatekeepers and singers and Levites to their tasks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 1 lk9v translate-unknown הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים 1 These were people who were assigned to each gate of Jerusalem. They were responsible for controlling access to the city. They would open and close the gates at times and for reasons set by the city administrators. For example, Shemaiah the son of Shecaniah is named in 3:29 as the keeper of the East Gate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 1 f8ks translate-unknown וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים 1 This means vocal musicians who led in worship, in processions, and ceremonies, producing music and chants that emphasized and enhanced the occasion. Alternate translation: “singers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 2 d1a3 וָ⁠אֲצַוֶּ֞ה אֶת־חֲנָ֣נִי אָחִ֗⁠י וְ⁠אֶת־חֲנַנְיָ֛ה…עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 Alternate translation: “I appointed two men to help me govern Jerusalem, my brother Hanani and Hananiah”
NEH 7 2 wf26 חֲנָ֣נִי אָחִ֗⁠י 1 As in [1:2](../01/02.md), **brother** here most likely indicates that Hanani was Nehemiahs biological brother. Alternate translation: “my brother Hanani”
NEH 7 2 ykr9 translate-names חֲנָ֣נִי 1 This is the name of a man. See how you translated it in [1:2](../01/02.md)(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 2 zy5q translate-names חֲנַנְיָ֛ה 1 This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 2 iqf3 שַׂ֥ר הַ⁠בִּירָ֖ה 1 Alternate translation: “who was in charge of the fortress”
NEH 7 2 he4e כִּי־הוּא֙ כְּ⁠אִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת 1 **He** means Hananiah. “He was as a faithful man” is a way of saying “he was such as only a faithful man would be.” Alternate translation: “I appointed Hananiah because he was trustworthy”
NEH 7 2 dx6d figs-idiom וְ⁠יָרֵ֥א אֶת־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מֵ⁠רַבִּֽים 1 Here **fear** does not mean to be afraid of God, but to show God reverence and respect. Alternate translation: “because he showed God more reverence and respect than most people do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 3 y2jk figs-activepassive לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 If it would be clearer in your language, you can say this with an active form. Alternate translation: “Do not order the gates of Jerusalem to be opened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 3 n55g figs-explicit לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 Hanani and Hananiah would not have opened the gates physically themselves. Rather, they would have ordered this to be done. Alternate translation: “Do not order the gates of Jerusalem to be opened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 3 w3hi figs-metonymy עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ 1 Here Nehemiah probably uses the heat of the sun to represent the light of the sun. His intent is to open the gates some time after the sun rises regardless of how hot the sun shines on any particular day. Alternate translation: “until broad daylight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 7 3 ed9m figs-explicit עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ 1 The implication is that the gatekeepers should not open the gates at sunrise, as would have been customary, because the enemies of the Jews could launch a surprise attack in the dim light before most of the city was up and ready for the day. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “until broad daylight. That way we will be able to see anything our enemies are doing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 3 b2es וְ⁠עַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַ⁠דְּלָת֖וֹת וֶ⁠אֱחֹ֑זוּ 1 **They** means the gatekeepers, and “standing” means keeping guard. Alternate translation: “Order the doors to be shut and locked while the gatekeepers are still on guard”
NEH 7 3 mir9 figs-idiom וְ⁠הַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם אִ֚ישׁ בְּ⁠מִשְׁמָר֔⁠וֹ וְ⁠אִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֽ⁠וֹ 1 In this context, **a man** means “each man.” It is likely that adult males were intended for this dangerous night duty. “A man in his watch” means that each man should take a turn, and “a man in front of his house” means that each man should keep watch in his own neighborhood. Alternate translation: “Have the men who live in Jerusalem take turns keeping watch in their own neighborhoods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 4 d1a5 figs-doublet וְ⁠הָ⁠עִ֞יר רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ וּ⁠גְדוֹלָ֔ה 1 These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize how large Jerusalem was. If it would be clearer in your language, you can combine them. Alternate translation: “The city of Jerusalem covered a large area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 7 4 d1a7 bita-hq רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ 1 Here **hand** figuratively means “side.” The image is that if you stood in the city, there would be a lot of it on both sides of you. Alternate translation: “covered a large area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 4 d1a9 וְ⁠הָ⁠עָ֥ם מְעַ֖ט בְּ⁠תוֹכָ֑⁠הּ 1 Alternate translation: “but not many people lived there”
NEH 7 4 y6y8 figs-activepassive וְ⁠אֵ֥ין בָּתִּ֖ים בְּנוּיִֽם 1 If it would be clearer in your language, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the people had not yet rebuilt the houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 5 d1b1 figs-explicit וַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י 1 The implication is that registering the people was a first step toward filling Jerusalem with people again, a process that Nehemiah will describe in chapter 11. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “as a first step towards filling Jerusalem with people again, God led me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 5 wjd3 figs-metonymy וַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י 1 As in [2:12](../02/12.md), Nehemiahs **heart** figuratively represents his thoughts and will. Alternate translation: “God inspired me” or “led me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 5 d1b3 grammar-connect-logic-result וָ⁠אֶקְבְּצָ֞⁠ה 1 This word indicates that what Nehemiah did was in response to the situation just described. Alternate translation: “so I gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 7 5 d1b5 translate-unknown אֶת־הַ⁠חֹרִ֧ים וְ⁠אֶת־הַ⁠סְּגָנִ֛ים 1 See how you translated these terms in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens and the city officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 5 d1b7 וְ⁠אֶת־הָ⁠עָ֖ם 1 In context this likely means “the other people living in the city.”
