Fix Neh snippets, spaces, etc. (#1472)

Remove doubled accent

Try again to remove word joiner

Remove invisible word joiner

Fix invisible characters

Remove invisible character

Hebrew snippet fixes

Fix basic errors, esp. surplus spaces

Co-authored-by: Robert Hunt <Freely.Given.org@gmail.com>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1472
This commit is contained in:
Robert Hunt 2020-09-10 04:57:54 +00:00
parent 0b76ec9fc6
commit bfb26b26a8
2 changed files with 111 additions and 111 deletions

View File

@ -29,7 +29,7 @@ NEH 1 4 ab27 figs-metonymy כְּ⁠שָׁמְעִ֣⁠י ׀ אֶת־הַ⁠דּ
NEH 1 4 ab29 translate-symaction יָשַׁ֨בְתִּי֙ וָֽ⁠אֶבְכֶּ֔ה 1 I sat down, and I wept **Sitting down** likely means that Nehemiah stopped going about his usual business because he was so overcome by grief. Alternate translation: “I could do nothing else but grieve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 1 4 ab31 וָ⁠אֶתְאַבְּלָ֖⁠ה יָמִ֑ים 1 I mourned for days This means that Nehemiah kept on grieving. He did not get over being upset. The term “days” here suggests “many days” and it is a figurative expression for “a long time.” Alternate translation: “I could not stop mourning for a long time.”
NEH 1 4 ab33 צָם֙ וּ⁠מִתְפַּלֵּ֔ל 1 fasting and praying **Fasting** means going without food. This was something that Jews often did in connection with prayer. It allowed them to concentrate on their prayers, and it showed how important those prayers were. Alternate translation: “I went without food, and I prayed”
NEH 1 4 ab35 figs-metonymy וּ⁠מִתְפַּלֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י 1 and praying before the face of Here **face** is a metonym for the action of seeing, which is a figurative way of referring to a persons notice or attention to something. Nehemiah is saying that he prayed in order to bring these matters to Gods notice or attention. Alternate translation: “and I prayed to” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 1 4 ab35 figs-metonymy וּ⁠מִתְפַּלֵּ֔ל לִ⁠פְנֵ֖י 1 and praying before the face of Here **face** is a metonym for the action of seeing, which is a figurative way of referring to a persons notice or attention to something. Nehemiah is saying that he prayed in order to bring these matters to Gods notice or attention. Alternate translation: “and I prayed to” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 1 4 ab37 אֱלֹהֵ֥י הַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 the God of heaven Alternate translation: “the God who is in heaven”
NEH 1 5 ab39 וָ⁠אֹמַ֗ר 1 Then I said Here Nehemiah tells what he prayed. Alternate translation: “Then I prayed”
NEH 1 5 ab41 figs-exclamations אָֽנָּ֤א 1 Ah! Nehemiah uses this word to call on God with strong feeling. Alternate translation: “O” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
@ -43,10 +43,10 @@ NEH 1 6 ab51 figs-parallelism תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־ק
NEH 1 6 ab53 figs-metonymy אָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת 1 your ear be attentive This request for Gods ear to be attentive refers figuratively to the action of listening. In this context, Nehemiah is asking God to listen to his prayer, with the intention that God would do something about the bad situation in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 6 g947 figs-metaphor וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת 1 and your eyes opened This request for Gods eyes to be open refers figuratively to the action of seeing. Seeing is a metaphor meaning knowledge, perception, notice, attention, or judgment. In this case, is asking God to pay attention both to him and to the problem in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 1 6 qjf3 figs-123person תְּפִלַּ֣ת עַבְדְּ⁠ךָ֡ 1 the prayer of your servant Nehemiah uses the word servant to refer to himself. This is how a person would address a superior in order to show humility and respect. Alternate translation: “my prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 6 ab55 figs-metonymy מִתְפַּלֵּ֨ל לְ⁠פָנֶ֤י⁠ךָ 1 am praying before your face Here **face** is a metonym for the action of seeing, which is figurative way of referring to a persons notice or attention to something. Nehemiah is repeating the fact that he is praying in order to bring these matters to Gods notice or attention. Alternate translation: “praying to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 1 6 ab55 figs-metonymy מִתְפַּלֵּ֨ל לְ⁠פָנֶ֤י⁠ךָ 1 am praying before your face Here **face** is a metonym for the action of seeing, which is figurative way of referring to a persons notice or attention to something. Nehemiah is repeating the fact that he is praying in order to bring these matters to Gods notice or attention. Alternate translation: “praying to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 1 6 ab57 figs-idiom הַ⁠יּוֹם֙ 1 today This does not necessarily mean on this particular day, but at this time. Alternate translation: “right now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 1 6 v8gx figs-merism הַ⁠יּוֹם֙ יוֹמָ֣ם וָ⁠לַ֔יְלָה 1 day and night When Nehemiah says that he has prayed both during the day and during the night, he means that he has also prayed at all times in between, that is, constantly. However, he does not mean that he has prayed non-stop all day long and all night long, without doing any other activities such as sleeping or eating. Alternate translation: “constantly,” otherwise “during the day and at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 1 6 ab59 figs-gendernotations בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 the sons of Israel Here **sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “on behalf of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 6 ab59 figs-gendernotations בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 the sons of Israel Here **sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “on behalf of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 6 ab61 figs-metaphor עֲבָדֶ֑י⁠ךָ 1 your servants In this context, the word **servants** refers to the special role that the people of Israel had in the world as a model community of Gods followers. Alternate translation: “your chosen people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 6 ab63 figs-gendernotations וּ⁠מִתְוַדֶּ֗ה עַל־חַטֹּ֤אות בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֣אנוּ לָ֔⁠ךְ 1 confessing on account of the sins of the sons of Israel that we have sinned against you Here again **sons** means “descendants” and the phrase refers to the people of Israel Alternate translation: “I must confess the sins that we, the people of Israel, have committed against you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 1 6 bxj6 figs-metonymy וַ⁠אֲנִ֥י וּ⁠בֵית־אָבִ֖⁠י חָטָֽאנוּ 1 Even I and the house of my father, we have sinned Among the Israelites, the expression **fathers house** or **house of the father** originally described an extended-family group. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. In this expression, the word "house" figuratively describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. However, since Nehemiah is stressing his sense of personal responsibility here and identifying closely with the people in this group, he may be using the term in its original sense to refer to his nearest relatives. Alternate translation: “Both I and my family have also sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -70,12 +70,12 @@ NEH 1 9 ab83 figs-parallelism אֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹת
NEH 1 9 ab85 figs-personification אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 to the place where I have chosen to cause my name to dwell there Here Gods name is spoken of as if it were capable of living in a place. The phrase indicates the place from which God chose to start making himself famous throughout the world. You can say something like that as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 1 9 lgh9 figs-explicit אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 to the place where I have chosen to cause my name to dwell there This phrase refers initially to Jerusalem, because that was where God chose to put his temple. You could say that explicitly. Alternate translation: “to Jerusalem, where I have chosen for my name to remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 9 w4qw figs-metonymy אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 to the place where I have chosen to cause my name to dwell there Nehemiah is actually using this phrase to refer to all of Judah. As the book explains later, when the Jews returned there, they each settled in their own former towns, though one in ten of them were recruited to live in Jerusalem. So Judah is being described by something associated with it, the capital city. Alternate translation: “to your homeland of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 9 g88j figs-metonymy שְׁמִ֖⁠י 1 my name Here **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Their fame is described by something associated with it, how well known their name is and how people react to hearing it. Alternate translation: “reputation” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 1 9 g88j figs-metonymy שְׁמִ֖⁠י 1 my name Here **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Their fame is described by something associated with it, how well known their name is and how people react to hearing it. Alternate translation: “reputation” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 1 10 mjx7 figs-123person וְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ 1 And they are your servants and your people The word **they** refers to the Israelite people. Since Nehemiah is speaking on their behalf and including himself, you could say “we” in your translation if that would make things clearer for your readers. If your language marks the distinction, “we” should not include the addressee. Alternate translation: “we are your servants, your chosen people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 10 ab87 figs-parallelism וְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ 1 And they are your servants and your people As in [1:6](../01/06.md), **servants** refers to the special role that the people of Israel had as a model community of Gods followers. So these two phrases are basically saying the same thing. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “we are your chosen people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 10 ab89 figs-explicit אֲשֶׁ֤ר פָּדִ֨יתָ֙ 1 whom you redeemed This is a reference to the way God delivered the Israelites from slavery in Egypt. Alternate translation: “you rescued us from slavery in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 10 zu4s figs-doublet בְּ⁠כֹחֲ⁠ךָ֣ הַ⁠גָּד֔וֹל וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה 1 by your great power and by your strong hand These two phrases mean basically the same thing. Nehemiah uses the repetition to emphasize the intensity of Yahwehs power. Alternate translation: “by your very great strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 1 10 ab91 figs-metaphor וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה 1 your strong hand Here **hand** represents a persons power, strength, or ability. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 1 10 ab91 figs-metaphor וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה 1 your strong hand Here **hand** represents a persons power, strength, or ability. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 1 11 ab93 figs-exclamations אָנָּ֣א 1 Ah! As in [1:5](../01/05.md), Nehemiah uses this word to call on God with strong feeling. Alternate translation: “O” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
NEH 1 11 ab95 אֲדֹנָ֗⁠י תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַ֠שֶּׁבֶת אֶל־תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּ⁠ךָ֜ 1 My Lord, please let your ear be attentive to the prayer of your servant Nehemiah calls himself a **servant** and he calls God his **Lord** because this is how a person in his culture would address a superior in order to show humility and respect. See how you translated this in [1:6](../01/06.md).
