Remove stray space after maqqef (#1315)

This commit is contained in:
Larry Sallee 2019-12-02 14:27:49 +00:00 committed by Gogs
parent f8cccaf772
commit b78c535ac7
6 changed files with 564 additions and 564 deletions

View File

@ -61,7 +61,7 @@ JOS 2 11 qx6v figs-doublet וַ⁠יִּמַּ֣ס לְבָבֵ֔⁠נוּ וְ
JOS 2 12 j6sz 0 General Information: Rahab continues to talk to the Israelite spies.
JOS 2 12 nmi4 figs-parallelism הִשָּֽׁבְעוּ־ נָ֥א לִ⁠י֙…וּ⁠נְתַתֶּ֥ם לִ֖⁠י א֥וֹת אֱמֶֽת 1 please swear to me…Give me a sure sign These are similar statements of Rahab seeking assurance from the spies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOS 2 12 nh3t figs-you עָשִׂ֥יתִי עִמָּ⁠כֶ֖ם חָ֑סֶד 1 I have been kind to you The word “you” refers to the two spies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JOS 2 13 m6i6 figs-euphemism וְ⁠הַחֲיִתֶ֞ם אֶת־ …וְ⁠הִצַּלְתֶּ֥ם אֶת־ נַפְשֹׁתֵ֖י⁠נוּ מִ⁠מָּֽוֶת 1 spare the lives…save us from death a polite way of saying “do not to kill us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JOS 2 13 m6i6 figs-euphemism וְ⁠הַחֲיִתֶ֞ם אֶת־…וְ⁠הִצַּלְתֶּ֥ם אֶת־ נַפְשֹׁתֵ֖י⁠נוּ מִ⁠מָּֽוֶת 1 spare the lives…save us from death a polite way of saying “do not to kill us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JOS 2 14 ji8q 0 General Information: The Israelite spies make the promise which Rahab asked for in [Joshua 2:12](../02/12.md)
JOS 2 14 yb7i figs-idiom נַפְשֵׁ֤⁠נוּ תַחְתֵּי⁠כֶם֙ לָ⁠מ֔וּת 1 Our life for yours, even to death This idiom is a way of swearing and asking God to curse them if they do not keep their promise. Alternate translation: “If we do not do what we promise, may Yahweh cause us to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOS 2 15 b3dr 0 General Information: The Israelite spies continue to talk to Rahab.
@ -357,7 +357,7 @@ JOS 10 32 yw79 figs-metonymy בְּ⁠יַ֣ד יִשְׂרָאֵ֗ל 1 into the
JOS 10 33 rff2 translate-names הֹרָם֙ 1 Horam This is the name of a man who is an important king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JOS 10 33 lp2c translate-names גֶּ֔זֶר…אֶת־ לָכִ֑ישׁ 1 Gezer…Lachish These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JOS 10 34 y3g9 translate-names מִ⁠לָּכִ֖ישׁ עֶגְלֹ֑נָ⁠ה 1 Lachish…Eglon These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JOS 10 35 dqi7 figs-doublet וַ⁠יַּכּ֣וּ⁠הָ לְ⁠פִי־ חֶ֔רֶב וְ⁠אֵת֙ כָּל־ הַ⁠נֶּ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־ …הַ⁠ה֖וּא הֶחֱרִ֑ים 1 struck it with the edge of the sword…completely destroyed everyone in it These two phrases have similar meanings. Together they show the completeness of the destruction of Eglon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JOS 10 35 dqi7 figs-doublet וַ⁠יַּכּ֣וּ⁠הָ לְ⁠פִי־ חֶ֔רֶב וְ⁠אֵת֙ כָּל־ הַ⁠נֶּ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־…הַ⁠ה֖וּא הֶחֱרִ֑ים 1 struck it with the edge of the sword…completely destroyed everyone in it These two phrases have similar meanings. Together they show the completeness of the destruction of Eglon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JOS 10 36 a6ng translate-names מֵ⁠עֶגְל֖וֹנָ⁠ה 1 Eglon This is the name of a city. See how you translated this in [Joshua 10:3](../10/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JOS 10 37 gba2 figs-metonymy וַ⁠יִּלְכְּד֣וּ⁠הָ וַ⁠יַּכּֽוּ⁠הָ־ לְ⁠פִי־ חֶ֠רֶב 1 They captured it and struck it with the edge of the sword The sword represents the army of Israel and striking expresses the idea of slaughter and destruction. Alternate translation: “They captured and killed and destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOS 10 38 mr8b translate-names דְּבִ֑רָ⁠ה 1 Debir This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
61 JOS 2 12 j6sz 0 General Information: Rahab continues to talk to the Israelite spies.
62 JOS 2 12 nmi4 figs-parallelism הִשָּֽׁבְעוּ־ נָ֥א לִ⁠י֙…וּ⁠נְתַתֶּ֥ם לִ֖⁠י א֥וֹת אֱמֶֽת הִשָּֽׁבְעוּ־ נָ֥א לִ⁠י֙…וּ⁠נְתַתֶּ֥ם לִ֖⁠י א֥וֹת אֱמֶֽת 1 please swear to me…Give me a sure sign These are similar statements of Rahab seeking assurance from the spies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
63 JOS 2 12 nh3t figs-you עָשִׂ֥יתִי עִמָּ⁠כֶ֖ם חָ֑סֶד 1 I have been kind to you The word “you” refers to the two spies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
64 JOS 2 13 m6i6 figs-euphemism וְ⁠הַחֲיִתֶ֞ם אֶת־ …וְ⁠הִצַּלְתֶּ֥ם אֶת־ נַפְשֹׁתֵ֖י⁠נוּ מִ⁠מָּֽוֶת וְ⁠הַחֲיִתֶ֞ם אֶת־…וְ⁠הִצַּלְתֶּ֥ם אֶת־ נַפְשֹׁתֵ֖י⁠נוּ מִ⁠מָּֽוֶת 1 spare the lives…save us from death a polite way of saying “do not to kill us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
65 JOS 2 14 ji8q 0 General Information: The Israelite spies make the promise which Rahab asked for in [Joshua 2:12](../02/12.md)
66 JOS 2 14 yb7i figs-idiom נַפְשֵׁ֤⁠נוּ תַחְתֵּי⁠כֶם֙ לָ⁠מ֔וּת 1 Our life for yours, even to death This idiom is a way of swearing and asking God to curse them if they do not keep their promise. Alternate translation: “If we do not do what we promise, may Yahweh cause us to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
67 JOS 2 15 b3dr 0 General Information: The Israelite spies continue to talk to Rahab.
357 JOS 10 33 rff2 translate-names הֹרָם֙ 1 Horam This is the name of a man who is an important king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
358 JOS 10 33 lp2c translate-names גֶּ֔זֶר…אֶת־ לָכִ֑ישׁ גֶּ֔זֶר…אֶת־ לָכִ֑ישׁ 1 Gezer…Lachish These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
359 JOS 10 34 y3g9 translate-names מִ⁠לָּכִ֖ישׁ עֶגְלֹ֑נָ⁠ה 1 Lachish…Eglon These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
360 JOS 10 35 dqi7 figs-doublet וַ⁠יַּכּ֣וּ⁠הָ לְ⁠פִי־ חֶ֔רֶב וְ⁠אֵת֙ כָּל־ הַ⁠נֶּ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־ …הַ⁠ה֖וּא הֶחֱרִ֑ים וַ⁠יַּכּ֣וּ⁠הָ לְ⁠פִי־ חֶ֔רֶב וְ⁠אֵת֙ כָּל־ הַ⁠נֶּ֣פֶשׁ אֲשֶׁר־…הַ⁠ה֖וּא הֶחֱרִ֑ים 1 struck it with the edge of the sword…completely destroyed everyone in it These two phrases have similar meanings. Together they show the completeness of the destruction of Eglon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
361 JOS 10 36 a6ng translate-names מֵ⁠עֶגְל֖וֹנָ⁠ה 1 Eglon This is the name of a city. See how you translated this in [Joshua 10:3](../10/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
362 JOS 10 37 gba2 figs-metonymy וַ⁠יִּלְכְּד֣וּ⁠הָ וַ⁠יַּכּֽוּ⁠הָ־ לְ⁠פִי־ חֶ֠רֶב וַ⁠יִּלְכְּד֣וּ⁠הָ וַ⁠יַּכּֽוּ⁠הָ־ לְ⁠פִי־ חֶ֠רֶב 1 They captured it and struck it with the edge of the sword The sword represents the army of Israel and striking expresses the idea of slaughter and destruction. Alternate translation: “They captured and killed and destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
363 JOS 10 38 mr8b translate-names דְּבִ֑רָ⁠ה 1 Debir This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -32,7 +32,7 @@ RUT 1 10 bq4j figs-you אִתָּ֥⁠ךְ 1 with you Here **you** is the singul
RUT 1 11 ggi3 figs-rquestion לָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י 1 Why will you go with me? This is a rhetorical question. Alternate translation: “It does not make sense for you to go with me.” or “You should not go with me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 1 11 q2hn figs-rquestion הַֽ⁠עֽוֹד־לִ֤⁠י בָנִים֙ בְּֽ⁠מֵעַ֔⁠י וְ⁠הָי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲנָשִֽׁים 1 Are there still sons in my womb, that they may become your husbands? Naomi uses this question to say she cannot have other sons for them to marry. Alternate translation: “Obviously it is not possible for me to have any more sons who could become your husbands.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 1 12 dyc4 figs-explicit זָקַ֖נְתִּי מִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 I am too old to have a husband The reason a husband would be important can be stated clearly. Alternate translation: “I am too old to marry again and bear more children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 1 12 abc1 figs-rquestion כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־ לִ֣⁠י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ לְ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠גַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 If I said I have hope, if I also had a husband tonight, and also would give birth to sons, This rhetorical question begins here and continues into the next verse. Naomi uses this question to say she cannot have other sons for them to marry. Alternate translation: “Even if it was possible that I would expect to marry right away and also give birth to sons,…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 1 12 abc1 figs-rquestion כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣⁠י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ לְ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠גַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 If I said I have hope, if I also had a husband tonight, and also would give birth to sons, This rhetorical question begins here and continues into the next verse. Naomi uses this question to say she cannot have other sons for them to marry. Alternate translation: “Even if it was possible that I would expect to marry right away and also give birth to sons,…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 1 12 kh9g יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 would give birth to sons ***bear children*** or ***deliver baby boys***
RUT 1 13 gmc2 figs-rquestion אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 would you therefore wait until they were grown? Would you keep yourselves from having a husband? Naomi completes the rhetorical question she began in the previous verse, and asks a second question which emphasizes the same meaning. Alternate translation: “…you would not wait until they were grown up so that you could marry them. You would choose to marry a husband before then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 1 13 gh99 figs-metaphor מַר־לִ֤⁠י מְאֹד֙ 1 It is exceedingly bitter to me Bitterness is a metaphor for grief, and what grieves her can be stated clearly. Alternate translation: “It greatly grieves me that you have no husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -68,7 +68,7 @@ RUT 2 2 am6a ר֨וּת הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 Ruth, the Moabite w
RUT 2 2 c7rk הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 the Moabite woman This is another way of saying the woman was from the country or tribe of Moab.
RUT 2 2 qt4q וַ⁠אֲלַקֳטָּ֣ה בַ⁠שִׁבֳּלִ֔ים 1 and glean heads of grain ***and gather kernels of grain left behind by the harvesters*** or ***and pick up kernels of grain left behind by the harvesters***
RUT 2 2 abc5 figs-metonymy אֲשֶׁ֥ר…בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 in whose eyes The **eyes** are a metonym that represents seeing, and seeing is a metaphor for thoughts and judgement. Alternate translation: “who will decide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 2 j59b figs-idiom אֶמְצָא־ חֵ֖ן 1 I will find favor The phrase **will find favor** is an idiom which means to be approved of by someone. Ruth speaks of gaining someones favor as gaining permission or approval. Alternate translation: “to be kind to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 2 j59b figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֖ן 1 I will find favor The phrase **will find favor** is an idiom which means to be approved of by someone. Ruth speaks of gaining someones favor as gaining permission or approval. Alternate translation: “to be kind to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 2 ed93 בִתִּֽ⁠י 1 my daughter Ruth was caring for Naomi as if she were her own mother. Make sure it is possible in your language to use this word for someone who is not an actual daughter.
RUT 2 3 ht73 וַ⁠יִּ֣קֶר מִקְרֶ֔⁠הָ 1 She happened to come Ruth was not aware that the field she picked to glean in belonged to Naomis relative Boaz.
RUT 2 4 vys2 figs-informremind וְ⁠הִנֵּה 1 Behold, The word **Behold** alerts us to the important event of Boaz arriving at the field and seeing Ruth for the first time. Your language may also have a specific way of alerting someone to pay careful attention to what happens next in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
@ -96,7 +96,7 @@ RUT 2 12 x5ct יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑⁠ךְ 1 May
RUT 2 12 s2vm פָּעֳלֵ֑⁠ךְ 1 your deed This is an act of faith, choosing to leave her family and country and instead to live with Naomi in Bethlehem and trust Naomis God.
RUT 2 12 gnn5 figs-parallelism וּ⁠תְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜⁠ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵ⁠עִ֤ם יְהוָה֙ 1 may full payment be given to you by Yahweh This is a poetic expression that is very similar to the previous sentence. Alternate translation: “May Yahweh give back to you even more than you have given” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
RUT 2 12 eh86 figs-metaphor אֲשֶׁר־בָּ֖את לַ⁠חֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽי⁠ו 1 under whose wings you have come for refuge Boaz uses the picture of a mother bird gathering her chicks under her wings to protect them, in order to describe Gods protection for those who trust in him. Alternate translation: “in whose safe care you have placed yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 13 abc6 figs-idiom אֶמְצָא־ חֵ֨ן 1 Let me find favor Here **find favor** is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Alternate translation: “Please be kind to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 13 abc6 figs-idiom אֶמְצָא־חֵ֨ן 1 Let me find favor Here **find favor** is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Alternate translation: “Please be kind to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 13 v2q1 figs-metonymy בְּ⁠עֵינֶ֤י⁠ךָ 1 in your eyes Here **eyes** are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: “and accept me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 2 13 abc4 אֲדֹנִ⁠י֙ 1 my master Boaz is not Ruth's master, but he is the owner of the field where she is gleaning. He is also a Jew and a prominent man in the city. Therefore, Ruth is honoring him by calling him her **master**, and speaking of herself as his servant. Alternate translation: “Sir” or “my lord”
RUT 2 13 zc5n וְ⁠אָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּ⁠אַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽי⁠ךָ 1 though I am not like one of your female servants Possible meanings are 1) Ruth was not one of Boazs female servants or 2) Ruth did not think her marriage to Naomis son granted her any privilege in Bethlehem.
@ -129,7 +129,7 @@ RUT 3 intro t4y5 0 # Ruth 03 General Notes<br><br>## Special concepts in this
RUT 3 1 jdr3 writing-newevent וַ⁠תֹּ֥אמֶר לָ֖⁠הּ נָעֳמִ֣י 1 Naomi…said to her, This sentence introduces the next part of the story, in which Ruth asks Boaz to perform the role of kinsman-redeemer for her and Naomi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
RUT 3 1 r7ar חֲמוֹתָ֑⁠הּ 1 her mother-in-law Naomi is the mother of Ruths dead husband.
RUT 3 1 f1uc בִּתִּ֞⁠י 1 My daughter Ruth became Naomis daughter by marrying her son and further by her actions in caring for Naomi after returning to Bethlehem.
RUT 3 1 nxr8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־ לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־ לָֽ⁠ךְ 1 should I not seek rest for you, so that it may be well with you? Naomi uses this question to tell Ruth what she planned to do. Alternate translation: “I must look for a place for you to rest, so that you will be taken care of.” or “I must find a husband to care for you, so that you can live without worry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 3 1 nxr8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽ⁠ךְ 1 should I not seek rest for you, so that it may be well with you? Naomi uses this question to tell Ruth what she planned to do. Alternate translation: “I must look for a place for you to rest, so that you will be taken care of.” or “I must find a husband to care for you, so that you can live without worry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 3 1 uw2p figs-metaphor לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ 1 rest for you Possible meanings are 1) literally in finding a house for her to live in or 2) figuratively in finding a husband to care for her. Naomi probably had both senses in mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 3 2 jdr4 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Connecting Statement: This phrase indicates that Naomi advises Ruth because she desires to find a resting place for Ruth (3:1). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
RUT 3 2 j31t figs-explicit הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו 1 young female workers you were with The translation can make explicit that she was working in the fields with these female workers. Alternate translation: “female workers you have been with in the fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -173,7 +173,7 @@ RUT 3 15 aj7u וַ⁠יָּבֹ֖א הָ⁠עִֽיר 1 Then he went into the c
RUT 3 16 s7dr figs-idiom מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑⁠י 1 How did it go, my daughter? The meaning of this question is not clear. The literal Hebrew idiom is **Who are you?** It may mean 1) ***What happened, my daughter?*** or 2) ***Did Boaz agree to marry you?*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 16 w9p9 אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖⁠הּ הָ⁠אִֽישׁ 1 all that the man had done for her ***all that Boaz had done for her***
RUT 3 17 e9xx אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם 1 Do not go empty-handed ***Do not go empty-handed*** or ***Do not go with nothing*** or ***Be sure to take something***
RUT 3 17 abca שֵׁשׁ־ הַ⁠שְּׂעֹרִ֥ים 1 six measures of barley See how you translated this in [3:15](../03/15/f5zg).
RUT 3 17 abca שֵׁשׁ־הַ⁠שְּׂעֹרִ֥ים 1 six measures of barley See how you translated this in [3:15](../03/15/f5zg).
RUT 3 18 u5rn אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 he has finished this thing This refers to the decision about who will buy Naomis property and marry Ruth.
RUT 4 intro pz6m 0 # Ruth 04 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### King David<br><br>Despite being a Moabitess, Ruth became an ancestor of David. David was Israels greatest king. It is shocking a Gentile would become a part of such an important lineage. She had great faith in Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### **You must also acquire Ruth the Moabite woman**<br><br>Because Naomi had no son, her daughter-in-law Ruth needed to be provided for. Therefore, the relative who wanted to use her land had to also help Ruth to have a son who would come to provide for her.<br><br>### **This was the custom in former times**<br><br>This is a comment made by the writer of the text. He functions as a narrator in this instance. It indicates that there was a considerable period of time between the events that occurred and the time they were written down.
RUT 4 1 jdr8 writing-newevent וּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 Now Boaz went up to the gate This clause introduces the next part of the story, in which Boaz performs the role of kinsman-redeemer and marries Ruth. (See: [[rc:en/ta/man/translate/writing-newevent]])
@ -188,7 +188,7 @@ RUT 4 4 u548 וְ⁠אָנֹכִ֖י אַחֲרֶ֑י⁠ךָ 1 and I am after y
RUT 4 5 ut23 בְּ⁠יוֹם־קְנוֹתְ⁠ךָ֥…וּ֠⁠מֵ⁠אֵת…קניתי 1 On the day that you buy…you must also acquire Boaz uses this expression to inform his relative of the additional responsibility he will have if he buys the land.
RUT 4 5 ymn8 figs-synecdoche מִ⁠יַּ֣ד נָעֳמִ֑י 1 from the hand of Naomi Here the word **hand** represents Naomi, who owns the field. Alternate translation: “from Naomi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
RUT 4 5 dya3 figs-idiom וּ֠⁠מֵ⁠אֵת ר֣וּת…קניתי 1 you must also acquire Ruth ***you must also marry Ruth*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 4 5 b3ps אֵֽשֶׁת־ הַ⁠מֵּת֙ 1 the wife of the dead man ***the widow of Elimeleks son who died***
RUT 4 5 b3ps אֵֽשֶׁת־הַ⁠מֵּת֙ 1 the wife of the dead man ***the widow of Elimeleks son who died***
RUT 4 5 b3sy לְ⁠הָקִ֥ים שֵׁם־הַ⁠מֵּ֖ת 1 to raise up the name of the dead ***that she may have a son to inherit the property and carry on the name of her dead husband***
RUT 4 5 figs-nominaladj הַ⁠מֵּ֖ת 1 the dead Ruth's husband was the **dead**. This can be stated differently to remove the nominal adjective **the dead**. Alternate translation: “the man who died” of “her husband who died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
RUT 4 6 sx9k אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑⁠י 1 damaging my own inheritance If he married Ruth, he would have to give some of his own wealth to the children that Ruth might bear.
@ -207,12 +207,12 @@ RUT 4 11 ua2a הָ⁠עָ֧ם אֲשֶׁר־בַּ⁠שַּׁ֛עַר 1 the peo
RUT 4 11 hg6q figs-metaphor הַ⁠בָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗⁠ךָ 1 who is coming into your house This has literal and figurative meaning. As Ruth marries Boaz, she will move into his house. House can also refer to becoming part of Boazs family by being his wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 4 11 q47m כְּ⁠רָחֵ֤ל׀ וּ⁠כְ⁠לֵאָה֙ 1 like Rachel and Leah These were the two wives of Jacob, whose name was changed to Israel.
RUT 4 11 cz4t בָּנ֤וּ…אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל 1 built up the house of Israel ***bore many children who became the nation of Israel***
RUT 4 11 abcb figs-parallelism וַ⁠עֲשֵׂה־ חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־ שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 and may you prosper in Ephrathah and be renowned in Bethlehem The second phrase repeats and expands the first. This is a Hebrew style of emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
RUT 4 11 abcb figs-parallelism וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 and may you prosper in Ephrathah and be renowned in Bethlehem The second phrase repeats and expands the first. This is a Hebrew style of emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
RUT 4 11 uk9q וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה 1 may you prosper in Ephrathah Ephrathah was the name of the wife of Caleb, from whom the inhabitants of Bethlehem descended. It is another name for the town of Bethehem.
RUT 4 12 fn52 figs-metaphor וִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־ יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 May your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah God abundantly blessed Judah through his son Perez. The people were asking God to bless Boaz in a similar way through Ruths children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 4 12 fn52 figs-metaphor וִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 May your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah God abundantly blessed Judah through his son Perez. The people were asking God to bless Boaz in a similar way through Ruths children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 4 12 a433 יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 Tamar bore to Judah Tamar, like Ruth, was also a widow. Judah fathered a son with Tamar, which continued the family name.
RUT 4 12 xym8 מִן־הַ⁠זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠ךָ֔ 1 through the offspring whom Yahweh will give you Yahweh would give Boaz children through Ruth.
RUT 4 12 abcc figs-parallelism וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־ רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה 1 So Boaz took Ruth, and she became his wife The second phrase repeats and expands the first. This is a Hebrew style of emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
RUT 4 12 abcc figs-parallelism וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה 1 So Boaz took Ruth, and she became his wife The second phrase repeats and expands the first. This is a Hebrew style of emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
RUT 4 13 u21g וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ 1 So Boaz took Ruth ***So Boaz married Ruth*** or ***So Boaz took Ruth as a wife***
RUT 4 13 gw77 figs-euphemism וַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י⁠הָ 1 He went in to her This is a euphemism that refers to having sexual intercourse. Alternate translation: “He had sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
RUT 4 14 qj8v figs-doublenegatives לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛⁠ךְ גֹּאֵ֖ל הַ⁠יּ֑וֹם 1 who has not left you today without a kinsman-redeemer This phrase can be expressed positively. Alternate translation: “who has provided you today with a kinsman to redeem you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
@ -226,4 +226,4 @@ RUT 4 17 fkf2 יֻלַּד־בֵּ֖ן לְ⁠נָעֳמִ֑י 1 A son has been
RUT 4 17 f9ha figs-explicit אֲבִ֥י דָוִֽד 1 the father of David ***father of King David***. Though ***King*** is not stated, it was clear to the original audience that David was King David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
RUT 4 18 mzm1 תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ 1 the generations of Perez ***the successive descendants***. Because it was mentioned earlier that Perez was the son of Judah, the writer continues listing the family line that came from Perez.
RUT 4 19 rl3k translate-names וְ⁠חֶצְרוֹן֙…רָ֔ם 1 Hezron…Ram (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
RUT 4 22 abcd figs-explicit אֶת־ דָּוִֽד 1 David ***father of King David***. See the note about **David** on [4:17](../04/17/f9ha)
RUT 4 22 abcd figs-explicit אֶת־דָּוִֽד 1 David ***father of King David***. See the note about **David** on [4:17](../04/17/f9ha)

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
32 RUT 1 11 ggi3 figs-rquestion לָ֥⁠מָּה תֵלַ֖כְנָה עִמִּ֑⁠י 1 Why will you go with me? This is a rhetorical question. Alternate translation: “It does not make sense for you to go with me.” or “You should not go with me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
33 RUT 1 11 q2hn figs-rquestion הַֽ⁠עֽוֹד־לִ֤⁠י בָנִים֙ בְּֽ⁠מֵעַ֔⁠י וְ⁠הָי֥וּ לָ⁠כֶ֖ם לַ⁠אֲנָשִֽׁים 1 Are there still sons in my womb, that they may become your husbands? Naomi uses this question to say she cannot have other sons for them to marry. Alternate translation: “Obviously it is not possible for me to have any more sons who could become your husbands.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
34 RUT 1 12 dyc4 figs-explicit זָקַ֖נְתִּי מִ⁠הְי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 I am too old to have a husband The reason a husband would be important can be stated clearly. Alternate translation: “I am too old to marry again and bear more children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
35 RUT 1 12 abc1 figs-rquestion כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־ לִ֣⁠י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ לְ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠גַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים כִּ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ יֶשׁ־לִ֣⁠י תִקְוָ֔ה גַּ֣ם הָיִ֤יתִי הַ⁠לַּ֨יְלָה֙ לְ⁠אִ֔ישׁ וְ⁠גַ֖ם יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 If I said I have hope, if I also had a husband tonight, and also would give birth to sons, This rhetorical question begins here and continues into the next verse. Naomi uses this question to say she cannot have other sons for them to marry. Alternate translation: “Even if it was possible that I would expect to marry right away and also give birth to sons,…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
36 RUT 1 12 kh9g יָלַ֥דְתִּי בָנִֽים 1 would give birth to sons ***bear children*** or ***deliver baby boys***
37 RUT 1 13 gmc2 figs-rquestion אֲשֶׁ֣ר יִגְדָּ֔לוּ הֲ⁠לָהֵן֙ תֵּֽעָגֵ֔נָה לְ⁠בִלְתִּ֖י הֱי֣וֹת לְ⁠אִ֑ישׁ 1 would you therefore wait until they were grown? Would you keep yourselves from having a husband? Naomi completes the rhetorical question she began in the previous verse, and asks a second question which emphasizes the same meaning. Alternate translation: “…you would not wait until they were grown up so that you could marry them. You would choose to marry a husband before then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38 RUT 1 13 gh99 figs-metaphor מַר־לִ֤⁠י מְאֹד֙ 1 It is exceedingly bitter to me Bitterness is a metaphor for grief, and what grieves her can be stated clearly. Alternate translation: “It greatly grieves me that you have no husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
68 RUT 2 2 c7rk הַ⁠מּוֹאֲבִיָּ֜ה 1 the Moabite woman This is another way of saying the woman was from the country or tribe of Moab.
69 RUT 2 2 qt4q וַ⁠אֲלַקֳטָּ֣ה בַ⁠שִׁבֳּלִ֔ים 1 and glean heads of grain ***and gather kernels of grain left behind by the harvesters*** or ***and pick up kernels of grain left behind by the harvesters***
70 RUT 2 2 abc5 figs-metonymy אֲשֶׁ֥ר…בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 in whose eyes The **eyes** are a metonym that represents seeing, and seeing is a metaphor for thoughts and judgement. Alternate translation: “who will decide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71 RUT 2 2 j59b figs-idiom אֶמְצָא־ חֵ֖ן אֶמְצָא־חֵ֖ן 1 I will find favor The phrase **will find favor** is an idiom which means to be approved of by someone. Ruth speaks of gaining someone’s favor as gaining permission or approval. Alternate translation: “to be kind to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
72 RUT 2 2 ed93 בִתִּֽ⁠י 1 my daughter Ruth was caring for Naomi as if she were her own mother. Make sure it is possible in your language to use this word for someone who is not an actual daughter.
73 RUT 2 3 ht73 וַ⁠יִּ֣קֶר מִקְרֶ֔⁠הָ 1 She happened to come Ruth was not aware that the field she picked to glean in belonged to Naomi’s relative Boaz.