NEH 7 5 pzu6 figs-activepassive לְ⁠הִתְיַחֵ֑שׂ 1 If it would be clearer in your language, you can say this with an active form. Alternate translation: “and to register them by genealogies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 5 d1b9 לְ⁠הִתְיַחֵ֑שׂ 1 Alternate translation: “to be enrolled according to their family histories”
NEH 7 5 avw2 translate-unknown וָֽ⁠אֶמְצָ֗א סֵ֤פֶר הַ⁠יַּ֨חַשׂ֙ הָ⁠עוֹלִ֣ים בָּ⁠רִאשׁוֹנָ֔ה 1 This means a list of the first group of Jews who had returned from exile, about a hundred years earlier. Alternate translation: “I also found a book containing the records of the first group of people who had returned to Jerusalem from the exile.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 5 bz2p figs-activepassive וָ⁠אֶמְצָ֖א כָּת֥וּב בּֽ⁠וֹ 1 You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “I found that those people had written the following in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 6 ud5m figs-personification בְּנֵ֣י הַ⁠מְּדִינָ֗ה 1 The document speaks here of the province of Judah as if it were the ancestor of all the Jews who lived there. Alternate translation: “the people from the province of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 6 vx13 figs-metonymy הַ⁠מְּדִינָ֗ה 1 **The province** means the province of Judah. The document is referring to Judah by something associated with it, its status as a province. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 7 6 r578 figs-idiom הָ⁠עֹלִים֙ 1 **Went up** means “traveled from Babylon back to Judah,” since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “returned to Judah from Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 6 hb7v figs-abstractnouns מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל 1 **Captivity** and **exile** are abstract nouns. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind them with verbs. Alternate translation: “Nebuchadnezzar, the king of Babylon, captured their ancestors and took them away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 7 6 d1c1 figs-doublet מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 **Captivity** and **exile** mean basically the same thing. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “after being taken away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 7 6 d1c3 אִ֥ישׁ לְ⁠עִירֽ⁠וֹ 1 Here **a man** means “each one” or “each person” Alternate translation: “They went to live in the same towns where their families had lived before.”
NEH 7 7 d1c5 הַ⁠בָּאִ֣ים עִם 1 This phrase introduces a list of the men who led this group back to Judah. Alternate translation: “The leaders of this group were”
NEH 7 7 mu5h translate-names זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְחֶמְיָ֡ה עֲ֠זַרְיָה רַֽעַמְיָ֨ה נַחֲמָ֜נִי מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפֶּ֥רֶת בִּגְוַ֖י נְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה 1 Zerubbabel…Jeshua…Nehemiah…Azariah…Raamiah…Nahamani…Mordecai…Bilshan…Mispereth…Bigvai…Nehum…Baanah These are the names of twelve men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 7 fz51 מִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל 1 In keeping with the practices of the time, the totals in the list that follows likely include just the men and not also the women and children. While all of these people were from Judah, they were from the Israelite people group. Alternate translation: “This is how many men came back from each Israelite clan and town”
NEH 7 8 r3xa בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ אַלְפַּ֕יִם מֵאָ֖ה וְ⁠שִׁבְעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 This means, “From the descendants of Parosh, 2,172 returned.” To help make this clear for your readers, you could say something like “returned” throughout verses 845, after the name of each group and the number that is given.