NEH 1 11 ab97 translate-names אֲדֹנָ֗⁠י 1 Lord This term in Hebrew can be understood as either a noun with a pronoun suffix (“My Lord”) or as a simple title (“Lord”). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -89,7 +89,7 @@ NEH 1 11 a15b figs-123person וְ⁠הַצְלִֽיחָ⁠ה־נָּ֤א לְ
NEH 1 11 a17b figs-parallelism וְ⁠הַצְלִֽיחָ⁠ה־נָּ֤א לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֙ הַ⁠יּ֔וֹם וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים 1 cause your servant to succeed today and give him mercies These two statements mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how important it is for him to have Gods help. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “grant that the king will have mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 11 a19b figs-idiom הַ⁠יּ֔וֹם 1 today This does not necessarily mean on this same day. Rather, Nehemiah is praying that God will give him the opportunity to speak with the king soon about helping the Jews in Jerusalem. Alternate translation: “soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 1 11 kr99 figs-123person ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים 1 give him mercies Here **him** refers to Nehemiah, who refers to himself in the third person to express his humility before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 11 r7af figs-metaphor לִ⁠פְנֵ֖י הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה 1 before the face of this man Here **face** is a figurative way of referring to the action of seeing, and seeing is a figurative way of describing knowledge, perception, notice, attention, or judgment. In this context, Nehemiah is asking God to cause the king to make a favorable decision in response to a request he plans to make. Alternate translation: “Please grant that the king will agree to the request that I am going to make.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 1 11 r7af figs-metaphor לִ⁠פְנֵ֖י הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה 1 before the face of this man Here **face** is a figurative way of referring to the action of seeing, and seeing is a figurative way of describing knowledge, perception, notice, attention, or judgment. In this context, Nehemiah is asking God to cause the king to make a favorable decision in response to a request he plans to make. Alternate translation: “Please grant that the king will agree to the request that I am going to make.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 1 11 a21b figs-explicit הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה 1 this man As we will discover in the next chapter, **this man** refers to Artaxerxes, the king of Persia. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 11 h9hl writing-background וַ⁠אֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Now as for me, I was a cupbearer for the king This is background information about Nehemiahs role in the kings court. Your language may have a special way to mark background information. As a “cupbearer,” it was Nehemiahs duty to serve the wine at the king's table, but he was much more than a waiter or butler. When the king gave him this assignment, this showed that he trusted Nehemiah completely to protect him from being poisoned. Nehemiahs work also allowed him to see the king frequently and get to know him. So this was an important office. Alternate translation: “At that time, I was an important official who served the wine at the kings table.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 2 intro mj1d 0 # Nehemiah 02 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins the account of the construction of the wall. Many scholars believe these chapters teach valuable lessons on leadership ([Nehemiah 2-6](./01.md)).<br><br>### Special concepts in this chapter<br><br>### Nehemiahs character<br>Apparently, Nehemiahs character made an impression on the king. It was very unusual for a king to be so concerned with one of his servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Cultural Customs<br>In ancient Persia, people thought it was important for their conquered peoples to practice their own cultural customs. It was thought that this independence promoted peace in their vast kingdom. The rebuilding of Jerusalem may have been seen as a way to allow for the Jewish cultural practices.<br><br>### Yahwehs control<br>Yahweh is seen as very powerful. He is able to provide for his people, even through a foreign king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
@ -98,16 +98,16 @@ NEH 2 1 a25b figs-explicit בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת
NEH 2 1 h3hu translate-hebrewmonths בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן 1 In the month of Nisan **Nisan** is the name of the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NEH 2 1 l63f translate-ordinal שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 in year twenty of Artaxerxes the king This is referring to the number of years that Artaxerxes had been reigning as king. Alternate translation: “in year 20 of the reign of Artaxerxes as the king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 2 1 k1vf יַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו 1 wine was before his face **Him** means King Artaxerxes. Alternate translation: “when it was time to serve him the wine”
NEH 2 1 a27b figs-metaphor יַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו 1 wine was before his face Here **face** is a figurative way of referring to the presence of a person. This sentence means that a time had come when Nehemiah needed to serve wine to the king. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 2 1 a27b figs-metaphor יַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו 1 wine was before his face Here **face** is a figurative way of referring to the presence of a person. This sentence means that a time had come when Nehemiah needed to serve wine to the king. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 2 1 a29b וָ⁠אֶשָּׂ֤א אֶת־הַ⁠יַּ֨יִן֙ וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 I lifted the wine, and I gave it to the king Alternate translation: “I poured a cup of wine and gave it to the king.”
NEH 2 1 a31b figs-idiom וְ⁠לֹא־הָיִ֥יתִי רַ֖ע לְ⁠פָנָֽי⁠ו 1 and I was not evil before his face In this context, **evil** refers to a person looking sad or upset. It does not mean morally bad. Alternate translation: “I did not look sad in his presence.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 1 a33b figs-explicit וְ⁠לֹא־הָיִ֥יתִי 1 and I was not The context suggests that **I was not** actually means “I had never been.” It seems that King Artaxerxes always wanted his officials to be cheerful in his presence. That is why Nehemaiah became afraid when the king asked him why he was sad. If it would make things clearer for your readers, you could say “I had never been.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 1 a35p figs-metaphor לְ⁠פָנָֽי⁠ו 1 before his face **Face** is a figurative way of referring to the presence of a person. Alternate translation: “in his presence” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 2 1 a35p figs-metaphor לְ⁠פָנָֽי⁠ו 1 before his face **Face** is a figurative way of referring to the presence of a person. Alternate translation: “in his presence” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 2 2 n5wy figs-explicit וַ⁠יֹּאמֶר֩ לִ֨⁠י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 And the king said to me The king must have noticed that Nehemiah looked sad because he asked about it. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “But the king noticed that on this day I did look sad. So he asked me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 2 ue51 figs-synecdoche מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים 1 Why is your face evil? The king refers to Nehemiah by one part of him, his **face**, because the face shows ones emotions. Alternate translation: “Why are you sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 2 a37b figs-idiom מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים 1 Why is your face evil? As in verse 1, **evil** does not mean morally bad in this context. It refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “Why are you sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 2 a39b וְ⁠אַתָּה֙ אֵֽינְ⁠ךָ֣ חוֹלֶ֔ה 1 Now as for you, you are not sick Alternate translation: “I can tell that you are not sick.”
NEH 2 2 g1k7 figs-personification אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב 1 This is nothing except evil of heart This phrase means “sadness of heart.” The king speaks as if Nehemiahs heart were a living thing capable of having emotions. Alternate translation: “You must be very sad inside” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-personification\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 2 2 g1k7 figs-personification אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב 1 This is nothing except evil of heart This phrase means “sadness of heart.” The king speaks as if Nehemiahs heart were a living thing capable of having emotions. Alternate translation: “You must be very sad inside” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-personification\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 2 2 a41b figs-doublenegatives אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב 1 This is nothing except evil of heart You can state this in a positive form: Alternate translation: “This can only be sadness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
NEH 2 2 eyt8 figs-explicit וָ⁠אִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד 1 Then I was extremely much afraid The implication is that Nehemiah was very afraid because no one was supposed to look unhappy in the kings presence. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “This made me very afraid, because no one was supposed to look unhappy in the kings presence.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 3 qz4i figs-hyperbole הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה 1 May the king live to eternity! Nehemiah is showing honor to King Artaxerxes. Here **to eternity** is an exaggeration that refers to a long life. Alternate translation: “Long live the king” or “May you have a long life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@ -116,8 +116,8 @@ NEH 2 3 klj6 figs-rquestion מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ
NEH 2 3 a45b figs-synecdoche מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י 1 Why should not my face be evil Nehemiah refers to himself by one part of him, his **face**, because the face shows ones emotions. Alternate translation: “I have very good reasons to be sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 3 a47b figs-idiom מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י 1 Why should not my face be evil **Evil** does not mean morally bad in this context. It refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “I have very good reasons to be sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 3 a49b figs-explicit הָ⁠עִ֜יר…חֲרֵבָ֔ה 1 the city…is desolate **The city** means Jerusalem. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the city of Jerusalem … lies in ruins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 3 eh23 figs-metaphor בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙ 1 the house of the graves of my fathers **House** here is a figurative way of referring to a place. Alternate translation: “the place where my ancestors are buried” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 2 3 a51b figs-metonymy בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙ 1 the house of the graves of my fathers **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “the place where my ancestors are buried” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 2 3 eh23 figs-metaphor בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙ 1 the house of the graves of my fathers **House** here is a figurative way of referring to a place. Alternate translation: “the place where my ancestors are buried” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 2 3 a51b figs-metonymy בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙ 1 the house of the graves of my fathers **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “the place where my ancestors are buried” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 2 3 g7f4 figs-activepassive וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 its gates have been consumed by fire If it would be clearer in your language, you can say this with an active form. Alternate translation: “fire has destroyed its gates” or “our enemies have burned its gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 2 4 a53b עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ 1 For what is this you are seeking? Alternate translation: “What do you want me to do for you?”
NEH 2 4 a55b figs-explicit וָֽ⁠אֶתְפַּלֵּ֔ל 1 And I prayed The implication is that Nehemiah prayed to God before he answered the king. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Before I answered him, I prayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -125,7 +125,7 @@ NEH 2 4 a57b אֱלֹהֵ֖י הַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 the God of heaven A
NEH 2 5 uv1p וָ⁠אֹמַ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 And I said to the king Alternate translation: “Then I replied to the king”
NEH 2 5 a59b figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 If it is good to the king This is an idiom that means, “If it seems good in your judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 5 a61b figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 If it is good to the king Nehemiah speaks to the king in third person as a form of respect. Alternate translation: “If it seems good in your judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 2 5 ae4b figs-synecdoche וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 and if your servant is good before your face Here **face** figuratively means the presence of a person. So this could mean, “As I stand here before you.” But “face” could also be referring figuratively to the king himself by naming one part of him. What he thought and felt about Nehemiahs request would become evident in his face first, so that would be an appropriate part of him to use to represent all of him. Alternate translation: “if you are pleased with me” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 2 5 ae4b figs-synecdoche וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 and if your servant is good before your face Here **face** figuratively means the presence of a person. So this could mean, “As I stand here before you.” But “face” could also be referring figuratively to the king himself by naming one part of him. What he thought and felt about Nehemiahs request would become evident in his face first, so that would be an appropriate part of him to use to represent all of him. Alternate translation: “if you are pleased with me” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 2 5 u2zy figs-123person וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ֖ לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 your servant Nehemiah refers to himself as **your servant** to show his submission to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 2 5 a63b figs-idiom אֲשֶׁ֧ר תִּשְׁלָחֵ֣⁠נִי אֶל־יְהוּדָ֗ה 1 that you would send me to Judah Nehemiah is really asking for permission to go, rather than asking the king to send him. But as a sign of respect, he speaks as if the king would be taking the initiative. Alternate translation: “please allow me to go to Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 5 df8l עִ֛יר קִבְר֥וֹת אֲבֹתַ֖⁠י 1 the city of the graves of my fathers This is similar to [2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the city where my ancestors are buried”
@ -154,7 +154,7 @@ NEH 2 8 a99b אֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־לִ֣⁠י עֵצִ֡ים 1 that he
NEH 2 8 ac11 figs-metonymy הַ⁠בִּירָ֤ה אֲשֶׁר־לַ⁠בַּ֨יִת֙ 1 the citadel, which is for the house As in [1:1](../01/01.md), **citadel** refers to a fortress or stronghold. “House” here figuratively describes the temple as the “house” where God lives. Alternate translation: “the fortress that is near the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 2 8 ac13 וְ⁠לַ⁠בַּ֖יִת אֲשֶׁר־אָב֣וֹא אֵלָ֑י⁠ו 1 and for the house into which I will enter Alternate translation: “and for the house that I will live in”
NEH 2 8 ac15 וַ⁠יִּתֶּן־לִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 And the king gave to me Alternate translation: “The king agreed to all of my requests.”