74 RUT 2 4 vys2 figs-informremind וְ⁠הִנֵּה 1 Behold, The word **Behold** alerts us to the important event of Boaz arriving at the field and seeing Ruth for the first time. Your language may also have a specific way of alerting someone to pay careful attention to what happens next in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
96 RUT 2 12 s2vm פָּעֳלֵ֑⁠ךְ 1 your deed This is an act of faith, choosing to leave her family and country and instead to live with Naomi in Bethlehem and trust Naomi’s God.
97 RUT 2 12 gnn5 figs-parallelism וּ⁠תְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜⁠ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵ⁠עִ֤ם יְהוָה֙ 1 may full payment be given to you by Yahweh This is a poetic expression that is very similar to the previous sentence. Alternate translation: “May Yahweh give back to you even more than you have given” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
98 RUT 2 12 eh86 figs-metaphor אֲשֶׁר־בָּ֖את לַ⁠חֲס֥וֹת תַּֽחַת־כְּנָפָֽי⁠ו 1 under whose wings you have come for refuge Boaz uses the picture of a mother bird gathering her chicks under her wings to protect them, in order to describe God’s protection for those who trust in him. Alternate translation: “in whose safe care you have placed yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
99 RUT 2 13 abc6 figs-idiom אֶמְצָא־ חֵ֨ן אֶמְצָא־חֵ֨ן 1 Let me find favor Here **find favor** is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Alternate translation: “Please be kind to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
100 RUT 2 13 v2q1 figs-metonymy בְּ⁠עֵינֶ֤י⁠ךָ 1 in your eyes Here **eyes** are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: “and accept me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
101 RUT 2 13 abc4 אֲדֹנִ⁠י֙ 1 my master Boaz is not Ruth's master, but he is the owner of the field where she is gleaning. He is also a Jew and a prominent man in the city. Therefore, Ruth is honoring him by calling him her **master**, and speaking of herself as his servant. Alternate translation: “Sir” or “my lord”
102 RUT 2 13 zc5n וְ⁠אָנֹכִי֙ לֹ֣א אֶֽהְיֶ֔ה כְּ⁠אַחַ֖ת שִׁפְחֹתֶֽי⁠ךָ 1 though I am not like one of your female servants Possible meanings are 1) Ruth was not one of Boaz’s female servants or 2) Ruth did not think her marriage to Naomi’s son granted her any privilege in Bethlehem.
129 RUT 3 1 jdr3 writing-newevent וַ⁠תֹּ֥אמֶר לָ֖⁠הּ נָעֳמִ֣י 1 Naomi…said to her, This sentence introduces the next part of the story, in which Ruth asks Boaz to perform the role of kinsman-redeemer for her and Naomi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
130 RUT 3 1 r7ar חֲמוֹתָ֑⁠הּ 1 her mother-in-law Naomi is the mother of Ruth’s dead husband.
131 RUT 3 1 f1uc בִּתִּ֞⁠י 1 My daughter Ruth became Naomi’s daughter by marrying her son and further by her actions in caring for Naomi after returning to Bethlehem.
132 RUT 3 1 nxr8 figs-rquestion הֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־ לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־ לָֽ⁠ךְ הֲ⁠לֹ֧א אֲבַקֶּשׁ־לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ אֲשֶׁ֥ר יִֽיטַב־לָֽ⁠ךְ 1 should I not seek rest for you, so that it may be well with you? Naomi uses this question to tell Ruth what she planned to do. Alternate translation: “I must look for a place for you to rest, so that you will be taken care of.” or “I must find a husband to care for you, so that you can live without worry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
133 RUT 3 1 uw2p figs-metaphor לָ֛⁠ךְ מָנ֖וֹחַ 1 rest for you Possible meanings are 1) literally in finding a house for her to live in or 2) figuratively in finding a husband to care for her. Naomi probably had both senses in mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
134 RUT 3 2 jdr4 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Connecting Statement: This phrase indicates that Naomi advises Ruth because she desires to find a resting place for Ruth (3:1). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
135 RUT 3 2 j31t figs-explicit הָיִ֖ית אֶת־נַעֲרוֹתָ֑י⁠ו 1 young female workers you were with The translation can make explicit that she was working in the fields with these female workers. Alternate translation: “female workers you have been with in the fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
173 RUT 3 16 s7dr figs-idiom מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑⁠י 1 How did it go, my daughter? The meaning of this question is not clear. The literal Hebrew idiom is **Who are you?** It may mean 1) ***What happened, my daughter?*** or 2) ***Did Boaz agree to marry you?*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
174 RUT 3 16 w9p9 אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖⁠הּ הָ⁠אִֽישׁ 1 all that the man had done for her ***all that Boaz had done for her***
175 RUT 3 17 e9xx אַל־תָּב֥וֹאִי רֵיקָ֖ם 1 Do not go empty-handed ***Do not go empty-handed*** or ***Do not go with nothing*** or ***Be sure to take something***
176 RUT 3 17 abca שֵׁשׁ־ הַ⁠שְּׂעֹרִ֥ים שֵׁשׁ־הַ⁠שְּׂעֹרִ֥ים 1 six measures of barley See how you translated this in [3:15](../03/15/f5zg).
177 RUT 3 18 u5rn אִם־כִּלָּ֥ה הַ⁠דָּבָ֖ר 1 he has finished this thing This refers to the decision about who will buy Naomi’s property and marry Ruth.
178 RUT 4 intro pz6m 0 # Ruth 04 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### King David<br><br>Despite being a Moabitess, Ruth became an ancestor of David. David was Israel’s greatest king. It is shocking a Gentile would become a part of such an important lineage. She had great faith in Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### **You must also acquire Ruth the Moabite woman**<br><br>Because Naomi had no son, her daughter-in-law Ruth needed to be provided for. Therefore, the relative who wanted to use her land had to also help Ruth to have a son who would come to provide for her.<br><br>### **This was the custom in former times**<br><br>This is a comment made by the writer of the text. He functions as a narrator in this instance. It indicates that there was a considerable period of time between the events that occurred and the time they were written down.
179 RUT 4 1 jdr8 writing-newevent וּ⁠בֹ֨עַז עָלָ֣ה הַ⁠שַּׁעַר֮ 1 Now Boaz went up to the gate This clause introduces the next part of the story, in which Boaz performs the role of kinsman-redeemer and marries Ruth. (See: [[rc:en/ta/man/translate/writing-newevent]])
188 RUT 4 5 ut23 בְּ⁠יוֹם־קְנוֹתְ⁠ךָ֥…וּ֠⁠מֵ⁠אֵת…קניתי 1 On the day that you buy…you must also acquire Boaz uses this expression to inform his relative of the additional responsibility he will have if he buys the land.
189 RUT 4 5 ymn8 figs-synecdoche מִ⁠יַּ֣ד נָעֳמִ֑י 1 from the hand of Naomi Here the word **hand** represents Naomi, who owns the field. Alternate translation: “from Naomi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
190 RUT 4 5 dya3 figs-idiom וּ֠⁠מֵ⁠אֵת ר֣וּת…קניתי 1 you must also acquire Ruth ***you must also marry Ruth*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
191 RUT 4 5 b3ps אֵֽשֶׁת־ הַ⁠מֵּת֙ אֵֽשֶׁת־הַ⁠מֵּת֙ 1 the wife of the dead man ***the widow of Elimelek’s son who died***
192 RUT 4 5 b3sy לְ⁠הָקִ֥ים שֵׁם־הַ⁠מֵּ֖ת 1 to raise up the name of the dead ***that she may have a son to inherit the property and carry on the name of her dead husband***
193 RUT 4 5 figs-nominaladj הַ⁠מֵּ֖ת 1 the dead Ruth's husband was the **dead**. This can be stated differently to remove the nominal adjective **the dead**. Alternate translation: “the man who died” of “her husband who died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
194 RUT 4 6 sx9k אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑⁠י 1 damaging my own inheritance If he married Ruth, he would have to give some of his own wealth to the children that Ruth might bear.
207 RUT 4 11 hg6q figs-metaphor הַ⁠בָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗⁠ךָ 1 who is coming into your house This has literal and figurative meaning. As Ruth marries Boaz, she will move into his house. House can also refer to becoming part of Boaz’s family by being his wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
208 RUT 4 11 q47m כְּ⁠רָחֵ֤ל׀ וּ⁠כְ⁠לֵאָה֙ 1 like Rachel and Leah These were the two wives of Jacob, whose name was changed to Israel.
209 RUT 4 11 cz4t בָּנ֤וּ…אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל 1 built up the house of Israel ***bore many children who became the nation of Israel***
210 RUT 4 11 abcb figs-parallelism וַ⁠עֲשֵׂה־ חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־ שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 and may you prosper in Ephrathah and be renowned in Bethlehem The second phrase repeats and expands the first. This is a Hebrew style of emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
211 RUT 4 11 uk9q וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה 1 may you prosper in Ephrathah Ephrathah was the name of the wife of Caleb, from whom the inhabitants of Bethlehem descended. It is another name for the town of Bethehem.
212 RUT 4 12 fn52 figs-metaphor וִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־ יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה וִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 May your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah God abundantly blessed Judah through his son Perez. The people were asking God to bless Boaz in a similar way through Ruth’s children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
213 RUT 4 12 a433 יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 Tamar bore to Judah Tamar, like Ruth, was also a widow. Judah fathered a son with Tamar, which continued the family name.
214 RUT 4 12 xym8 מִן־הַ⁠זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠ךָ֔ 1 through the offspring whom Yahweh will give you Yahweh would give Boaz children through Ruth.
215 RUT 4 12 abcc figs-parallelism וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־ רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה 1 So Boaz took Ruth, and she became his wife The second phrase repeats and expands the first. This is a Hebrew style of emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
216 RUT 4 13 u21g וַ⁠יִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ 1 So Boaz took Ruth ***So Boaz married Ruth*** or ***So Boaz took Ruth as a wife***
217 RUT 4 13 gw77 figs-euphemism וַ⁠יָּבֹ֖א אֵלֶ֑י⁠הָ 1 He went in to her This is a euphemism that refers to having sexual intercourse. Alternate translation: “He had sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
218 RUT 4 14 qj8v figs-doublenegatives לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛⁠ךְ גֹּאֵ֖ל הַ⁠יּ֑וֹם 1 who has not left you today without a kinsman-redeemer This phrase can be expressed positively. Alternate translation: “who has provided you today with a kinsman to redeem you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
226 RUT 4 17 f9ha figs-explicit אֲבִ֥י דָוִֽד 1 the father of David ***father of King David***. Though ***King*** is not stated, it was clear to the original audience that David was King David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
227 RUT 4 18 mzm1 תּוֹלְד֣וֹת פָּ֔רֶץ 1 the generations of Perez ***the successive descendants***. Because it was mentioned earlier that Perez was the son of Judah, the writer continues listing the family line that came from Perez.
228 RUT 4 19 rl3k translate-names וְ⁠חֶצְרוֹן֙…רָ֔ם 1 Hezron…Ram (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
229 RUT 4 22 abcd figs-explicit אֶת־ דָּוִֽד אֶת־דָּוִֽד 1 David ***father of King David***. See the note about **David** on [4:17](../04/17/f9ha)

View File

@ -2,13 +2,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
NEH front intro k2y2 0 # Introduction to Nehemiah<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of Nehemiah<br><br>1. Nehemiah returns to Jerusalem and inspects the walls (1:1-2:20)<br>1. The people rebuild the walls of Jerusalem (3:1-4:23)<br>1. Nehemiah helps the poor and provides an unselfish example (5:119)<br>1. Enemies try to slow down the work, but the people finish the walls (6:119)<br>1. Nehemiah lists the people who returned from exile (7:673)<br>1. Ezra reads the Law of Yahweh and the people respond (8:1-10:39)<br>1. Nehemiah lists the people who lived in and around Jerusalem (11:136)<br>1. Nehemiah lists the priests and Levites (12:126)<br>1. The people dedicate the walls of Jerusalem (12:2747)<br>1. Nehemiah corrects problems (13:131)<br><br>### What is the Book of Nehemiah about?<br><br>A Jew named Nehemiah lived in Persia and worked for King Artaxerxes. Nehemiah received a report that the walls around Jerusalem were broken down. Nehemiah returned to Jerusalem to help rebuild the city walls. The walls around the city helped protect the city against armies and invaders.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>The Book of Nehemiah is named for a Jewish leader named Nehemiah. Translators can use the traditional title “Nehemiah.” Or they may choose a clearer title, such as “The Book about Nehemiah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Why were Israelites not allowed to marry people from other nations?<br><br>Foreigners worshiped many false gods. Yahweh did not allow his people to marry foreigners. He knew this would cause the people of Israel to worship false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>### Did all of the people of Israel return to their homeland?<br><br>Many of the Jews remained in Babylon instead of returning to the Promised Land. Many of them were successful in Babylon and desired to remain there. However, this meant that they were unable to worship Yahweh in Jerusalem as their ancestors had done. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How does the Book of Nehemiah use the term “Israel”?<br><br>The Book of Nehemiah uses the term “Israel” to refer to the kingdom of Judah. It was mostly made up of the tribes of Judah and Benjamin. The other ten tribes had ended their loyalty to any kings descended from David. God allowed the Assyrians to conquer the other ten tribes and take them into exile. As a result, they mixed with other people groups and did not return to the land of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])<br><br>### Are the events in the Book of Nehemiah told in the order that they actually happened?<br><br>Some of the events in the Book of Nehemiah are not told in the order they actually happened. Translators should pay attention to notes that signal when events are probably out of order.<br>
NEH 1 intro y5jf 0 # Nehemiah 01 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### “The words of Nehemiah son of Hacaliah:”<br>This phrase serves as an introduction to this entire book.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Repentance<br>This chapter is a single long record of Nehemiahs repentance on behalf of the people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### I<br>While the author of this book is probably Ezra, the word “I” always refers to Nehemiah.<br><br>### Israel<br>It is uncertain to whom “Israel” refers. It probably does not refer to the northern kingdom of Israel. Neither does it likely refer to the twelve tribes of Israel. Instead, it is probably a reference to Israel in the sense of the surviving people group. At Nehemiahs time, this people group exclusively comprised the tribe of Judah because the other tribes had already been scattered throughout the entire Near East, where they lost their identity, for the most part.<br>
NEH 1 1 bi9h translate-names נְחֶמְיָ֖ה…חֲכַלְיָ֑ה 1 Nehemiah…Hakaliah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 1 1 qd3e translate-hebrewmonths בְ⁠חֹֽדֶשׁ־ כסלו 1 in the month of Kislev “Kislev” is the ninth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of November and the first part of December on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 1 1 qd3e translate-hebrewmonths בְ⁠חֹֽדֶשׁ־כסלו 1 in the month of Kislev “Kislev” is the ninth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of November and the first part of December on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 1 1 hn28 figs-explicit שְׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים 1 in the twentieth year Nehemiah is referring to the number of years that Artaxerxes had been reigning as king. Alternate translation: “in the twentieth year of the reign of Artaxerxes, King of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 1 1 g6dl בְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן הַ⁠בִּירָֽה׃ 1 fortress of Susa This was one of the royal cities of Persian kings, located in the country of Elam. It was a large, fortified city with high walls surrounding it.
NEH 1 2 f2ab translate-names חֲנָ֜נִי 1 Hanani This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 1 2 l6cw חֲנָ֜נִי אֶחָ֧ד מֵ⁠אַחַ֛⁠י 1 one of my brothers, Hanani Hanani was Nehemiahs biological brother.
NEH 1 2 lg14 וַ⁠יָּבֹ֨א חֲנָ֜נִי…⁠אֲנָשִׁ֖ים מִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 Hanani, came with some people from Judah “Hanani came from Judah with some other people”
NEH 1 2 q7zi figs-explicit הַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־ נִשְׁאֲר֥וּ מִן־ הַ⁠שֶּׁ֖בִי 1 the Jews who had escaped, the remnant of the Jews who were there These two phrases refer to the same group of people. Possible meanings are 1) the few Jews who were taken as exiles to Babylon but escaped and returned to live in Jerusalem or 2) the few Jews who had escaped from those who were trying to take them into exile in Babylon and so remained in Jerusalem. Since it is unclear from where they escaped, it may be best not to specify in the translation. Alternate translation: “the Jews who had escaped the exile and who remained in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 2 q7zi figs-explicit הַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַ⁠שֶּׁ֖בִי 1 the Jews who had escaped, the remnant of the Jews who were there These two phrases refer to the same group of people. Possible meanings are 1) the few Jews who were taken as exiles to Babylon but escaped and returned to live in Jerusalem or 2) the few Jews who had escaped from those who were trying to take them into exile in Babylon and so remained in Jerusalem. Since it is unclear from where they escaped, it may be best not to specify in the translation. Alternate translation: “the Jews who had escaped the exile and who remained in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 3 igf2 וַ⁠יֹּאמְרוּ֮ לִ⁠י֒ 1 They said to me Here “They” refers to Hanani and the other people who had come from Judah.
NEH 1 3 y1zg figs-explicit בַּ⁠מְּדִינָ֔ה 1 the province Here “province” refers to Judah as an administrative district under the Persian Empire. Alternate translation: “the province of Judah” or “Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 3 pk3f figs-activepassive וְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 the wall of Jerusalem has been broken open, and its gates have been set on fire This can be stated in active form. Alternate translation: “armies have broken open the wall of Jerusalem and have set its gates on fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -16,25 +16,25 @@ NEH 1 5 tzl8 figs-explicit וָ⁠אֹמַ֗ר 1 Then I said Nehemiah tells what
NEH 1 5 pf2l יְהוָה֙ 1 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
NEH 1 5 zc64 figs-123person לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו 1 who love him and keep his commandments Since Nehemiah is speaking to Yahweh, the pronouns “him” and “his” can be translated as “you” and “your.” Alternate translation: “who love you and keep your commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 6 g947 figs-metaphor וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת 1 open your eyes “look at me.” Here “open your eyes” is a metaphor that represents paying attention to someone. Alternate translation: “pay attention to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 6 qjf3 לִ⁠שְׁמֹ֣עַ אֶל־ תְּפִלַּ֣ת עַבְדְּ⁠ךָ֡ 1 so you may hear the prayer of your servant “so that you may hear the prayer that I, your servant, am praying.” The word “servant” refers to Nehemiah. This is how a person would address his superior in order to show humility and respect.
NEH 1 6 qjf3 לִ⁠שְׁמֹ֣עַ אֶל־תְּפִלַּ֣ת עַבְדְּ⁠ךָ֡ 1 so you may hear the prayer of your servant “so that you may hear the prayer that I, your servant, am praying.” The word “servant” refers to Nehemiah. This is how a person would address his superior in order to show humility and respect.
NEH 1 6 v8gx figs-merism הַ⁠יּוֹם֙ יוֹמָ֣ם וָ⁠לַ֔יְלָה 1 day and night By saying that he prays both during the day and during the night, Nehemiah emphasizes the frequency of his prayers. Alternate translation: “all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 1 6 bxj6 figs-metonymy וַ⁠אֲנִ֥י וּ⁠בֵית־ אָבִ֖⁠י 1 Both I and my fathers house Here the word “house” represents family. Alternate translation: “Both I and my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 6 bxj6 figs-metonymy וַ⁠אֲנִ֥י וּ⁠בֵית־אָבִ֖⁠י 1 Both I and my fathers house Here the word “house” represents family. Alternate translation: “Both I and my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 8 brz7 0 Connecting Statement: Nehemiah continues praying to God.
NEH 1 8 pv64 figs-idiom זְכָר־ נָא֙ 1 Please call to mind To “call to mind” is an idiom that means to remember. Alternate translation: “Please remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 1 8 y5jp figs-you אֶת־ הַ⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֛יתָ אֶת־ מֹשֶׁ֥ה עַבְדְּ⁠ךָ֖ 1 the word you commanded your servant Moses The pronouns “you” and “your” refer to God and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NEH 1 8 pv64 figs-idiom זְכָר־נָא֙ 1 Please call to mind To “call to mind” is an idiom that means to remember. Alternate translation: “Please remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 1 8 y5jp figs-you אֶת־הַ⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֛יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדְּ⁠ךָ֖ 1 the word you commanded your servant Moses The pronouns “you” and “your” refer to God and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NEH 1 8 b6qh figs-you אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ אֲנִ֕י אָפִ֥יץ אֶתְ⁠כֶ֖ם 1 If you act unfaithfully…scatter you The pronouns “you” and “your” are plural and refer to the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NEH 1 8 evf5 figs-metaphor אָפִ֥יץ אֶתְ⁠כֶ֖ם בָּ⁠עַמִּֽים 1 I will scatter you among the nations Yahweh speaks of causing the Israelite people to live in other nations as if he scattered them like one would scatter seeds. Alternate translation: “I will cause you to live among the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 9 dqn5 figs-you וְ⁠שַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔⁠י וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם 1 if you return…your people The pronouns “you” and “your” are plural and refer to the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NEH 1 9 f8jz figs-idiom בִּ⁠קְצֵ֤ה הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ 1 under the farthest skies Yahweh speaks of places on the earth that are very far away as being “under the farthest skies.” Alternate translation: “to places very far away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 1 9 lgh9 figs-explicit אֶל־ הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־ שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 to that place where I have chosen…remain This phrase refers to Jerusalem, where the temple was located. Alternate translation: “to Jerusalem, where I have chosen…remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 9 g88j figs-metonymy אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־ שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 where I have chosen to make my name remain Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “where I have chosen to dwell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 9 lgh9 figs-explicit אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 to that place where I have chosen…remain This phrase refers to Jerusalem, where the temple was located. Alternate translation: “to Jerusalem, where I have chosen…remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 9 g88j figs-metonymy אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 where I have chosen to make my name remain Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “where I have chosen to dwell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 10 u4a8 0 General Information: Nehemiah continues his prayer.
NEH 1 10 w4qw וְ⁠הֵ֥ם 1 Now This word is used here to mark a break in Nehemiahs prayer. Here he begins to make his request based on Yahwehs promise.
NEH 1 10 mjx7 וְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ 1 they are your servants The word “they” refers to the Israelite people.
NEH 1 10 zu4s figs-metonymy בְּ⁠כֹחֲ⁠ךָ֣ הַ⁠גָּד֔וֹל וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה 1 by your great power and by your strong hand Here “hand” represents strength or power. Together, these two phrases form a doublet that emphasizes the intensity of Yahwehs power. Alternate translation: “by your great power and by your mighty strength” or “by your very powerful strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 1 11 jjm7 תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּ⁠ךָ֜ 1 the prayer of your servant Here “servant” refers to Nehemiah. This is how a person would address his superior in order to show humility and respect. See how you translated this in [Nehemiah 1:6](../01/06.md).
NEH 1 11 j433 תְּפִלַּ֣ת עֲבָדֶ֗י⁠ךָ 1 the prayer of your servants Here “servants” refers to the rest of the Israelite people who would have been praying for Yahweh to act on behalf of his people and on behalf of Jerusalem.
NEH 1 11 hk3z figs-metonymy הַֽ⁠חֲפֵצִים֙ לְ⁠יִרְאָ֣ה אֶת־ שְׁמֶ֔⁠ךָ 1 who delight to honor your name Here “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “who delight to honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 11 hk3z figs-metonymy הַֽ⁠חֲפֵצִים֙ לְ⁠יִרְאָ֣ה אֶת־שְׁמֶ֔⁠ךָ 1 who delight to honor your name Here “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “who delight to honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 11 kr99 וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים לִ⁠פְנֵ֖י הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה 1 grant him mercy in the sight of this man Here “him” refers to Nehemiah, who refers to himself in the third person to express his humility before God, and “this man” refers to Artaxerxes, the king of Persia.
NEH 1 11 r7af figs-metaphor לִ⁠פְנֵ֖י הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה 1 in the sight of this man Nehemiah speaks of the kings attitude or disposition as if it were how the king viewed something. Alternate translation: “grant that the king will have mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 11 h9hl writing-background וַ⁠אֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 I served as cupbearer to the king This is background information about Nehemiahs role in the kings court. Your language may have a special way to mark background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@ -44,52 +44,52 @@ NEH 2 1 l63f translate-ordinal שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַר
NEH 2 1 k1vf writing-background וְ⁠לֹא 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Nehemiah tells background information about his demeanor before the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 2 2 n5wy וַ⁠יֹּאמֶר֩ לִ֨⁠י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 But the king “So the king”
NEH 2 2 ue51 figs-synecdoche מַדּ֣וּעַ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים 1 Why is your face so sad Here Nehemiah is referred to by his face because the face shows ones emotions. Alternate translation: “Why are you so sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 2 g1k7 figs-synecdoche אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־ אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב 1 This must be sadness of heart This speaks of Nehemiah being sad as if his heart were sad, since the heart is often considered the center of emotions. Alternate translation: “You must be very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 2 g1k7 figs-synecdoche אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב 1 This must be sadness of heart This speaks of Nehemiah being sad as if his heart were sad, since the heart is often considered the center of emotions. Alternate translation: “You must be very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 2 eyt8 וָ⁠אִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד 1 Then I became very much afraid As Nehemiah prepares to answer, he is afraid because he does not know how the king will respond.
NEH 2 3 qz4i figs-hyperbole הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה 1 May the king live forever Nehemiah is showing honor to King Artaxerxes. Here “forever” is an exaggeration that refers to a long life. Alternate translation: “Long live the king” or “May the king have a long life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 2 3 klj6 figs-rquestion מַדּ֜וּעַ לֹא־ יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י 1 Why should not my face be sad? Here Nehemiah uses this rhetorical question to tell the king that he has a reason to be sad. This can be written as a statement. Alternate translation: “I have very good reasons to be sad.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 2 3 eh23 בֵּית־ קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙ 1 the place of my fathers tombs “the place where my ancestors are buried”
NEH 2 3 klj6 figs-rquestion מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י 1 Why should not my face be sad? Here Nehemiah uses this rhetorical question to tell the king that he has a reason to be sad. This can be written as a statement. Alternate translation: “I have very good reasons to be sad.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 2 3 eh23 בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙ 1 the place of my fathers tombs “the place where my ancestors are buried”
NEH 2 3 g7f4 figs-activepassive וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 its gates have been destroyed by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “fire has destroyed its gates” or “our enemy has burned its gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 2 5 uv1p וָ⁠אֹמַ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 I replied to the king “Then I replied to the king”
NEH 2 5 u2zy עַבְדְּ⁠ךָ֖ 1 your servant Nehemiah refers to himself this way to show his submission to the king.
NEH 2 5 ae4b figs-metaphor לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 in your sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 5 df8l עִ֛יר קִבְר֥וֹת אֲבֹתַ֖⁠י 1 the city of my fathers tombs “the city where my ancestors are buried”
NEH 2 5 l6nj figs-synecdoche וְ⁠אֶבְנֶֽ⁠נָּה 1 that I may rebuild it Nehemiah does not plan to do all of the building himself, but he will be the leader of the work. Alternate translation: “that I and my people may rebuild it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 7 rgj6 figs-activepassive אִגְּרוֹת֙ יִתְּנוּ־ לִ֔⁠י 1 may letters be given to me This may be stated in active form. Alternate translation: “may you give letters to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 2 7 rgj6 figs-activepassive אִגְּרוֹת֙ יִתְּנוּ־לִ֔⁠י 1 may letters be given to me This may be stated in active form. Alternate translation: “may you give letters to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 2 7 qp9n עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֑ר 1 the Province Beyond the River This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa.
NEH 2 8 ar5v translate-names אָסָף֩ 1 Asaph This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 8 wl1s figs-metonymy כְּ⁠יַד־ אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י 1 the good hand of God was on me Gods “good hand” represents his “favor.” Alternate translation: “Gods favor was upon me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 2 8 wl1s figs-metonymy כְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י 1 the good hand of God was on me Gods “good hand” represents his “favor.” Alternate translation: “Gods favor was upon me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 2 10 yz8p translate-names סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֗י 1 Sanballat the Horonite Sanballat is the name of a man, and the Horonites were a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 10 eh4c translate-names וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ הָ⁠עֶ֣בֶד הָֽ⁠עַמֹּנִ֔י 1 Tobiah the Ammonite servant This man was likely a freed slave now serving as an officer in Ammon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 10 vb3p וַ⁠יִּשְׁמַ֞ע 1 heard this “heard that I had arrived”
NEH 2 12 s7mw figs-metonymy נֹתֵ֣ן אֶל־ לִבִּ֔⁠י 1 had put into my heart Here Nehemiahs “heart” refers to his thoughts and will. Alternate translation: “had inspired me” or “had led me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 2 12 s7mw figs-metonymy נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י 1 had put into my heart Here Nehemiahs “heart” refers to his thoughts and will. Alternate translation: “had inspired me” or “had led me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 2 12 wd63 וּ⁠בְהֵמָה֙ אֵ֣ין עִמִּ֔⁠י 1 There was no animal with me “There were no animals with me”
NEH 2 13 g1be figs-123person 0 General Information: A few men accompanied Nehemiah on this inspection, but he speaks in the first person because he was the primary person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 2 13 au61 וָ⁠אֵצְאָ֨⁠ה בְ⁠שַֽׁעַר־ הַ⁠גַּ֜יא לַ֗יְלָה 1 I went out by night by the Valley Gate “At night, I went out through the Valley Gate”
NEH 2 13 au61 וָ⁠אֵצְאָ֨⁠ה בְ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠גַּ֜יא לַ֗יְלָה 1 I went out by night by the Valley Gate “At night, I went out through the Valley Gate”
NEH 2 13 pt1h הַתַּנִּ֔ין 1 Jackal a wild dog
NEH 2 13 mif3 שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּ֑ת 1 Dung Gate Presumably, refuse was removed from the city through this gate.