NEH 7 8 d1c7 bita-hq בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Parosh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 8 l98v translate-names פַרְעֹ֔שׁ 1 Parosh Parosh is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 9 jc4a bita-hq בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Shephatiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 9 gy8k translate-names שְׁפַטְיָ֔ה 1 Shephatiah Shephatiah is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 10 d1c9 bita-hq בְּנֵ֣י אָרַ֔ח 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Arah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 10 nq9e translate-names אָרַ֔ח 1 Arah Arah is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 11 my8s bita-hq בְּנֵֽי־פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִ⁠בְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Pahath-Moab who were descendants of Jeshua and Joab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 11 v6jn translate-names פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב…יֵשׁ֖וּעַ וְ⁠יוֹאָ֑ב 1 Pahath-Moab…Jeshua…Joab Pahath-Moab is the name of a man, and Jeshua and Joab are the names of two of his descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 12 d1d1 bita-hq בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Elam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 12 d7wf translate-names עֵילָ֔ם 1 Elam Elam is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 13 d1d3 bita-hq בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Zattu” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 13 sbz7 translate-names זַתּ֔וּא 1 Zattu Zattu is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 14 d1d5 bita-hq בְּנֵ֣י זַכָּ֔י 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Zakkai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 14 v5zr translate-names זַכָּ֔י 1 Zakkai Zakkai is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 15 a26a bita-hq בְּנֵ֣י בִנּ֔וּי 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Binnui” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 15 x1bd translate-names בִנּ֔וּי 1 Binnui Binnui is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 16 d1d7 bita-hq בְּנֵ֣י בֵבָ֔י 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Bebai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 16 ay45 translate-names בֵבָ֔י 1 Bebai Bebai is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 17 d1d9 bita-hq בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Azgad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 17 h84y translate-names עַזְגָּ֔ד 1 Azgad Azgad is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 18 d1e1 bita-hq בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Adonikam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 18 b95k translate-names אֲדֹ֣נִיקָ֔ם 1 Adonikam Adonikam is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 19 lhq4 bita-hq בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Bigvai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 19 iy74 translate-names בִגְוָ֔ 1 Bigvai Bigvai is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 20 d1e3 bita-hq בְּנֵ֣י עָדִ֔ין 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Adin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 20 d5wk translate-names עָדִ֔ין 1 Adin Adin is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 21 l797 bita-hq בְּנֵֽי־אָטֵ֥ר לְ⁠חִזְקִיָּ֖ה 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Ater who were descendants of Hezekiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 21 mxg1 translate-names אָטֵ֥ר 1 Ater Ater is the name of a man, and Hezekiah is the name of one of his descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 22 d1e5 bita-hq בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Hashum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 22 r3ee translate-names חָשֻׁ֔ם 1 Hashum Hashum is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 23 yyf7 bita-hq בְּנֵ֣י בֵצָ֔י 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Bezai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 23 v6eh translate-names בֵצָ֔י 1 Bezai Bezai is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 24 i39d bita-hq בְּנֵ֣י חָרִ֔יף 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Hariph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 24 j9rb translate-names חָרִ֔יף 1 Hariph Hariph is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 25 xmr1 bita-hq בְּנֵ֥י גִבְע֖וֹן 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Gibeon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 25 sj6p translate-names גִבְע֖וֹן 1 Gibeon Gibeon is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 26 sde6 translate-names בֵֽית־לֶ֨חֶם֙ וּ⁠נְטֹפָ֔ה 1 Bethlehem and Netophah Bethlehem and Netophah are the names of towns. Alternate translation: “from the towns of Bethlehem and Netophah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 27 v2tb translate-names עֲנָת֔וֹת 1 Anathoth Anathoth is the name of a town. Alternate translation: “from the town of Anathoth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 28 b1sd translate-names בֵית־עַזְמָ֖וֶת 1 Beth Azmaveth Beth Azmaveth is the name of a town. Alternate translation: “from the town of Beth Azmaveth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 29 y9ek translate-names קִרְיַ֤ת יְעָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּ⁠בְאֵר֔וֹת 1 Kiriath Jearim, Kephirah, and Beeroth Kiriath Jearim, Kephirah, and Beeroth are the names of towns. Alternate translation: “from the towns of Kiriath Jearim, Kephirah, and Beeroth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 30 ncc2 translate-names הָֽ⁠רָמָה֙ וָ⁠גָ֔בַע 1 Ramah and Geba Ramah and Geba are the names of towns. Alternate translation: “from the towns of Ramah and Geba” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 31 ty2q translate-names