NEH 2 8 wl1s figs-metaphor כְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י 1 according to the good hand of my God upon me Here **hand** figuratively represents strength, power, control, or action. In this context, the expression means that God acted toward Nehemiah in a positive and favorable manner. Alternate translation: “because Gods favor was upon me” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 2 8 wl1s figs-metaphor כְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י 1 according to the good hand of my God upon me Here **hand** figuratively represents strength, power, control, or action. In this context, the expression means that God acted toward Nehemiah in a positive and favorable manner. Alternate translation: “because Gods favor was upon me” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 2 8 ac17 grammar-connect-logic-result כְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י 1 according to the good hand of my God upon me If it would be clearer in your language, you can give this explanation (the reason) before the result that it accounts for, using a connecting word like “so.” Alternate translation: “Gods favor was upon me, and so the king agreed to all of my requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 2 9 ac19 וָֽ⁠אָב֗וֹא אֶֽל־פַּֽחֲווֹת֙ עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר 1 And I came to the governors of Beyond-the-River Alternate translation: “When I reached the province Beyond the River, I went to see its governors”
NEH 2 9 ac21 translate-names עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר 1 Beyond-the-River This is the name of a Persian province. See how you translated it in [2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -177,19 +177,19 @@ NEH 2 12 ac47 figs-explicit וָ⁠אָק֣וּם ׀ לַ֗יְלָה 1 Then I a
NEH 2 12 ac49 figs-gendernotations אֲנִי֮ וַ⁠אֲנָשִׁ֣ים ׀ מְעַט֮ עִמִּ⁠י֒ 1 myself and a few men with me The word **men** here could conceivably include both men and women. However, for a nighttime mission through the ruins of the city walls, its likely that Nehemiah brought along only other men. So in this context you could use a word that indicates that. Alternate translation: “I brought only a few other men with me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 2 12 ac51 figs-hyperbole וְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 and I did not tell anyone what my God had been giving to my heart to do for Jerusalem Probably Nehemiah told at least some people, since he brought a few men with him when he went out to inspect the walls. So “not … anyone” might be an exaggeration that emphasizes the secrecy Nehemiah maintained. Alternate translation: “I did not say publicly what God had led me to do for Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 2 12 ac53 grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 and I did not tell anyone If it would be clearer in your language, you can give this explanation before describing Nehemiahs night time mission, because it is the reason that explains the result of him maintaining so much secrecy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 2 12 s7mw figs-metaphor מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת 1 had put into my heart Here Nehemiahs **heart** figuratively represents his thoughts and will. Alternate translation: “what God had inspired me to do” or “what God had led me to do” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 2 12 s7mw figs-metaphor מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת 1 had put into my heart Here Nehemiahs **heart** figuratively represents his thoughts and will. Alternate translation: “what God had inspired me to do” or “what God had led me to do” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 2 12 wd63 figs-explicit וּ⁠בְהֵמָה֙ אֵ֣ין עִמִּ֔⁠י 1 Now there was no animal with me The implication is that this was another measure to maintain secrecy. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “To keep things quiet, there were no other animals with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 13 au61 figs-synecdoche וָ⁠אֵצְאָ֨⁠ה 1 I went out Even though he brought a few men with him, Nehemiah says “I” because he was the primary person conducting this inspection. In this narrative, he represents the entire group. If it would be clearer in your language, you could say “we” in your translation to express this meaning. If your language makes this distinction, “we” would not include the addressee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 13 ac55 translate-names בְ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠גַּ֜יא 1 at the gate of the valley This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “at the Valley Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 13 ac57 figs-metonymy וְ⁠אֶל־פְּנֵי֙ עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין 1 even to the face of the spring of the dragon Here **face** figuratively means the front of an object. This means that the group passed in front of the well. Alternate translation: “we went past the Dragon Well” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 2 13 ac57 figs-metonymy וְ⁠אֶל־פְּנֵי֙ עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין 1 even to the face of the spring of the dragon Here **face** figuratively means the front of an object. This means that the group passed in front of the well. Alternate translation: “we went past the Dragon Well” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 2 13 pt1h translate-names עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין 1 the spring of the dragon This is the name of a spring-fed well outside Jerusalem. Alternate translation: “the Dragon Well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 13 mif3 translate-names וְ⁠אֶל־שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּ֑ת 1 and to the gate of dung This is the name of another one of the gates of Jerusalem. It seems that rubbish was removed from the city through this gate. Alternate translation: “the Rubbish Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 13 ac59 וָ⁠אֱהִ֨י שֹׂבֵ֜ר בְּ⁠חוֹמֹ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 And I was looking intently at the walls of Jerusalem Alternate translation: “We made a careful inspection of the walls of Jerusalem.”
NEH 2 13 a8u1 figs-activepassive אֲשֶׁר־הֵ֣ם פְּרוּצִ֔ים וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 that they were broken down, and its gates had been consumed by fire You can use active forms to express the meaning of these two passive verbs. Alternate translation: “which our enemies had broken open, and the wooden gates which they had destroyed with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 2 15 l39v figs-synecdoche וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ⁠נַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אָשׁ֗וּב וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא וָ⁠אָשֽׁוּב 1 Then I crossed to Nehemiah continues to speak of himself as representative of the whole group. Alternate translation: “Then we came to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 14 ac61 translate-names שַׁ֣עַר הָ⁠עַ֔יִן 1 the gate of the spring This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Fountain Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 14 ac63 translate-names בְּרֵכַ֖ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the pool of the king This is the name of a pool outside Jerusalem. Alternate translation: “the Royal Pool” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 14 ac65 וְ⁠אֵין־מָק֥וֹם לַ⁠בְּהֵמָ֖ה לַ⁠עֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽ⁠י 1 but there was no place for the animal under me to pass Alternate translation: “The opening there was so narrow that the animal I was riding could not get through.”
NEH 2 15 l39v figs-synecdoche וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ⁠נַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אָשׁ֗וּב וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא וָ⁠אָשֽׁוּב 1 Then I crossed to Nehemiah continues to speak of himself as representative of the whole group. Alternate translation: “Then we came to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 15 ac67 grammar-connect-logic-result וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ⁠נַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אָשׁ֗וּב וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא וָ⁠אָשֽׁוּב 1 And I was going up by the wadi at night Nehemiah is saying that because they could not continue going along the wall, they had to take a different route. You could use an introductory word like “so” to indicate this. Alternate translation: “So we followed the path of the Kidron Brook” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 2 15 ac69 figs-synecdoche וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה 1 And I was going up Nehemiah continues to speak of himself as representative of the whole group. Alternate translation: “So we followed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 15 ac71 translate-unknown בַ⁠נַּ֨חַל֙ 1 by the wadi This refers to the Kidron Brook, which runs along the eastern side of Jerusalem. Alternate translation: “the Kidron Brook” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -217,7 +217,7 @@ NEH 2 18 a11c דִּבְרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר אָֽ
NEH 2 18 a13c figs-explicit נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ 1 We will rise up and build The implication is that the people responded this way after they heard all that God had done for Nehemiah. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “When they heard this, they said, Lets get going and begin building!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 18 a15c figs-idiom נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ 1 We will rise up and build In this context, **rise up** means to begin something. This was an enthusiastic response. Alternate translation: “Lets get going and start building!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 18 y6ui figs-idiom וַ⁠יְחַזְּק֥וּ יְדֵי⁠הֶ֖ם לַ⁠טּוֹבָֽה 1 And they strengthened their hands for good The phrase “strengthened their hands” means that they encouraged one another. “For good” refers to the rebuilding project, which they recognized would be a great benefit. Alternate translation: “So they prepared themselves to do this good work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 18 a17c figs-metaphor יְדֵי⁠הֶ֖ם 1 their hands **Hand** in this context represents a persons strength or power. Alternate translation: “they prepared themselves” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 2 18 a17c figs-metaphor יְדֵי⁠הֶ֖ם 1 their hands **Hand** in this context represents a persons strength or power. Alternate translation: “they prepared themselves” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 2 19 et87 translate-names סַנְבַלַּ֨ט הַ⁠חֹרֹנִ֜י 1 Sanballat the Horonite Sanballat is the name of a man, and Horonite is the name of his people group. See how you translated this in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 19 a19c translate-names וְ⁠טֹבִיָּ֣ה…הָֽ⁠עַמּוֹנִ֗י 1 and Tobiah…the Ammonite Tobiah is the name of a man, and Ammonite is the name of his people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 19 a21c וְ⁠טֹבִיָּ֣ה ׀ הָ⁠עֶ֣בֶד 1 and Tobiah, the servant See how you translated this in [2:10](../02/10.md). Alternate translation: “Tobiah, his deputy”
@ -238,7 +238,7 @@ NEH 3 1 ald8 figs-explicit וַ⁠יָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַ
NEH 3 1 a37c figs-idiom וַ⁠יָּ֡קָם 1 And…rose up As in [2:18](../02/18.md), **rise up** here means to begin something. Alternate translation: “began to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 3 1 g9az translate-names אֶלְיָשִׁיב֩ 1 Eliashib This is the name of a man. It occurs about a dozen times in the book of Nehemiah. It will be helpful to your readers if you translate it consistently each time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 1 a39c translate-unknown הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל 1 the high priest This means that Eliashib was the leader of the priests who conducted worship in the temple and performed many other religious and community functions. Alternate translation: “the priest who was in charge in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 3 1 a41c figs-metaphor וְ⁠אֶחָ֣י⁠ו הַ⁠כֹּהֲנִ֗ים 1 with his brothers the priests Here **brother** could mean Eliashibs biological brothers, but more likely it figuratively refers to the rest of the priests. Alternate translation: “with his fellow priests” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 3 1 a41c figs-metaphor וְ⁠אֶחָ֣י⁠ו הַ⁠כֹּהֲנִ֗ים 1 with his brothers the priests Here **brother** could mean Eliashibs biological brothers, but more likely it figuratively refers to the rest of the priests. Alternate translation: “with his fellow priests” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 3 1 a43c figs-explicit וַ⁠יִּבְנוּ֙ 1 and they built It is clear from the context that they were not building something brand new. Rather, they were rebuilding the walls that had been knocked down. This expression occurs several times in this chapter. It would be helpful to your readers to translate it consistently. Alternate translation: “rebuilt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 1 a45c translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן 1 the gate of the sheep This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Sheep Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 1 a47c translate-symaction הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ 1 They themselves consecrated it **Consecrate** means to set something apart for a special purpose. The Sheep Gate was the gate closest to the temple. By dedicating it to God, the priests were symbolically dedicating the entire wall to God. The rebuilt wall would define and protect the city of Jerusalem as the place from which God had chosen to start making himself famous throughout the world, as described in [1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
@ -247,7 +247,7 @@ NEH 3 1 a51c וַֽ⁠יַּעֲמִ֖ידוּ דַּלְתֹתָ֑י⁠ו 1 an