NEH 2 13 a8u1 figs-activepassive אֲשֶׁר־ ה⁠מפרוצים וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 which had been broken open, and the wooden gates were destroyed by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “which Israels enemies had broken open, and the wooden gates which their enemies had destroyed with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 2 13 a8u1 figs-activepassive אֲשֶׁר־ה⁠מפרוצים וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 which had been broken open, and the wooden gates were destroyed by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “which Israels enemies had broken open, and the wooden gates which their enemies had destroyed with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 2 15 l39v figs-synecdoche וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ⁠נַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אָשׁ֗וּב וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא וָ⁠אָשֽׁוּב 1 So I went up…and I turned back The other men with Nehemiah also followed him. Alternate translation: “So we went up…and we turned back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 15 b637 בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא 1 by the Valley Gate “through the Valley Gate”
NEH 2 16 xd75 figs-explicit וּ⁠לְ⁠יֶ֨תֶר֙ עֹשֵׂ֣ה הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 the rest who did the work This refers to the men who would later rebuild the walls. Alternate translation: “the others who would later do the work of rebuilding the walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 17 we6m figs-you אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָ⁠רָעָה֙ 1 You see the trouble Here “you” is plural, referring to all the people mentioned in [Nehemiah 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NEH 2 17 f468 figs-activepassive וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ 1 its gates have been destroyed by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “how our enemies destroyed its gates by fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 2 17 ll6y וְ⁠לֹא־ נִהְיֶ֥ה ע֖וֹד חֶרְפָּֽה 1 so we will no longer be in disgrace “so we will no longer be ashamed”
NEH 2 18 twi7 figs-metonymy אֶת־ יַ֣ד אֱלֹהַ֗⁠י אֲשֶׁר־ הִיא֙ טוֹבָ֣ה עָלַ֔⁠י 1 the good hand of my God was on me Gods “good hand” represents his “favor.” Alternate translation: “my Gods favor was upon me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 2 17 ll6y וְ⁠לֹא־נִהְיֶ֥ה ע֖וֹד חֶרְפָּֽה 1 so we will no longer be in disgrace “so we will no longer be ashamed”
NEH 2 18 twi7 figs-metonymy אֶת־יַ֣ד אֱלֹהַ֗⁠י אֲשֶׁר־הִיא֙ טוֹבָ֣ה עָלַ֔⁠י 1 the good hand of my God was on me Gods “good hand” represents his “favor.” Alternate translation: “my Gods favor was upon me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 2 18 h3cj figs-idiom נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ 1 rise up and build This is an idiom. Alternate translation: “begin building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 18 y6ui figs-idiom וַ⁠יְחַזְּק֥וּ יְדֵי⁠הֶ֖ם לַ⁠טּוֹבָֽה 1 So they strengthened their hands for the good work The phrase “strengthened their hands” means to prepare to do something. Alternate translation: “So they prepared do this good work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 19 et87 translate-names סַנְבַלַּ֨ט…⁠טֹבִיָּ֣ה 1 Sanballat…Tobiah These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 2:10](./10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 19 cxe8 translate-names וְ⁠גֶ֨שֶׁם֙ 1 Geshem This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 19 ww1k figs-rquestion מָֽה־ הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַ⁠עַ֥ל הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים 1 What are you doing? Are you rebelling against the king? These rhetorical questions are used to mock Nehemiah. These can be written as statements. Alternate translation: “You are acting foolishly! You should not be rebelling against the king!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 2 19 ww1k figs-rquestion מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַ⁠עַ֥ל הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים 1 What are you doing? Are you rebelling against the king? These rhetorical questions are used to mock Nehemiah. These can be written as statements. Alternate translation: “You are acting foolishly! You should not be rebelling against the king!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 2 19 u8ri הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 the king This refers to Artaxerses, the king of Persia.
NEH 2 20 iv9x figs-idiom נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ 1 will arise and build This is an idiom. Alternate translation: “will begin rebuilding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 20 a4e6 וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־ חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 But you have no share, no right, and no historic claim in Jerusalem “But you have no share, legal right, or religious claim to Jerusalem”
NEH 2 20 a4e6 וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 But you have no share, no right, and no historic claim in Jerusalem “But you have no share, legal right, or religious claim to Jerusalem”
NEH 3 intro dfw6 0 # Nehemiah 03 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Priests<br>The priests worked on rebuilding the city. Normally, the priests were exempt from this type of work. Because they helped, it emphasizes that this is a holy work and something done for Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Cooperation<br>Everyone worked on this project. Many names are mentioned to emphasize the cooperation between the different families. Each was given a section of the wall to rebuild.<br>
NEH 3 1 ald8 וַ⁠יָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל וְ⁠אֶחָ֣י⁠ו הַ⁠כֹּהֲנִ֗ים 1 Then Eliashib the high priest rose up with his brother priests “Then Eliashib the high priest came forward with his brothers, the priests”
NEH 3 1 g9az translate-names אֶלְיָשִׁיב֩ 1 Eliashib This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 1 r9wn translate-numbers מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ 1 Tower of the Hundred “Tower of the 100” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 3 1 e1th translate-names מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל 1 Tower of Hananel This is the name of a tower. It is likely named after a man named “Hananel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 2 q84s translate-names זַכּ֖וּר בֶּן־ אִמְרִֽי 1 Zaccur son of Imri This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 2 q84s translate-names זַכּ֖וּר בֶּן־אִמְרִֽי 1 Zaccur son of Imri This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 2 qf25 figs-possession אַנְשֵׁ֣י יְרֵח֑וֹ 1 men of Jericho This means that the men were from Jericho. Alternate translation: “men from Jericho” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NEH 3 3 bbm9 translate-names הַ⁠סְּנָאָ֑ה 1 Hassenaah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 3 kxd6 וַֽ⁠יַּעֲמִ֨ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔י⁠ו 1 set its doors “installed its doors” or “put its doors in place”
@ -109,7 +109,7 @@ NEH 3 7 mj92 translate-names עֵ֥בֶר הַ⁠נָּהָֽר 1 the Province B
NEH 3 8 b2yh translate-names עֻזִּיאֵ֤ל…חַרְהֲיָה֙…חֲנַנְיָ֖ה 1 Uzziel…Harhaiah…Hananiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 8 f4p5 צֽוֹרְפִ֔ים 1 goldsmiths A goldsmith is a person who makes gold jewelry and other gold objects.
NEH 3 8 mx88 figs-ellipsis הֶחֱזִ֗יק 1 goldsmiths, repaired These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: “goldsmiths, repaired the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 8 mm1q figs-ellipsis וְ⁠עַל־ יָד֣⁠וֹ הֶחֱזִ֔יק חֲנַנְיָ֖ה בֶּן־ הָ⁠רַקָּחִ֑ים 1 next to him was Hananiah, a maker of perfumes Hananiah repaired the wall as well. Alternate translation: “next to him Hananiah, a maker of perfumes, repaired the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 8 mm1q figs-ellipsis וְ⁠עַל־יָד֣⁠וֹ הֶחֱזִ֔יק חֲנַנְיָ֖ה בֶּן־הָ⁠רַקָּחִ֑ים 1 next to him was Hananiah, a maker of perfumes Hananiah repaired the wall as well. Alternate translation: “next to him Hananiah, a maker of perfumes, repaired the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 8 y25y הָ⁠רַקָּחִ֑ים 1 perfumes liquid substances that people put on their body in small amounts to smell pleasant
NEH 3 9 m5at translate-names רְפָיָ֣ה…ח֔וּר 1 Rephaiah…Hur These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 9 avu2 שַׂ֕ר 1 ruler leader or chief administrator
@ -120,7 +120,7 @@ NEH 3 11 g61e translate-names מַלְכִּיָּ֣ה…חָרִ֔ם וְ⁠ח
NEH 3 11 jy16 figs-ellipsis מִדָּ֣ה שֵׁנִ֗ית הֶחֱזִיק֙ 1 repaired another section These words refer to repairing the wall. Alternate translation: “repaired another section of the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 12 e9p4 translate-names שַׁלּוּם֙…הַלּוֹחֵ֔שׁ 1 Shallum…Hallohesh These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 12 wml3 figs-ellipsis הֶחֱזִ֗יק 1 repaired, along with his daughters These phrase refer to repairing the wall. Alternate translation: “repaired another section of the wall…repaired the wall, along with his daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 12 b7iq שַׁלּוּם֙ בֶּן־ הַלּוֹחֵ֔שׁ שַׂ֕ר 1 Shallum son of Hallohesh, the ruler Shallum was the ruler, not Hallohesh.
NEH 3 12 b7iq שַׁלּוּם֙ בֶּן־הַלּוֹחֵ֔שׁ שַׂ֕ר 1 Shallum son of Hallohesh, the ruler Shallum was the ruler, not Hallohesh.
NEH 3 12 l1db שַׂ֕ר 1 ruler leader or chief administrator. See how you translated this in [Nehemiah 3:9](../03/09.md).
NEH 3 12 b6fx translate-fraction חֲצִ֖י פֶּ֣לֶךְ 1 half the district “Half” means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 3 13 itt7 translate-names חָנוּן֮ 1 Hanun This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -134,21 +134,21 @@ NEH 3 13 x484 figs-explicit בָנ֔וּ⁠הוּ…וְ⁠אֶ֤לֶף אַמּ
NEH 3 13 kw6h translate-bdistance וְ⁠אֶ֤לֶף אַמָּה֙ 1 a thousand cubits “1,000 cubits.” This may be written in modern measurements. Alternate translation: “460 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 3 13 r9e4 שַׁ֥עַר הָ⁠שֲׁפֽוֹת 1 the Dung Gate Presumably, refuse was removed from the city through this gate. Try to translate this expression as a name, not just as a description.
NEH 3 14 w494 translate-names מַלְכִּיָּ֣ה…רֵכָ֔ב 1 Malkijah…Recab These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 14 u2dk מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־ רֵכָ֔ב שַׂ֖ר 1 Malkijah son of Recab, the ruler Malkijah was the ruler, not Recab.
NEH 3 14 u2dk מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־רֵכָ֔ב שַׂ֖ר 1 Malkijah son of Recab, the ruler Malkijah was the ruler, not Recab.
NEH 3 14 d9dt שַׂ֖ר 1 ruler leader or chief administrator. See how you translated this in [Nehemiah 3:9](../03/09.md).
NEH 3 14 d8sa translate-names בֵּית־ הַכָּ֑רֶם 1 Beth Hakkerem This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 14 d8sa translate-names בֵּית־הַכָּ֑רֶם 1 Beth Hakkerem This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 14 xn3i וְ⁠יַעֲמִיד֙ דַּלְתֹתָ֔י⁠ו 1 He…set its doors “He installed its doors” or “He put its doors in place”
NEH 3 14 if44 מַנְעֻלָ֖י⁠ו וּ⁠בְרִיחָֽי⁠ו 1 its bolts, and its bars “its locks, and its bars.” These locked the gates securely.
NEH 3 15 bd9j translate-names שַׁלּ֣וּן…כָּל־ חֹזֶה֮ 1 Shallun…Kol-Hozeh These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 15 l7wu שַׁלּ֣וּן בֶּן־ כָּל־ חֹזֶה֮ שַׂ֣ר 1 Shallun son of Kol-Hozeh, the ruler Shallun was the ruler, not Kol-Hozeh.
NEH 3 15 bd9j translate-names שַׁלּ֣וּן…כָּל־חֹזֶה֮ 1 Shallun…Kol-Hozeh These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 15 l7wu שַׁלּ֣וּן בֶּן־כָּל־חֹזֶה֮ שַׂ֣ר 1 Shallun son of Kol-Hozeh, the ruler Shallun was the ruler, not Kol-Hozeh.
NEH 3 15 c8rt figs-possession וְ֠⁠אֵת חוֹמַ֞ת בְּרֵכַ֤ת הַ⁠שֶּׁ֨לַח֙ 1 the wall of the Pool of Siloam This means that the wall was beside the Pool of Siloam. Alternate translation: “the wall that surrounded the Pool of Siloam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
NEH 3 16 x774 translate-names נְחֶמְיָ֣ה 1 Nehemiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 16 shf9 נְחֶמְיָ֣ה בֶן־ עַזְבּ֔וּק שַׂ֕ר 1 Nehemiah son of Azbuk, the ruler Nehemiah was the ruler, not Azbuk.
NEH 3 16 shf9 נְחֶמְיָ֣ה בֶן־עַזְבּ֔וּק שַׂ֕ר 1 Nehemiah son of Azbuk, the ruler Nehemiah was the ruler, not Azbuk.
NEH 3 16 l3hf נְחֶמְיָ֣ה 1 Nehemiah This is a different man named Nehemiah from the person who authored this book.
NEH 3 16 kmx6 שַׂ֕ר 1 ruler leader or chief administrator. See how you translated this in [Nehemiah 3:9](../03/09.md).
NEH 3 16 sc4c translate-fraction חֲצִ֖י פֶּ֣לֶךְ 1 half the district “Half” means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 3 16 ngr2 translate-names בֵּֽית־ צ֑וּר 1 Beth Zur These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 16 c5bs figs-ellipsis הֶחֱזִיק֙…עַד־ נֶ֨גֶד֙ 1 repaired to the place These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: “repaired the wall up to the place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 16 ngr2 translate-names בֵּֽית־צ֑וּר 1 Beth Zur These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 16 c5bs figs-ellipsis הֶחֱזִיק֙…עַד־נֶ֨גֶד֙ 1 repaired to the place These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: “repaired the wall up to the place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 16 u2s6 הַ⁠גִּבֹּרִֽים 1 mighty men “warriors”
NEH 3 17 str7 translate-names רְח֣וּם…בָּנִ֑י עַל־…חֲשַׁבְיָ֛ה 1 Rehum…Bani…Hashabiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 17 l6vw translate-names קְעִילָ֖ה 1 Keilah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -157,12 +157,12 @@ NEH 3 17 y3tu לְ⁠פִלְכּֽ⁠וֹ 1 for his district “representing h
NEH 3 18 h5qz figs-ellipsis אַחֲרָי⁠ו֙ הֶחֱזִ֣יקוּ אֲחֵי⁠הֶ֔ם 1 After him their countrymen repaired These words refer to repairing the wall. Alternate translation: “Next to him their countrymen repaired the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 18 b6sj אַחֲרָי⁠ו֙ 1 After him “Next to him”
NEH 3 18 gc2h translate-names בַּוַּ֖י…חֵנָדָ֑ד 1 Binnui…Henadad These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 18 ca6t בַּוַּ֖י בֶּן־ חֵנָדָ֑ד שַׂ֕ר 1 Binnui son of Henadad, the ruler Binnui was the ruler, not Henadad.
NEH 3 18 ca6t בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד שַׂ֕ר 1 Binnui son of Henadad, the ruler Binnui was the ruler, not Henadad.
NEH 3 18 yh3z translate-names קְעִילָֽה 1 Keilah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 19 yt87 figs-ellipsis וַ⁠יְחַזֵּ֨ק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 repaired another section These words refer to repairing the wall. Alternate translation: “repaired another section of the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 19 f6if translate-names עֵ֧זֶר…יֵשׁ֛וּעַ 1 Ezer…Jeshua These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 19 g2y6 translate-names הַ⁠מִּצְפָּ֖ה 1 Mizpah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 19 gcc6 עֵ֧זֶר בֶּן־ יֵשׁ֛וּעַ שַׂ֥ר 1 Ezer son of Jeshua, the ruler Ezer was the ruler, not Jeshua.
NEH 3 19 gcc6 עֵ֧זֶר בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ שַׂ֥ר 1 Ezer son of Jeshua, the ruler Ezer was the ruler, not Jeshua.
NEH 3 19 c8s5 מִ⁠נֶּ֕גֶד עֲלֹ֥ת הַ⁠נֶּ֖שֶׁק 1 that faced the ascent to the armory “in front of the steps that went up to the armory”
NEH 3 19 xtj9 הַ⁠נֶּ֖שֶׁק 1 armory the place where weapons are kept
NEH 3 20 a7k9 אַחֲרָ֨י⁠ו 1 After him “Next to him”
@ -194,7 +194,7 @@ NEH 3 28 d5uv לְ⁠נֶ֥גֶד בֵּיתֽ⁠וֹ 1 opposite his own house
NEH 3 29 q9qb figs-ellipsis הֶחֱזִ֛יק 1 repaired the section…east gate, repaired These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: “repaired the section of the wall…east gate, repaired the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 29 rvu2 אַחֲרָ֧י⁠ו 1 After them “Next to them”
NEH 3 29 n271 translate-names צָד֥וֹק…אִמֵּ֖ר…שְׁמַֽעְיָ֣ה…שְׁכַנְיָ֔ה 1 Zadok…Immer…Shemaiah…Shecaniah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 29 f74e שְׁמַֽעְיָ֣ה בֶן־ שְׁכַנְיָ֔ה שֹׁמֵ֖ר שַׁ֥עַר הַ⁠מִּזְרָֽח 1 Shemaiah son of Shecaniah, the keeper of the east gate Shemaiah was the keeper of the east gate, not Shecaniah.
NEH 3 29 f74e שְׁמַֽעְיָ֣ה בֶן־שְׁכַנְיָ֔ה שֹׁמֵ֖ר שַׁ֥עַר הַ⁠מִּזְרָֽח 1 Shemaiah son of Shecaniah, the keeper of the east gate Shemaiah was the keeper of the east gate, not Shecaniah.
NEH 3 29 e9mh שֹׁמֵ֖ר שַׁ֥עַר הַ⁠מִּזְרָֽח 1 the keeper of the east gate “the person who looked after the east gate” or “the person who opened and closed the east gate”
NEH 3 30 x9q4 figs-ellipsis הֶחֱזִ֜יק 1 repaired another section…repaired opposite These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: “priests repaired the wall…repaired the section of the wall…east gate, repaired the wall…repaired another section of the wall…repaired the wall opposite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 30 s2s5 אחר⁠י 1 After him “Next to him”
@ -204,7 +204,7 @@ NEH 3 30 bv3t נֶ֖גֶד נִשְׁכָּתֽ⁠וֹ 1 opposite his living ch
NEH 3 31 ifp5 אחרי 1 After him “Next to him”
NEH 3 31 d33p translate-names מַלְכִּיָּה֙ 1 Malkijah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 31 uuc7 הַ⁠צֹּ֣רְפִ֔י 1 goldsmiths A goldsmith is a person who makes gold jewelry and other gold objects.
NEH 3 31 lb9z figs-ellipsis הֶחֱזִ֗יק…עַד־ בֵּ֥ית 1 repaired to the house These words refer to repairing the wall. Alternate translation: “repaired the wall to the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 31 lb9z figs-ellipsis הֶחֱזִ֗יק…עַד־בֵּ֥ית 1 repaired to the house These words refer to repairing the wall. Alternate translation: “repaired the wall to the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 31 ye2u וְ⁠הָ⁠רֹכְלִ֑ים 1 merchants “sellers” or “traders”
NEH 3 31 r6sv עֲלִיַּ֥ת 1 upper living chambers the higher-level rooms where people stayed
NEH 3 32 p1kr figs-ellipsis הֶחֱזִ֥יקוּ 1 merchants repaired These words refer to repairing the wall. Alternate translation: “merchants repaired the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -214,52 +214,52 @@ NEH 4 1 rnw3 וַ⁠יְהִ֞י כַּ⁠אֲשֶׁ֧ר שָׁמַ֣ע סַנ
NEH 4 1 vfu4 translate-names סַנְבַלַּ֗ט 1 Sanballat This is a mans name. See how you translated this in [Nehemiah 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 4 1 s6td figs-metaphor וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס 1 it burned within him, and he was furiously angry Here “it” refers to Sanballats realization that the Jews are rebuilding the walls. This speaks of Sanballat becoming very angry as if his anger were a burning fire. Alternate translation: “he became furiously angry” or “he became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 2 v3qv לִ⁠פְנֵ֣י אֶחָ֗י⁠ו 1 In the presence of his brothers “In the presence of his kinsmen” or “In the presence of his clan”
NEH 4 2 d5n2 figs-rquestion מָ֛ה הַ⁠יְּהוּדִ֥ים הָ⁠אֲמֵלָלִ֖ים עֹשִׂ֑ים הֲ⁠יַעַזְב֨וּ לָ⁠הֶ֤ם הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם הַ⁠יְחַיּ֧וּ אֶת־ הָ⁠אֲבָנִ֛ים מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 What are these feeble…Will they restore…Will they offer…Will they finish the work in a day? Sanballat poses these questions to mock the Jews. These can be written as statements. Alternate translation: “These feeble Jews can accomplish nothing. They will never restore the city for themselves. They will not offer sacrifices. They will not finish the work in a day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 4 2 d5n2 figs-rquestion מָ֛ה הַ⁠יְּהוּדִ֥ים הָ⁠אֲמֵלָלִ֖ים עֹשִׂ֑ים הֲ⁠יַעַזְב֨וּ לָ⁠הֶ֤ם הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם הַ⁠יְחַיּ֧וּ אֶת־הָ⁠אֲבָנִ֛ים מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 What are these feeble…Will they restore…Will they offer…Will they finish the work in a day? Sanballat poses these questions to mock the Jews. These can be written as statements. Alternate translation: “These feeble Jews can accomplish nothing. They will never restore the city for themselves. They will not offer sacrifices. They will not finish the work in a day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 4 2 r9lb הַ⁠יְּהוּדִ֥ים הָ⁠אֲמֵלָלִ֖ים 1 feeble Jews “weak Jews”
NEH 4 2 uk3w figs-metaphor בַ⁠יּ֔וֹם 1 in a day This speaks of not finishing something quickly by saying that it cannot be accomplished in a day. Alternate translation: “quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 2 ps9n figs-rquestion הַ⁠יְחַיּ֧וּ אֶת־ הָ⁠אֲבָנִ֛ים מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 Will they bring to life the stones from the piles of rubble after they were burned? Sanballat also poses this question to mock the Jews. This can be written as a statement. Alternate translation: “They will not bring to life again the stones from piles of rubble that were burned.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 4 2 hr7v figs-metaphor הַ⁠יְחַיּ֧וּ אֶת־ הָ⁠אֲבָנִ֛ים מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 bring to life the stones from the piles of rubble after they were burned This speaks of the people rebuilding the city as if they were bring it back to life. Alternate translation: “restore the city and rebuild its walls from the useless stones that were burned and turned into rubble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 2 ps9n figs-rquestion הַ⁠יְחַיּ֧וּ אֶת־הָ⁠אֲבָנִ֛ים מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 Will they bring to life the stones from the piles of rubble after they were burned? Sanballat also poses this question to mock the Jews. This can be written as a statement. Alternate translation: “They will not bring to life again the stones from piles of rubble that were burned.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 4 2 hr7v figs-metaphor הַ⁠יְחַיּ֧וּ אֶת־הָ⁠אֲבָנִ֛ים מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 bring to life the stones from the piles of rubble after they were burned This speaks of the people rebuilding the city as if they were bring it back to life. Alternate translation: “restore the city and rebuild its walls from the useless stones that were burned and turned into rubble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 2 b96n figs-activepassive מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 from the piles of rubble after they were burned This can be stated in active form. Alternate translation: “from piles of rubble that someone had burned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 3 alw5 translate-names וְ⁠טוֹבִיָּ֥ה 1 Tobiah This is a mans name. See how you translated this in [Nehemiah 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 4 3 da2t figs-hyperbole אִם־ יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּ⁠פָרַ֖ץ חוֹמַ֥ת אַבְנֵי⁠הֶֽם 1 If only a fox went up on what they are building, it would break down their stone wall Sanaballat mocks the wall and exaggerates how weak it is by saying that a fox could knock it down. Alternate translation: “That wall they are building is so weak that even if a little fox climbed up on it, their stone wall would fall to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 4 3 da2t figs-hyperbole אִם־יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּ⁠פָרַ֖ץ חוֹמַ֥ת אַבְנֵי⁠הֶֽם 1 If only a fox went up on what they are building, it would break down their stone wall Sanaballat mocks the wall and exaggerates how weak it is by saying that a fox could knock it down. Alternate translation: “That wall they are building is so weak that even if a little fox climbed up on it, their stone wall would fall to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 4 4 b24b 0 Connecting Statement: Nehemiah begins to pray to God.
NEH 4 4 buk3 figs-activepassive שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ כִּֽי־ הָיִ֣ינוּ בוּזָ֔ה 1 Hear, our God, for we are despised Here the word “we” refers to the Jews. This can be stated in active form. Alternate translation: “Hear, our God, for our enemies despise us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 4 buk3 figs-activepassive שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ כִּֽי־הָיִ֣ינוּ בוּזָ֔ה 1 Hear, our God, for we are despised Here the word “we” refers to the Jews. This can be stated in active form. Alternate translation: “Hear, our God, for our enemies despise us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 4 pgh8 figs-activepassive וּ⁠תְנֵ֥⁠ם לְ⁠בִזָּ֖ה בְּ⁠אֶ֥רֶץ שִׁבְיָֽה 1 give them up to be plundered This can be stated in active form. Alternate translation: “let their enemies rob them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 4 z6nz figs-synecdoche וְ⁠הָשֵׁ֥ב חֶרְפָּתָ֖⁠ם אֶל־ רֹאשָׁ֑⁠ם 1 Turn back their taunts on their own heads The phrase “their taunts” refers to Sanballats and Tobiahs insults. Here the word “heads” refers to the whole people. Alternate translation: “Turn their taunts onto themselves” or “Cause their insulting words to mock themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 4 z6nz figs-synecdoche וְ⁠הָשֵׁ֥ב חֶרְפָּתָ֖⁠ם אֶל־רֹאשָׁ֑⁠ם 1 Turn back their taunts on their own heads The phrase “their taunts” refers to Sanballats and Tobiahs insults. Here the word “heads” refers to the whole people. Alternate translation: “Turn their taunts onto themselves” or “Cause their insulting words to mock themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 5 ae62 0 Connecting Statement: Nehemiah continues the prayer he began in verse 4.
NEH 4 5 mc9p וְ⁠אַל־ תְּכַס֙ עַל־ עֲוֺנָ֔⁠ם וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ אַל־ תִּמָּחֶ֑ה כִּ֥י הִכְעִ֖יסוּ לְ⁠נֶ֥גֶד הַ⁠בּוֹנִֽים 1 Do…to anger. Nehemiah continues the prayer he began with the words “Hear, our God” in verse 4. You may show that this is a prayer by making it a direct quote. “Then I prayed, Hear, our God,…they are prisoners. Do not cover…the builders to anger.’”
NEH 4 5 zz8h figs-metaphor וְ⁠אַל־ תְּכַס֙ עַל 1 Do not cover over This speaks of a forgiving a persons sins as if they were a object that could be physically hidden. Alternate translation: “Do not forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 5 mc9p וְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ אַל־תִּמָּחֶ֑ה כִּ֥י הִכְעִ֖יסוּ לְ⁠נֶ֥גֶד הַ⁠בּוֹנִֽים 1 Do…to anger. Nehemiah continues the prayer he began with the words “Hear, our God” in verse 4. You may show that this is a prayer by making it a direct quote. “Then I prayed, Hear, our God,…they are prisoners. Do not cover…the builders to anger.’”