מִכְמָ֔ס 1 Michmas Michmas is the name of a town. Alternate translation: “from the town of Michmas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 32 b4qw translate-names בֵֽית־אֵל֙ וְ⁠הָ⁠עָ֔י 1 Bethel and Ai Bethel and Ai are the names of towns. Alternate translation: “from the towns of Bethel and Ai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 33 dbu1 translate-names נְב֛וֹ 1 Nebo Nebo is the name of a town. Alternate translation: “from another town called Nebo” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 34 wz53 translate-names עֵילָ֣ם אַחֵ֔ר 1 Elam is the name of a town. Alternate translation: “from another town called Elam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 34 d1vy figs-personification עֵילָ֣ם 1 Elam The document speaks here of the town of Elam as if it were the ancestor of all the people who lived there. It is saying figuratively that these men were from families that had originally lived in that town. Alternate translation: “from another town called Elam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 35 d1e7 figs-personification בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 The document speaks here of the town of Harim as if it were the ancestor of all the people who lived there. It is saying figuratively that these men were from families that had originally lived in that town. Alternate translation: “from the town of Harim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 35 s9ek translate-names חָרִ֔ם 1 Harim Harim is the name of a town. See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 36 d1e9 figs-personification בְּנֵ֣י יְרֵח֔וֹ 1 The document speaks here of the city of Jericho as if it were the ancestor of all the people who lived there. It is saying figuratively that these men were from families that had originally lived in that city. Alternate translation: “from the city of Jericho” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 36 avk6 translate-names יְרֵח֔וֹ 1 Jericho Jericho is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 37 d1f1 figs-personification בְּנֵי־לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ 1 The document speaks here of the towns of Lod, Hadid, and Ono as if they were the ancestors of all the people who lived in them. It is saying figuratively that these men were from families that had originally lived in those towns. Alternate translation: “from towns of Lod, Hadid, and Ono” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 37 b9f2 translate-names לֹד֙ חָדִ֣יד וְ⁠אוֹנ֔וֹ 1 Lod, Hadid, and Ono Lod, Hadid, and Ono are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 38 d1f3 figs-personification בְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה 1 The document speaks here of the town of Senaah as if it were the ancestor of all the people who lived there. It is saying figuratively that these men were from families that had originally lived in that town. Alternate translation: “from the town of Senaah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 38 rla1 translate-names סְנָאָ֔ה 1 Senaah Senaah is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 39 x7hb הַֽ⁠כֹּהֲנִ֑ים 1 Alternate translation: “This is how many men returned from each family of priests”
NEH 7 39 xwy8 bita-hq בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 **Sons** figuratively means “descendants” “Alternate translation: “from the descendants of Jedaiah who were descendants of Jeshua”” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 39 d1f5 translate-names יְדַֽעְיָה֙…יֵשׁ֔וּעַ 1 Jedaiah is the name of a man, and Jeshua is the name of one of his descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 39 mk8g figs-metonymy לְ⁠בֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ 1 Here the word **house** describes all the people descended from a particular person. The document is describing all of the descendants of Jeshua figuratively as if they were one household living together. Alternate translation: “who were descendants of Jeshua” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]])
NEH 7 40 d1f7 bita-hq בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Immer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 40 kd29 translate-names אִמֵּ֔ר 1 Immer Immer is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 41 d1f9 bita-hq בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Pashhur” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 41 xd2z translate-names פַשְׁח֔וּר 1 Pashhur Pashhur is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 42 f1g1 bita-hq בְּנֵ֣י חָרִ֔ם 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Harim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 42 ias1 translate-names חָרִ֔ם 1 Harim Harim is the name of a man. Alternate translation: “from the descendants of Harim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 43 h37e הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 Alternate translation: “Some of the descendants of Levi also returned.”
NEH 7 43 d1g3 bita-hq בְּנֵֽי־יֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל לִ⁠בְנֵ֥י לְ⁠הוֹדְוָ֖ה 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Jeshua and Kadmiel, who were descended from Hodevah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 43 v5s3 translate-names יֵשׁ֧וּעַ לְ⁠קַדְמִיאֵ֛ל…לְ⁠הוֹדְוָ֖ה 1 Jeshua and Kadmiel are mens names, and Hodevah is the name of their ancestor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 44 v68g translate-unknown הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 As in [7:1](../07/01.md), this refers to vocal musicians who led in worship, in processions, and ceremonies, producing music and chants that emphasized and enhanced the occasion. Alternate translation: “singers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 44 d1g5 הַֽ⁠מְשֹׁרְרִ֑ים 1 Alternate translation: “Some of the descendants of the singers also returned.”