NEH 3 1 a7k9 figs-ellipsis וְ⁠עַד־מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ קִדְּשׁ֔וּ⁠הוּ עַ֖ד מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל 1 And they consecrated it as far as the tower of the Hundred and as far as the tower of Hananel In this record of people who helped rebuild the wall, Nehemiah is writing more of a list than a narrative, so he often leaves out one or more words that a sentence normally would have in order to be complete. This sentence seems to mean, “They rebuilt the wall as far as the Tower of the Hundred, and beyond that to the Tower of Hananel. Then they dedicated that part of the wall to God as well.” You could say something like that if it would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 1 e1th translate-names מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙…מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל 1 the tower of the Hundred…the tower of Hananel These are the names of two of the towers on the Jerusalem wall. Alternate translation: “the Tower of the Hundred…the Tower of Hananel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 1 r9wn translate-unknown מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ 1 the tower of the Hundred It is not clear why this tower had this name. The tower could have been 100 cubits high (about 150 feet or about 45 meters), or 100 soldiers may have been stationed there. Since the reason is unknown, it might be best just to call this the “Tower of the Hundred.” However, if it would be confusing to your readers not to explain the meaning of the number, you suggest one of these possibilities. Alternate translation: “The Tower of the Hundred Soldiers” or “The Hundred-Cubit Tower.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 2 xtj9 figs-idiom וְ⁠עַל־יָד֥⁠וֹ בָנ֖וּ 1 And…built at his hand Here **at his hand** is a figurative way of saying “beside him” or “next to him.” This expression occurs several times in this chapter. It would be helpful to your readers to translate it consistently. Alternate translation: “next to them” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 3 2 xtj9 figs-idiom וְ⁠עַל־יָד֥⁠וֹ בָנ֖וּ 1 And…built at his hand Here **at his hand** is a figurative way of saying “beside him” or “next to him.” This expression occurs several times in this chapter. It would be helpful to your readers to translate it consistently. Alternate translation: “next to them” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 3 2 qf25 figs-gendernotations אַנְשֵׁ֣י יְרֵח֑וֹ 1 men of Jericho The word **men** here can include women, and it does seem to include them in this context. Elsewhere in this chapter, [3:12](../02/12.md) tells us that “Shallum and his daughters repaired part of the wall.” So we know that both men and women worked on this project. Alternate translation: “people from Jericho” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 3 2 u2s6 translate-names יְרֵח֑וֹ 1 Jericho Jericho is the name of one of the cities in Judah. We see from this chapter that several cities and towns sent work parties to help rebuild the walls of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 2 q84s translate-names זַכּ֖וּר בֶּן־אִמְרִֽי 1 Zaccur, the son of Imri Zaccur is the name of a man, and Imri is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -276,7 +276,7 @@ NEH 3 7 mj92 translate-unknown לְ⁠כִסֵּ֕א פַּחַ֖ת עֵ֥בֶר
NEH 3 8 b2yh translate-names עֻזִּיאֵ֤ל בֶּֽן־חַרְהֲיָה֙ 1 Uzziel, the son of Harbaiah Uzziel is the name of a man, and Harhaiah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 8 f4p5 translate-unknown צֽוֹרְפִ֔ים 1 of the goldsmiths This means that Uzziel was one of the goldsmiths who worked in Jerusalem. A goldsmith is a person who makes jewelry and other objects from gold. The term “goldsmith” occurs several more times in the chapter, and if you include both the name and the definition here, that would help your readers understand it in its later occurrences. Alternate translation: “He was one of the goldsmiths, the workers who made jewelry and other objects from gold.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 3 8 mx88 translate-names חֲנַנְיָ֖ה 1 Hananiah Hananiah is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 8 mm1q figs-metaphor בֶּן־הָ⁠רַקָּחִ֑ים 1 a son of the perfumers **Son of** here is a figurative expression that indicates that a person shares the qualities of something. In this case, the book is describing someone who shares the quality of being a maker of perfume. Alternate translation: “one of the perfumers” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 3 8 mm1q figs-metaphor בֶּן־הָ⁠רַקָּחִ֑ים 1 a son of the perfumers **Son of** here is a figurative expression that indicates that a person shares the qualities of something. In this case, the book is describing someone who shares the quality of being a maker of perfume. Alternate translation: “one of the perfumers” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 3 8 y25y translate-names וַ⁠יַּֽעַזְבוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַ⁠חוֹמָ֥ה הָ⁠רְחָבָֽה 1 And they restored Jerusalem as far as the broad wall This is the name of one of the features of the Jerusalem wall. This may have been a place where the wall had been built thicker and stronger for strategic purposes. Alternate translation: “They rebuilt the wall of Jerusalem as far as the Broad Wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 9 m5at וְ⁠עַל־יָדָ֤⁠ם הֶחֱזִיק֙ רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם 1 And Rephaiah, the son of Hur, the administrator for half of the district of Jerusalem, strengthened at their hand. In this chapter, when Nehemiah names a person, then names their father, and then describes a role, it is the first person, not their father, who was in that role. It will be helpful to your readers if you make this clear. Alternate translation: “Next to them, Rephaiah the son of Hur repaired part of the wall. Rephaiah ruled half of the district of Jerusalem.”
NEH 3 9 avu2 translate-names רְפָיָ֣ה בֶן־ח֔וּר 1 Rephaiah, the son of Hur Rephaiah is the name of a man, and Hur is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -315,7 +315,7 @@ NEH 3 17 yt87 figs-explicit רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י 1 Rehum, the
NEH 3 17 a88s translate-names חֲשַׁבְיָ֛ה 1 Hashabiah Hashabiah is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 17 yh3z עַל־יָד֣⁠וֹ הֶחֱזִ֗יק חֲשַׁבְיָ֛ה…לְ⁠פִלְכּֽ⁠וֹ 1 at his hand, Hashabiah…strengthened for his district This does not mean that Hashabiah repaired this part of the wall for the benefit of his district, but rather that he did it leading a work party from his district. Alternate translation: “led a work party from his district that repaired the next section of the wall”
NEH 3 17 y3tu translate-names חֲצִי־פֶ֥לֶךְ קְעִילָ֖ה 1 half the district of Keilah This is the name of one of the districts into which the city and the surrounding area were divided. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 18 h5qz figs-metaphor הֶחֱזִ֣יקוּ אֲחֵי⁠הֶ֔ם 1 their brothers repaired As in [3:1](../03/01.md), **brother** could mean the biological brothers of the Levites mentioned in [3:17](../03/17.md). However, more likely it figuratively means other Levites. Alternate translation: “some other Levites repaired more of the wall” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 3 18 h5qz figs-metaphor הֶחֱזִ֣יקוּ אֲחֵי⁠הֶ֔ם 1 their brothers repaired As in [3:1](../03/01.md), **brother** could mean the biological brothers of the Levites mentioned in [3:17](../03/17.md). However, more likely it figuratively means other Levites. Alternate translation: “some other Levites repaired more of the wall” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 3 18 b6sj figs-ellipsis בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה 1 Binnui, the son of Henadad, the administrator for half the district of Keilah Here Nehemiah does not say “at their hand” (next to them) or “strengthened” (repaired another section of the wall). Once again he is leaving out some of what a complete sentence would be expected to contain. You can fill in this information. Alternate translation: “Next to them, Binnui the son of Henadad, who ruled the other half of the district of Keilah, repaired more of the wall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 18 gc2h translate-names בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד 1 Binnui, the son of Henadad Binnui is the name of a man, and Henadad is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 18 ca6t translate-names שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה 1 the administrator for half the district of Keilah This is the name of one of the districts into which the city and the surrounding area were divided. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -368,7 +368,7 @@ NEH 3 30 nn44 translate-ordinal הַ⁠שִּׁשִּׁ֖י 1 sixth Alternate tr
NEH 3 30 ifp5 translate-names מְשֻׁלָּם֙ בֶּן־בֶּ֣רֶכְיָ֔ה 1 Meshullam, the son of Berechiah Meshullam is the name of a man, and Berechiah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 30 bv3t נֶ֖גֶד נִשְׁכָּתֽ⁠וֹ 1 in front of his chamber Alternate translation: “in front of the rooms where he stayed”
NEH 3 31 d33p translate-names מַלְכִּיָּה֙ 1 Malkijah Malkijah is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 31 uuc7 figs-metaphor בֶּן־הַ⁠צֹּ֣רְפִ֔י 1 a son of the goldsmiths As in [3:8](../03/08.md), this is a figurative way of saying that Malkijah was one of the goldsmiths. In this figure of speech, the “son of” something shares its qualities. Since the goldsmiths have been mentioned previously (in [3:8](../03/08.md), where their work is described), you could say as an alternate translation: “who was another one of the goldsmiths” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 3 31 uuc7 figs-metaphor בֶּן־הַ⁠צֹּ֣רְפִ֔י 1 a son of the goldsmiths As in [3:8](../03/08.md), this is a figurative way of saying that Malkijah was one of the goldsmiths. In this figure of speech, the “son of” something shares its qualities. Since the goldsmiths have been mentioned previously (in [3:8](../03/08.md), where their work is described), you could say as an alternate translation: “who was another one of the goldsmiths” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 3 31 lb9z עַד־בֵּ֥ית הַ⁠נְּתִינִ֖ים וְ⁠הָ⁠רֹכְלִ֑ים 1 as far as the house of the Nethinim and the merchants Alternate translation: “as far as the building used by the temple servants and the merchants”
NEH 3 31 ye2u translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠מִּפְקָ֔ד 1 the gate of mustering This is the name of one of the gates of Jerusalem. “Mustering” refers to soldiers assembling to go out to battle. Alternate translation: “the Mobilization Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 31 r6sv וְ⁠עַ֖ד עֲלִיַּ֥ת הַ⁠פִּנָּֽה 1 even as far as the upper chamber of the corner Alternate translation: “He built as far as the upper apartments of this building, which were on the corner.”
@ -378,10 +378,10 @@ NEH 3 32 a69c translate-names לְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן 1 the ga
NEH 4 intro tlj9 0 # Nehemiah 04 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Dedication<br>The people were so dedicated to rebuilding the walls that they worked with their weapons ready for battle right next to them. Even when they were threatened with an attack, they continued to trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br><br>Sanballat uses a series of rhetorical questions. These are intended to show his intense anger against the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 4 1 rnw3 writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י 1 And it happened that Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 4 1 vfu4 translate-names סַנְבַלַּ֗ט 1 Sanballat This is a mans name. See how you translated this in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 4 1 a71c figs-parallelism וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה 1 And it burned him, and he was very angry These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how angry Sanballat was. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and say something like “he became furiously angry” or “he became very angry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 4 1 s6td figs-metaphor וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס 1 it burned him, and he was very angry Here Nehemiah says that Sanballats anger was a fire that burned inside of him. Alternate translation: “he became furious” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-phenom\]\])
NEH 4 2 v3qv figs-metaphor וַ⁠יֹּ֣אמֶר ׀ לִ⁠פְנֵ֣י 1 And he spoke before the face of Here **face** figuratively represents the presence of a person. The expression means that Sanballat was speaking personally to the other people who are named. Alternate translation: “He said to” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 4 2 a73c figs-metaphor אֶחָ֗י⁠ו 1 his brothers Here **brother** likely refers figuratively to Sanballats fellow officials. Alternate translation: “the other provincial officials” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 4 1 a71c figs-parallelism וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה 1 And it burned him, and he was very angry These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how angry Sanballat was. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases and say something like “he became furiously angry” or “he became very angry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 4 1 s6td figs-metaphor וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס 1 it burned him, and he was very angry Here Nehemiah says that Sanballats anger was a fire that burned inside of him. Alternate translation: “he became furious” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-phenom\]\])
NEH 4 2 v3qv figs-metaphor וַ⁠יֹּ֣אמֶר ׀ לִ⁠פְנֵ֣י 1 And he spoke before the face of Here **face** figuratively represents the presence of a person. The expression means that Sanballat was speaking personally to the other people who are named. Alternate translation: “He said to” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 4 2 a73c figs-metaphor אֶחָ֗י⁠ו 1 his brothers Here **brother** likely refers figuratively to Sanballats fellow officials. Alternate translation: “the other provincial officials” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 4 2 a75c figs-synecdoche וְ⁠חֵיל֙ שֹֽׁמְר֔וֹן 1 and the army of Samaria Sanballat was not speaking to the entire army. Nehemiah is figuratively using all of something to mean part of it. He is referring to the officers of the army by the name of the entire army. Alternate translation: “the army officers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 2 d5n2 figs-rquestion מָ֛ה הַ⁠יְּהוּדִ֥ים הָ⁠אֲמֵלָלִ֖ים עֹשִׂ֑ים הֲ⁠יַעַזְב֨וּ לָ⁠הֶ֤ם הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם 1 What are the feeble Jews doing? Will they restore for themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day? Sanballat actually is making a series of statement, not asking a series of questions. He does not expect the officials and officers to tell him what the Jews are doing and whether they will succeed. Instead, he is using the question form to mock the Jews. If it would be clearer in your language, you could translate the ideas in his questions as a series of statements. Alternate translation: “These feeble Jews can accomplish nothing. They will never restore the city for themselves. They will not offer sacrifices. They will not finish the work any time soon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 4 2 r9lb הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ 1 Will they sacrifice? The meaning of this phrase is not entirely clear. It could be that Sanballat is speaking of the Jews offering sacrifices to try to entice God to make their project successful. Alternate translation: “They will not get their God to help them.”