NEH 4 5 zz8h figs-metaphor וְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל 1 Do not cover over This speaks of a forgiving a persons sins as if they were a object that could be physically hidden. Alternate translation: “Do not forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 5 k9rw עֲוֺנָ֔⁠ם וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ אַל 1 do not erase their sin from before you This speaks of forgetting a persons sins as if they were something written that could be erased. Alternate translation: “do not forget their sins
NEH 4 5 mbi1 הִכְעִ֖יסוּ לְ⁠נֶ֥גֶד הַ⁠בּוֹנִֽים 1 they have provoked the builders to anger “they have made the builders become angry”
NEH 4 6 r475 וַ⁠נִּבְנֶה֙ אֶת־ הַ֣⁠חוֹמָ֔ה 1 So we built the wall “So we rebuilt the wall”
NEH 4 6 mhm5 figs-activepassive וַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־ הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־ חֶצְיָ֑⁠הּ 1 all the wall was joined together to half its height This can be stated in active form. Alternate translation: “we joined the wall together and it was half its total height” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 6 ef8p translate-fraction עַד־ חֶצְיָ֑⁠הּ 1 half its height “Half” means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 4 6 r475 וַ⁠נִּבְנֶה֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה 1 So we built the wall “So we rebuilt the wall”
NEH 4 6 mhm5 figs-activepassive וַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 all the wall was joined together to half its height This can be stated in active form. Alternate translation: “we joined the wall together and it was half its total height” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 6 ef8p translate-fraction עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 half its height “Half” means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 4 7 gsb7 figs-metaphor וַ⁠יִּ֥חַר לָ⁠הֶ֖ם מְאֹֽד 1 a great anger burned within them This speaks of the people being very angry as if their anger were something that burned inside them. Alternate translation: “they became very angry” or “they became enraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 8 b6im figs-metonymy בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 against Jerusalem Here “Jerusalem” refers to the people who live there. Alternate translation: “against the people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 4 9 vz1d וַ⁠נַּעֲמִ֨יד מִשְׁמָ֧ר עֲלֵי⁠הֶ֛ם 1 set a guard as protection “put men around the wall to guard the city”
NEH 4 10 vc8h וְ⁠הֶ⁠עָפָ֖ר הַרְבֵּ֑ה 1 There is too much rubble Rubble is “burned stone” or “broken rock” or “unusable stone.”
NEH 4 11 yuc9 לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־ נָב֥וֹא אֶל־ תּוֹכָ֖⁠ם 1 They will not know or see until we come among them “They will not see us coming until we are beside them”
NEH 4 12 q1mv figs-hyperbole מִ⁠כָּל־ הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת 1 from all directions This represents many directions. The word “all” is an exaggeration for represents “many.” Alternate translation: “from many directions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 4 11 yuc9 לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָב֥וֹא אֶל־תּוֹכָ֖⁠ם 1 They will not know or see until we come among them “They will not see us coming until we are beside them”
NEH 4 12 q1mv figs-hyperbole מִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת 1 from all directions This represents many directions. The word “all” is an exaggeration for represents “many.” Alternate translation: “from many directions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 4 12 t8f2 figs-metonymy וַ⁠יֹּ֤אמְרוּ לָ֨⁠נוּ֙ עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים 1 spoke to us ten times Here the number 10 is used to represent “many.” Alternate translation: “spoke to us many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 4 13 xc8b מִֽ⁠תַּחְתִּיּ֧וֹת לַ⁠מָּק֛וֹם 1 in the exposed areas “in the vulnerable areas”
NEH 4 13 mj33 figs-synecdoche וָֽ⁠אַעֲמִ֤יד אֶת־ הָ⁠עָם֙ לְ⁠מִשְׁפָּח֔וֹת 1 I positioned each family This refers to several people from each family, this likely does not include the women and children. Alternate translation: “I positioned people from each family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 13 mj33 figs-synecdoche וָֽ⁠אַעֲמִ֤יד אֶת־הָ⁠עָם֙ לְ⁠מִשְׁפָּח֔וֹת 1 I positioned each family This refers to several people from each family, this likely does not include the women and children. Alternate translation: “I positioned people from each family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 15 puc1 וַ⁠יְהִ֞י כַּֽ⁠אֲשֶׁר 1 It came about “It happened that”
NEH 4 15 qxa7 figs-activepassive נ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ 1 their plans were known to us This can be stated in active form. Alternate translation: “we knew about their plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 16 gh9g נְעָרַ⁠י֮ עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָה֒ 1 my servants worked “my young men worked”
NEH 4 16 f9in translate-fraction חֲצִ֣י נְעָרַ⁠י֮ …⁠חֶצְיָ֗⁠ם 1 half of my servants…half of them “Half” means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 4 16 gl4t וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־ בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 the leaders stood behind all the people “the leaders positioned themselves behind all the people”
NEH 4 16 gl4t וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 the leaders stood behind all the people “the leaders positioned themselves behind all the people”
NEH 4 17 uya2 figs-hyperbole עֹמְשִׂ֑ים בְּ⁠אַחַ֤ת יָד⁠וֹ֙ עֹשֶׂ֣ה בַ⁠מְּלָאכָ֔ה וְ⁠אַחַ֖ת מַחֲזֶ֥קֶת הַ⁠שָּֽׁלַח 1 Everyone worked with one hand, and with the other hand he held his weapon This is an exaggeration. They did not always work with only one hand, but they always had their weapon with them so that they were prepared to protect themselves and those around them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 4 19 yn7h וָ⁠אֹמַ֞ר 1 I said Here “I” refers to Nehemiah.
NEH 4 19 xi9g הַ⁠חֹרִ֤ים…הַ⁠סְּגָנִים֙ 1 the nobles…the officials These are the leaders referred to in [Nehemiah 4:16](../04/16.md).
NEH 4 19 agy3 הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַרְבֵּ֖ה 1 The work is great Here the word “great” means “large-scale” or “huge.”
NEH 4 20 tm9s figs-metonymy אֶת־ ק֣וֹל הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 the trumpet sound This refers to someone blowing a trumpet. Alternate translation: “someone blowing a trumpet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 4 20 tm9s figs-metonymy אֶת־ק֣וֹל הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 the trumpet sound This refers to someone blowing a trumpet. Alternate translation: “someone blowing a trumpet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 4 21 ca45 translate-fraction וְ⁠חֶצְיָ֗⁠ם 1 Half of them Here “Half” means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 4 21 w4uu מֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר עַ֖ד צֵ֥את הַ⁠כּוֹכָבִֽים 1 from the rising of the dawn until the coming out of the stars This refers to the whole day, while it is light outside. Alternate translation: “from the first light of day until the very beginning of the night”
NEH 4 21 jl3h figs-metonymy מֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר 1 the rising of the dawn It is the point in time that the sun rises that is “dawn.” Here the sun rising is spoken of as if the “dawn” rose. Alternate translation: “the rising of the sun” or “dawn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 4 22 r87p בְּ⁠ת֣וֹךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 in the middle of Jerusalem “within Jerusalem”
NEH 4 23 v2e1 פֹשְׁטִ֖ים בְּגָדֵ֑י⁠נוּ 1 changed our clothes “took off our clothes”
NEH 5 intro k7pb 0 # Nehemiah 05 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Equality<br><br>The rich made money from the poor. The rich oppressed the poor by charging interest on loans. Because Nehemiah wanted to treat everyone fairly, he did not collect any taxes from them. This chapter also emphasizes that it was wrong to enslave a fellow Jew. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]])<br><br>### Governor<br>Nehemiah was a governmental leader in Jerusalem, but he was not a king. Jerusalem had a great deal of independence, but it was under the authority of the Persian king. The term “governor” reflects this idea, but a different term may be used in translation.<br>
NEH 5 1 za4u figs-explicit וַ⁠תְּהִ֨י צַעֲקַ֥ת הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה אֶל־ אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠יְּהוּדִֽים 1 Then the men and their wives raised a great outcry against their fellow Jews Since they were working on the wall, the workers did not have enough time to work to buy and grow food for their families. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 1 za4u figs-explicit וַ⁠תְּהִ֨י צַעֲקַ֥ת הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה אֶל־אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠יְּהוּדִֽים 1 Then the men and their wives raised a great outcry against their fellow Jews Since they were working on the wall, the workers did not have enough time to work to buy and grow food for their families. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 1 czx5 הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם 1 the men and their wives This refers to the men who were working on building the wall.
NEH 5 1 zmb8 figs-abstractnouns צַעֲקַ֥ת…גְּדוֹלָ֑ה 1 raised a great outcry The word “outcry” can be expressed as a verb. Alternate translation: “cried out loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 3 dt2m שְׂדֹתֵ֛י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בָתֵּ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ עֹרְבִ֑ים 1 We are mortgaging our fields “We are having to pledge” or “We are having to give in pledge”
@ -267,18 +267,18 @@ NEH 5 5 z4ru figs-explicit וְ⁠עַתָּ֗ה כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַח
NEH 5 5 rdp9 figs-activepassive וְ⁠יֵ֨שׁ מִ⁠בְּנֹתֵ֤י⁠נוּ נִכְבָּשׁוֹת֙ 1 Some of our daughters have already been enslaved This can be stated in active form. Alternate translation: “We have already sold some of our daughters into slavery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 5 z783 figs-explicit וְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים 1 But it is not in our power to help it because other men now own our fields and our vineyards Since the mens fields and vineyards are not in their possession, they are unable to produce the money they need to support their families. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “But we are unable to change this situation because other men now own our fields and our vineyards which we need to support our lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 5 jr7j figs-idiom וְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ 1 it is not in our power This is an idiom which means that they do not have the resources to do something. Alternate translation: “we are unable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 6 ryx1 figs-abstractnouns כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־ זַֽעֲקָתָ֔⁠ם 1 when I heard their outcry The word “outcry” can be expressed as a verb. Alternate translation: “when I heard them cry out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 7 sn56 figs-explicit מַשָּׁ֥א אִישׁ־ בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 You are exacting interest, each from his own brother Every Jew would have known that it is wrong under the Law to charge interest to another Jew. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Each of you is charging interest to your own brother, and that is wrong under the Law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 6 ryx1 figs-abstractnouns כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם 1 when I heard their outcry The word “outcry” can be expressed as a verb. Alternate translation: “when I heard them cry out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 7 sn56 figs-explicit מַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 You are exacting interest, each from his own brother Every Jew would have known that it is wrong under the Law to charge interest to another Jew. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Each of you is charging interest to your own brother, and that is wrong under the Law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 7 r7yl figs-explicit וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה 1 I held a great assembly against them This means that he brought together a large group of people and brought these charges against them. The meaning of statement this can be made clear. Alternate translation: “I held a great assembly and brought these charges against them” or “I held them on trial in front of the assembly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 pzy8 figs-explicit אַתֶּ֛ם תִּמְכְּר֥וּ אֶת־ אֲחֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠נִמְכְּרוּ־ לָ֑⁠נוּ 1 but you even sell your brothers that they may be sold back to us This means that they are selling their family members, both men and women, as slaves to their fellow Jews. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Now you are selling your own people to be slaves of your fellow Jews, so that they might later sell them back to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 pzy8 figs-explicit אַתֶּ֛ם תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠נִמְכְּרוּ־לָ֑⁠נוּ 1 but you even sell your brothers that they may be sold back to us This means that they are selling their family members, both men and women, as slaves to their fellow Jews. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Now you are selling your own people to be slaves of your fellow Jews, so that they might later sell them back to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 kn82 figs-activepassive הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים לַ⁠גּוֹיִם֙ 1 who had been sold to the nations This can be stated in active form. Alternate translation: “who people had sold as slaves to the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 9 lm7c ו⁠יאמר 1 Also I said The pronoun “I” refers to Nehemiah.
NEH 5 9 ecd1 הַ⁠דָּבָ֖ר אֲשֶׁר־ אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֑ים 1 What you are doing “You” here refers to the Jewish nobles.
NEH 5 9 ecd1 הַ⁠דָּבָ֖ר אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֑ים 1 What you are doing “You” here refers to the Jewish nobles.
NEH 5 9 kr1t figs-rquestion הֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 Should you not walk in the fear of our God to prevent the taunts of the nations that are our enemies? This is a rhetorical question that Nehemiah is using to scold the nobles. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should walk in the fear of our God to prevent the taunts of the nations that are our enemies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 5 9 v6ux figs-idiom הֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ 1 walk in the fear of our God This is and idiom. Here “walk” refers to a persons behavior and the way he lives. Alternate translation: “live your life in a way that honors God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 9 s7qt figs-abstractnouns מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 the taunts of the nations that are our enemies The word “taunt” means “slander” or “mockery” and it can be expressed as a verb. Alternate translation: “the nations who are our enemies from taunting us” or “the enemy nations from mocking us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 10 xbp5 נֹשִׁ֥ים 1 lending borrowing or giving something to someone expecting repayment
NEH 5 10 j3dq אֶת־ הַ⁠מַּשָּׁ֥א הַ⁠זֶּֽ 1 loans This is any money, food, or property that one person could let another person borrow in order to repay debts. The borrower would then be indebted to the lender.
NEH 5 10 j3dq אֶת־הַ⁠מַּשָּׁ֥א הַ⁠זֶּֽ 1 loans This is any money, food, or property that one person could let another person borrow in order to repay debts. The borrower would then be indebted to the lender.
NEH 5 11 vkz7 וּ⁠מְאַ֨ת 1 percentage A part of the value of the loan that the borrower was charged in interest.
NEH 5 11 dim5 אַתֶּ֖ם נֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶֽם 1 you exacted from them “you charged them” or “you made them pay”
NEH 5 12 e9y2 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ 1 Then they said Here “they” refers to the Jewish leaders.
@ -286,38 +286,38 @@ NEH 5 12 q7t5 נָשִׁ֗יב וּ⁠מֵ⁠הֶם֙ 1 We will return what we
NEH 5 12 i1gi וָֽ⁠אַשְׁבִּיעֵ֔⁠ם 1 made them swear Here the word “them” refers to the Jewish leaders.
NEH 5 12 e2yv וָ⁠אֶקְרָא֙ 1 Then I called “I” refers to Nehemiah.
NEH 5 13 neg1 translate-symaction חָצְנִ֣⁠י נָעַ֗רְתִּי 1 I shook out the fold of my robe “I shook out the pockets of my robe.” Many times in the Old Testament, oaths were physically demonstrated as a witness to what was promised. Nehemiah is demonstrating to the Jewish leaders what will happen if they break the promise they had made. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 5 13 f5p4 figs-metaphor כָּ֣כָה יְנַעֵ֪ר הָֽ⁠אֱלֹהִ֟ים אֶת־ כָּל־ הָ⁠אִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ יָקִ֜ים אֶת־ הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק 1 So may God shake out of his house…So may he be shaken out and emptied Here Nehemiah speaks of God taking away all of a mans possessions as if God were shaking him out of his home and possessions like Nehemiah shook out his robe. Alternate translation: “So may God take away from every man who does not keep his promise all of his possessions and his home like I have taken everything out of the fold of my robe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 14 zur1 מִ⁠יּ֣וֹם׀ אֲשֶׁר־ צִוָּ֣ה אֹתִ֗⁠י 1 from the time I was appointed Here “I” refers to Nehemiah.
NEH 5 13 f5p4 figs-metaphor כָּ֣כָה יְנַעֵ֪ר הָֽ⁠אֱלֹהִ֟ים אֶת־כָּל־הָ⁠אִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָקִ֜ים אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק 1 So may God shake out of his house…So may he be shaken out and emptied Here Nehemiah speaks of God taking away all of a mans possessions as if God were shaking him out of his home and possessions like Nehemiah shook out his robe. Alternate translation: “So may God take away from every man who does not keep his promise all of his possessions and his home like I have taken everything out of the fold of my robe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 14 zur1 מִ⁠יּ֣וֹם׀ אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה אֹתִ֗⁠י 1 from the time I was appointed Here “I” refers to Nehemiah.
NEH 5 14 ri8l translate-ordinal מִ⁠שְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים וְ֠⁠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠שְׁתַּ֨יִם֙ 1 from the twentieth year until the thirty-second year “from the 20th year until the 32 year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 5 14 i31d לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 of Artaxerxes the king “that Artaxerxes was king”
NEH 5 14 ga6u translate-numbers שָׁנִ֖ים שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֑ה 1 twelve years “12 years” or “during those 12 years.” Nehemiah is restating the number of years to emphasize that he did this continually for the full time he was governor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 5 14 nqt2 לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה 1 the food provided for the governor This can be stated in active form. Alternate translation: “ate the food that the people provided for the governor”
NEH 5 15 uu9k וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ הָ⁠רִאשֹׁנִ֨ים 1 former governors “previous governors” or “governors from the past.” Nehemiah was not the first governor of Judah.
NEH 5 15 w4zk translate-numbers כֶּֽסֶף־ שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 forty shekels “40 shekels” or “40 silver coins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 5 15 egg7 וַ⁠אֲנִי֙ לֹא־ עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִ⁠פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים 1 But I did not do so because of the fear of God “But because my fear of God I did not take the food” or “But I did not take the food because I feared God”
NEH 5 15 w4zk translate-numbers כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 forty shekels “40 shekels” or “40 silver coins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 5 15 egg7 וַ⁠אֲנִי֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִ⁠פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים 1 But I did not do so because of the fear of God “But because my fear of God I did not take the food” or “But I did not take the food because I feared God”
NEH 5 16 gx42 הֶחֱזַ֔קְתִּי 1 I also continued “I” refers to Nehemiah.
NEH 5 16 lm7t קָנִ֑ינוּ 1 we bought The word “we” refers to Nehemiah and his servants.
NEH 5 16 xpb3 figs-activepassive וְ⁠כָל־ נְעָרַ֔⁠י קְבוּצִ֥ים 1 all my servants were gathered This can be stated in active form. Alternate translation: “I gathered all of my servants there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 16 m3s9 עַל־ הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 for the work “to work on the wall”
NEH 5 16 xpb3 figs-activepassive וְ⁠כָל־נְעָרַ֔⁠י קְבוּצִ֥ים 1 all my servants were gathered This can be stated in active form. Alternate translation: “I gathered all of my servants there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 16 m3s9 עַל־הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 for the work “to work on the wall”
NEH 5 17 a1g4 translate-numbers מֵאָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֣ים אִ֗ישׁ 1 150 men “one hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 5 17 q9x7 figs-explicit וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִ֨ים וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֜ים מֵאָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֣ים אִ֗ישׁ וְ⁠הַ⁠בָּאִ֥ים אֵלֵ֛י⁠נוּ מִן־ הַ⁠גּוֹיִ֥ם אֲשֶׁר־ סְבִיבֹתֵ֖י⁠נוּ עַל־ שֻׁלְחָנִֽ⁠י 1 At my table were the Jews…from among the nations who were around us Nehemiah was responsible for providing food for all of these people. This can be stated clearly. Alternate translation: “Also, every day I was responsible to feed at our table the Jews and the officials, 150 people; and we also fed the visitors who came from other countries around us (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 17 w7i4 עַל־ שֻׁלְחָנִֽ⁠י 1 my table This refers to the governors table. It was a communal table for the community and for discussion of issues.
NEH 5 17 q9x7 figs-explicit וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִ֨ים וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֜ים מֵאָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֣ים אִ֗ישׁ וְ⁠הַ⁠בָּאִ֥ים אֵלֵ֛י⁠נוּ מִן־הַ⁠גּוֹיִ֥ם אֲשֶׁר־סְבִיבֹתֵ֖י⁠נוּ עַל־שֻׁלְחָנִֽ⁠י 1 At my table were the Jews…from among the nations who were around us Nehemiah was responsible for providing food for all of these people. This can be stated clearly. Alternate translation: “Also, every day I was responsible to feed at our table the Jews and the officials, 150 people; and we also fed the visitors who came from other countries around us (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 17 w7i4 עַל־שֻׁלְחָנִֽ⁠י 1 my table This refers to the governors table. It was a communal table for the community and for discussion of issues.
NEH 5 17 j2af וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֜ים 1 officials government leaders
NEH 5 18 fa32 figs-activepassive וַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד שׁ֣וֹר אֶחָ֞ד 1 Now what was prepared each day was This can be stated in active form. Alternate translation: “Each day I told my servants to prepare” or “Each day I told my servants to serve us the meat from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 18 gqe2 יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה 1 wine in abundance “enough wine for everyone”
NEH 5 18 sp6n וְ⁠עִם־ זֶ֗ה לֶ֤חֶם הַ⁠פֶּחָה֙ לֹ֣א בִקַּ֔שְׁתִּי 1 yet for all this I did not demand the food allowance of the governor “yet I never asked for the governors food allowance”
NEH 5 18 sp6n וְ⁠עִם־זֶ֗ה לֶ֤חֶם הַ⁠פֶּחָה֙ לֹ֣א בִקַּ֔שְׁתִּי 1 yet for all this I did not demand the food allowance of the governor “yet I never asked for the governors food allowance”
NEH 5 19 mil3 figs-idiom לְ⁠טוֹבָ֑ה 1 for good This idiom is a request for God to reward him with good things because of the good that he has done for the people. Alternate translation: “and reward me” or “cause good to happen to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 6 intro k4df 0 # Nehemiah 06 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The building of the wall is completed in this chapter.<br><br>The ULT sets the lines in 6:6-7 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long quotation.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Miracle<br><br>Completing this city wall in only fifty-two days was considered proof that God had helped the Jews, especially given the opposition that they had experienced from the people in surrounding areas.<br>
NEH 6 1 gd7c translate-names לְ⁠סַנְבַלַּ֣ט וְ֠⁠טוֹבִיָּה 1 Sanballat…Tobiah These are the names of men. See how you translated them in [Nehemiah 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 1 bxn2 translate-names וּ⁠לְ⁠גֶ֨שֶׁם 1 Geshem This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 1 vi6v figs-synecdoche בָנִ֨יתִי֙ אֶת־ הַ֣⁠חוֹמָ֔ה…לֹא־ הֶעֱמַ֥דְתִּי 1 I had rebuilt the wall…I had not yet Nehemiah supervised the rebuilding of the wall and did not build it by himself. Alternate translation: “we had rebuilt the wall…we had not yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 1 vi6v figs-synecdoche בָנִ֨יתִי֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה…לֹא־הֶעֱמַ֥דְתִּי 1 I had rebuilt the wall…I had not yet Nehemiah supervised the rebuilding of the wall and did not build it by himself. Alternate translation: “we had rebuilt the wall…we had not yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 1 ap2q figs-ellipsis פָּ֑רֶץ 1 any sections This refers to sections of the wall. Alternate translation: “any sections of the wall” or “any gaps in the city wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 6 2 n5nu figs-idiom וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח…אֵלַ֣⁠י 1 sent to me This means that they sent a messenger with a message. Alternate translation: “sent a messenger to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 6 2 rbv9 translate-names אוֹנ֑וֹ 1 Ono This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 3 d84v figs-synecdoche מְלָאכָ֤ה גְדוֹלָה֙ אֲנִ֣י עֹשֶׂ֔ה 1 I am doing a great work Nehemiah supervised the rebuilding of the wall. He did not build it by himself. Alternate translation: “We are doing a great work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 3 ee8i figs-rquestion לָ֣⁠מָּה תִשְׁבַּ֤ת הַ⁠מְּלָאכָה֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר אַרְפֶּ֔⁠הָ וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם 1 Why should the work stop while I leave it and come down to you? This rhetorical question is used to challenge Sanballats request. This can be written as a statement. Alternate translation: “I cannot let the work stop and come down to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 6 3 t9gf וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם 1 down to you The word “down” is used here because the plain of Ono where they were requesting Nehemiah to come is at a lower elevation than Jerusalem.
NEH 6 5 r8xc translate-ordinal וַ⁠יִּשְׁלַח֩ אֵלַ֨⁠י סַנְבַלַּ֜ט כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֛ה פַּ֥עַם חֲמִישִׁ֖ית אֶֽת־ נַעֲר֑⁠וֹ 1 Sanballat sent his servant to me in the same way the fifth time Identifying this message separately means it is distinct in some way from the previous four messages and, therefore, should be noted. Alternate translation: “ Sanballat sent his servant to me in the same way yet again” or “Sanballat sent his servant to me to deliver a fifth message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 6 5 r8xc translate-ordinal וַ⁠יִּשְׁלַח֩ אֵלַ֨⁠י סַנְבַלַּ֜ט כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֛ה פַּ֥עַם חֲמִישִׁ֖ית אֶֽת־נַעֲר֑⁠וֹ 1 Sanballat sent his servant to me in the same way the fifth time Identifying this message separately means it is distinct in some way from the previous four messages and, therefore, should be noted. Alternate translation: “ Sanballat sent his servant to me in the same way yet again” or “Sanballat sent his servant to me to deliver a fifth message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 6 5 s6ag וְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה 1 an open letter The letter was an unsealed diplomatic communication. This was an insult to the recipient because the courier was free to read it and spread its contents among the people of the region.
NEH 6 5 rx5j figs-metonymy בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ 1 in his hand This means he had the letter in his possession, but he did not necessarily carry it in his hand at all times. Alternate translation: “in his possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 6 6 wy84 figs-activepassive בַּ⁠גּוֹיִ֤ם נִשְׁמָע֙ 1 It is reported among the nations This can be stated in active form. Alternate translation: “The rumor in the region is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -328,11 +328,11 @@ NEH 6 8 ei6j וָ⁠אֶשְׁלְחָ֤⁠ה אֵלָי⁠ו֙ לֵ⁠אמֹ֔
NEH 6 8 ab7x לֹ֤א נִֽהְיָה֙ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר 1 No such things have occurred as you say “None of the things you have written have occurred”
NEH 6 8 ds1y figs-metonymy כִּ֥י מִֽ⁠לִּבְּ⁠ךָ֖ אַתָּ֥ה בוֹדָֽא⁠ם 1 for within your heart you invented them Here the “heart” refers to the “mind,” that is, to ones desires and thoughts. Alternate translation: “for within your mind you invented them” or “for you have made this up in your own imagination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 6 9 p45k כִּ֣י כֻלָּ֗⁠ם מְיָֽרְאִ֤ים אוֹתָ֨⁠נוּ֙ 1 For they all wanted to make us afraid Here “they” refers to Nehemiahs enemies, Sanballat, Tobiah, Geshem, and their followers. The word “us” refers to the Jews.
NEH 6 9 b5ij figs-explicit יִרְפּ֧וּ יְדֵי⁠הֶ֛ם מִן־ הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 They will drop their hands from doing the work This is a descriptive phrase that means that they are stopping their work on the wall. Alternate translation: “The workers on the wall will stop doing the work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 9 j1dj figs-synecdoche חַזֵּ֥ק אֶת־ יָדָֽ⁠י 1 strengthen my hands Here Nehemiah requests for God to strengthen him by asking him to strengthen his “hands.” Alternate translation: “strengthen me” or “give me courage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 9 b5ij figs-explicit יִרְפּ֧וּ יְדֵי⁠הֶ֛ם מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 They will drop their hands from doing the work This is a descriptive phrase that means that they are stopping their work on the wall. Alternate translation: “The workers on the wall will stop doing the work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 9 j1dj figs-synecdoche חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽ⁠י 1 strengthen my hands Here Nehemiah requests for God to strengthen him by asking him to strengthen his “hands.” Alternate translation: “strengthen me” or “give me courage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 10 ybj6 translate-names שְֽׁמַֽעְיָ֧ה…דְּלָיָ֛ה…מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל 1 Shemaiah…Delaiah…Mehetabel These are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 10 k8xd figs-activepassive וְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר 1 who was confined in his home The writer does not give the reason for him being confined, so it is best to say that he was staying at home using the most general words possible. Alternate translation: “who could not leave his house” or “whom the authorities had ordered to stay in his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 11 syw3 figs-rquestion הַ⁠אִ֤ישׁ כָּמ֨וֹ⁠נִי֙ יִבְרָ֔ח וּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־ יָב֥וֹא אֶל־ הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י 1 Would a man like me run away? Would a man like me go into the temple just so he could save his own life? Nehemiah uses these rhetorical questions to emphasize that he will not do what Shemaiah has suggested. These questions may be written as statements. Alternate translation: “A man like me would not run away. A man like me would not go into the temple just to hide to stay alive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 6 11 syw3 figs-rquestion הַ⁠אִ֤ישׁ כָּמ֨וֹ⁠נִי֙ יִבְרָ֔ח וּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י 1 Would a man like me run away? Would a man like me go into the temple just so he could save his own life? Nehemiah uses these rhetorical questions to emphasize that he will not do what Shemaiah has suggested. These questions may be written as statements. Alternate translation: “A man like me would not run away. A man like me would not go into the temple just to hide to stay alive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 6 12 s2sf כִּ֤י הַ⁠נְּבוּאָה֙ דִּבֶּ֣ר עָלַ֔⁠י 1 but that he had prophesied against me “but that he had prophesied in order to oppose me”
NEH 6 13 b27k וְ⁠חָטָ֑אתִי 1 and sin Using the temple as a place to hide was sinful. It may be helpful to make this explicit. Alternate translation: “and sin by misusing the temple”
NEH 6 13 ji1g figs-idiom לְ⁠שֵׁ֣ם רָ֔ע 1 a bad name This is an idiom. Alternate translation: “so that they could give me a bad reputation” or “so that they could give a bad report about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -359,11 +359,11 @@ NEH 7 1 wkp3 figs-activepassive וַ⁠יִּפָּֽקְד֛וּ הַ⁠שּׁ
NEH 7 1 lk9v הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים 1 gatekeepers people assigned to each gate, responsible to control access to the city or temple, as well as to open and close the gates at times and for reasons set by the administrator
NEH 7 1 f8ks וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים 1 singers vocal musicians who led in worship, in processions, and ceremonies, producing music and chants that emphasized and enhanced the occasion
NEH 7 2 ykr9 translate-names חֲנָ֣נִי…חֲנַנְיָ֛ה 1 Hanani…Hananiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 2 zy5q וָ⁠אֲצַוֶּ֞ה אֶת־ חֲנָ֣נִי אָחִ֗⁠י וְ⁠אֶת־ חֲנַנְיָ֛ה שַׂ֥ר 1 I gave my brother Hanani charge “I gave the order for my brother Hanani to be the manager”
NEH 7 2 zy5q וָ⁠אֲצַוֶּ֞ה אֶת־חֲנָ֣נִי אָחִ֗⁠י וְ⁠אֶת־חֲנַנְיָ֛ה שַׂ֥ר 1 I gave my brother Hanani charge “I gave the order for my brother Hanani to be the manager”
NEH 7 2 iqf3 שַׂ֥ר הַ⁠בִּירָ֖ה 1 who had oversight of the fortress “who was in charge of the fortress”
NEH 7 2 dx6d וְ⁠יָרֵ֥א אֶת־ הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מֵ⁠רַבִּֽים 1 feared God more than many “feared God more than many other people”
NEH 7 2 dx6d וְ⁠יָרֵ֥א אֶת־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מֵ⁠רַבִּֽים 1 feared God more than many “feared God more than many other people”
NEH 7 3 y2jk ו⁠יאמר לָ⁠הֶ֗ם 1 I said to them The word “them” refers to Hanani and Hananiah.