NEH 7 44 d1g7 bita-hq בְּנֵ֣י אָסָ֔ף 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Asaph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 44 ht7l translate-names אָסָ֔ף 1 Asaph Asaph is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 45 b7ne translate-unknown הַ⁠שֹּֽׁעֲרִ֗ים 1 See how you translated this term in [7:1](../07/01.md). Alternate translation: “Some of the descendants of the gatekeepers also returned.”
NEH 7 45 h78b bita-hq בְּנֵֽי־שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־אָטֵר֙ בְּנֵֽי־טַלְמֹ֣ן בְּנֵֽי־עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 45 wy4p translate-names שַׁלּ֤וּם…אָטֵר֙…טַלְמֹ֣ן…עַקּ֔וּב…חֲטִיטָ֖א…שֹׁבָ֑י 1 Shallum…Ater…Talmon…Akkub…Hatita…Shobai These are the names of six men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 46 t2j5 translate-unknown הַ⁠נְּתִינִ֑ים 1 As in [3:26](../03/26.md), the term “Nethinim” describes servants who worked in the temple. Alternate translation: “the temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 46 cd4k הַ⁠נְּתִינִ֑ים 1 Alternate translation: “Some of the descendants of the temple servants also returned”
NEH 7 46 d6np bita-hq בְּנֵי־צִחָ֥א בְנֵי־חֲשֻׂפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “from the descendants of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 46 st75 translate-names צִחָ֥א…חֲשֻׂפָ֖א…טַבָּעֽוֹת 1 Ziha…Hasupha…Tabbaoth These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 47 mn22 bita-hq בְּנֵי־קֵירֹ֥ס בְּנֵי־סִיעָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Keros, Sia, Padon,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 48 ln8l bita-hq בְּנֵי־לְבָנָ֥ה בְנֵי־חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י שַׁלְמָֽי 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Lebana, Hagaba, Shalmai,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 49 zpn7 bita-hq בְּנֵי־חָנָ֥ן בְּנֵי־גִדֵּ֖ל בְּנֵי־גָֽחַר 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Hanan, Giddel, Gahar,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 50 s8hz bita-hq בְּנֵי־רְאָיָ֥ה בְנֵי־רְצִ֖ין בְּנֵ֥י נְקוֹדָֽא 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Reaiah, Rezin, Nekoda,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 51 u8ea bita-hq בְּנֵי־גַזָּ֥ם בְּנֵי־עֻזָּ֖א בְּנֵ֥י פָסֵֽחַ 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Gazzam, Uzza, Paseah,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 52 i1dd bita-hq בְּנֵי־בֵסַ֥י בְּנֵי־מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י נפושסים 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Besai, Meunim, Nephushesim,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 53 u7qn bita-hq בְּנֵי־בַקְבּ֥וּק בְּנֵֽי־חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Bakbuk, Hakupha, Harhur,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 54 jat5 bita-hq בְּנֵי־בַצְלִ֥ית בְּנֵֽי־מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Bazluth, Mehida, Harsha,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 55 w15p bita-hq בְּנֵי־בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־תָֽמַח 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Barkos, Sisera, Temah,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 56 i1b4 bita-hq בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:46](../07/46.md, you can just list the names of these two men, and end the series in this verse. Alternate translation: “Neziah, and Hatipha.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 57 w9sx translate-unknown בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 By **servants of Solomon**, this document does not mean officials who served in Solomons court. Rather, this phrase refers to people whom Solomon first conscripted as laborers. They were descendants of the groups that were living in the land of Canaan before the Israelites occupied it. They and their descendants remained conscripted laborers under later kings. You could call these people “the laborers that King Solomon first conscripted.” Alternate translation: “laborers who had worked for the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 57 ei9x bita-hq בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “Some of the descendants of the laborers who had worked for the kingdom also returned.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 57 xb5j bita-hq בְּנֵי־סוֹטַ֥י בְּנֵי־סוֹפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרִידָֽא 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “They were from the descendants of Sotai, Sophereth, Perida” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 57 ma7v translate-names סוֹטַ֥י…סוֹפֶ֖רֶת…פְרִידָֽא 1 Sotai…Sophereth…Perida These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 58 y1jl bita-hq בְּנֵי־יַעְלָ֥א בְנֵי־דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:57](../05/57.md), you can just list the names of these three men. Alternate translation: “Jaala, Darkon, Giddel,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 59 vwg5 bita-hq בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמֽוֹן 1 **Sons** figuratively means “descendants.” If you continue the sentence from [7:57](../07/57.md), you can just list the names of these four men, and end the series in this verse. Alternate translation: “Shephatiah, Hattil, Pochereth Hazzebaim, and Amon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 60 a15h כָּל־הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים וּ⁠בְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 Alternate translation: “Altogether 392 men returned who were descendants of temple servants or of laborers who had worked for the kingdom.”