@ -399,7 +399,7 @@ NEH 4 4 pgh8 figs-abstractnouns וּ⁠תְנֵ֥⁠ם לְ⁠בִזָּ֖ה ב
NEH 4 5 mc9p figs-parallelism וְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ אַל־תִּמָּחֶ֑ה 1 And do not cover over their iniquity, and do not wipe out their sin from before your face These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how guilty Sanballat and Tobiah are for opposing the work that God has sent him to do. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “do not ever forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 4 5 zz8h figs-metaphor וְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם 1 Do not cover over their iniquity Nehemiah speaks of a persons sins as if they were an object that could be physically hidden. Alternate translation: “do not forgive their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 5 k9rw figs-metaphor וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם…אַל־תִּמָּחֶ֑ה 1 and do not wipe out their sin Nehemiah speaks of a persons sins as if they were something written that could be erased. Alternate translation: “do not forget their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 5 a79c figs-metaphor מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ 1 from before your face Here **face** figuratively means the action of seeing or a persons notice or attention. A person can see what is in front of their face, so in this case the expression means, “from where you can see it” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 4 5 a79c figs-metaphor מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ 1 from before your face Here **face** figuratively means the action of seeing or a persons notice or attention. A person can see what is in front of their face, so in this case the expression means, “from where you can see it” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
NEH 4 5 mbi1 כִּ֥י הִכְעִ֖יסוּ לְ⁠נֶ֥גֶד הַ⁠בּוֹנִֽים 1 for they have provoked anger before the front of the builders This expression could mean a number of things: (1) They have caused others to be angry at the people who are rebuilding the wall. This third possibility seems the most likely, since Nehemiah is praying that what these men are trying to do to others will happen to them. His prayer is presumably not that the builders or God will make Sanballat and Tobiah angry, but that the other nations they are trying to recruit will turn against them. Alternate translation: “they have caused others to be angry at the people who are rebuilding the wall” (2) Sanballat and Tobiah have made the builders angry by mocking them. Alternate translation: “they have made the builders become angry” (3) They have made God angry by opposing the work he has commanded Nehemiah to do. Alternate translation: “they have made you become angry”
NEH 4 6 r475 וַ⁠נִּבְנֶה֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה 1 So we built the wall As in chapter 3, it might be helpful to say “rebuilt.” The Jews were not building something brand new. See the note to [3:1](../03/01.md).
NEH 4 6 mhm5 figs-activepassive וַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 and all the wall was joined together to half its height You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “we filled in the breaks as high as halfway up the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -436,14 +436,14 @@ NEH 4 14 l4uz וָ⁠אֵ֣רֶא 1 This likely means that Nehemiah literally
NEH 4 14 h68n figs-explicit וָ⁠אָק֗וּם וָ⁠אֹמַ֞ר 1 Since Nehemiah immediately addresses a group of people, the implication is that he gathered them together to speak to them. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I summoned … and I told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 14 f9hq figs-idiom וָ⁠אָק֗וּם 1 In this context, the expression “rose up” likely is a way of saying that Nehemiah took public action, not that he had been sitting or lying down and got up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 14 iy4j אֶל־הַ⁠חֹרִ֤ים וְ⁠אֶל־הַ⁠סְּגָנִים֙ 1 See how you translated these terms in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “to the leading citizens and the city officials”
NEH 4 14 mza7 figs-synecdoche יֶ֣תֶר הָ⁠עָ֔ם 1 This does not mean all of the other people who lived in Jerusalem, but rather many of them who came to hear Nehemiah speak on this occasion. He is figuratively describing part of the people as if they were all of them. Alternate translation: “many of the other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
NEH 4 14 ic4q figs-synecdoche אַל־תִּֽירְא֖וּ מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֑ם 1 Here **face** figuratively describes an entire person by reference to one part, the “face,” likely because the face shows what the person is thinking and feeling. Alternate translation: “Do not be afraid of our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
NEH 4 14 xyjh figs-idiom זְכֹ֔רוּ 1 In this context, **remember** does not refer to a person recalling something they have forgotten. Rather, it means, “keep in mind.” Alternate translation: “keep in mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
NEH 4 14 xgdm figs-synecdoche אֲדֹנָ֞⁠י הַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙ 1 Nehemiah is referring here to Yahweh, the God who promised to bless and protect the Jews as his chosen people. When he says **my**, he is using himself to represent the entire community. Alternate translation: “our great and awesome God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 
NEH 4 14 x0ri figs-doublet הַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙ 1 Nehemiah uses this same expression in [1:5](../01/05.md). See how you translated it there. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation:  “great and awesome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 4 14 mza7 figs-synecdoche יֶ֣תֶר הָ⁠עָ֔ם 1 This does not mean all of the other people who lived in Jerusalem, but rather many of them who came to hear Nehemiah speak on this occasion. He is figuratively describing part of the people as if they were all of them. Alternate translation: “many of the other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 14 ic4q figs-synecdoche אַל־תִּֽירְא֖וּ מִ⁠פְּנֵי⁠הֶ֑ם 1 Here **face** figuratively describes an entire person by reference to one part, the “face,” likely because the face shows what the person is thinking and feeling. Alternate translation: “Do not be afraid of our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 14 xyjh figs-idiom זְכֹ֔רוּ 1 In this context, **remember** does not refer to a person recalling something they have forgotten. Rather, it means, “keep in mind.” Alternate translation: “keep in mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 14 xgdm figs-synecdoche אֲדֹנָ֞⁠י הַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙ 1 Nehemiah is referring here to Yahweh, the God who promised to bless and protect the Jews as his chosen people. When he says **my**, he is using himself to represent the entire community. Alternate translation: “our great and awesome God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 14 x0ri figs-doublet הַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙ 1 Nehemiah uses this same expression in [1:5](../01/05.md). See how you translated it there. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “great and awesome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 4 14 c8s7 figs-metaphor אֲחֵי⁠כֶם֙ 1 Here **brother** could mean biological brothers, but it is more likely that it refers figuratively to a persons relatives, that is, their whole family. Alternate translation: “your families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 4 15 puc1 writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י כַּֽ⁠אֲשֶׁר 1 Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 4 15 qxa7 figs-activepassive נ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we found out about their plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 15 qxa7 figs-activepassive נ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we found out about their plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 15 lgih figs-explicit נ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ 1 **It** means the plan of these enemies to launch a surprise attack, as described in [4:11](../04/11.md). If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “we found out about their plans to launch a surprise attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 15 e4mc וַ⁠יָּ֥פֶר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֶת־עֲצָתָ֑⁠ם 1 Alternate translation: “and God had kept them from doing what they planned.”
NEH 4 15 f236 figs-metonymy וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨⁠נוּ֙ אֶל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ 1 Here **the wall** means the work on the wall. Nehemiah is describing this work figuratively by referring to something associated with it, the wall that was the object of the work. Alternate translation: “we all went back to working on the wall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -459,9 +459,9 @@ NEH 4 16 gl4t figs-explicit וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י
NEH 4 16 ijcj וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים 1 From the context here and the use of this term in [7:2](../07/02.md), it appears that these “officials” were responsible for giving commands in military situations. Alternate translation: “and officers”
NEH 4 16 d9r4 figs-metaphor כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 Here the word **house** describes all the people descended from a particular person. All of the descendants of Judah are being described figuratively as if they were one household living together. So this would ordinarily mean “the people of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]])
NEH 4 16 p1dv figs-synecdoche כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 However, in this context, the expression is not referring to all the people of Judah. Nehemiah is figuratively describing part of the people as if they were all of them. He means all of the workers and guards. The expression helps clarify that Nehemiah is no longer speaking just of his own servants, whom had divided into two groups to serve as workers and guards. Alternate translation: “all the workers and guards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 17 hgfd figs-doublet וְ⁠הַ⁠נֹּשְׂאִ֥ים בַּ⁠סֶּ֖בֶל עֹמְשִׂ֑ים 1 These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together for clarity and emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “and those who carried the heavy loads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 
NEH 4 17 uya2 figs-hyperbole עֹמְשִׂ֑ים בְּ⁠אַחַ֤ת יָד⁠וֹ֙ עֹשֶׂ֣ה בַ⁠מְּלָאכָ֔ה וְ⁠אַחַ֖ת מַחֲזֶ֥קֶת הַ⁠שָּֽׁלַח 1  Here **his hands** means “their hands.” This is an exaggeration. The builders and porters did not always work with only one hand. Rather, this means that they always had their weapons with them so that they would be prepared to fight off an attack. Alternate translation: “they always had their weapons with them while they were working on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 4 18 g8tq figs-idiom וְ⁠הַ֨⁠בּוֹנִ֔ים אִ֥ישׁ חַרְבּ֛⁠וֹ אֲסוּרִ֥ים עַל־מָתְנָ֖י⁠ו וּ⁠בוֹנִ֑ים 1 In this context, **a man** means “each person.” Alternate translation: “each builder worked with his sword strapped to his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
NEH 4 17 hgfd figs-doublet וְ⁠הַ⁠נֹּשְׂאִ֥ים בַּ⁠סֶּ֖בֶל עֹמְשִׂ֑ים 1 These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together for clarity and emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “and those who carried the heavy loads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 4 17 uya2 figs-hyperbole עֹמְשִׂ֑ים בְּ⁠אַחַ֤ת יָד⁠וֹ֙ עֹשֶׂ֣ה בַ⁠מְּלָאכָ֔ה וְ⁠אַחַ֖ת מַחֲזֶ֥קֶת הַ⁠שָּֽׁלַח 1 Here **his hands** means “their hands.” This is an exaggeration. The builders and porters did not always work with only one hand. Rather, this means that they always had their weapons with them so that they would be prepared to fight off an attack. Alternate translation: “they always had their weapons with them while they were working on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 4 18 g8tq figs-idiom וְ⁠הַ֨⁠בּוֹנִ֔ים אִ֥ישׁ חַרְבּ֛⁠וֹ אֲסוּרִ֥ים עַל־מָתְנָ֖י⁠ו וּ⁠בוֹנִ֑ים 1 In this context, **a man** means “each person.” Alternate translation: “each builder worked with his sword strapped to his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 18 vur2 figs-explicit וְ⁠הַ⁠תּוֹקֵ֥עַ בַּ⁠שּׁוֹפָ֖ר אֶצְלִֽ⁠י 1 The implication is that Nehemiah stationed this person next to him so that he could sound a signal if needed. (This becomes clear in [4:20](../04/20.md).) If it would be clearer in your language, you could say that explicitly here. Alternate translation: “And I stationed someone next to me who would blow a rams horn if we needed a signal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 19 yn7h וָ⁠אֹמַ֞ר 1 See how you translated these terms in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens … the city officials”
NEH 4 19 xi9g figs-synecdoche הַ⁠חֹרִ֤ים…הַ⁠סְּגָנִים֙ 1 As in [4:14](../04/14.md), this does not mean all of the other people who lived in Jerusalem, but rather many of them who came to hear Nehemiah speak on this occasion. He is figuratively describing part of the people as if they were all of them. Alternate translation: “many of the other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -476,17 +476,17 @@ NEH 4 21 ca45 translate-fraction וְ⁠חֶצְיָ֗⁠ם 1 Here **half** mea
NEH 4 21 w4uu figs-merism מֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר עַ֖ד צֵ֥את הַ⁠כּוֹכָבִֽים 1 Nehemiah is referring to the entire day by speaking of two extreme parts of it, the time when first light of morning appears and the time when it becomes dark enough to see the stars, in order to include everything in between. If it would be clearer in your language, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “at all times,” otherwise “from the time when the light of dawn appeared in the morning until the time when the stars appeared at night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 4 21 jl3h מֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר 1 This phrase refers to the daily appearance of light rising in the east in the early morning hours prior to the sun rising above the horizon. Alternate translation: “the first light of day”
NEH 4 21 ww7q figs-metaphor צֵ֥את הַ⁠כּוֹכָבִֽים 1 Here Nehemiah describes the appearing of the stars as if they **came out** of an enclosed container. Alternate translation: “the very beginning of the night” <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 22 j1fu figs-idiom אִ֣ישׁ 1 In this context, **a man** means “each person” and more specifically “each worker.” As in 4:16, “young man” means servant. Alternate translation: “each worker and his servant”  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
NEH 4 22 j1fu figs-idiom אִ֣ישׁ 1 In this context, **a man** means “each person” and more specifically “each worker.” As in 4:16, “young man” means servant. Alternate translation: “each worker and his servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 22 r87p figs-explicit בְּ⁠ת֣וֹךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 This could be referring to workers who had come from nearby cities and towns to help rebuild the wall. It could also include people who lived in the Jerusalem area but whose homes were outside the city, such as local farmers. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “spend the night inside Jerusalem and not go home if they live outside the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 22 gjm3 וְ⁠הָֽיוּ־לָ֧⁠נוּ הַ⁠לַּ֛יְלָה מִשְׁמָ֖ר וְ⁠הַ⁠יּ֥וֹם מְלָאכָֽה 1 The idea is not that these men would be on guard duty all night and then work all day on the wall. Rather, their presence in the city would mean that a large number of defenders would be ready on short notice if needed. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “That way the city will have plenty of defenders even at night, and they can still work on the wall during the daytime.”