NEH 7 3 n55g לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ עַד־ חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ וְ⁠עַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַ⁠דְּלָת֖וֹת וֶ⁠אֱחֹ֑זוּ 1 Do not open the gates of Jerusalem until the sun is hot. While the gatekeepers are on guard, you may shut the doors and bar them Possible meanings are 1) these actions were done by Hanani and Hananiah or 2) these actions were done by Hanani and Hananiah with the help of the gatekeepers or 3) the gatekeepers did these actions under the direction of Hanani and Hananiah.
NEH 7 3 n55g לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ וְ⁠עַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַ⁠דְּלָת֖וֹת וֶ⁠אֱחֹ֑זוּ 1 Do not open the gates of Jerusalem until the sun is hot. While the gatekeepers are on guard, you may shut the doors and bar them Possible meanings are 1) these actions were done by Hanani and Hananiah or 2) these actions were done by Hanani and Hananiah with the help of the gatekeepers or 3) the gatekeepers did these actions under the direction of Hanani and Hananiah.
NEH 7 3 w3hi חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ 1 the sun is hot “the sun is high in the sky”
NEH 7 3 b2es וְ⁠עַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַ⁠דְּלָת֖וֹת וֶ⁠אֱחֹ֑זוּ 1 While the gatekeepers are on guard, you may shut the doors and bar them “Shut the doors and bar them while the gatekeepers are still on guard”
NEH 7 3 mir9 מִשְׁמְרוֹת֙ 1 gatekeepers See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md)
@ -371,7 +371,7 @@ NEH 7 3 ed9m יָגִ֥יפוּ הַ⁠דְּלָת֖וֹת וֶ⁠אֱחֹ֑ז
NEH 7 3 he4e וְ⁠הַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם 1 Appoint guards from those who live in Jerusalem “Assign guards from those people who live in Jerusalem”
NEH 7 3 wf26 בְּ⁠מִשְׁמָר֔⁠וֹ 1 guard station “guard post” or “guard duty place”
NEH 7 4 y6y8 figs-activepassive וְ⁠אֵ֥ין בָּתִּ֖ים בְּנוּיִֽם 1 no houses had yet been rebuilt This can be stated in active form. Alternate translation: “the people had not yet rebuilt the houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 5 wjd3 figs-metonymy וַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־ לִבִּ֔⁠י 1 put into my heart Here Nehemiahs “heart” refers to his thoughts and will. See how you translated this in [Nehemiah 2:12](../02/12.md). Alternate translation: “inspired me” or “led me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 7 5 wjd3 figs-metonymy וַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י 1 put into my heart Here Nehemiahs “heart” refers to his thoughts and will. See how you translated this in [Nehemiah 2:12](../02/12.md). Alternate translation: “inspired me” or “led me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 7 5 pzu6 לְ⁠הִתְיַחֵ֑שׂ 1 to enroll them “to list and register them”
NEH 7 5 avw2 סֵ֤פֶר הַ⁠יַּ֨חַשׂ֙ 1 the book of the genealogy This was a book that no longer exists.
NEH 7 5 bz2p figs-activepassive וָ⁠אֶמְצָ֖א כָּת֥וּב בּֽ⁠וֹ 1 found the following written in it This can be expressed in active form. Alternate translation: “found that someone had written the following in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -400,21 +400,21 @@ NEH 7 19 lhq4 translate-numbers 0 Connecting Statement: Nehemiah is continuing
NEH 7 19 iy74 translate-names בִגְוָ֔ 1 Bigvai This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 20 d5wk translate-names עָדִ֔ין 1 Adin This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 21 mxg1 translate-names אָטֵ֥ר 1 Ater This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 21 l797 figs-ellipsis בְּנֵֽי־ אָטֵ֥ר לְ⁠חִזְקִיָּ֖ה 1 The descendants of Ater, of Hezekiah The writer has shortened this sentence. Alternate translation: “the descendants of Ater, who is a descendant of Hezekiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 7 21 l797 figs-ellipsis בְּנֵֽי־אָטֵ֥ר לְ⁠חִזְקִיָּ֖ה 1 The descendants of Ater, of Hezekiah The writer has shortened this sentence. Alternate translation: “the descendants of Ater, who is a descendant of Hezekiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 7 22 r3ee translate-names חָשֻׁ֔ם 1 Hashum This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 23 yyf7 translate-numbers 0 Connecting Statement: Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 7 23 v6eh translate-names בֵצָ֔י 1 Bezai This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 24 j9rb translate-names חָרִ֔יף 1 Hariph This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 25 sj6p translate-names גִבְע֖וֹן 1 Gibeon This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 26 sde6 translate-names בֵֽית־ לֶ֨חֶם֙ וּ⁠נְטֹפָ֔ה 1 Bethlehem and Netophah These are the names of places in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 26 sde6 translate-names בֵֽית־לֶ֨חֶם֙ וּ⁠נְטֹפָ֔ה 1 Bethlehem and Netophah These are the names of places in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 27 xmr1 translate-numbers 0 Connecting Statement: Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 7 27 v2tb translate-names עֲנָת֔וֹת 1 Anathoth This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 28 b1sd translate-names בֵית־ עַזְמָ֖וֶת 1 Beth Azmaveth This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 28 b1sd translate-names בֵית־עַזְמָ֖וֶת 1 Beth Azmaveth This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 29 y9ek translate-names קִרְיַ֤ת יְעָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּ⁠בְאֵר֔וֹת 1 Kiriath Jearim, Kephirah, and Beeroth This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 30 ncc2 translate-names הָֽ⁠רָמָה֙ וָ⁠גָ֔בַע 1 Ramah and Geba These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 31 i39d translate-numbers 0 Connecting Statement: Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 7 31 ty2q translate-names מִכְמָ֔ס 1 Michmas This is the name of a place. (See [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 32 b4qw translate-names בֵֽית־ אֵל֙ וְ⁠הָ⁠עָ֔י 1 Bethel and Ai This is the name of a place. (See [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 32 b4qw translate-names בֵֽית־אֵל֙ וְ⁠הָ⁠עָ֔י 1 Bethel and Ai This is the name of a place. (See [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 33 dbu1 translate-names נְב֛וֹ 1 Nebo This is the name of a place. (See [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 34 d1vy translate-names עֵילָ֣ם 1 Elam This is the name of a place. (See [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 35 wz53 translate-numbers 0 Connecting Statement: Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -463,12 +463,12 @@ NEH 7 63 i59a translate-names חֳבַיָּ֖ה…הַקּ֑וֹץ…בַרְז
NEH 7 64 m2qd אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛⁠ם הַ⁠מִּתְיַחְשִׂ֖ים 1 These sought their records among those enrolled by their genealogy “They sought their written genealogical records” or “They searched their written genealogical records”
NEH 7 64 n9vy אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ 1 These sought “These” refers to the descendants of Hobaiah, Hakkoz and Barzillai ([Nehemiah 7:63](../07/63.md)).
NEH 7 64 bl4n figs-activepassive וְ⁠לֹ֣א נִמְצָ֑א 1 but they could not be found This can be expressed in active form. Alternate translation: “but they could not find their records” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 64 iyy1 figs-activepassive וַ⁠יְגֹֽאֲל֖וּ מִן־ הַ⁠כְּהֻנָּֽה 1 they were excluded from the priesthood as unclean This can be translated in active form. The abstract noun “priesthood” can be translated as the verb “work as priests.” Alternate translation: “the governor treated them as if they were unclean and did not allow them to work as priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 7 64 iyy1 figs-activepassive וַ⁠יְגֹֽאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה 1 they were excluded from the priesthood as unclean This can be translated in active form. The abstract noun “priesthood” can be translated as the verb “work as priests.” Alternate translation: “the governor treated them as if they were unclean and did not allow them to work as priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 7 65 qnn2 figs-activepassive עַ֛ד עֲמֹ֥ד הַ⁠כֹּהֵ֖ן לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים 1 until there rose up a priest with Urim and Thummim This can be stated in active form. Alternate translation: “until a priest with Urim and Thummim approved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 65 cij9 translate-unknown לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים 1 Urim and Thummim These were sacred stones that the high priest carried on his breastplate and used at times to determine Gods will. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 66 t4xj translate-numbers 0 Connecting Statement: Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 7 66 j9fe כָּל־ הַ⁠קָּהָ֖ל כְּ⁠אֶחָ֑ד 1 The whole assembly together “The whole group together”
NEH 7 66 av51 אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־ מֵא֥וֹת וְ⁠שִׁשִּֽׁים 1 was 42,360 “was 42,360 people”
NEH 7 66 j9fe כָּל־הַ⁠קָּהָ֖ל כְּ⁠אֶחָ֑ד 1 The whole assembly together “The whole group together”
NEH 7 66 av51 אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת וְ⁠שִׁשִּֽׁים 1 was 42,360 “was 42,360 people”
NEH 7 67 se3x מִ֠⁠לְּ⁠בַד עַבְדֵי⁠הֶ֤ם וְ⁠אַמְהֹֽתֵי⁠הֶם֙ 1 singing men and women “male singers and female singers”
NEH 7 69 d72q translate-numbers אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֑הס…שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְ⁠עֶשְׂרִֽים 1 435…6,720 “four hundred and thirty-five…six thousand seven hundred and twenty.” These are numbers of animals brought back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 7 70 e1e9 רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת 1 the heads of ancestors families “the chief patriarchs” or “the leaders of the clans”
@ -483,33 +483,33 @@ NEH 7 72 zg2v translate-numbers מָנִ֣ים אַלְפָּ֑יִם 1 two thou
NEH 7 72 g529 translate-numbers וְ⁠כָתְנֹ֥ת כֹּֽהֲנִ֖ים שִׁשִּׁ֥ים וְ⁠שִׁבְעָֽה 1 sixty-seven priestly garments “67 priestly garments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 7 73 e7np וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִים֩ 1 gatekeepers See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md).
NEH 7 73 a2ub וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֨ים 1 singers See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md).
NEH 7 73 jaj3 figs-explicit וּ⁠מִן־ הָ⁠עָ֧ם 1 some of the people The implied information is that this refers to some of the Israelites who were not priests or other temple workers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 73 znc4 וְ⁠כָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל 1 all Israel Possible meanings are: 1) all the groups of Israelites that are listed in this verse or 2) the rest of the Israelites who did not work in the temple.
NEH 7 73 jaj3 figs-explicit וּ⁠מִן־הָ⁠עָ֧ם 1 some of the people The implied information is that this refers to some of the Israelites who were not priests or other temple workers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 73 znc4 וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 all Israel Possible meanings are: 1) all the groups of Israelites that are listed in this verse or 2) the rest of the Israelites who did not work in the temple.
NEH 7 73 n26r translate-ordinal הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 the seventh month “month 7.” This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NEH 7 73 gdj2 בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם 1 were settled in their cities “lived in their own cities”
NEH 8 intro w38v 0 # Nehemiah 08 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Reading of the law<br><br>During the exile, the Hebrew language was no longer spoken. Only the priests and Levites still understood it. Ezra read the book of the law to the people in Hebrew and the Levites walked among the crowd translating it into Aramaic for the people to understand. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Festival of Shelters<br><br>After they heard Ezra read the law of Moses, the people obeyed it by making temporary shelters for themselves with tree branches. They did this to remember that their ancestors slept in shelters when they came out of slavery in Egypt.<br>
NEH 8 1 q5ih figs-hyperbole וַ⁠יֵּאָסְפ֤וּ כָל־ הָ⁠עָם֙ כְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד 1 All the people gathered as one man The word “all” is a generalization that indicates the people as a whole came together. Alternate translation: “The people gathered all together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 8 1 f6t8 שַֽׁעַר־ הַ⁠מָּ֑יִם 1 Water Gate This was the name of a large opening or doorway in the wall.
NEH 8 1 fdh4 אֶת־ סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה 1 the book of the law of Moses This would have been all or part of the first five books of the Old Testament.
NEH 8 1 q5ih figs-hyperbole וַ⁠יֵּאָסְפ֤וּ כָל־הָ⁠עָם֙ כְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד 1 All the people gathered as one man The word “all” is a generalization that indicates the people as a whole came together. Alternate translation: “The people gathered all together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 8 1 f6t8 שַֽׁעַר־הַ⁠מָּ֑יִם 1 Water Gate This was the name of a large opening or doorway in the wall.
NEH 8 1 fdh4 אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה 1 the book of the law of Moses This would have been all or part of the first five books of the Old Testament.
NEH 8 2 id7q translate-hebrewmonths בְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 On the first day of the seventh month This is the seventh month of the Hebrew calendar. The first day of the seventh month is near the middle of September on Western calendars. Alternate translation: “On day 1 of month 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 8 2 e89a וַ⁠יָּבִ֣יא…אֶֽת־ הַ⁠תּוֹרָ֞ה 1 brought the law “brought The Book of the Law”
NEH 8 2 e89a וַ⁠יָּבִ֣יא…אֶֽת־הַ⁠תּוֹרָ֞ה 1 brought the law “brought The Book of the Law”
NEH 8 2 j8yl וְ⁠כֹ֖ל מֵבִ֣ין לִ⁠שְׁמֹ֑עַ 1 all who could hear and understand This would include children who were old enough to understand what was being read.
NEH 8 3 iv9y לִ⁠פְנֵ֨י הָ⁠רְח֜וֹב 1 He faced the open area “He turned towards the open area”
NEH 8 3 pkz7 וַ⁠יִּקְרָא 1 he read from it Here “it” refers to the Book of the law of Moses.
NEH 8 4 lk8k translate-names מַתִּתְיָ֡ה וְ⁠שֶׁ֡מַע וַ֠⁠עֲנָיָה וְ⁠אוּרִיָּ֧ה וְ⁠חִלְקִיָּ֛ה וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֖ה…פְּ֠דָיָה וּ⁠מִֽישָׁאֵ֧ל וּ⁠מַלְכִּיָּ֛ה וְ⁠חָשֻׁ֥ם וְ⁠חַשְׁבַּדָּ֖נָה זְכַרְיָ֥ה מְשֻׁלָּֽם 1 Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah, and Maaseiah…Pedaiah, Mishael, Malkijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah, and Meshullam These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 5 t5lf figs-abstractnouns וַ⁠יִּפְתַּ֨ח עֶזְרָ֤א הַ⁠סֵּ֨פֶר֙ לְ⁠עֵינֵ֣י כָל־ הָ⁠עָ֔ם 1 Ezra opened the book in the sight of all the people The abstract noun “sight” can be expressed with the verb “see.” Alternate translation: “Everyone saw Ezra open the book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 5 t5lf figs-abstractnouns וַ⁠יִּפְתַּ֨ח עֶזְרָ֤א הַ⁠סֵּ֨פֶר֙ לְ⁠עֵינֵ֣י כָל־הָ⁠עָ֔ם 1 Ezra opened the book in the sight of all the people The abstract noun “sight” can be expressed with the verb “see.” Alternate translation: “Everyone saw Ezra open the book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 5 wqg8 הַ⁠סֵּ֨פֶר֙ 1 the book “The Book of the Law”
NEH 8 5 ln1z מֵ⁠עַ֥ל כָּל־ הָ⁠עָ֖ם הָיָ֑ה 1 he was standing above the people “he was standing higher than the people”
NEH 8 5 yv2u figs-explicit וּ⁠כְ⁠פִתְח֖⁠וֹ עָֽמְד֥וּ כָל־ הָ⁠עָֽם 1 when he opened it all the people stood up The people stood up out of respect for Gods word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 6 x9v8 figs-abstractnouns וַ⁠יְבָ֣רֶךְ עֶזְרָ֔א אֶת־ יְהוָ֥ה 1 Ezra gave thanks to Yahweh The abstract noun “thanks” can be translated as a verb. Alternate translation: “Ezra thanked Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 5 ln1z מֵ⁠עַ֥ל כָּל־הָ⁠עָ֖ם הָיָ֑ה 1 he was standing above the people “he was standing higher than the people”
NEH 8 5 yv2u figs-explicit וּ⁠כְ⁠פִתְח֖⁠וֹ עָֽמְד֥וּ כָל־הָ⁠עָֽם 1 when he opened it all the people stood up The people stood up out of respect for Gods word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 6 x9v8 figs-abstractnouns וַ⁠יְבָ֣רֶךְ עֶזְרָ֔א אֶת־יְהוָ֥ה 1 Ezra gave thanks to Yahweh The abstract noun “thanks” can be translated as a verb. Alternate translation: “Ezra thanked Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 8 s5er וַֽ⁠יִּקְרְא֥וּ בַ⁠סֵּ֛פֶר 1 They read in the book The word “They” here refers to the Levites.
NEH 8 8 vsq9 figs-abstractnouns מְפֹרָ֑שׁ וְ⁠שׂ֣וֹם שֶׂ֔כֶל וַ⁠יָּבִ֖ינוּ בַּ⁠מִּקְרָֽא 1 making it clear with interpretation and giving the meaning The abstract nouns “interpretation” and “meaning” can be translated as verbs. Alternate translation: “clearly interpreting and explaining it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 9 wky3 figs-hyperbole כִּ֤י בוֹכִים֙ כָּל־ הָ⁠עָ֔ם 1 For all the people wept This is a generalization that indicates there was great weeping among the people. Alternate translation: “For the people wept greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 8 9 wky3 figs-hyperbole כִּ֤י בוֹכִים֙ כָּל־הָ⁠עָ֔ם 1 For all the people wept This is a generalization that indicates there was great weeping among the people. Alternate translation: “For the people wept greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 8 10 smq2 figs-explicit אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים 1 eat the fat and have something sweet to drink The implied information is that the people were told to feast on rich food and sweet drinks. Alternate translation: “eat rich food and drink something sweet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 10 ach1 figs-activepassive וְ⁠אַל־ תֵּ֣עָצֵ֔בוּ 1 Do not be grieved This can be stated in active form. Alternate translation: “Do not grieve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 10 sni7 figs-abstractnouns כִּֽי־ חֶדְוַ֥ת יְהוָ֖ה הִ֥יא מָֽעֻזְּ⁠כֶֽם 1 for the joy of Yahweh is your strength The abstract nouns “joy” and “strength” can be expressed as verbs or adjectives. Alternate translation: “rejoicing in Yahweh will protect you” or “being joyful in Yahweh will be your strong refuge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 10 ach1 figs-activepassive וְ⁠אַל־תֵּ֣עָצֵ֔בוּ 1 Do not be grieved This can be stated in active form. Alternate translation: “Do not grieve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 10 sni7 figs-abstractnouns כִּֽי־חֶדְוַ֥ת יְהוָ֖ה הִ֥יא מָֽעֻזְּ⁠כֶֽם 1 for the joy of Yahweh is your strength The abstract nouns “joy” and “strength” can be expressed as verbs or adjectives. Alternate translation: “rejoicing in Yahweh will protect you” or “being joyful in Yahweh will be your strong refuge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 11 sxx6 הַ֔סּוּ 1 Hush! “Be quiet!” or “Be silent!”
NEH 8 11 fjz6 figs-activepassive וְ⁠אַל־ תֵּעָצֵֽבוּ 1 Do not be grieved This can be stated in active form. Alternate translation: “Do not grieve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 11 fjz6 figs-activepassive וְ⁠אַל־תֵּעָצֵֽבוּ 1 Do not be grieved This can be stated in active form. Alternate translation: “Do not grieve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 12 z1gc figs-abstractnouns וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה 1 celebrate with great joy The abstract noun “joy” can be expressed as a verb. Alternate translation: “rejoice greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 12 xsf5 figs-activepassive בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם 1 the words that were made known to them This can be stated in active form. Alternate translation: “the words that he declared to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 13 uj5j translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שֵּׁנִ֡י 1 On the second day “On day 2” or “On the next day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
@ -524,46 +524,46 @@ NEH 8 16 dl2y וַ⁠יַּעֲשׂוּ֩ לָ⁠הֶ֨ם סֻכּ֜וֹת 1 ma
NEH 8 16 krx4 שַׁ֣עַר הַ⁠מַּ֔יִם…שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם 1 Water Gate…Gate of Ephraim These are names of large openings or doorways in the wall.
NEH 8 16 b74m וּ⁠בִ⁠רְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם 1 in the square at the Gate of Ephraim “in the open place by the Gate of Ephraim”
NEH 8 17 n31n מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ 1 For since the days of Joshua “From the days of Joshua”
NEH 8 17 e32u translate-names בִּן־ נ֥וּן 1 son of Nun “Nun” here is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 17 e32u translate-names בִּן־נ֥וּן 1 son of Nun “Nun” here is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 17 wyd6 figs-abstractnouns וַ⁠תְּהִ֥י שִׂמְחָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד 1 their joy was very great The abstract noun “joy” can be expressed as an adjective. Alternate translation: “the people were very joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 18 g9rl figs-idiom י֣וֹם׀ בְּ⁠י֔וֹם 1 day by day This idiom means “each day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 18 j9aj figs-explicit מִן־ הַ⁠יּוֹם֙ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הָ⁠אַחֲר֑וֹן 1 from the first day to the last The implied information is that it was during the entire week of the festival. Alternate translation: “from the first day to the last day of the week” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 18 c1cp וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־ חָג֙ 1 They kept the festival “They made a feast” or “They celebrated the festival”
NEH 8 18 j9aj figs-explicit מִן־הַ⁠יּוֹם֙ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הָ⁠אַחֲר֑וֹן 1 from the first day to the last The implied information is that it was during the entire week of the festival. Alternate translation: “from the first day to the last day of the week” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 18 c1cp וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־חָג֙ 1 They kept the festival “They made a feast” or “They celebrated the festival”
NEH 8 18 er1u translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י 1 on the eighth day “on day 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 8 18 sfx4 עֲצֶ֖רֶת 1 solemn assembly This was a special religious gathering.
NEH 8 18 cey3 figs-explicit כַּ⁠מִּשְׁפָּֽט 1 in obedience to the decree The implied information is that “the decree” was the command of Yahweh about how the Festival of Shelters was to end. Alternate translation: “as God had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 intro sj1h 0 # Nehemiah 09 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter and the next one form a single section.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Prayer to God<br><br>The people prayed and thanked God for his care for them and the blessings he gave to them. They also confessed their sin of disobeying him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Learning from their ancestors mistakes<br>This chapter teaches that the Jews learned from the mistakes of their ancestors. They became determined to worship Yahweh alone, to not intermarry with other peoples, and to worship Yahweh as the law of Moses instructed them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Recalling the great power of God<br>It was common to recall the great things God did for Israel. This is a reminder to Israel of Gods power. It is intended to bring the people to repentance and proper worship of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br>
NEH 9 1 w8w8 translate-hebrewmonths וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה 1 the twenty-fourth day of the same month “the twenty-fourth day of the seventh month” This is near the middle of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 9 1 lm7m נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ 1 the people of Israel were assembled “the people of Israel came together”
NEH 9 1 lm7m נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 the people of Israel were assembled “the people of Israel came together”
NEH 9 1 irv4 figs-explicit וּ⁠בְ⁠שַׂקִּ֔ים וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם 1 they were wearing sackcloth, and they put dust on their heads This was in order to show how sorry they were for the wrong things they and their ancestors had done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 2 xbs1 זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל 1 The descendants of Israel “The Israelites”
NEH 9 2 qx58 וַ⁠יִּבָּֽדְלוּ֙…מִ⁠כֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר 1 separated themselves from all the foreigners “no longer had anything to do with those who were not Israelites”
NEH 9 2 vhc6 וַ⁠יַּעַמְד֗וּ וַ⁠יִּתְוַדּוּ֙ עַל־ חַטֹּ֣אתֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠עֲוֺנ֖וֹת אֲבֹתֵי⁠הֶֽם 1 They stood and confessed their own sins and the evil actions of their ancestors “They admitted the wrong things that they had done and also the wrong things their forefathers had done”
NEH 9 2 vhc6 וַ⁠יַּעַמְד֗וּ וַ⁠יִּתְוַדּוּ֙ עַל־חַטֹּ֣אתֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠עֲוֺנ֖וֹת אֲבֹתֵי⁠הֶֽם 1 They stood and confessed their own sins and the evil actions of their ancestors “They admitted the wrong things that they had done and also the wrong things their forefathers had done”
NEH 9 3 q5p1 וַ⁠יַּעַמְד֗וּ 1 They stood up All the Israelites stood up
NEH 9 3 je9t מִתְוַדִּ֣ים 1 they were confessing “they were admitting the wrong things they had done”
NEH 9 3 qe6e וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִ֔ים 1 bowing down before “worshiping” or “praising”
NEH 9 4 bc94 וַ⁠יָּ֜קָם עַֽל־ מַֽעֲלֵ֣ה הַ⁠לְוִיִּ֗ם יֵשׁ֨וּעַ וּ⁠בָנִ֜י 1 The Levites, Jeshua, Bani…stood on the stairs Some versions translate, “Jeshua, Bani…stood on the stairs built for the Levites”
NEH 9 4 bc94 וַ⁠יָּ֜קָם עַֽל־מַֽעֲלֵ֣ה הַ⁠לְוִיִּ֗ם יֵשׁ֨וּעַ וּ⁠בָנִ֜י 1 The Levites, Jeshua, Bani…stood on the stairs Some versions translate, “Jeshua, Bani…stood on the stairs built for the Levites”
NEH 9 4 zl5j translate-names יֵשׁ֨וּעַ וּ⁠בָנִ֜י קַדְמִיאֵ֧ל שְׁבַנְיָ֛ה בֻּנִּ֥י שֵׁרֵבְיָ֖ה בָּנִ֣י כְנָ֑נִי 1 Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Kenani mens names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 5 j96x וַ⁠יֹּאמְר֣וּ הַ⁠לְוִיִּ֡ם…ק֗וּמוּ 1 Then the Levites…said, “Stand up…ever.” Here the Levites are speaking to the people of Israel.