NEH 7 61 bgx3 figs-idiom וְ⁠אֵ֗לֶּה הָֽ⁠עוֹלִים֙ 1 As in [7:6](../07/06.md), “went up” means “traveled from Babylon back to Judah,” since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “Some others returned to Judah from Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 61 c7ta translate-names מִ⁠תֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְ⁠אִמֵּ֑ר 1 These are the names of five towns in Babylonia. Alternate translation: “who had been living in the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon, and Immer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 61 d1g9 וְ⁠לֹ֣א יָכְל֗וּ לְ⁠הַגִּ֤יד 1 Alternate translation: “They had no records to prove”
NEH 7 61 d1h1 figs-parallelism בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם אִ֥ם מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם 1 These two longer phrases mean similar things. The second phrase explains the meaning of the first for clarity and emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “that their ancestors had been Israelites,” otherwise “what clan they were from or who their ancestors were, whether they were really Israelites” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 7 61 d1h3 figs-doublet בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize that accurate records would be required to prove a persons lineage. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “what their lineage was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 7 61 d1h5 bita-manmade בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 Among the Israelites, the expression **fathers house** or **house of the father** originally described an extended-clan. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. (For example, the two expressions are used interchangeably in Exodus 6:14, “These were the heads of their fathers houses: The sons of Reuben, the firstborn of Israel, were Hanok, Pallu, Hezron, and Karmi. These were the clan ancestors of Reuben.”) In this expression, the word **house** figuratively describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. Alternate translation: “what clan they were from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]])
NEH 7 61 d1h7 bita-plants וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 Here **seed** is ametaphor meaning “offspring.” It is a comparison: Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. In the Bible, the term refers most often to a persons descendants. But here it is describing the ancestors of these people, that is, “whose seed they were.” Alternate translation: “who their ancestors were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-plants]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 62 d1h9 בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים וּ⁠שְׁנָֽיִם 1 Alternate translation: “Altogether 642 men returned who were from the descendants of Delaiah, Tobiah, and Nekoda”
NEH 7 62 d1i1 bita-hq בְּנֵי־דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א 1 **Sons** figuratively means “descendants” Alternate translation: “They were from the descendants of Delaiah, Tobiah, and Nekoda” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 62 np4h translate-names דְלָיָ֥ה…טוֹבִיָּ֖ה…נְקוֹדָ֑א 1 Delaiah…Tobiah…Nekoda These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 63 d1i3 וּ⁠מִן־הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים 1 Alternate translation: “Some of the men who returned from those towns were descendants of the priests.”
NEH 7 63 d1i5 bita-hq בְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י 1 **Sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “They were from the descendants of Habaiah, Hakkoz, and Barzillai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 63 i59a translate-names חֳבַיָּ֖ה…הַקּ֑וֹץ…בַרְזִלַּ֗י 1 Habaiah…Hakkoz…Barzillai These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 63 d1i7 translate-names בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ 1 Barzillai is the name of a man, and Gileadite means that he was from the region of Gilead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 63 d1i9 אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה 1 Alternate translation: “Barzillai married a woman who was one of the descendants of Barzillai the Gileadite”
NEH 7 63 iyy1 bita-hq מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ 1 **Daughters** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “the descendants of Barzillai the Gileadite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 63 bl4n וַ⁠יִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽ⁠ם 1 Alternate translation: “and he took the name of her clan as his own name”
NEH 7 64 m2qd אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛⁠ם הַ⁠מִּתְיַחְשִׂ֖ים וְ⁠לֹ֣א נִמְצָ֑א 1 Alternate translation: “They were not able to find any mention of their names in the lists of people who were descendants of the priests”
NEH 7 64 n9vy וַ⁠יְגֹֽאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה 1 Alternate translation: “So they were not allowed to serve as priests.”