NEH 4 23 llry grammar-connect-time-simultaneous וְ⁠אֵ֨ין 1 In this verse Nehemiah is describing something else that was also true of the conditions in Jerusalem during the time period he is describing. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “At that time, neither” <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 4 23 g8mf figs-metonymy וְ⁠אַחַ֣⁠י 1 Here **brother** likely refers to Nehemiahs close relatives. Elsewhere in the book he indicates that his brother Hanani lived in the city and that his relatives ate with him at the governors table ([1:2](../01/02.md), [5:14](../05/14.md), [7:2](../07/02.md)). Alternate translation: “nor my relatives” <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 4 23 vfv3 figs-idiom וּ⁠נְעָרַ֗⁠י 1 As in [4:16](../04/16.md), this means “my servants.” <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 23 vfv3 figs-idiom וּ⁠נְעָרַ֗⁠י 1 As in [4:16](../04/16.md), this means “my servants.” <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 23 flyg translate-unknown וְ⁠אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מִּשְׁמָר֙ אֲשֶׁ֣ר אַחֲרַ֔⁠י 1 This likely refers to the personal bodyguard that the king would have assigned to Nehemiah when he appointed him to be the governor of Judah. (Nehemiah describes this appointment in [5:14](../05/14.md).) Alternate translation: “my personal bodyguard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 4 23 upc5 figs-ellipsis אִ֖ישׁ שִׁלְח֥⁠וֹ הַ⁠מָּֽיִם 1 Here the specific meaning of the Hebrew text is unknown, but Nehemiah is almost certainly leaving out some of the words that a sentence would normally have to have in order to be complete. He says that he and his relatives, servants, and bodyguards did not take off their clothes, **or anyone his weapon at the water.** This could mean that “no one took his weapon off even when he was washing himself” or that “no one took his weapon off even when going to get water.” If it would be clearer in your language if you explained what “at the water” might mean, you could choose one of these possibilities. Alternate translation: “Each of us always had our weapons with us, even when we were washing ourselves.” <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 4 23 v2e1 figs-idiom פֹשְׁטִ֖ים בְּגָדֵ֑י⁠נוּ 1 In this context, **a man** means “anyone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 
NEH 4 23 v2e1 figs-idiom פֹשְׁטִ֖ים בְּגָדֵ֑י⁠נוּ 1 In this context, **a man** means “anyone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 intro k7pb 0 # Nehemiah 05 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Equality<br><br>The rich made money from the poor. The rich oppressed the poor by charging interest on loans. Because Nehemiah wanted to treat everyone fairly, he did not collect any taxes from them. This chapter also emphasizes that it was wrong to enslave a fellow Jew. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]])<br><br>### Governor<br>Nehemiah was a governmental leader in Jerusalem, but he was not a king. Jerusalem had a great deal of independence, but it was under the authority of the Persian king. The term “governor” reflects this idea, but a different term may be used in translation.
NEH 5 1 za4u grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠תְּהִ֨י 1 Nehemiah now relates something else that was happening even while the Jews were trying to rebuild the wall and defend themselves against their enemies. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “Around this same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 5 1 za4u grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠תְּהִ֨י 1 Nehemiah now relates something else that was happening even while the Jews were trying to rebuild the wall and defend themselves against their enemies. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “Around this same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 5 1 zmb8 figs-abstractnouns צַעֲקַ֥ת הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה 1 **Outcry** is an abstract noun that refers to the complaints that the poorer Jews made to Nehemiah about how the wealthier and more powerful Jews were treating them. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “complain.” Since Nehemiah says this was a “great” outcry, involving many serious grievances, you could intensify the verb with an adverb such as “bitterly.” Alternate translation: “many of the men and their wives complained bitterly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 1 czx5 הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם 1 Here **the people** seems to indicate certain men who lived in Jerusalem, since Nehemiah also mentions their wives. Alternate translation: “many of the men and their wives”
NEH 5 1 uqlp figs-metaphor אֲחֵי⁠הֶ֖ם 1 Here **brother** does not seem to mean biological brothers, but to refer figuratively to other members of the same people group. Alternate translation: “their fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
@ -496,7 +496,7 @@ NEH 5 2 i9kn בָּנֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בְנֹתֵ֖י⁠נוּ אֲנַ
NEH 5 2 i5cb figs-synecdoche וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן 1 This does not mean only grain. The people complaining to Nehemiah are using one kind of food, grain, the staple of their diet, to refer figuratively to all the foods they would need to eat. Alternate translation: “we need food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 5 2 i7bq figs-explicit וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן 1 The implication is that because the families are large, a lot of food is needed. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “we need to get a lot of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 2 ojue figs-doublet וְ⁠נֹאכְלָ֥ה וְ⁠נִחְיֶֽה 1 These two short phrases mean similar things. The people use them together to emphasize the urgency and importance of having food. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “to get enough food to stay alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 3 hwfh figs-explicit וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 Alternate translation: “Others added” (See the applicable note to [2:2](../02/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 3 hwfh figs-explicit וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 Alternate translation: “Others added” (See the applicable note to [2:2](../02/02.md) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 3 dt2m translate-unknown שְׂדֹתֵ֛י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בָתֵּ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ עֹרְבִ֑ים וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן בָּ⁠רָעָֽב 1 It might be helpful to explain to your readers what a **mortgage** is, if you think they might not know. Alternate translation: “We have had to promise to give someone our fields, vineyards, and houses if we do not pay back the money we borrowed. We had to borrow the money to buy food during this time when food is scarce.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 5 4 r14f figs-explicit וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 Different people in the crowd apparently continue to add details to the complaint. Alternate translation: “Still others said”
NEH 5 4 zurg figs-metonymy לָוִ֥ינוּ כֶ֖סֶף 1 **Silver** here means “money.” Nehemiah is describing money figuratively by reference to the commodity that is being used as a means of exchange, silver. Alternate translation: “We have had to borrow money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -514,14 +514,14 @@ NEH 5 5 jr7j figs-explicit וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמ
NEH 5 6 xcm3 figs-metaphor וַ⁠יִּ֥חַר לִ֖⁠י מְאֹ֑ד 1 Here Nehemiah says that his anger was a fire that burned inside of him. Alternate translation: “I got very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-phenom]])
NEH 5 6 ryx1 figs-abstractnouns כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם 1 **Outcry** is an abstract noun that refers to complaints that the poorer Jews made to Nehemiah about how the wealthier and more powerful Jews were treating them. You can translate the idea behind this word with a verb such as “complain.” Alternate translation: “when I heard how they were complaining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 6 some figs-doublet אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים 1 These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize the urgency and severity of these complaints. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “everything that they were complaining about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 7 zk8g figs-personification וַ⁠יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜⁠י עָלַ֗⁠י 1 Here Nehemiah is speaking about his heart as if it were a living thing that could act like a king and rule over him. However, he is not saying that his feelings commanded his actions. (He says in the previous verse that he became very angry, but in the next verse he describes acting in a careful and deliberate manner.) Instead, this means that his heart “took counsel” with him, the way a king would take counsel with advisors. In effect, Nehemiah is saying that he talked the matter over with himself. Alternate translation: “I thought hard about what to do” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-personification\]\])
NEH 5 7 zk8g figs-personification וַ⁠יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜⁠י עָלַ֗⁠י 1 Here Nehemiah is speaking about his heart as if it were a living thing that could act like a king and rule over him. However, he is not saying that his feelings commanded his actions. (He says in the previous verse that he became very angry, but in the next verse he describes acting in a careful and deliberate manner.) Instead, this means that his heart “took counsel” with him, the way a king would take counsel with advisors. In effect, Nehemiah is saying that he talked the matter over with himself. Alternate translation: “I thought hard about what to do” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-personification\]\])
NEH 5 7 wxyz figs-metaphor וַ⁠יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜⁠י עָלַ֗⁠י 1 Here the **heart** figuratively represents the thoughts and the will. Alternate translation: “I thought hard about what to do” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
NEH 5 7 jawz וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ 1 **Contended** is a technical term that means “to bring charges.” It means to initiate a lawsuit that would require the defendants to answer for themselves publicly, in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “Then I brought charges”
NEH 5 7 o23t figs-metaphor הַ⁠חֹרִ֣ים…הַ⁠סְּגָנִ֔ים 1 See how you translated these terms in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens and the city officials”
NEH 5 7 o23t figs-metaphor הַ⁠חֹרִ֣ים…הַ⁠סְּגָנִ֔ים 1 See how you translated these terms in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens and the city officials”
NEH 5 7 dy73 figs-idiom מַשָּׁ֥א…אַתֶּ֣ם נֹשִׁ֑ים 1 This expression means to charge interest when loaning money to another person. Alternate translation: "You are charging interest" <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 7 sn56 figs-explicit מַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 The Law of Moses specifically forbade charging interest on a loan to a fellow Jew. So this was not just an exploitive business practice, it was a violation of Gods Law. The rich and powerful Jews would certainly have been expected to know this. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “You are charging interest on loans to your fellow Jews. You know that is forbidden in the Law of Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 7 f66g figs-idiom אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 In this context, “a man” means “each person.” It does not mean only an adult male. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 7 yibe figs-metaphor אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 Here **brother** could conceivably include even biological brothers, but in context it likely refers figuratively to fellow Jews. Alternate translation: “to your fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])<br><br><br>
NEH 5 7 yibe figs-metaphor אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 Here **brother** could conceivably include even biological brothers, but in context it likely refers figuratively to fellow Jews. Alternate translation: “to your fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 5 7 r7yl translate-unknown וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה 1 This means that, as part of conducting the lawsuit against these wealthy and powerful Jews, Nehemiah brought together a large group of their fellow citizens to hear the charges against them. This group was the “assembly.” Alternate translation: “I put them on trial in front of their fellow citizens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 5 7 u9u2 figs-events וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה 1 To present the events in chronological order, if that would be helpful to your readers, you could put this before the previous sentence, which describes the first charge that Nehemiah brought at this trial. <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
NEH 5 8 o7o9 figs-explicit אֲנַ֣חְנוּ קָ֠נִינוּ 1 **We** likely means Nehemiah and his relatives, as in 4:23. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “My relatives and I have bought back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -744,7 +744,7 @@ NEH 7 3 y2jk figs-activepassive לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ
NEH 7 3 n55g figs-explicit לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 Hanani and Hananiah would not have opened the gates physically themselves. Rather, they would have ordered this to be done. Alternate translation: “Do not order the gates of Jerusalem to be opened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 3 w3hi figs-metonymy עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ 1 Here Nehemiah probably uses the heat of the sun to represent the light of the sun. His intent is to open the gates some time after the sun rises regardless of how hot the sun shines on any particular day. Alternate translation: “until broad daylight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 7 3 ed9m figs-explicit עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ 1 The implication is that the gatekeepers should not open the gates at sunrise, as would have been customary, because the enemies of the Jews could launch a surprise attack in the dim light before most of the city was up and ready for the day. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “until broad daylight. That way we will be able to see anything our enemies are doing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 3 b2es וְ⁠עַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַ⁠דְּלָת֖וֹת וֶ⁠אֱחֹ֑זוּ 1 **They** means the gatekeepers, and “standing” means keeping guard. Alternate translation: “Order the doors to be shut and locked while the gatekeepers are still on guard”
NEH 7 3 b2es וְ⁠עַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַ⁠דְּלָת֖וֹת וֶ⁠אֱחֹ֑זוּ 1 **They** means the gatekeepers, and “standing” means keeping guard. Alternate translation: “Order the doors to be shut and locked while the gatekeepers are still on guard”
NEH 7 3 mir9 figs-idiom וְ⁠הַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם אִ֚ישׁ בְּ⁠מִשְׁמָר֔⁠וֹ וְ⁠אִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֽ⁠וֹ 1 In this context, **a man** means “each man.” It is likely that adult males were intended for this dangerous night duty. “A man in his watch” means that each man should take a turn, and “a man in front of his house” means that each man should keep watch in his own neighborhood. Alternate translation: “Have the men who live in Jerusalem take turns keeping watch in their own neighborhoods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 4 d1a5 figs-doublet וְ⁠הָ⁠עִ֞יר רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ וּ⁠גְדוֹלָ֔ה 1 These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize how large Jerusalem was. If it would be clearer in your language, you can combine them. Alternate translation: “The city of Jerusalem covered a large area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 7 4 d1a7 figs-idiom רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ 1 Here **hand** figuratively means “side.” The image is that if you stood in the city, there would be a lot of it on both sides of you. Alternate translation: “covered a large area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
@ -928,7 +928,7 @@ NEH 8 2 j8yl figs-idiom מֵ⁠אִ֣ישׁ וְ⁠עַד־אִשָּׁ֔ה וְ
NEH 8 2 e89a figs-explicit בְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 Since Nehemiah does not say otherwise, the implication is that this happened in the same year that the wall was rebuilt. If it would be clearer for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “He did this on the first day of the seventh month of that same year.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 2 id7q translate-hebrewmonths בְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 Alternate translation: “On day 1 of month 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 8 3 pkz7 וַ⁠יִּקְרָא־ב⁠וֹ֩ 1 Here **it** means the book of the law of Moses.
NEH 8 3 iv9y figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֨י הָ⁠רְח֜וֹב אֲשֶׁ֣ר ׀ לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מַּ֗יִם 1 Here **face** figuratively means the front of both places, the square and the gate. Alternate translation: “from the front of the square that is in front of the Water Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 8 3 iv9y figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֨י הָ⁠רְח֜וֹב אֲשֶׁ֣ר ׀ לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מַּ֗יִם 1 Here **face** figuratively means the front of both places, the square and the gate. Alternate translation: “from the front of the square that is in front of the Water Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 8 3 e1c3 translate-names שַֽׁעַר־הַ⁠מַּ֗יִם 1 This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in [3:26](../03/26.md) and [8:1](../08/01.md). Alternate translation: “the Water Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 3 e1c5 translate-unknown מִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם 1 **The light** means sunrise, that is, the time of morning when the sun itself becomes visible above the horizon. “The middle of the day” means noon. Alternate translation: “from sunrise until noon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 8 3 e1c7 figs-merism מִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם 1 Verse [8:7](../08/07.md) explains that other teachers circulated within the crowd to answer questions that people had about what Ezra was reading. It is unlikely that they did this while he was still talking. Instead, he probably paused from time to time to allow this. So this expression is actually referring to a whole time period by describing its beginning and ending, but it does not mean that the activity took place without interruption the whole time. If it would be clearer in your language, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “throughout the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
@ -1119,8 +1119,8 @@ NEH 9 14 f1i3 figs-metaphor בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֥ה 1 Here **hand** fi
NEH 9 14 f1i5 figs-metaphor עַבְדֶּֽ⁠ךָ 1 The Old Testament often describes Moses by the title “servant of Yahweh.” While Moses was also Gods servant in a more literal sense, this title is a figurative expression that indicates that God used Moses to give his Law to his people, the way a master would have a servant deliver a message. Alternate translation: “your special messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 15 f1i7 grammar-connect-logic-result וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָ⁠הֶם֙ לִ⁠רְעָבָ֔⁠ם 1 If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the first phrase gives the reason for the resulting action that is described in the second phrase. Alternate translation: “because they were hungry, you provided a special food for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 15 f1i9 figs-explicit וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָ⁠הֶם֙ לִ⁠רְעָבָ֔⁠ם 1 If it would be helpful to your readers, you could explain why the people were hungry. Alternate translation: “because they were hungry in the desert where no crops could grow, you provided a special food for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 15 f1j1 translate-unknown וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם 1 This is a figurative way of describing the special food that God provided for the Israelites in the desert. Because it had not grown from the ground, it was as if God had sent it from heaven. The Israelites gave this food the name “manna.” If it would be helpful to your readers, you could call it by this name after providing a non-figurative description. Alternate translation: “and a special food, manna.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 15 f1j3 figs-synecdoche וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם 1 This expression used bread to refer figuratively to food in general. It describes all food by the name of one kind of good, bread. Alternate translation: “special food” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 9 15 f1j1 translate-unknown וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם 1 This is a figurative way of describing the special food that God provided for the Israelites in the desert. Because it had not grown from the ground, it was as if God had sent it from heaven. The Israelites gave this food the name “manna.” If it would be helpful to your readers, you could call it by this name after providing a non-figurative description. Alternate translation: “and a special food, manna.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 15 f1j3 figs-synecdoche וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם 1 This expression used bread to refer figuratively to food in general. It describes all food by the name of one kind of good, bread. Alternate translation: “special food” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 9 15 f1j5 grammar-connect-logic-result וּ⁠מַ֗יִם מִ⁠סֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָ֑⁠ם 1 If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the first phrase gives the reason for the resulting action that is described in the second phrase. Alternate translation: “because they were thirsty, you made water flow out of a rock for them to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 15 f1j7 figs-explicit ⁠מַ֗יִם מִ⁠סֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָ֑⁠ם 1 If it would be helpful to your readers, you could explain why the people were thirsty. Alternate translation: “because they were thirsty in the desert where there was no water, you made water flow out of a rock for them to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 15 f1j9 וַ⁠תֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֗ם לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת 1 Alternate translation: “you commanded them to enter and occupy”
@ -1452,7 +1452,7 @@ NEH 11 17 h1h1 figs-metonymy רֹ֗אשׁ הַ⁠תְּחִלָּה֙ 1 This ex
NEH 11 17 h1h3 figs-metonymy יְהוֹדֶ֣ה לַ⁠תְּפִלָּ֔ה 1 Here the book is describing the choir figuratively by reference to one kind of thing it was associated with, the prayers of thanksgiving that it sang. Alternate translation: “of the choir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 11 17 h1h5 figs-synecdoche יְהוֹדֶ֣ה לַ⁠תְּפִלָּ֔ה 1 While the list says that Mattaniah offered this prayer, really the whole choir did so, with him as its director. The list is referring to the entire choir figuratively by the name of one member, Mattaniah. Alternate translation: “of the choir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 11 17 h1h7 figs-explicit וּ⁠בַקְבֻּקְיָ֖ה…וְ⁠עַבְדָּא֙ 1 The implication is that Bakbukiah and Abda were further leaders of the Levites who settled in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Two other leaders of the priests who settled in Jerusalem were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 17 djg7 translate-names וּ⁠בַקְבֻּקְיָ֖ה 1 This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 17 djg7 translate-names וּ⁠בַקְבֻּקְיָ֖ה 1 This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 17 h1h9 figs-metaphor מִשְׁנֶ֣ה מֵ⁠אֶחָ֑י⁠ו 1 Here **brother** likely refers figuratively to the other the Levites in this division. The expression means that Bakbukiah was another leader who assisted Mattaniah with the Levite choir. It could also possibly mean that he directed a second group of singers. Alternate translation: “who assisted Mattaniah with the Levite choir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
NEH 11 17 dy1v translate-ordinal מִשְׁנֶ֣ה 1 Alternate translation: “the next in command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 11 17 h1i1 translate-names וְ⁠עַבְדָּא֙ בֶּן־שַׁמּ֔וּעַ בֶּן־גָּלָ֖ל בֶּן־יְדוּתֽוּן 1 These are the names of four men. In this context, **son** means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -66,14 +66,14 @@ OBA 1 10 a113 figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ לְ⁠עוֹלָֽ
OBA 1 10 jd43 figs-explicit וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 you will be cut off You can specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 10 jd45 figs-idiom וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 you will be cut off As in v. 5, this is an idiom for being destroyed. Alternate translation: “destroyed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 11 w6hj figs-metaphor עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 stood opposite This is a metaphor that gives the picture of a person just standing around and not helping. It figuratively means “did not help him.” You could say that as an Alternate Translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 11 s38y figs-parallelism  שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו 1 strangers took captive his wealth, and foreigners entered his gates These two phrases mean similar things. They are used together to emphasize that Judah was in a desperate situation. Invading armies were plundering it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 11 s38y figs-parallelism שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו 1 strangers took captive his wealth, and foreigners entered his gates These two phrases mean similar things. They are used together to emphasize that Judah was in a desperate situation. Invading armies were plundering it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 11 rtj8 figs-personification חֵיל֑⁠וֹ…שְׁעָרָ֗יו 1 his wealth...his gates “His” refers to “your brother Jacob” (v. 10), meaning the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 his wealth In this context, this Hebrew term could either mean “wealth” or “army.”