NEH 9 5 u4pu בָּרֲכוּ֙ אֶת־ יְהוָ֣ה 1 give praise to Yahweh “bless Yahweh”
NEH 9 5 u4pu בָּרֲכוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה 1 give praise to Yahweh “bless Yahweh”
NEH 9 5 yk5b translate-names יֵשׁ֣וּעַ וְ֠⁠קַדְמִיאֵל בָּנִ֨י…שֵׁרֵֽבְיָ֤ה…שְׁבַנְיָ֣ה 1 Jeshua…Kadmiel…Bani…Sherebiah…Shebaniah These are the names of men. See how you translated them in [Nehemiah 9:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 5 m3eu translate-names חֲשַׁבְנְיָ֜ה שֵׁרֵֽבְיָ֤ה הֽוֹדִיָּה֙…פְתַֽחְיָ֔ה 1 Hashabneiah…Hodiah…Pethahiah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 5 tve4 וִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔⁠ךָ 1 May they bless your glorious name the Levites are speaking to Yahweh. “May the people of Judah bless your glorious name, Yahweh”
NEH 9 6 k5l3 figs-metaphor שְׁמֵ֨י הַ⁠שָּׁמַ֜יִם וְ⁠כָל־ צְבָאָ֗⁠ם הָ⁠אָ֜רֶץ וְ⁠כָל־ אֲשֶׁ֤ר עָלֶ֨י⁠הָ֙ הַ⁠יַּמִּים֙ וְ⁠כָל־ אֲשֶׁ֣ר בָּ⁠הֶ֔ם וְ⁠אַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה אֶת־ כֻּלָּ֑⁠ם וּ⁠צְבָ֥א הַ⁠שָּׁמַ֖יִם לְ⁠ךָ֥ מִשְׁתַּחֲוִֽים 1 the highest heavens, with all their host…the host of heaven worship you A host is an army. The “host of heaven” speaks in a metaphor of the many stars as if they were an army. The stars in turn are a metaphor for the many angels. The stars worshiping Yahweh is a metaphor for the angels worshiping Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 6 k5l3 figs-metaphor שְׁמֵ֨י הַ⁠שָּׁמַ֜יִם וְ⁠כָל־צְבָאָ֗⁠ם הָ⁠אָ֜רֶץ וְ⁠כָל־אֲשֶׁ֤ר עָלֶ֨י⁠הָ֙ הַ⁠יַּמִּים֙ וְ⁠כָל־אֲשֶׁ֣ר בָּ⁠הֶ֔ם וְ⁠אַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה אֶת־כֻּלָּ֑⁠ם וּ⁠צְבָ֥א הַ⁠שָּׁמַ֖יִם לְ⁠ךָ֥ מִשְׁתַּחֲוִֽים 1 the highest heavens, with all their host…the host of heaven worship you A host is an army. The “host of heaven” speaks in a metaphor of the many stars as if they were an army. The stars in turn are a metaphor for the many angels. The stars worshiping Yahweh is a metaphor for the angels worshiping Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 7 id6f 0 Connecting Statement: The Levites continue their prayer before all the people.
NEH 9 7 us45 מֵ⁠א֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים 1 Ur of the Chaldees “Ur, where the Chaldean people group lived”
NEH 9 8 ej7e figs-synecdoche וּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־ לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒ 1 You found his heart was faithful before you The heart, the inner being of the person, represents the person. Alternate translation: “You saw that he was completely faithful to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 9 8 ej7e figs-synecdoche וּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒ 1 You found his heart was faithful before you The heart, the inner being of the person, represents the person. Alternate translation: “You saw that he was completely faithful to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 9 8 vbx8 translate-names הַ⁠כְּנַעֲנִ֨י הַ⁠חִתִּ֜י הָ⁠אֱמֹרִ֧י וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֛י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִ֥י וְ⁠הַ⁠גִּרְגָּשִׁ֖י 1 Canaanites…Hittites…Amorites…Perizzites…Jebusites…Girgashites people group names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 9 p3f4 0 Connecting Statement: In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
NEH 9 9 vp1y וַ⁠תֵּ֛רֶא 1 You saw Yahweh saw
NEH 9 9 j256 figs-explicit וְ⁠אֶת־ זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ 1 you heard their cry The implied information is that God was moved to action because of the Israelites cries for help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 9 j256 figs-explicit וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ 1 you heard their cry The implied information is that God was moved to action because of the Israelites cries for help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 10 ge61 figs-explicit וַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים בְּ⁠פַרְעֹ֤ה 1 signs and wonders against Pharaoh The plagues tested Pharaohs heart, and they became a witness against his hardness of heart. Alternate translation: “signs and wonders that testified against Pharaoh” or “signs and wonders that condemned Pharaoh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 10 i7c3 וּ⁠בְ⁠כָל־ עַ֣ם אַרְצ֔⁠וֹ 1 all the people of his land “all the Egyptians”
NEH 9 10 i7c3 וּ⁠בְ⁠כָל־עַ֣ם אַרְצ֔⁠וֹ 1 all the people of his land “all the Egyptians”
NEH 9 10 s54a הֵזִ֖ידוּ עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 acted with arrogance against them “were arrogant toward the Israelites” or “mistreated Gods chosen people”
NEH 9 10 m6zr figs-metonymy וַ⁠תַּֽעַשׂ־ לְ⁠ךָ֥ שֵׁ֖ם כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 you made a name for yourself which stands to this day Here “name” represents a reputation. Alternate translation: “you made yourself famous and even now people still remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 10 m6zr figs-metonymy וַ⁠תַּֽעַשׂ־לְ⁠ךָ֥ שֵׁ֖ם כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 you made a name for yourself which stands to this day Here “name” represents a reputation. Alternate translation: “you made yourself famous and even now people still remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 11 n7jm 0 Connecting Statement: In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
NEH 9 11 d1kp וְ⁠הַ⁠יָּם֙ בָּקַ֣עְתָּ 1 you divided the sea God divided
NEH 9 11 l5ar figs-simile הִשְׁלַ֧כְתָּ בִ⁠מְצוֹלֹ֛ת כְּמוֹ־ אֶ֖בֶן בְּ⁠מַ֥יִם עַזִּֽים 1 you…threw those who pursued them into the depths, as a stone into deep waters In this simile, the writer describes God throwing the Egyptians into the sea as easily as a person would throw a stone into water, and the stone would disappear under the water completely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NEH 9 11 l5ar figs-simile הִשְׁלַ֧כְתָּ בִ⁠מְצוֹלֹ֛ת כְּמוֹ־אֶ֖בֶן בְּ⁠מַ֥יִם עַזִּֽים 1 you…threw those who pursued them into the depths, as a stone into deep waters In this simile, the writer describes God throwing the Egyptians into the sea as easily as a person would throw a stone into water, and the stone would disappear under the water completely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NEH 9 12 n4i2 0 Connecting Statement: In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
NEH 9 12 m7vx הִנְחִיתָ֖⁠ם 1 You led them Yahweh led the Israelites.
NEH 9 13 z2ds figs-idiom יָרַ֔דְתָּ 1 you came down When God talks with his people, he is often described as “coming down” or “coming down from heaven.” This is a descriptive way of saying that God appeared to that person. Alternate translation: “you appeared” or “you came down from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -572,20 +572,20 @@ NEH 9 14 w3q6 0 Connecting Statement: In these verses, the Levites continue to
NEH 9 14 h9f4 figs-doublet וּ⁠מִצְו֤וֹת וְ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠תוֹרָ֔ה 1 commandments…statutes…law Each of these three words refers to the law of Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 16 g6tt 0 Connecting Statement: In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
NEH 9 16 m753 וְ⁠הֵ֥ם וַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 they and our ancestors the Israelites at the time of Moses and the people of Israel after the time of Moses
NEH 9 16 t1he figs-idiom וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־ עָרְפָּ֔⁠ם 1 they were stiff-necked This is an idiom that means that they were stubborn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 17 v9ib figs-idiom וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־ עָרְפָּ֔⁠ם 1 were stiff-necked This is an idiom that means that they were stubborn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 16 t1he figs-idiom וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם 1 they were stiff-necked This is an idiom that means that they were stubborn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 17 v9ib figs-idiom וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם 1 were stiff-necked This is an idiom that means that they were stubborn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 17 f1m1 נִפְלְאֹתֶ֨י⁠ךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ עִמָּ⁠הֶ֔ם 1 the wonders that you had done among them “the miracles that you had done among them”
NEH 9 17 gd2b figs-explicit וַ⁠יִּתְּנוּ־ רֹ֛אשׁ לָ⁠שׁ֥וּב לְ⁠עַבְדֻתָ֖⁠ם 1 they appointed a leader to return to their slavery The Israelites would know that this referred to their ancestors wanting to return to Egypt. Alternate translation: “they appointed a leader to take them back to Egypt where they had been slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 17 gd2b figs-explicit וַ⁠יִּתְּנוּ־רֹ֛אשׁ לָ⁠שׁ֥וּב לְ⁠עַבְדֻתָ֖⁠ם 1 they appointed a leader to return to their slavery The Israelites would know that this referred to their ancestors wanting to return to Egypt. Alternate translation: “they appointed a leader to take them back to Egypt where they had been slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 17 p6nm figs-metaphor וְ⁠אַתָּה֩ אֱל֨וֹהַּ סְלִיח֜וֹת 1 who is full of forgiveness The desire to forgive is spoken of as if it were a liquid that could fill a container. Alternate translation: “who is ready to forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 17 c986 figs-metaphor וְ⁠רַב־ ו⁠חסד 1 abounding in steadfast love Love is spoken of as if it were a food crop that Yahweh could share with people. Alternate translation: “loves his people very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 17 c986 figs-metaphor וְ⁠רַב־ו⁠חסד 1 abounding in steadfast love Love is spoken of as if it were a food crop that Yahweh could share with people. Alternate translation: “loves his people very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 18 hw32 0 Connecting Statement: In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
NEH 9 18 ind6 עָשׂ֤וּ לָ⁠הֶם֙ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֔ה 1 cast a calf out of molten metal melted metal and molded it in the shape of a calf
NEH 9 19 eqh4 וְ⁠אַתָּה֙…הָֽ⁠רַבִּ֔ים לֹ֥א 1 you…did not abandon them Yahweh did not abandon the Israelites.
NEH 9 19 x6bf אֶת־ עַמּ֣וּד הֶ֠⁠עָנָן…וְ⁠אֶת־ עַמּ֨וּד הָ⁠אֵ֤שׁ 1 The pillar of cloud…the pillar of fire See how you translated this in [Nehemiah 9:12](../09/12.md).
NEH 9 19 x6bf אֶת־עַמּ֣וּד הֶ֠⁠עָנָן…וְ⁠אֶת־עַמּ֨וּד הָ⁠אֵ֤שׁ 1 The pillar of cloud…the pillar of fire See how you translated this in [Nehemiah 9:12](../09/12.md).
NEH 9 20 buh1 0 Connecting Statement: In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
NEH 9 20 e7m4 וְ⁠רוּחֲ⁠ךָ֨ הַ⁠טּוֹבָ֔ה…וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙…וּ⁠מַ֛יִם 1 Your good Spirit…your manna…water The writer changes the usual word order to emphasize the good things Yahweh gave his people. Your language may have another way of emphasizing these items.
NEH 9 20 ncd6 לְ⁠הַשְׂכִּילָ֑⁠ם 1 instruct teach
NEH 9 20 gyd6 figs-litotes וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙ לֹא־ מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם 1 your manna you did not withhold from their mouths This litotes can be expressed positively. Alternate translation: “you generously gave them manna” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
NEH 9 20 gyd6 figs-litotes וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙ לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם 1 your manna you did not withhold from their mouths This litotes can be expressed positively. Alternate translation: “you generously gave them manna” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
NEH 9 20 qka1 figs-synecdoche מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם 1 from their mouths The mouth is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 9 22 f462 0 Connecting Statement: In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
NEH 9 22 xc6v וַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ 1 You gave them kingdoms Yahweh gave the Israelites kingdoms.
@ -602,37 +602,37 @@ NEH 9 25 gs7a וַ⁠אֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒ 1 a productive land
NEH 9 25 ke4u בֹּר֨וֹת 1 cisterns holes in the ground where people store water
NEH 9 25 s544 figs-metaphor וַֽ⁠יִּשְׂבְּעוּ֙ 1 grew fat This might be a metaphor for “stopped thinking about Yahweh” or “became complacent.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 26 t19v 0 Connecting Statement: In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
NEH 9 26 q9sz figs-metaphor וַ⁠יַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־ תּוֹרָֽתְ⁠ךָ֙ אַחֲרֵ֣י גַוָּ֔⁠ם 1 They threw your law behind their backs The law is spoken of as if it were a worthless item that a person could throw away. Alternate translation: “They considered your law worthless and paid no attention to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 26 vbj5 וַ⁠יַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־ תּוֹרָֽתְ⁠ךָ֙ 1 They threw your law The Israelites threw Yahwehs law.
NEH 9 26 q9sz figs-metaphor וַ⁠יַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־תּוֹרָֽתְ⁠ךָ֙ אַחֲרֵ֣י גַוָּ֔⁠ם 1 They threw your law behind their backs The law is spoken of as if it were a worthless item that a person could throw away. Alternate translation: “They considered your law worthless and paid no attention to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 26 vbj5 וַ⁠יַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־תּוֹרָֽתְ⁠ךָ֙ 1 They threw your law The Israelites threw Yahwehs law.
NEH 9 27 v5lz figs-metonymy וַֽ⁠תִּתְּנֵ⁠ם֙ בְּ⁠יַ֣ד צָֽרֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠יָּצֵ֖רוּ לָ⁠הֶ֑ם 1 you gave them into the hand of their enemies, who made them suffer Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “you allowed their enemies to defeat them and cause them to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 27 z213 figs-metonymy תִּתֵּ֤ן לָ⁠הֶם֙ מֽוֹשִׁיעִ֔ים וְ⁠יוֹשִׁיע֖וּ⁠ם מִ⁠יַּ֥ד צָרֵי⁠הֶֽם 1 you sent them rescuers who rescued them out of the hand of their enemies Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “you sent people to stop their enemies from harming them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 28 u77m 0 Connecting Statement: In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
NEH 9 28 ds4w וּ⁠כְ⁠נ֣וֹחַ לָ⁠הֶ֔ם יָשׁ֕וּבוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 they had rest, they did evil again before you Here “they” refers to the Israelites and “you” to Yahweh.
NEH 9 28 puz2 figs-metonymy וַ⁠תַּֽעַזְבֵ֞⁠ם בְּ⁠יַ֤ד אֹֽיְבֵי⁠הֶם֙ 1 you abandoned them to the hand of their enemies Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “you abandoned them and allow their enemies to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 29 pm9h וְ⁠לֹא־ שָׁמְע֤וּ לְ⁠מִצְוֺתֶ֨י⁠ךָ֙ 1 did not listen to your commands If your language has a word for “listen” that also means “obey,” use it here.
NEH 9 29 una2 figs-metonymy וּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ חָֽטְאוּ־ בָ֔⁠ם אֲשֶׁר־ יַעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם וְ⁠חָיָ֣ה בָ⁠הֶ֑ם 1 your decrees which give life to anyone who obeys them Yahweh himself is spoken of as if he were the decrees themselves. Alternate translation: “you even though you give life to everyone who obeys your decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 29 pm9h וְ⁠לֹא־שָׁמְע֤וּ לְ⁠מִצְוֺתֶ֨י⁠ךָ֙ 1 did not listen to your commands If your language has a word for “listen” that also means “obey,” use it here.
NEH 9 29 una2 figs-metonymy וּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ חָֽטְאוּ־בָ֔⁠ם אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם וְ⁠חָיָ֣ה בָ⁠הֶ֑ם 1 your decrees which give life to anyone who obeys them Yahweh himself is spoken of as if he were the decrees themselves. Alternate translation: “you even though you give life to everyone who obeys your decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 29 k1ew figs-metaphor וַ⁠יִּתְּנ֤וּ כָתֵף֙ סוֹרֶ֔רֶת וְ⁠עָרְפָּ֥⁠ם הִקְשׁ֖וּ וְ⁠לֹ֥א שָׁמֵֽעוּ 1 They gave the stubborn shoulder-blade and stiffened their neck These are images of an ox refusing to allow its owner to put a yoke on its shoulders. Here they are a metaphor that represents the people being stubborn. Alternate translation: “They became stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 30 sj6k 0 Connecting Statement: In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
NEH 9 30 tqa5 figs-metonymy וַֽ⁠תִּתְּנֵ֔⁠ם בְּ⁠יַ֖ד עַמֵּ֥י הָ⁠אֲרָצֹֽת 1 you gave them into the hand of the neighboring peoples Here “hand” represents power or control. See how you translated these words in [Nehemiah 9:27](../09/27.md). Alternate translation: “you allowed the neighboring peoples to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 30 ym8i וַֽ⁠תִּתְּנֵ֔⁠ם 1 you gave Yahweh gave
NEH 9 31 cl3n לֹֽא־ עֲשִׂיתָ֥⁠ם כָּלָ֖ה 1 you did not make a complete end of them “you did not destroy them”
NEH 9 31 cl3n לֹֽא־עֲשִׂיתָ֥⁠ם כָּלָ֖ה 1 you did not make a complete end of them “you did not destroy them”
NEH 9 32 j1rz 0 Connecting Statement: In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
NEH 9 32 j5fk אַל־ יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־ הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־ מְ֠צָאַתְ⁠נוּ לִ⁠מְלָכֵ֨י⁠נוּ לְ⁠שָׂרֵ֧י⁠נוּ וּ⁠לְ⁠כֹהֲנֵ֛י⁠נוּ וְ⁠לִ⁠נְבִיאֵ֥⁠נוּ וְ⁠לַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ וּ⁠לְ⁠כָל־ עַמֶּ֑⁠ךָ מִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽ 1 do not let all this hardship seem little to you that has come on us…until today It is possible to divide this into two sentences. “Do not let all this hardship seem little to you. The hardship has come upon us…until today”
NEH 9 32 u6i9 figs-personification הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־ מְ֠צָאַתְ⁠נוּ 1 hardship…has come on us The phrase “come on us” speaks of bad things that happen as if they are people who cause harm. Alternate translation: “harm…we have suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 9 32 j5fk אַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ לִ⁠מְלָכֵ֨י⁠נוּ לְ⁠שָׂרֵ֧י⁠נוּ וּ⁠לְ⁠כֹהֲנֵ֛י⁠נוּ וְ⁠לִ⁠נְבִיאֵ֥⁠נוּ וְ⁠לַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ וּ⁠לְ⁠כָל־עַמֶּ֑⁠ךָ מִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽ 1 do not let all this hardship seem little to you that has come on us…until today It is possible to divide this into two sentences. “Do not let all this hardship seem little to you. The hardship has come upon us…until today”
NEH 9 32 u6i9 figs-personification הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ 1 hardship…has come on us The phrase “come on us” speaks of bad things that happen as if they are people who cause harm. Alternate translation: “harm…we have suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 9 33 pl1f figs-personification הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ 1 everything that has come on us The phrase “come on us” speaks of bad things that happen as if they are people who cause harm. Alternate translation: “everything we have suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 9 35 af8m 0 Connecting Statement: In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
NEH 9 35 nxv9 וּ⁠בְ⁠טוּבְ⁠ךָ֨ הָ⁠רָ֜ב אֲשֶׁר־ נָתַ֣תָּ לָ⁠הֶ֗ם 1 while they enjoyed your great goodness to them “while they enjoyed the good things you gave them”
NEH 9 35 nxv9 וּ⁠בְ⁠טוּבְ⁠ךָ֨ הָ⁠רָ֜ב אֲשֶׁר־נָתַ֣תָּ לָ⁠הֶ֗ם 1 while they enjoyed your great goodness to them “while they enjoyed the good things you gave them”
NEH 9 35 ibf9 לֹ֣א עֲבָד֑וּ⁠ךָ 1 they did not serve you “they were not obedient to your law or teaching”
NEH 9 36 q7xj 0 Connecting Statement: In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
NEH 9 36 qh7f וְ⁠אֶת־ טוּבָ֔⁠הּ 1 its good gifts “all the good things in it” or “all the good things we can get from it”
NEH 9 36 qh7f וְ⁠אֶת־טוּבָ֔⁠הּ 1 its good gifts “all the good things in it” or “all the good things we can get from it”
NEH 9 37 q3dz וּ⁠תְבוּאָתָ֣⁠הּ מַרְבָּ֗ה לַ⁠מְּלָכִ֛ים 1 The rich yield from our land goes to the kings “We pay tribute to kings for working our own land”
NEH 9 37 x15l מֹשְׁלִ֤ים 1 They rule The kings rule.
NEH 9 38 g7s3 0 Connecting Statement: In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
NEH 9 38 t4ag וּ⁠בְ⁠כָל־ זֹ֕את 1 Because of all this because the people had disobeyed and Yahweh had punished them
NEH 9 38 t4ag וּ⁠בְ⁠כָל־זֹ֕את 1 Because of all this because the people had disobeyed and Yahweh had punished them
NEH 9 38 xee9 וְ⁠עַל֙ הֶֽ⁠חָת֔וּם 1 On the sealed document are the names The reader should understand that the men wrote their names on the document before it was sealed.
NEH 10 intro m17y 0 # Nehemiah 10 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter concludes the passage beginning in chapter 9.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The vow<br><br>By signing this document, the people vowed or agreed to obey God, not to buy things on the Sabbath and to pay their temple tax. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br>
NEH 10 1 ijh7 0 Connecting Statement: Here begins a list of the people whose names were on the sealed document.
NEH 10 1 jc8x figs-explicit וְ⁠עַ֖ל הַ⁠חֲתוּמִ֑ים נְחֶמְיָ֧ה הַ⁠תִּרְשָׁ֛תָא בֶּן־ חֲכַלְיָ֖ה וְ⁠צִדְקִיָּֽה 1 On the sealed documents were Nehemiah…Zedekiah The names of these people were written on the documents. This can be stated clearly. Alternate translation: “On the sealed documents were the names of Nehemiah…Zedekiah” or “On the sealed documents were the names of the following people: Nehemiah…Zedekiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 1 jc8x figs-explicit וְ⁠עַ֖ל הַ⁠חֲתוּמִ֑ים נְחֶמְיָ֧ה הַ⁠תִּרְשָׁ֛תָא בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה וְ⁠צִדְקִיָּֽה 1 On the sealed documents were Nehemiah…Zedekiah The names of these people were written on the documents. This can be stated clearly. Alternate translation: “On the sealed documents were the names of Nehemiah…Zedekiah” or “On the sealed documents were the names of the following people: Nehemiah…Zedekiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 1 j4ny הַ⁠חֲתוּמִ֑ים 1 sealed documents The documents were sealed after the names had been signed on the documents.
NEH 10 1 mu7u figs-pronouns נְחֶמְיָ֧ה 1 Nehemiah Some people believe that Nehemiah wrote this book and is speaking of himself as if he were someone else because this is an official list. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
NEH 10 1 r4sg translate-names חֲכַלְיָ֖ה 1 Hakaliah This is a mans name. See how you translated this in [Nehemiah 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -730,16 +730,16 @@ NEH 10 28 qej9 figs-explicit כֹּ֖ל יוֹדֵ֥עַ מֵבִֽין 1 all wh
NEH 10 29 l6ns אֲחֵי⁠הֶם֮ אַדִּירֵי⁠הֶם֒ 1 their brothers, their nobles “their fellow brothers the nobles” or “their brothers the leaders.” These phrases refer to the same people.
NEH 10 29 x6i9 figs-metaphor וּ⁠בָאִ֞ים בְּ⁠אָלָ֣ה וּ⁠בִ⁠שְׁבוּעָ֗ה 1 bound themselves with both a curse and an oath This speaks of the people taking an oath and a curse as if the oath and the curse were a rope that physically bound them. Alternate translation: “swore themselves to an oath and a curse” or “they took an oath and called for a curse to come on themselves if they failed to keep it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 k971 figs-idiom לָ⁠לֶ֨כֶת֙ בְּ⁠תוֹרַ֣ת הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 to walk in Gods law This is an idiom. Alternate translation: “to live by Gods law” or “to obey Gods law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 29 p6ry figs-activepassive אֲשֶׁ֣ר נִתְּנָ֔ה בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־ הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 which was given by Moses the servant of God This can be stated in active form. Alternate translation: “which Moses the servant of God had given to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 29 p6ry figs-activepassive אֲשֶׁ֣ר נִתְּנָ֔ה בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 which was given by Moses the servant of God This can be stated in active form. Alternate translation: “which Moses the servant of God had given to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 29 ny6b וְ⁠לִ⁠שְׁמ֣וֹר 1 to observe “to follow”
NEH 10 30 t8sp 0 General Information: In these verses, the people describe the content of the oath they were making in [Nehemiah 10:29](../10/29.md).
NEH 10 30 s4sx figs-explicit לֹא־ נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖י⁠נוּ לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠אֶת־ בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לֹ֥א נִקַּ֖ח לְ⁠בָנֵֽי⁠נוּ 1 would not give our daughters to the people of the land or take their daughters for our sons This means that they would not allow their sons and daughters to marry them. Alternate translation: “would not give our daughters to marry the people of the land, and we would not take their daughters to marry our sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 30 s4sx figs-explicit לֹא־נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖י⁠נוּ לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠אֶת־בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לֹ֥א נִקַּ֖ח לְ⁠בָנֵֽי⁠נוּ 1 would not give our daughters to the people of the land or take their daughters for our sons This means that they would not allow their sons and daughters to marry them. Alternate translation: “would not give our daughters to marry the people of the land, and we would not take their daughters to marry our sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 30 iqq1 figs-explicit לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ 1 the people of the land This refers to the people who live in their land who do not worship Yahweh. Alternate translation: “the people of this land who do not worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 30 lx8c figs-exclusive לֹא־ נִתֵּ֥ן…לֹ֥א נִקַּ֖ח 1 We promised…we would not give… or take The pronoun “we” here includes Nehemiah and the Jewish people, but not the reader of this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
NEH 10 31 m39f figs-exclusive לֹא־ נִקַּ֥ח…וְ⁠נִטֹּ֛שׁ 1 We also promised…we would not buy…we will let…we will cancel The pronoun “we” here includes Nehemiah and the Jewish people, but not the reader of this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
NEH 10 31 ek18 translate-ordinal אֶת־ הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית 1 seventh year “year 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 10 30 lx8c figs-exclusive לֹא־נִתֵּ֥ן…לֹ֥א נִקַּ֖ח 1 We promised…we would not give… or take The pronoun “we” here includes Nehemiah and the Jewish people, but not the reader of this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
NEH 10 31 m39f figs-exclusive לֹא־נִקַּ֥ח…וְ⁠נִטֹּ֛שׁ 1 We also promised…we would not buy…we will let…we will cancel The pronoun “we” here includes Nehemiah and the Jewish people, but not the reader of this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
NEH 10 31 ek18 translate-ordinal אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית 1 seventh year “year 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 10 31 hf7z figs-idiom וְ⁠נִטֹּ֛שׁ 1 we will let our fields rest This is an idiom. Alternate translation: “we will not plow our fields” or “we will not grow anything in our fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 31 ur3t וּ⁠מַשָּׁ֥א כָל־ יָֽד 1 we will cancel all debts This means that they will not require that people pay them what they owe. Alternate translation: “we will cancel all debts that people owe us” or “we will tell people that they no longer have to pay us back”
NEH 10 31 ur3t וּ⁠מַשָּׁ֥א כָל־יָֽד 1 we will cancel all debts This means that they will not require that people pay them what they owe. Alternate translation: “we will cancel all debts that people owe us” or “we will tell people that they no longer have to pay us back”
NEH 10 32 bh3h 0 General Information: In these verses, the people continue describing the content of the oath they were making in [Nehemiah 10:29](../10/29.md).
NEH 10 32 h9gt וְ⁠הֶעֱמַ֤דְנוּ עָלֵ֨י⁠נוּ֙ מִצְוֺ֔ת 1 We accepted the commands “We promised to obey the command”
NEH 10 32 ljm2 figs-exclusive וְ⁠הֶעֱמַ֤דְנוּ עָלֵ֨י⁠נוּ֙ 1 We accepted The pronoun “we” here includes all the Israelites including Nehemiah except for the priest and Levites, and does not include the reader of this book (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@ -755,29 +755,29 @@ NEH 10 37 j9sj 0 General Information: In these verses, the people continue des
NEH 10 37 s7s2 figs-exclusive נָבִ֤יא 1 We will bring…We will bring The pronoun “we” here includes Nehemiah and the Israelites except for the priests and the Levites, and also does not include the reader of this book (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
NEH 10 37 rk7x עֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ 1 our dough Possible meanings are that this refers to 1) dough made from coarse flour, 2) coarse flour, or 3) ground grain.