NEH 7 65 av51 translate-unknown הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ 1 This was the formal Persian title of the governor. If it would be clearer in your language, you could state the title and then explain it. Alternate translation: “The Tirshatha, that is, the governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 65 j9fe translate-unknown וַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ לָ⁠הֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִ⁠קֹּ֣דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִׁ֑ים 1 In this case, **the holy of holies** does not refer to the inmost part of the Temple. Rather, it refers to the most sacred part of the food offerings, which was reserved for the priests. Alternate translation: “told them that they would not be allowed to eat the most sacred food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 65 qnn2 figs-metaphor עַ֛ד עֲמֹ֥ד הַ⁠כֹּהֵ֖ן לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים 1 Here **stand** is a figurative way of saying that a person has assumed the duties of their office. The priest means specifically the high priest, since he had the objects described. Alternate translation: “Until the high priest was once again on duty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 65 cij9 translate-unknown לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים 1 This was a pair of objects that the high priest kept in the breastpiece of his robe. It is unknown exactly what type of objects they were, but they were used to answer yes-or-no questions and to decide between two alternatives. If the priest, without looking, pulled out the Urim, that meant one answer, while if he pulled out the Thummim, that meant the other answer. If it would be clearer in your language, you could describe these objects by their function rather than by their names. Alternate translation: “and could use the sacred objects to decide their cases.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 66 t4xj כָּל־הַ⁠קָּהָ֖ל כְּ⁠אֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת וְ⁠שִׁשִּֽׁים 1 Alternate translation: “The total number of men who returned was 42,360”
NEH 7 67 se3x מִ֠⁠לְּ⁠בַד עַבְדֵי⁠הֶ֤ם וְ⁠אַמְהֹֽתֵי⁠הֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֑ה 1 Alternate translation: “not counting their 7,337 male and female servants”
NEH 7 67 d1j1 translate-unknown וְ⁠לָ⁠הֶ֗ם מְשֹֽׁרֲרִים֙ וּ⁠מְשֹׁ֣רֲר֔וֹת מָאתַ֖יִם וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה 1 This is a different group from “the ones who sang” in [7:44](../07/44.md). Those were Levites who sang in connection with Israels worship. The group here is a class of servants who were employed to provide music for public and private events. Alternate translation: “and the 245 male and female singers they employed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 68 d1j3 1 Alternate translation: “The group also brought back with them 736 horses, 245 mules”
NEH 7 69 d72q גְּמַלִּ֕ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֑ה ס חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְ⁠עֶשְׂרִֽים 1 Alternate translation: “435 camels, and 6,720 donkeys.”
NEH 7 70 e1e9 figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת 1 This seems to be an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses.” The full expression “fathers house” or “house of the father” is used in verse 61. See how you translated it there, and review the note there if that would be helpfull. Alternate translation: “some of the clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 7 70 gdj2 bita-hq רָאשֵׁ֣י 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “the leaders of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 70 le3g translate-unknown נָתַ֣ן לָ⁠אוֹצָ֗ר 1 Even though in the book of Nehemiah **the work** typically means the work of rebuilding the wall of Jerusalem, in this document it refers to the work of re-establishing the temple. That was the project that Zerubbabel and the group that returned under his leadership worked on. Alternate translation: “gave gifts towards the costs of re-establishing the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 70 הַ⁠תִּרְשָׁ֜תָא נָתַ֣ן לָ⁠אוֹצָ֗ר זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙ מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 Alternate translation: “The Tirshatha, that is, the governor, donated to the temple treasury 1,000 gold coins, 50 bowls to be used in the temple, and 530 garments for the priests to wear.”