OBA 1 11 jd47 figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 his gates “Gates” means “city.” The gates, the first part of a city that you would come to, are being used to represent the whole city. Alternate translation: “all the cities of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 11 i8sr figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 and cast lots for Jerusalem This is a figurative way of saying that when all the cities of Judah were conquered, Jerusalem was the big prize. If something is so special that everybody wants to have it and you can't divide it up, you cast lots for it. Alternate translation: “they even plundered Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 11 s4y1 figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 you also were like one of them Alternate translation: “you were just as bad as those foreigners, because you did nothing to help.” The people of Edom did not do exactly the same things as the “strangers” and “foreigners.” You could use the alternate translation to explain how the people of Edom were still “like” them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 12 jd51  וְ⁠אַל 1 But [you should] not This phrase is used eight times in verses 1214. It introduces a statement about how people should generally behave. But in these verses, the statements apply specifically to what the people of Edom have just done to the people of Judah. So an alternate translation in every case would be, “You should not have.” (For example, you could change “you should not rejoice” to “you should not have rejoiced.”)
OBA 1 12 crs1  וְ⁠אַל 1 But [you should] not Yahweh uses a repetitive series of sentences to show how badly the people of Edom have treated the people of Judah. A repetitive series is called a “litany.” This is a list of the charges against the people of Edom. Yahweh goes on to say in verses 15 and 16 that he has found them guilty of all these charges and will punish them. (See: Litany)
OBA 1 12 jd51 וְ⁠אַל 1 But [you should] not This phrase is used eight times in verses 1214. It introduces a statement about how people should generally behave. But in these verses, the statements apply specifically to what the people of Edom have just done to the people of Judah. So an alternate translation in every case would be, “You should not have.” (For example, you could change “you should not rejoice” to “you should not have rejoiced.”)
OBA 1 12 crs1 וְ⁠אַל 1 But [you should] not Yahweh uses a repetitive series of sentences to show how badly the people of Edom have treated the people of Judah. A repetitive series is called a “litany.” This is a list of the charges against the people of Edom. Yahweh goes on to say in verses 15 and 16 that he has found them guilty of all these charges and will punish them. (See: Litany)
OBA 1 12 e7cd figs-idiom וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 But you should not have looked The Hebrew expression “see” is an idiom here for “enjoy looking at.” Alternate translation: “you should not have gloated over.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 12 crs3 בְ⁠יוֹם 1 on the day of This expression refers to a specific time when God punishes people for their sin.
OBA 1 12 q8md figs-personification אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 your brother As in v. 10, Yahweh describes the people of Judah as a “brother” to the descendants of Esau because Jacob was the brother of Esau (Edom). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -93,11 +93,11 @@ OBA 1 15 crs7 figs-idiom יוֹם־יְהוָ֖ה 1 the day of Yahweh This expre
OBA 1 15 crs9 קָר֥וֹב…עַל 1 near upon In this context, the expression means “near in time.” Alternate translation: “coming soon.”
OBA 1 15 rd8g figs-explicit כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ 1 According to what you have done, it will be done to you You can specify who will do the action. “I” means “I, Yahweh” as in the previous sentence. You can also specify the reference of “you.” Alternate translation: “I will do the same things to you people of Edom that you did to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 15 cr1s figs-activepassive יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ 1 it will be done to you You can use the active form of the verb. Alternate translation: “I will do the same things to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 15 djk9 figs-metaphor  גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב 1 your recompense will return This is a metaphor that means “the same things will happen to you.” You could use that as an alternate translation. Its as if the Edomites have sent bad things out to others, but those things are now going to come back and hurt them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 15 djk9 figs-metaphor גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב 1 your recompense will return This is a metaphor that means “the same things will happen to you.” You could use that as an alternate translation. Its as if the Edomites have sent bad things out to others, but those things are now going to come back and hurt them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 15 cr3s figs-synecdoche בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 on your own head The “head” is being used to represent the whole person. Alternate translation: “you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 16 nf6s figs-explicit כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 For according to how you drank As in verse 15, Yahweh is giving the people of Edom the reason why they should have helped the Israelites instead of joining in attacking them. Its because Yahweh will soon judge all nations for the way they have treated others. You can make this explicit: “You should have helped others, because.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 16 cr5s figs-pastforfuture כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י 1 according to how you have drunk on my holy mountain 1. One possibility is that Yahweh is saying he has brought the people of Edom into court at Jerusalem, which is the place where he reigns, and found them guilty and punished them there. As noted earlier, Yahweh may be using the past tense to refer to something that will happen in the future. So an alternate translation would be, “I am going to punish you in the holy place where I reign.” 2. Another possibility is that this is referring to how the people of Judah suffered punishment when Jerusalem was destroyed. Alternate translation: “I punished you when Jerusalem was destroyed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
OBA 1 16 fu2y figs-pastforfuture כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 according to how you have drunk 1. Here Yahweh may be using the past tense to refer to something that will happen in the future. In that case, this would be a reference to what Yahweh says in the previous verse, that the time is coming soon when he will judge and punish all the nations. Alternate translation: “I am going to punish you.” 2. Another possibility is that Yahweh is saying that Edom literally did drink to celebrate the defeat of the people of Judah, but they and the other nations will figuratively “drink” (be punished) in the future. No alternate translation would be needed for this second possible interpretation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
OBA 1 16 fu2y figs-pastforfuture כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 according to how you have drunk 1. Here Yahweh may be using the past tense to refer to something that will happen in the future. In that case, this would be a reference to what Yahweh says in the previous verse, that the time is coming soon when he will judge and punish all the nations. Alternate translation: “I am going to punish you.” 2. Another possibility is that Yahweh is saying that Edom literally did drink to celebrate the defeat of the people of Judah, but they and the other nations will figuratively “drink” (be punished) in the future. No alternate translation would be needed for this second possible interpretation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
OBA 1 16 cr7s bita-humanbehavior כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 according to how you have drunk Drinking (often in the Old Testament “drinking a cup”) can be a metaphor for being punished. (See Biblical Imagery Human Behavior) Alternate translation: “I will punish you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-humanbehavior]])
OBA 1 16 cr9s figs-you כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 according to how you have drunk “You” is plural. 1. It may mean “you people of Edom.” If so, this would be a continuation of what Yahweh tells them in v. 15, that he will do the same things to them that they did to others. Alternate translation: “I will punish you people of Edom.” 2. The plural could also be referring to all the other nations. Alternate translation: “I will punish you other nations.” 3. This could also be referring to the people of Judah, who figuratively “drank the cup of punishment” when Jerusalem was destroyed. Alternate translation: “I punished you people of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
OBA 1 16 cr11 figs-explicit כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 according to how you have drunk You can show that the people of Edom are not doing this by themselves by specifying that Yahweh is doing it to them. Alternate translation: “I will … punish you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -108,7 +108,7 @@ OBA 1 17 cc36 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּ
OBA 1 17 y9pz figs-metonymy וְ⁠הָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ 1 But in the mountain of Zion This is a figure of speech that refers to Jerusalem by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 17 b4sh וְ⁠הָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ 1 and there will be holiness The word “it” refers to “the mountain of Zion.” Alternate translation: “Jerusalem will be a holy place.”
OBA 1 17 cr13 וְ⁠יָֽרְשׁוּ֙ בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁי⁠הֶם 1 and the house of Jacob will possess their own possessions “Possessions” is plural because it refers to each of the Israelite families and clans occupying the lands that were supposed to be passed down to them from generation to generation. But since it refers overall to the land that belongs to all of the descendants of Jacob, you can translate it with a singular word if that is clearer. Alternate translation: “the descendants of Jacob will each possess the land that belongs to them”
OBA 1 18 rm2e figs-parallelism  וְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה 1 And the house of Jacob will be a fire, and the house of Joseph a flame The two expressions have similar meanings. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once. However, the actual descendants of Joseph had been taken into exile by Assyria long before this, so they were not really present at this time. Since both expressions refer to all of the Israelites, you could say as an alternative, “The Israelites will be like a fire. Yes, they will be like a flame.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 18 rm2e figs-parallelism וְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה 1 And the house of Jacob will be a fire, and the house of Joseph a flame The two expressions have similar meanings. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once. However, the actual descendants of Joseph had been taken into exile by Assyria long before this, so they were not really present at this time. Since both expressions refer to all of the Israelites, you could say as an alternative, “The Israelites will be like a fire. Yes, they will be like a flame.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 18 cr15 bita-manmade בֵית־יַעֲקֹ֨ב 1 the house of Jacob Here the word "house" means all the people descended from a particular person. All of the descendants of Jacob are being described figuratively as if they were one household living together. (See: Biblical Imagery Man-made Objects) Alternate translation: “the Israelites.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]])
OBA 1 18 cr17 bita-manmade וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף 1 and the house of Joseph The descendants of Joseph are also being described figuratively as if they were one household. Joseph was the son of Jacob, and his descendants made up a large part of the people of Israel. So Yahweh is using his descendants to represent the whole nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 18 yt8j bita-manmade וּ⁠בֵ֤ית עֵשָׂו֙…לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו 1 and the house of Esau…for the house of Esau The descendants of Esau (Edom) are also being described figuratively as if they were one household. (See: Biblical Imagery Man-made Objects) Alternate translation: “the people of Edom.”
@ -137,6 +137,6 @@ OBA 1 20 cr39 figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 they will possess Yahweh is s
OBA 1 20 cr41 translate-names הַ⁠נֶּֽגֶב 1 the Negev This means “the southern Judean wilderness. You could say that as an alternate translation.
OBA 1 21 j7nf וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 And saviors will go up to the mountain of Zion to judge the mountain of Esau This means, “After Israels military leaders conquer the land of Edom, they will rule over it from high up in Jerusalem.” You could say that as an alternate translation. Even though the mountain of Zion is a figurative name for Jerusalem, it would be good to say something like “high” here, reflecting the imagery of “mountain.” Edom boasted that it was up high and no one could bring it down, but Yahweh is saying that he will bring it down and place his own people up high instead.
OBA 1 21 hyg2 מֽוֹשִׁעִים֙ 1 saviors This means Israelite military leaders whom God will use to defeat the nation of Edom. Alternate translation: “military leaders.”
OBA 1 21 cr43 figs-metonymy  בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן 1 the mountain of Zion Yahweh is referring to Jerusalem figuratively by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 21 cr43 figs-metonymy בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן 1 the mountain of Zion Yahweh is referring to Jerusalem figuratively by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 21 cr45 figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 the mountain of Esau This phrase refers to the mountainous territory where Esau, the brother of Jacob, went and settled. So it means “the hill country that came to belong to Esau and his descendants.” Alternate translation: “the land of Edom.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 21 wy7x וְ⁠הָיְתָ֥ה לַֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מְּלוּכָֽה 1 and the kingdom will belong to Yahweh This phrase emphasizes that Yahweh will personally rule over the kingdom. Alternate translation: “Yahweh will be their king”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 112 and column 90.