NEH 10 37 uc2w figs-ellipsis תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠יִצְהָ֗ר 1 the new wine and the oil The words “first of” are understood from the begininng of the sentnces. They can be repeated. Alternate translation: “the first of the new wine and of the oil” or “the best of the new wine and of the oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 37 e92l לִשְׁכ֣וֹת בֵּית־ אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 the storerooms of the house of our God “the places where things are stored in the temple”
NEH 10 37 e92l לִשְׁכ֣וֹת בֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 the storerooms of the house of our God “the places where things are stored in the temple”
NEH 10 37 r776 figs-synecdoche וּ⁠מַעְשַׂ֥ר אַדְמָתֵ֖⁠נוּ 1 the tithes from our soil Here “our soil” refers to everything that is grown in the ground. Alternate translation: “the tithes of what we grow in the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 10 38 by9z figs-activepassive בַּ⁠עְשֵׂ֣ר 1 they receive the tithes This can be stated in active form. Alternate translation: “the people give them the tithes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 38 eb51 translate-fraction אֶת־ מַעֲשַׂ֤ר 1 a tenth This means one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 10 38 eb51 translate-fraction אֶת־מַעֲשַׂ֤ר 1 a tenth This means one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 10 38 zl4a הַ⁠לְּשָׁכ֖וֹת לְ⁠בֵ֥ית הָ⁠אוֹצָֽר 1 the storerooms of the treasury “the storerooms in the temple”
NEH 10 39 qzf8 0 General Information: In these verses, the people finish describing the content of the oath they were making in [Nehemiah 10:29](../10/29.md).
NEH 10 39 ss5h figs-activepassive אֶל־ הַ֠⁠לְּשָׁכוֹת 1 the storerooms where the articles of the sanctuary are kept This can be stated in active form. Alternate translation: “the rooms where the priests keep the things that are used in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 39 u1sq וְ⁠לֹ֥א נַעֲזֹ֖ב אֶת־ בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 We will not neglect the house of our God This can be stated in positive form. Alternate translation: “We will care for the temple”
NEH 10 39 ss5h figs-activepassive אֶל־הַ֠⁠לְּשָׁכוֹת 1 the storerooms where the articles of the sanctuary are kept This can be stated in active form. Alternate translation: “the rooms where the priests keep the things that are used in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 39 u1sq וְ⁠לֹ֥א נַעֲזֹ֖ב אֶת־בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 We will not neglect the house of our God This can be stated in positive form. Alternate translation: “We will care for the temple”
NEH 10 39 b23h figs-exclusive נַעֲזֹ֖ב 1 We will The pronoun “we” here includes Nehemiah and all the people of Israel but does not include the reader of this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
NEH 11 intro xja1 0 # Nehemiah 11 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The places where the Jews lived<br><br>Some people lived in Jerusalem, but most people lived in villages and towns away from Jerusalem. They lived there in order to farm the land raise their animals. The city with its walls was there to provide all of the people with protection if enemies attacked them.<br>
NEH 11 1 e2yg הָ֠⁠עָם הִפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת 1 the people cast lots “the people threw marked stones”
NEH 11 1 beq5 לְ⁠הָבִ֣יא׀ אֶחָ֣ד מִן־ הָ⁠עֲשָׂרָ֗ה 1 to bring one of ten “to bring one family out of every ten families”
NEH 11 1 beq5 לְ⁠הָבִ֣יא׀ אֶחָ֣ד מִן־הָ⁠עֲשָׂרָ֗ה 1 to bring one of ten “to bring one family out of every ten families”
NEH 11 3 l7mb בַּ⁠אֲחֻזָּת⁠וֹ֙ בְּ⁠עָ֣רֵי⁠הֶ֔ם יִשְׂרָאֵ֤ל 1 on his own land, including some Israelites “on his own land: Israelites”
NEH 11 4 n2a7 מִ⁠בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 some of the descendants of Judah and some of the descendants of Benjamin “some of the people of Judah and some of the people of Benjamin”
NEH 11 4 nm8y מִ⁠בְּנֵ֣י יְ֠הוּדָה 1 The people from Judah included: “From the descendants of Judah:”
NEH 11 4 wl7r translate-names יְהוּדָ֖ה…בִנְיָמִ֑ן…יְ֠עֲתָיָ֨ה…עֻזִּיָּ֜ה…זְכַרְיָ֧ה…אֲמַרְיָ֛ה…שְׁפַטְיָ֥ה…מַהֲלַלְאֵ֖ל…פָֽרֶץ 1 Judah…Benjamin…Athaiah…Uzziah…Zechariah…Amariah…Shephatiah…Mahalalel…Perez These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 4 vx6k מִ⁠בְּנֵי־ פָֽרֶץ 1 a descendant of Perez “from the descendants of Perez”
NEH 11 4 vx6k מִ⁠בְּנֵי־פָֽרֶץ 1 a descendant of Perez “from the descendants of Perez”
NEH 11 5 l727 0 Connecting Statement: In these verses, Nehemiah continues to list the provincial officers who lived in Jerusalem.
NEH 11 5 ml8b translate-names וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֣ה…בָּר֣וּךְ…כָּל־ חֹ֠זֶה…חֲזָיָ֨ה…עֲדָיָ֧ה…יוֹיָרִ֛יב…זְכַרְיָ֖ה 1 Maaseiah…Baruch…Kol-Hozeh…Hazaiah…Adaiah…Joiarib…Zechariah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 5 ml8b translate-names וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֣ה…בָּר֣וּךְ…כָּל־חֹ֠זֶה…חֲזָיָ֨ה…עֲדָיָ֧ה…יוֹיָרִ֛יב…זְכַרְיָ֖ה 1 Maaseiah…Baruch…Kol-Hozeh…Hazaiah…Adaiah…Joiarib…Zechariah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 5 dxb8 הַ⁠שִּׁלֹנִֽי 1 Shilonite This refers to a person who comes from the town of Shiloh.
NEH 11 6 y8t2 translate-names פֶ֕רֶץ 1 Perez This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 6 hcr6 translate-numbers כָּל־…בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה 1 All…were 468 “All…were four hundred and sixty-eight.” Perez had 468 descendants who lived in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 11 6 ej3g אַנְשֵׁי־ חָֽיִל 1 They were outstanding men “They were courageous men” or “They were valiant men”
NEH 11 6 ej3g אַנְשֵׁי־חָֽיִל 1 They were outstanding men “They were courageous men” or “They were valiant men”
NEH 11 7 m8mp 0 Connecting Statement: In these verses, Nehemiah continues to list the provincial officers who lived in Jerusalem.
NEH 11 7 md67 וְ⁠אֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י 1 These are the descendants “These are some of the descendants.” Your language may need to specify that this is not a list of every descendant.
NEH 11 7 w8c5 translate-names בִנְיָמִ֑ן סַלֻּ֡א…מְשֻׁלָּ֡ם…יוֹעֵ֡ד…פְּדָיָה֩…ק֨וֹלָיָ֧ה…מַעֲשֵׂיָ֛ה…אִֽיתִיאֵ֖ל…יְשַֽׁעְיָֽה 1 Benjamin…Sallu…Meshullam…Joed…Pedaiah…Kolaiah…Maaseiah…Ithiel…Jeshaiah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -812,16 +812,16 @@ NEH 11 21 eu4g translate-names וְ⁠צִיחָ֥א וְ⁠גִשְׁפָּ֖א
NEH 11 21 vct4 translate-names בָּ⁠עֹ֑פֶל 1 Ophel This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 22 l3ba וּ⁠פְקִ֤יד 1 The chief officer over “The overseer of”
NEH 11 22 rr5e translate-names עֻזִּ֤י…בָּנִי֙…חֲשַׁבְיָ֔ה…מַתַּנְיָ֖ה…מִיכָ֑א…אָסָף֙ 1 Uzzi…Bani…Hashabiah…Mattaniah…Mika…Asaph These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 23 km8l כִּֽי־ מִצְוַ֥ת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 They were under orders from the king “The king had told them what to do”
NEH 11 23 a9fz figs-activepassive וַ⁠אֲמָנָ֥ה עַל־ הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים 1 firm orders were given for the singers This can be translated in active form. Alternate translation: “the king had told them specifically what to do about the singers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 11 23 km8l כִּֽי־מִצְוַ֥ת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 They were under orders from the king “The king had told them what to do”
NEH 11 23 a9fz figs-activepassive וַ⁠אֲמָנָ֥ה עַל־הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים 1 firm orders were given for the singers This can be translated in active form. Alternate translation: “the king had told them specifically what to do about the singers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 11 24 aee9 translate-names וּ⁠פְתַֽחְיָ֨ה…מְשֵֽׁיזַבְאֵ֜ל…זֶ֤רַח…יְהוּדָה֙ 1 Pethahiah…Meshezabel…Zerah…Judah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 24 dqa4 לְ⁠יַ֣ד הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לְ⁠כָל־ דָּבָ֖ר לָ⁠עָֽם 1 at the kings side in all matters concerning the people “at the Persian kings side as an adviser in all matters concerning the Jewish people”
NEH 11 24 dqa4 לְ⁠יַ֣ד הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לְ⁠כָל־דָּבָ֖ר לָ⁠עָֽם 1 at the kings side in all matters concerning the people “at the Persian kings side as an adviser in all matters concerning the Jewish people”
NEH 11 25 rg1f translate-names בְּ⁠קִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙…וּ⁠בְ⁠דִיבֹן֙…וּ⁠בִֽ⁠יקַּבְצְאֵ֖ל 1 Kiriath Arba…Dibon…Jekabzeel These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 26 d9f4 translate-names וּ⁠בְ⁠יֵשׁ֥וּעַ וּ⁠בְ⁠מוֹלָדָ֖ה וּ⁠בְ⁠בֵ֥ית פָּֽלֶט 1 Jeshua…Moladah…Beth Pelet These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 27 nu5z translate-names וּ⁠בַ⁠חֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּ⁠בִ⁠בְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע 1 Hazar Shual…Beersheba These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 28 dl5v translate-names וּ⁠בְ⁠צִֽקְלַ֥ג וּ⁠בִ⁠מְכֹנָ֖ה 1 Ziklag…Mekonah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 29 t41a translate-names וּ⁠בְ⁠עֵ֥ין רִמּ֛וֹן וּ⁠בְ⁠צָרְעָ֖ה וּ⁠בְ⁠יַרְמֽוּ 1 Enrimmon…Zorah…Jarmuth These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 30 vn2z translate-names זָנֹ֤חַ עֲדֻלָּם֙…לָכִישׁ֙…עֲזֵקָ֖ה…מִ⁠בְּאֵֽר־ שֶׁ֖בַע…גֵּֽיא־ הִנֹּֽם 1 Zanoah…Adullam…Lachish…Azekah…Beersheba…Valley of Hinnom These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 30 vn2z translate-names זָנֹ֤חַ עֲדֻלָּם֙…לָכִישׁ֙…עֲזֵקָ֖ה…מִ⁠בְּאֵֽר־שֶׁ֖בַע…גֵּֽיא־הִנֹּֽם 1 Zanoah…Adullam…Lachish…Azekah…Beersheba…Valley of Hinnom These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 30 mzq1 וַ⁠יַּחֲנ֥וּ 1 they lived Here “they” refers to the people of Judah.
NEH 11 31 n61t וּ⁠בְנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן מִ⁠גָּ֑בַע מִכְמָ֣שׂ וְ⁠עַיָּ֔ה 1 The people of Benjamin also lived from Geba onward, at Mikmash and Aija “The people of Benjamin lived in Geba, Mikmash and Aija”
NEH 11 31 uha3 translate-names מִ⁠גָּ֑בַע מִכְמָ֣שׂ וְ⁠עַיָּ֔ה וּ⁠בֵֽית 1 Geba…Mikmash…Aija…Bethel These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -830,10 +830,10 @@ NEH 11 32 ucv8 translate-names עֲנָת֥וֹת נֹ֖ב עֲנָֽנְיָֽ
NEH 11 33 jwf7 translate-names חָצ֥וֹר׀ רָמָ֖ה גִּתָּֽיִם 1 Hazor, Ramah, Gittaim These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 34 e1ls translate-names חָדִ֥יד צְבֹעִ֖ים נְבַלָּֽט 1 Hadid, Zeboim, Neballat These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 35 qu5n translate-names גֵּ֥י הַחֲרָשִֽׁים 1 the valley of craftsmen Possible meanings are 1) this is a description of Ono or 2) it is “Craftsmens Valley” or “the Valley of Craftsmen,” another name for Ono, or 3) it is a different place from Ono, “and the Valley of Craftsmen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 36 y212 figs-activepassive וּ⁠מִן־ הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין 1 Some of the Levites who lived in Judah were assigned to the people of Benjamin It is not clear who assigned these Levites to live with the people of Benjamin. Alternate translation: “They assigned some of the Levites who lived in Judah to serve the people of Benjamin” or “The officials assigned some of the Levites who lived in Judah to serve the people of Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 11 36 y212 figs-activepassive וּ⁠מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין 1 Some of the Levites who lived in Judah were assigned to the people of Benjamin It is not clear who assigned these Levites to live with the people of Benjamin. Alternate translation: “They assigned some of the Levites who lived in Judah to serve the people of Benjamin” or “The officials assigned some of the Levites who lived in Judah to serve the people of Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 intro xmt3 0 # Nehemiah 12 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Dedication of the wall<br><br>In the ancient Near East, it was common to dedicate an important structure to a god. When it was completed, the wall was dedicated to Yahweh. Long lists of people are present, indicating that “everyone” was present for this and praised Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br>
NEH 12 1 ixs5 אֲשֶׁ֥ר עָל֛וּ 1 who came up “who arrived from Babylonia”
NEH 12 1 b4x7 עִם־ זְרֻבָּבֶ֥ל 1 with Zerubbabel “under the leadership of Zerubbabel”
NEH 12 1 b4x7 עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל 1 with Zerubbabel “under the leadership of Zerubbabel”
NEH 12 1 b8ry translate-names זְרֻבָּבֶ֥ל…שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל וְ⁠יֵשׁ֑וּעַ שְׂרָיָ֥ה יִרְמְיָ֖ה עֶזְרָֽא 1 Zerubbabel…Shealtiel…Jeshua…Seraiah…Jeremiah…Ezra These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 1 myj6 figs-explicit וְ⁠יֵשׁ֑וּעַ 1 Jeshua The original readers would have understood that Jeshua was the high priest. Alternate translation: “Jeshua the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 2 p4ml translate-names אֲמַרְיָ֥ה מַלּ֖וּךְ חַטּֽוּשׁ 1 Amariah…Malluk…Hattush These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -847,7 +847,7 @@ NEH 12 8 xy1h translate-names יֵשׁ֧וּעַ בִּנּ֛וּי קַדְמִ
NEH 12 9 nnn1 translate-names וּ⁠בַקְבֻּֽקְיָ֨ה ו⁠ענו 1 Bakbukiah…Unni These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 9 nhn4 לְ⁠נֶגְדָּ֖⁠ם לְ⁠מִשְׁמָרֽוֹת 1 stood opposite them during the service Possible meanings are 1) this was during a worship service and these were two groups of singers or other worshipers, or 2) these groups guarded the temple at different times, or “took turns guarding the temple.”
NEH 12 10 ri33 translate-names וְ⁠יֵשׁ֖וּעַ…יֽוֹיָקִ֑ים…אֶלְיָשִׁ֔יב…יוֹיָדָֽע 1 Jeshua…Joiakim…Eliashib…Joiada These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 10 xd69 figs-explicit וְ⁠יֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־ יֽוֹיָקִ֑ים 1 Jeshua was the father of Joiakim This is the same Jeshua named in [Nehemiah 12:1](../12/01.md). The original readers would have understood that Jeshua was the high priest. Alternate translation: “Jeshua the high priest was the father of Joiakim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 10 xd69 figs-explicit וְ⁠יֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים 1 Jeshua was the father of Joiakim This is the same Jeshua named in [Nehemiah 12:1](../12/01.md). The original readers would have understood that Jeshua was the high priest. Alternate translation: “Jeshua the high priest was the father of Joiakim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 11 a7yv translate-names וְ⁠יוֹיָדָע֙…יוֹנָתָ֔ן…יַדּֽוּעַ 1 Joiada…Jonathan…Jaddua These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 12 j9qv translate-names יֽוֹיָקִ֔ים…מְרָיָ֔ה…חֲנַנְיָֽה 1 Joiakim…Meraiah…Hananiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 12 vv32 translate-names לִ⁠שְׂרָיָ֣ה…לְ⁠יִרְמְיָ֖ה 1 Seraiah…Jeremiah These are names of families named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -874,11 +874,11 @@ NEH 12 20 p8dg translate-names לְ⁠סַלַּ֥י…לְ⁠עָמ֥וֹק 1 S
NEH 12 21 v16d translate-names חֲשַׁבְיָ֔ה…נְתַנְאֵֽל 1 Hashabiah…Nethanel These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 21 vwp6 translate-names לְ⁠חִלְקִיָּ֣ה…לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה 1 Hilkiah…Jedaiah These are all names of families that are named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 22 snj3 translate-names אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ 1 Eliashib…Joiada, Johanan…Jaddua names of men (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 22 cr6d עַל־ מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ 1 during the reign of Darius Another possible meaning is “until the reign of Darius”
NEH 12 23 q9hz כְּתוּבִ֕ים עַל־ סֵ֖פֶר דִּבְרֵ֣י 1 recorded in the book of the annals This may refer to the Book of Chronicles. The scribes wrote the words in the verses above in a book that recorded the events of each day.
NEH 12 23 d2rp וְ⁠עַד־ יְמֵ֖י יֽוֹחָנָ֥ן בֶּן־ אֶלְיָשִֽׁיב 1 up to the days of Johanan son of Eliashib The records in the temple recorded only up until Johanan.
NEH 12 22 cr6d עַל־מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ 1 during the reign of Darius Another possible meaning is “until the reign of Darius”
NEH 12 23 q9hz כְּתוּבִ֕ים עַל־סֵ֖פֶר דִּבְרֵ֣י 1 recorded in the book of the annals This may refer to the Book of Chronicles. The scribes wrote the words in the verses above in a book that recorded the events of each day.
NEH 12 23 d2rp וְ⁠עַד־יְמֵ֖י יֽוֹחָנָ֥ן בֶּן־אֶלְיָשִֽׁיב 1 up to the days of Johanan son of Eliashib The records in the temple recorded only up until Johanan.
NEH 12 24 kx4z translate-names חֲשַׁבְיָ֨ה שֵֽׁרֵבְיָ֜ה וְ⁠יֵשׁ֤וּעַ…קַדְמִיאֵל֙ 1 Hashabiah, Sherebiah…Jeshua…Kadmiel These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 24 d373 לְ⁠נֶגְדָּ֔⁠ם לְ⁠הַלֵּ֣ל לְ⁠הוֹד֔וֹת בְּ⁠מִצְוַ֖ת דָּוִ֣יד אִישׁ־ הָ⁠אֱלֹהִ֑ים מִשְׁמָ֖ר לְ⁠עֻמַּ֥ת מִשְׁמָֽר 1 who stood opposite them to give praise and to give thanks, responding section by section This refers to how they sang some of their songs in worship. A leader or one group would sing a phrase, then one or two groups that “stood opposite them” would sing a phrase in response.
NEH 12 24 d373 לְ⁠נֶגְדָּ֔⁠ם לְ⁠הַלֵּ֣ל לְ⁠הוֹד֔וֹת בְּ⁠מִצְוַ֖ת דָּוִ֣יד אִישׁ־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים מִשְׁמָ֖ר לְ⁠עֻמַּ֥ת מִשְׁמָֽר 1 who stood opposite them to give praise and to give thanks, responding section by section This refers to how they sang some of their songs in worship. A leader or one group would sing a phrase, then one or two groups that “stood opposite them” would sing a phrase in response.
NEH 12 24 dl8r בְּ⁠מִצְוַ֖ת דָּוִ֣יד 1 obedience to the command of David King David had commanded the Levites how they were to organize and lead worship.
NEH 12 25 p55l translate-names מַתַּנְיָ֧ה וּ⁠בַקְבֻּֽקְיָ֛ה עֹבַדְיָ֥ה מְשֻׁלָּ֖ם טַלְמ֣וֹן עַקּ֑וּב 1 Mattaniah, Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, and Akkub These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 26 wk2z translate-names יוֹיָקִ֥ים…יֵשׁ֖וּעַ…יוֹצָדָ֑ק…נְחֶמְיָ֣ה…וְ⁠עֶזְרָ֥א 1 Joiakim…Jeshua…Jozadak…Nehemiah…Ezra These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -886,13 +886,13 @@ NEH 12 26 k9bk בִּ⁠ימֵ֛י יוֹיָקִ֥ים…יוֹצָדָ֑ק ו
NEH 12 27 e63y וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 At the dedication of the wall of Jerusalem Possible meanings are 1) “At the time when they dedicated the wall of Jerusalem” or 2) “So that the dedication of Jerusalems wall could take place.”
NEH 12 27 s6xv translate-unknown מְצִלְתַּ֖יִם 1 cymbals two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 12 29 lnm1 translate-names וּ⁠מִ⁠בֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל…גֶּ֖בַע וְ⁠עַזְמָ֑וֶת 1 Beth Gilgal…Geba and Azmaveth These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 31 zsj6 אֶת־ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה 1 the leaders of Judah the leaders of the people who lived in the region of Judah
NEH 12 31 zsj6 אֶת־שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה 1 the leaders of Judah the leaders of the people who lived in the region of Judah
NEH 12 32 ni9q translate-names הוֹשַׁ֣עְיָ֔ה 1 Hoshaiah These are the names of males. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 33 x16d translate-names וַ⁠עֲזַרְיָ֥ה עֶזְרָ֖א וּ⁠מְשֻׁלָּֽם 1 Azariah, Ezra, Meshullam These are the names of males. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 34 t5un translate-names יְהוּדָה֙ וּ⁠בִנְיָמִ֔ןוּֽ⁠שְׁמַֽעְיָ֖ה וְ⁠יִרְמְיָֽה 1 Judah, Benjamin, Shemaiah, Jeremiah These are the names of males. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 35 h1hm translate-names זְכַרְיָ֨ה…יֽוֹנָתָ֜ן…שְׁמַֽעְיָ֗ה…מַתַּנְיָה֙…מִ֣יכָיָ֔ה…זַכּ֖וּר…אָסָֽף 1 Zechariah…Jonathan…Shemaiah…Mattaniah…Micaiah…Zaccur…Asaph These are the names of males. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 35 cp3q וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים בַּ⁠חֲצֹצְר֑וֹת זְכַרְיָ֨ה 1 some of the priests sons with trumpets, and Zechariah Some versions read, “from among the priests with trumpets, Zechariah”
NEH 12 35 q33v זְכַרְיָ֨ה בֶן־ יֽוֹנָתָ֜ן בֶּן־ שְׁמַֽעְיָ֗ה בֶּן־ מַתַּנְיָה֙ בֶּן־ מִ֣יכָיָ֔ה בֶּן־ זַכּ֖וּר בֶּן־ אָסָֽף 1 Zechariah son of Jonathan son of Shemaiah son of Mattaniah son of Micaiah son of Zaccur son of Asaph All of the names after “Zechariah” are the ancestors of Zechariah. This list connects Zechariah with the famous singer Asaph. “Zechariah who was the son of Jonathan, who was the son of Shemaiah, who was the son of Mattaniah, who was the son of Micaiah, who was the son of Zaccur son of Asaph”
NEH 12 35 q33v זְכַרְיָ֨ה בֶן־יֽוֹנָתָ֜ן בֶּן־שְׁמַֽעְיָ֗ה בֶּן־מַתַּנְיָה֙ בֶּן־מִ֣יכָיָ֔ה בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־אָסָֽף 1 Zechariah son of Jonathan son of Shemaiah son of Mattaniah son of Micaiah son of Zaccur son of Asaph All of the names after “Zechariah” are the ancestors of Zechariah. This list connects Zechariah with the famous singer Asaph. “Zechariah who was the son of Jonathan, who was the son of Shemaiah, who was the son of Mattaniah, who was the son of Micaiah, who was the son of Zaccur son of Asaph”
NEH 12 36 kmk3 translate-names שְֽׁמַעְיָ֡ה וַ⁠עֲזַרְאֵ֡ל מִֽלֲלַ֡י גִּֽלֲלַ֡י מָעַ֞י נְתַנְאֵ֤ל וִֽ⁠יהוּדָה֙ חֲנָ֔נִי…דָּוִ֖יד…וְ⁠עֶזְרָ֥א 1 Zechariah…Shemaiah, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel, Judah, Hanani…David…Ezra These are the names of males. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 36 n2tl וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠סּוֹפֵ֖ר לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽ 1 Ezra the scribe was in front of them “Ezra the scribe was leading them”
NEH 12 37 c38r שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן…שַׁ֥עַר הַ⁠מַּ֖יִם 1 Fountain Gate…Water Gate These are the names of openings in the wall.
@ -901,7 +901,7 @@ NEH 12 38 t11k וַ⁠אֲנִ֣י אַחֲרֶ֑י⁠הָ 1 I followed them Ne
NEH 12 38 j2zn translate-names לְ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠תַּנּוּרִ֔ים 1 Tower of Ovens This is the name of a tall structure where people kept watch for danger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 38 a5ww הַ⁠חוֹמָ֥ה הָ⁠רְחָבָֽה 1 Broad Wall This is a name for part of the wall.
NEH 12 39 v1ni translate-names וּ⁠מִגְדַּ֤ל חֲנַנְאֵל֙ וּ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠מֵּאָ֔ה 1 Tower of Hananel…Tower of the Hundred These are the names of tall structures where people kept watch for danger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 39 v264 לְ⁠שַֽׁעַר־ אֶ֠פְרַיִם…שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה…שַׁ֣עַר הַ⁠דָּגִ֗ים…שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֑אן…בְּ⁠שַׁ֖עַר הַ⁠מַּטָּרָֽה 1 Gate of Ephraim…Old Gate…Fish Gate…Sheep Gate…Gate of the Guard These are the names of openings in the wall.
NEH 12 39 v264 לְ⁠שַֽׁעַר־אֶ֠פְרַיִם…שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה…שַׁ֣עַר הַ⁠דָּגִ֗ים…שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֑אן…בְּ⁠שַׁ֖עַר הַ⁠מַּטָּרָֽה 1 Gate of Ephraim…Old Gate…Fish Gate…Sheep Gate…Gate of the Guard These are the names of openings in the wall.
NEH 12 40 ai1v וַ⁠אֲנִ֕י 1 I also took my place Nehemiah is speaking here. Alternate translation: “I, Nehemiah, also took my place”
NEH 12 41 s4t8 translate-names אֶלְיָקִ֡ים מַעֲשֵׂיָ֡ה מִ֠נְיָמִין מִיכָיָ֧ה אֶלְיוֹעֵינַ֛י זְכַרְיָ֥ה חֲנַנְיָ֖ה 1 Eliakim…Maaseiah…Miniamin…Micaiah…Elioenai…Zechariah…Hananiah These are the names of males who were the priests at that time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 41 bnz5 בַּ⁠חֲצֹצְרֽוֹת 1 with the trumpets Possible meanings are 1) only the first seven priests listed from Eliakim to Hananiah carried trumpets or 2) all 15 priests listed from Eliakim to Ezer carried trumpets.
@ -912,7 +912,7 @@ NEH 12 43 jgp9 שִׂמְּחָ⁠ם֙ שִׂמְחָ֣ה 1 rejoice with great
NEH 12 43 p5fe figs-metonymy וַ⁠תִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵ⁠רָחֽוֹק 1 So the joy of Jerusalem could be heard far away “The joy of Jerusalem” here is a metonym for “the sound that the people of Jerusalem made.” This can be translated in active form. Alternate translation: “people far away from Jerusalem could hear the sound that the people of Jerusalem made as they celebrated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 12 44 fsb6 figs-activepassive וַ⁠יִּפָּקְד֣וּ בַ⁠יּוֹם֩ הַ⁠ה֨וּא אֲנָשִׁ֜ים עַל 1 men were appointed to be in charge This can be stated in active form. It is not clear who appointed the men. Alternate translation: “they appointed men to be in charge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 12 44 bnw2 לָ⁠א֨וֹצָר֥וֹת 1 the contributions things the people gave to the priests
NEH 12 44 g347 כִּ֚י שִׂמְחַ֣ת יְהוּדָ֔ה עַל־ הַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠עַל־ הַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 For Judah rejoiced over the priests and the Levites It seems that the people appointed the men because the people of Judah were grateful for the priests and Levites who were serving.
NEH 12 44 g347 כִּ֚י שִׂמְחַ֣ת יְהוּדָ֔ה עַל־הַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠עַל־הַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 For Judah rejoiced over the priests and the Levites It seems that the people appointed the men because the people of Judah were grateful for the priests and Levites who were serving.
NEH 12 44 g9pg figs-explicit הָ⁠עֹמְדִֽים 1 who were standing before them The Levites and priests were not just standing, they were serving in their roles. The meaning can be made explicit. Alternate translation: “who were standing before them serving God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 45 lm4j וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֑ים 1 gatekeepers These were people assigned to each gate, responsible to control access to the city or temple, as well as to open and close the gates at times and for reasons set by the administrator. See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md).