NEH 7 70 c7ug translate-unknown הַ⁠תִּרְשָׁ֜תָא 1 As in [7:65](../07/65.md), this was the formal Persian title of the governor. Alternate translation: “The Tirshatha, that is, the governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 70 wf3a translate-bmoney זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֨לֶף֙ 1 In ancient times, a gold daric weighed about 8 or 8.5 grams or about a quarter of an ounce. You could try to express this in terms of modern money values, but if you did, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate over time, since those values can change from year to year. Instead, you could say something general like “1,000 gold coins,” or give the equivalent weight, or use the biblical term in the text and give the weight in a note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 7 70 bu8p translate-unknown מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים 1 These were large, flat bowls that were used in the temple to collect the blood of sacrifices. When the Law called for some of this blood to be sprinkled on the altar, in the air, or on a person or a garment, that would be done from one of these bowls. Alternate translation: “50 bowls to be used in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 70 bu22 translate-unknown כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת 1 These were the special garments that priests would wear while performing their duties in the temple. Alternate translation: “530 garments for the priests to wear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 71 znc4 figs-ellipsis וּ⁠מֵֽ⁠רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֗וֹת נָֽתְנוּ֙ לְ⁠אוֹצַ֣ר הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 As in [7:70](../07/70.md), **the heads of the fathers** seems to be an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses.” See how you translated that expression in [7:61](../07/61.md), and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “Some of the clan leaders donated to the temple treasury.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 7 71 g529 bita-hq וּ⁠מֵֽ⁠רָאשֵׁ֣י 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 71 kzg2 translate-bmoney זָהָ֕ב דַּרְכְּמוֹנִ֖ים שְׁתֵּ֣י רִבּ֑וֹת 1 See the note about **darics** in verse [7:70](../07/70.md). Alternate translation: “20,000 gold coins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 7 71 jxn7 translate-bmoney וְ⁠כֶ֕סֶף מָנִ֖ים אַלְפַּ֥יִם וּ⁠מָאתָֽיִ 1 In ancient times, a silver mina weighed about half a kilogram or about 1.25 pounds. However, as in the case of darics, it would probably be best to say something general like “2,200 silver bars,” or give the equivalent weight, or use the biblical term and give the equivalent weight in a note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 7 72 zg2v translate-bmoney וַ⁠אֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֮ שְׁאֵרִ֣ית הָ⁠עָם֒ זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שְׁתֵּ֣י רִבּ֔וֹא וְ⁠כֶ֖סֶף מָנִ֣ים אַלְפָּ֑יִם וְ⁠כָתְנֹ֥ת כֹּֽהֲנִ֖ים שִׁשִּׁ֥ים וְ⁠שִׁבְעָֽה 1 See the notes in [7:70](../07/70.md) and [7:71](../07/71.md) about “darics,” “minas,” and “tunics.” Alternate translation: “The rest of the people donated 20,000 gold coins, 2,000 silver bars, and 67 garments for the priests to wear.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 73 jaj3 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ 1 At the end of [7:72](../07/72.md), Nehemiah stops quoting from the document about the first group of people who returned to Judah. The story now goes on to tell what happened next. You could introduce this verse with a word or phrase that indicates this. Alternate translation: “And so…dwelt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 7 73 e7np translate-unknown הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֡ם וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִים֩ וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֨ים וּ⁠מִן־הָ⁠עָ֧ם וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֛ים וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Five of the groups in this list are also named in the document about the people who returned from exile: the priests (verses 3943), the Levites (verse 43), the gatekeepers (verse 45), the singers (verse 44), and the temple servants (verses 4656). You can use those same names for these groups here. It is not immediately clear who “some from the people” are, and why they are not included in “all Israel.” You could just say “many ordinary people.” However, there is very similar list in [10:28](../10/28.md) that names these same five groups and also describes people who dedicated themselves to following the law of God. That would unfortunately not have included all of Israel at this point, so that may be the distinction that is in view here. Alternate translation: “the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants, some people who dedicated themselves to follow the law, and the rest of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 73 a2ub figs-explicit וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ…בְּ⁠עָרֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יִּגַּע֙ הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י וּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם 1 The rebuilding of the wall was completed that year near the end of Elul, the sixth month of the Hebrew calendar. The implication is that everyone who had come to Jerusalem to work on the wall was then allowed to return home. Within about a week, by the beginning of the seventh month, they were all back home. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “So…returned to their homes, because the rebuilding of the wall had been completed. By the beginning of the next month, they were all back home.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 73 n26r translate-ordinal הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 Alternate translation: “month seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 8 intro w38v 0 # Nehemiah 08 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Reading of the law<br><br>During the exile, the Hebrew language was no longer spoken. Only the priests and Levites still understood it. Ezra read the book of the law to the people in Hebrew and the Levites walked among the crowd translating it into Aramaic for the people to understand. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Festival of Shelters<br><br>After they heard Ezra read the law of Moses, the people obeyed it by making temporary shelters for themselves with tree branches. They did this to remember that their ancestors slept in shelters when they came out of slavery in Egypt.
NEH 8 1 q5ih figs-hyperbole וַ⁠יֵּאָסְפ֤וּ כָל־הָ⁠עָם֙ כְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד 1 All the people gathered as one man The word “all” is a generalization that indicates the people as a whole came together. Alternate translation: “The people gathered all together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 8 1 f6t8 שַֽׁעַר־הַ⁠מָּ֑יִם 1 Water Gate This was the name of a large opening or doorway in the wall.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 52 and column 394.