NEH 12 46 py1c ראש הַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים 1 there were directors of singers This sentence tells why the people did what they did in [Nehemiah 12:45](../12/45.md) and gives us more information about the time when David told people how to worship at the temple.
@ -921,45 +921,45 @@ NEH 12 47 mu9s נֹֽתְנִ֛ים מְנָי֛וֹת 1 They set aside the por
NEH 12 47 e72p לִ⁠בְנֵ֥י אַהֲרֹֽן 1 the descendants of Aaron the priests in Israel, who descended from Aaron, the brother of Moses
NEH 13 intro tm5a 0 # Nehemiah 13 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Nehemiah returns to Jerusalem<br><br>Nehemiah was eager to make sure that the Jews kept their promise to obey the law. When he returned from Persia, he found many things wrong: one of the store rooms in the temple had been converted into a guest room for Tobiah, the Levites had not received their portions for working in the temple, people were working on the Sabbath, and many had married heathen wives. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br>
NEH 13 1 k9za בְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם 1 in the hearing of the people “so that the people could hear it”
NEH 13 1 j6si יָב֨וֹא…בִּ⁠קְהַ֥ל הָ⁠אֱלֹהִ֖ים עַד־ עוֹלָֽם 1 should come into the assembly of God, forever “should ever come into the assembly of God”
NEH 13 1 j6si יָב֨וֹא…בִּ⁠קְהַ֥ל הָ⁠אֱלֹהִ֖ים עַד־עוֹלָֽם 1 should come into the assembly of God, forever “should ever come into the assembly of God”
NEH 13 2 tf8z כִּ֣י 1 This was because “They could not come into the assembly because”
NEH 13 4 bq8k figs-activepassive אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן נָת֖וּן 1 Eliashib the priest was appointed This can be translated in active form. Alternate translation: “they appointed Eliashib the priest” or “the leaders appointed Eliashib the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 4 adq9 קָר֖וֹב לְ⁠טוֹבִיָּֽה 1 He was related to Tobiah “Eliashib and Tobiah worked closely together”
NEH 13 4 c9hf אֶלְיָשִׁיב֙…לְ⁠טוֹבִיָּֽה 1 Eliashib…Tobiah These are the names of men.
NEH 13 5 xi14 וַ⁠יַּ֨עַשׂ ל֜⁠וֹ לִשְׁכָּ֣ה גְדוֹלָ֗ה 1 Eliashib prepared for Tobiah a large storeroom “Eliashib prepared a large storeroom for Tobiah to use”
NEH 13 5 v2in וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֑ים 1 gatekeepers people assigned to each gate, responsible to control access to the city or temple, as well as to open and close the gates at times and for reasons set by the administrator. See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md).
NEH 13 6 hxp8 וּ⁠בְ⁠כָל־ זֶ֕ה לֹ֥א הָיִ֖יתִי בִּֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 But in all this time I was not in Jerusalem “During the time all this was happening, I was away from Jerusalem”
NEH 13 6 hxp8 וּ⁠בְ⁠כָל־זֶ֕ה לֹ֥א הָיִ֖יתִי בִּֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 But in all this time I was not in Jerusalem “During the time all this was happening, I was away from Jerusalem”
NEH 13 6 dpk4 לֹ֥א הָיִ֖יתִי 1 I was not Here “I” refers to Nehemiah.
NEH 13 7 up8j נִשְׁכָּ֔ה בְּ⁠חַצְרֵ֖י בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 a storeroom in the courts of the house of God This was a room which had previously been purified to store offering supplies ([Nehemiah 13:5](../13/05.md)).
NEH 13 10 k9k6 figs-explicit מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה 1 the Levites portions had not been given to them The full meaning of this statement can be made clear. This can also be translated in active form. Alternate translation: “the people had not been bringing into the storerooms their tithes and offerings of food for the temple priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 10 f2ng וַ⁠יִּבְרְח֧וּ אִישׁ־ לְ⁠שָׂדֵ֛⁠הוּ הַ⁠לְוִיִּ֥ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים עֹשֵׂ֥י הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 they had run away, each to his own field, the Levites and the singers who did the work “the Levites and the singers who did the work had left the temple, each one going to his own field”
NEH 13 11 mx4v figs-rquestion מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־ הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 Why is the house of God neglected? Nehemiah uses a rhetorical question to challenge or even ridicule the officials who had not done their work. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You have neglected the house of God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 12 a9ux figs-metonymy וְ⁠כָל־ יְהוּדָ֗ה 1 all Judah The name of the land is a metonym for the people of the land. This is probably a generalization. Alternate translation: “all the people who lived in Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 13 10 f2ng וַ⁠יִּבְרְח֧וּ אִישׁ־לְ⁠שָׂדֵ֛⁠הוּ הַ⁠לְוִיִּ֥ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים עֹשֵׂ֥י הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 they had run away, each to his own field, the Levites and the singers who did the work “the Levites and the singers who did the work had left the temple, each one going to his own field”
NEH 13 11 mx4v figs-rquestion מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 Why is the house of God neglected? Nehemiah uses a rhetorical question to challenge or even ridicule the officials who had not done their work. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You have neglected the house of God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 12 a9ux figs-metonymy וְ⁠כָל־יְהוּדָ֗ה 1 all Judah The name of the land is a metonym for the people of the land. This is probably a generalization. Alternate translation: “all the people who lived in Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 13 13 mu7f translate-names שֶׁלֶמְיָ֨ה…וְ⁠צָד֣וֹק…וּ⁠פְדָיָה֙…חָנָ֥ן…זַכּ֖וּר…מַתַּנְיָ֑ה 1 Shelemiah…Zadok…Pedaiah…Hanan…Zaccur…Mattaniah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 13 e8x3 figs-activepassive נֶאֱמָנִים֙ נֶחְשָׁ֔בוּ 1 they were counted as trustworthy This can be translated in active form. The abstract noun “trustworthy” can be translated as a verb. Alternate translation: “I knew that I could trust them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 13 14 v861 זָכְרָ⁠ה־ לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י עַל־ זֹ֑את 1 Call me to mind, my God, concerning this “My God, remember me concerning this”
NEH 13 15 cp44 figs-metonymy דֹּֽרְכִֽים־ גִּתּ֣וֹת 1 treading winepresses The word “winepresses” is a metonym for the grapes that were in the winepresses. The people were walking on grapes to get the juice out of them to make wine. Alternate translation: “walking on grapes in winepresses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 13 14 v861 זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י עַל־זֹ֑את 1 Call me to mind, my God, concerning this “My God, remember me concerning this”
NEH 13 15 cp44 figs-metonymy דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת 1 treading winepresses The word “winepresses” is a metonym for the grapes that were in the winepresses. The people were walking on grapes to get the juice out of them to make wine. Alternate translation: “walking on grapes in winepresses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 13 15 z3xh דֹּֽרְכִֽים 1 treading walking on something to crush or press it
NEH 13 16 yvh1 translate-names וְ⁠הַ⁠צֹּרִים֙ 1 Tyre This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 17 w5nr figs-rquestion מָֽה־ הַ⁠דָּבָ֨ר הָ⁠רָ֤ע הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים וּֽ⁠מְחַלְּלִ֖ים אֶת־ י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 What is this evil thing you are doing, profaning the Sabbath day? Nehemiah is using a rhetorical question to scold the leaders of Judah. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You are doing an evil thing by profaning the Sabbath day.” or “God will punish you for doing this evil thing, for profaning the Sabbath day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 18 ge49 figs-rquestion הֲ⁠ל֨וֹא כֹ֤ה עָשׂוּ֙ אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וַ⁠יָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜י⁠נוּ עָלֵ֗י⁠נוּ אֵ֚ת כָּל־ הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠עַ֖ל הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֑את 1 Did not your fathers do this? Did not our God bring all this evil on us and on this city? Nehemiah is using these rhetorical questions to scold the leaders of Judah. These questions can be combined and translated as a statement. Alternate translation: “You know that your fathers did this, and that is why God brought all this evil on us and on this city.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 17 w5nr figs-rquestion מָֽה־הַ⁠דָּבָ֨ר הָ⁠רָ֤ע הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים וּֽ⁠מְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 What is this evil thing you are doing, profaning the Sabbath day? Nehemiah is using a rhetorical question to scold the leaders of Judah. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You are doing an evil thing by profaning the Sabbath day.” or “God will punish you for doing this evil thing, for profaning the Sabbath day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 18 ge49 figs-rquestion הֲ⁠ל֨וֹא כֹ֤ה עָשׂוּ֙ אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וַ⁠יָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜י⁠נוּ עָלֵ֗י⁠נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠עַ֖ל הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֑את 1 Did not your fathers do this? Did not our God bring all this evil on us and on this city? Nehemiah is using these rhetorical questions to scold the leaders of Judah. These questions can be combined and translated as a statement. Alternate translation: “You know that your fathers did this, and that is why God brought all this evil on us and on this city.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 19 p31h וַ⁠יְהִ֡י כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת 1 As soon as it became dark…before the Sabbath “When the sun went down…and it was time for the Sabbath to begin”
NEH 13 19 vk4t figs-activepassive וַ⁠יִּסָּגְר֣וּ הַ⁠דְּלָת֔וֹת וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִפְתָּח֔וּ⁠ם עַ֖ד אַחַ֣ר הַ⁠שַּׁבָּ֑ת 1 that the doors be shut and that they should not be opened until This can be translated in active form. Alternate translation: “that the guards shut the doors and not open them until” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 19 wy3q figs-activepassive לֹא־ יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א 1 no load could be brought in This can be translated in active form. Alternate translation: “no one could bring in things they wanted to sell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 20 s2hv וּ⁠מֹכְרֵ֧י כָל־ מִמְכָּ֛ר 1 sellers of all kinds of wares “people who had brought many different things they wanted to sell”
NEH 13 19 wy3q figs-activepassive לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א 1 no load could be brought in This can be translated in active form. Alternate translation: “no one could bring in things they wanted to sell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 20 s2hv וּ⁠מֹכְרֵ֧י כָל־מִמְכָּ֛ר 1 sellers of all kinds of wares “people who had brought many different things they wanted to sell”
NEH 13 21 hi84 figs-rquestion מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 Why do you camp outside the wall? Nehemiah uses a rhetorical question to rebuke merchants and to emphasize his command. This question can be translated as a statement. The full meaning of this statement can also be made explicit. Alternate translation: “You are camping outside the wall against what I commanded.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 21 hfv7 figs-metonymy יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח בָּ⁠כֶ֑ם 1 I will lay hands on you! The word “hands” is a metonym for forceful action. Alternate translation: “I will send you away by force!” or “I will remove you by force!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 13 22 mis6 גַּם־ זֹאת֙ זָכְרָ⁠ה־ לִּ֣⁠י אֱלֹהַ֔⁠י 1 Call me to mind for this also, my God “My God, remember me concerning this also.” See how you translated a similar phrase in [Nehemiah 13:14](../13/14.md).
NEH 13 22 mis6 גַּם־זֹאת֙ זָכְרָ⁠ה־לִּ֣⁠י אֱלֹהַ֔⁠י 1 Call me to mind for this also, my God “My God, remember me concerning this also.” See how you translated a similar phrase in [Nehemiah 13:14](../13/14.md).
NEH 13 23 zxc2 0 Connecting Statement: These verses introduce the action that follows.
NEH 13 23 jp2w figs-explicit אֶת־ הַ⁠יְּהוּדִים֙ הֹשִׁ֗יבוּ נָשִׁים֙ אשדודיות עמוניות מוֹאֲבִיּֽוֹת 1 Jews that had married women of Ashdod, Ammon, and Moab “Jews that had married foreign women.” God had forbidden intermarriage. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 23 jp2w figs-explicit אֶת־הַ⁠יְּהוּדִים֙ הֹשִׁ֗יבוּ נָשִׁים֙ אשדודיות עמוניות מוֹאֲבִיּֽוֹת 1 Jews that had married women of Ashdod, Ammon, and Moab “Jews that had married foreign women.” God had forbidden intermarriage. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 23 l9c2 translate-names אשדודיות 1 Ashdod This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 23 b4nt translate-names עמוניות מוֹאֲבִיּֽוֹת 1 Ammon…Moab These are the names of nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 24 w247 וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם חֲצִי֙ 1 Half of their children “As a result, half of their children”
NEH 13 25 dzu5 וָ⁠אָרִ֤יב עִמָּ⁠ם֙ 1 I confronted them “I spoke directly to them about what they had done”
NEH 13 25 hg44 וָ⁠אַכֶּ֥ה מֵ⁠הֶ֛ם 1 I hit some of them Nehemiah hit some of them with his hands.
NEH 13 25 gzx6 וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים 1 I made them swear by God “I made them say a promise before God”
NEH 13 26 l9xm figs-rquestion הֲ⁠ל֣וֹא עַל־ אֵ֣לֶּה חָטָֽא־ שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ 1 Did not Solomon king of Israel sin on account of these women? Nehemiah uses a rhetorical question to scold the men. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that Solomon king of Israel sinned on account of these women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 27 vp56 figs-rquestion וְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע לַ⁠עֲשֹׂת֙ אֵ֣ת כָּל־ הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת 1 Should we then listen to you and do all this great evil, and act treacherously against our God by marrying foreign women? Nehemiah uses a rhetorical question to scold the men. This can be translated as a statement. Alternate translation: “We will not listen to you or do this great evil or act treacherously against our God by marrying foreign women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 26 l9xm figs-rquestion הֲ⁠ל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ 1 Did not Solomon king of Israel sin on account of these women? Nehemiah uses a rhetorical question to scold the men. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that Solomon king of Israel sinned on account of these women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 27 vp56 figs-rquestion וְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע לַ⁠עֲשֹׂת֙ אֵ֣ת כָּל־הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת 1 Should we then listen to you and do all this great evil, and act treacherously against our God by marrying foreign women? Nehemiah uses a rhetorical question to scold the men. This can be translated as a statement. Alternate translation: “We will not listen to you or do this great evil or act treacherously against our God by marrying foreign women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 28 dft4 translate-names יוֹיָדָ֤ע…אֶלְיָשִׁיב֙…לְ⁠סַנְבַלַּ֣ט 1 Joiada…Eliashib…Sanballat These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 28 f8ak translate-names הַ⁠חֹרֹנִ֑י 1 the Horonite This refers to a person from the city of Beth Horon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 28 rhs8 וָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ מֵ⁠עָלָֽ⁠י 1 I caused him to flee from my presence “I chased him away” or “I made him leave Jerusalem”
@ -969,4 +969,4 @@ NEH 13 30 gd16 וְ⁠טִֽהַרְתִּ֖י⁠ם 1 Thus I cleansed them “I
NEH 13 30 s3y9 וָ⁠אַעֲמִ֧ידָ⁠ה מִשְׁמָר֛וֹת לַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠לַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 established the duties of the priests and the Levites “told the priests and Levites what they were to do”
NEH 13 31 vl4a וּ⁠לְ⁠קֻרְבַּ֧ן הָ⁠עֵצִ֛ים 1 I provided for the wood offering “I arranged for a supply of wood for the wood offerings”
NEH 13 31 sh91 וְ⁠לַ⁠בִּכּוּרִ֑ים 1 for the firstfruits “for the offering of firstfruits at harvest time”
NEH 13 31 ae94 זָכְרָ⁠ה־ לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָֽה 1 Call me to mind, my God, for good “Think about all I have done, my God, and bless me because of the good things I have done.” See how you translated a similar phrase in [Nehemiah 13:14](../13/14.md).
NEH 13 31 ae94 זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָֽה 1 Call me to mind, my God, for good “Think about all I have done, my God, and bless me because of the good things I have done.” See how you translated a similar phrase in [Nehemiah 13:14](../13/14.md).

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 NEH front intro k2y2 0 # Introduction to Nehemiah<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of Nehemiah<br><br>1. Nehemiah returns to Jerusalem and inspects the walls (1:1-2:20)<br>1. The people rebuild the walls of Jerusalem (3:1-4:23)<br>1. Nehemiah helps the poor and provides an unselfish example (5:1–19)<br>1. Enemies try to slow down the work, but the people finish the walls (6:1–19)<br>1. Nehemiah lists the people who returned from exile (7:6–73)<br>1. Ezra reads the Law of Yahweh and the people respond (8:1-10:39)<br>1. Nehemiah lists the people who lived in and around Jerusalem (11:1–36)<br>1. Nehemiah lists the priests and Levites (12:1–26)<br>1. The people dedicate the walls of Jerusalem (12:27–47)<br>1. Nehemiah corrects problems (13:1–31)<br><br>### What is the Book of Nehemiah about?<br><br>A Jew named Nehemiah lived in Persia and worked for King Artaxerxes. Nehemiah received a report that the walls around Jerusalem were broken down. Nehemiah returned to Jerusalem to help rebuild the city walls. The walls around the city helped protect the city against armies and invaders.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>The Book of Nehemiah is named for a Jewish leader named Nehemiah. Translators can use the traditional title “Nehemiah.” Or they may choose a clearer title, such as “The Book about Nehemiah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### Why were Israelites not allowed to marry people from other nations?<br><br>Foreigners worshiped many false gods. Yahweh did not allow his people to marry foreigners. He knew this would cause the people of Israel to worship false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>### Did all of the people of Israel return to their homeland?<br><br>Many of the Jews remained in Babylon instead of returning to the Promised Land. Many of them were successful in Babylon and desired to remain there. However, this meant that they were unable to worship Yahweh in Jerusalem as their ancestors had done. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How does the Book of Nehemiah use the term “Israel”?<br><br>The Book of Nehemiah uses the term “Israel” to refer to the kingdom of Judah. It was mostly made up of the tribes of Judah and Benjamin. The other ten tribes had ended their loyalty to any kings descended from David. God allowed the Assyrians to conquer the other ten tribes and take them into exile. As a result, they mixed with other people groups and did not return to the land of Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/israel]])<br><br>### Are the events in the Book of Nehemiah told in the order that they actually happened?<br><br>Some of the events in the Book of Nehemiah are not told in the order they actually happened. Translators should pay attention to notes that signal when events are probably out of order.<br>
3 NEH 1 intro y5jf 0 # Nehemiah 01 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>### “The words of Nehemiah son of Hacaliah:”<br>This phrase serves as an introduction to this entire book.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Repentance<br>This chapter is a single long record of Nehemiah’s repentance on behalf of the people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### I<br>While the author of this book is probably Ezra, the word “I” always refers to Nehemiah.<br><br>### Israel<br>It is uncertain to whom “Israel” refers. It probably does not refer to the northern kingdom of Israel. Neither does it likely refer to the twelve tribes of Israel. Instead, it is probably a reference to Israel in the sense of the surviving people group. At Nehemiah’s time, this people group exclusively comprised the tribe of Judah because the other tribes had already been scattered throughout the entire Near East, where they lost their identity, for the most part.<br>
4 NEH 1 1 bi9h translate-names נְחֶמְיָ֖ה…חֲכַלְיָ֑ה 1 Nehemiah…Hakaliah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
5 NEH 1 1 qd3e translate-hebrewmonths בְ⁠חֹֽדֶשׁ־ כסלו בְ⁠חֹֽדֶשׁ־כסלו 1 in the month of Kislev “Kislev” is the ninth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of November and the first part of December on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
6 NEH 1 1 hn28 figs-explicit שְׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים 1 in the twentieth year Nehemiah is referring to the number of years that Artaxerxes had been reigning as king. Alternate translation: “in the twentieth year of the reign of Artaxerxes, King of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
7 NEH 1 1 g6dl בְּ⁠שׁוּשַׁ֥ן הַ⁠בִּירָֽה׃ 1 fortress of Susa This was one of the royal cities of Persian kings, located in the country of Elam. It was a large, fortified city with high walls surrounding it.
8 NEH 1 2 f2ab translate-names חֲנָ֜נִי 1 Hanani This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
9 NEH 1 2 l6cw חֲנָ֜נִי אֶחָ֧ד מֵ⁠אַחַ֛⁠י 1 one of my brothers, Hanani Hanani was Nehemiah’s biological brother.
10 NEH 1 2 lg14 וַ⁠יָּבֹ֨א חֲנָ֜נִי…⁠אֲנָשִׁ֖ים מִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 Hanani, came with some people from Judah “Hanani came from Judah with some other people”
11 NEH 1 2 q7zi figs-explicit הַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־ נִשְׁאֲר֥וּ מִן־ הַ⁠שֶּׁ֖בִי הַ⁠יְּהוּדִ֧ים הַ⁠פְּלֵיטָ֛ה אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֥וּ מִן־הַ⁠שֶּׁ֖בִי 1 the Jews who had escaped, the remnant of the Jews who were there These two phrases refer to the same group of people. Possible meanings are 1) the few Jews who were taken as exiles to Babylon but escaped and returned to live in Jerusalem or 2) the few Jews who had escaped from those who were trying to take them into exile in Babylon and so remained in Jerusalem. Since it is unclear from where they escaped, it may be best not to specify in the translation. Alternate translation: “the Jews who had escaped the exile and who remained in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
12 NEH 1 3 igf2 וַ⁠יֹּאמְרוּ֮ לִ⁠י֒ 1 They said to me Here “They” refers to Hanani and the other people who had come from Judah.
13 NEH 1 3 y1zg figs-explicit בַּ⁠מְּדִינָ֔ה 1 the province Here “province” refers to Judah as an administrative district under the Persian Empire. Alternate translation: “the province of Judah” or “Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
14 NEH 1 3 pk3f figs-activepassive וְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 the wall of Jerusalem has been broken open, and its gates have been set on fire This can be stated in active form. Alternate translation: “armies have broken open the wall of Jerusalem and have set its gates on fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
16 NEH 1 5 pf2l יְהוָה֙ 1 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
17 NEH 1 5 zc64 figs-123person לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו 1 who love him and keep his commandments Since Nehemiah is speaking to Yahweh, the pronouns “him” and “his” can be translated as “you” and “your.” Alternate translation: “who love you and keep your commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
18 NEH 1 6 g947 figs-metaphor וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת 1 open your eyes “look at me.” Here “open your eyes” is a metaphor that represents paying attention to someone. Alternate translation: “pay attention to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19 NEH 1 6 qjf3 לִ⁠שְׁמֹ֣עַ אֶל־ תְּפִלַּ֣ת עַבְדְּ⁠ךָ֡ לִ⁠שְׁמֹ֣עַ אֶל־תְּפִלַּ֣ת עַבְדְּ⁠ךָ֡ 1 so you may hear the prayer of your servant “so that you may hear the prayer that I, your servant, am praying.” The word “servant” refers to Nehemiah. This is how a person would address his superior in order to show humility and respect.
20 NEH 1 6 v8gx figs-merism הַ⁠יּוֹם֙ יוֹמָ֣ם וָ⁠לַ֔יְלָה 1 day and night By saying that he prays both during the day and during the night, Nehemiah emphasizes the frequency of his prayers. Alternate translation: “all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
21 NEH 1 6 bxj6 figs-metonymy וַ⁠אֲנִ֥י וּ⁠בֵית־ אָבִ֖⁠י וַ⁠אֲנִ֥י וּ⁠בֵית־אָבִ֖⁠י 1 Both I and my father’s house Here the word “house” represents family. Alternate translation: “Both I and my family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22 NEH 1 8 brz7 0 Connecting Statement: Nehemiah continues praying to God.
23 NEH 1 8 pv64 figs-idiom זְכָר־ נָא֙ זְכָר־נָא֙ 1 Please call to mind To “call to mind” is an idiom that means to remember. Alternate translation: “Please remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
24 NEH 1 8 y5jp figs-you אֶת־ הַ⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֛יתָ אֶת־ מֹשֶׁ֥ה עַבְדְּ⁠ךָ֖ אֶת־הַ⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֛יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדְּ⁠ךָ֖ 1 the word you commanded your servant Moses The pronouns “you” and “your” refer to God and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
25 NEH 1 8 b6qh figs-you אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ אֲנִ֕י אָפִ֥יץ אֶתְ⁠כֶ֖ם 1 If you act unfaithfully…scatter you The pronouns “you” and “your” are plural and refer to the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
26 NEH 1 8 evf5 figs-metaphor אָפִ֥יץ אֶתְ⁠כֶ֖ם בָּ⁠עַמִּֽים 1 I will scatter you among the nations Yahweh speaks of causing the Israelite people to live in other nations as if he scattered them like one would scatter seeds. Alternate translation: “I will cause you to live among the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
27 NEH 1 9 dqn5 figs-you וְ⁠שַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔⁠י וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם 1 if you return…your people The pronouns “you” and “your” are plural and refer to the Israelite people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
28 NEH 1 9 f8jz figs-idiom בִּ⁠קְצֵ֤ה הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ 1 under the farthest skies Yahweh speaks of places on the earth that are very far away as being “under the farthest skies.” Alternate translation: “to places very far away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
29 NEH 1 9 lgh9 figs-explicit אֶל־ הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־ שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 to that place where I have chosen…remain This phrase refers to Jerusalem, where the temple was located. Alternate translation: “to Jerusalem, where I have chosen…remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
30 NEH 1 9 g88j figs-metonymy אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־ שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 where I have chosen to make my name remain Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “where I have chosen to dwell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
31 NEH 1 10 u4a8 0 General Information: Nehemiah continues his prayer.
32 NEH 1 10 w4qw וְ⁠הֵ֥ם 1 Now This word is used here to mark a break in Nehemiah’s prayer. Here he begins to make his request based on Yahweh’s promise.
33 NEH 1 10 mjx7 וְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ 1 they are your servants The word “they” refers to the Israelite people.
34 NEH 1 10 zu4s figs-metonymy בְּ⁠כֹחֲ⁠ךָ֣ הַ⁠גָּד֔וֹל וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה 1 by your great power and by your strong hand Here “hand” represents strength or power. Together, these two phrases form a doublet that emphasizes the intensity of Yahweh’s power. Alternate translation: “by your great power and by your mighty strength” or “by your very powerful strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
35 NEH 1 11 jjm7 תְּפִלַּ֨ת עַבְדְּ⁠ךָ֜ 1 the prayer of your servant Here “servant” refers to Nehemiah. This is how a person would address his superior in order to show humility and respect. See how you translated this in [Nehemiah 1:6](../01/06.md).
36 NEH 1 11 j433 תְּפִלַּ֣ת עֲבָדֶ֗י⁠ךָ 1 the prayer of your servants Here “servants” refers to the rest of the Israelite people who would have been praying for Yahweh to act on behalf of his people and on behalf of Jerusalem.
37 NEH 1 11 hk3z figs-metonymy הַֽ⁠חֲפֵצִים֙ לְ⁠יִרְאָ֣ה אֶת־ שְׁמֶ֔⁠ךָ הַֽ⁠חֲפֵצִים֙ לְ⁠יִרְאָ֣ה אֶת־שְׁמֶ֔⁠ךָ 1 who delight to honor your name Here “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “who delight to honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
38 NEH 1 11 kr99 וּ⁠תְנֵ֣⁠הוּ לְ⁠רַחֲמִ֔ים לִ⁠פְנֵ֖י הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה 1 grant him mercy in the sight of this man Here “him” refers to Nehemiah, who refers to himself in the third person to express his humility before God, and “this man” refers to Artaxerxes, the king of Persia.
39 NEH 1 11 r7af figs-metaphor לִ⁠פְנֵ֖י הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה 1 in the sight of this man Nehemiah speaks of the king’s attitude or disposition as if it were how the king viewed something. Alternate translation: “grant that the king will have mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40 NEH 1 11 h9hl writing-background וַ⁠אֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 I served as cupbearer to the king This is background information about Nehemiah’s role in the king’s court. Your language may have a special way to mark background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
44 NEH 2 1 k1vf writing-background וְ⁠לֹא 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Nehemiah tells background information about his demeanor before the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
45 NEH 2 2 n5wy וַ⁠יֹּאמֶר֩ לִ֨⁠י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 But the king “So the king”
46 NEH 2 2 ue51 figs-synecdoche מַדּ֣וּעַ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים 1 Why is your face so sad Here Nehemiah is referred to by his face because the face shows one’s emotions. Alternate translation: “Why are you so sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
47 NEH 2 2 g1k7 figs-synecdoche אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־ אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב 1 This must be sadness of heart This speaks of Nehemiah being sad as if his heart were sad, since the heart is often considered the center of emotions. Alternate translation: “You must be very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
48 NEH 2 2 eyt8 וָ⁠אִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד 1 Then I became very much afraid As Nehemiah prepares to answer, he is afraid because he does not know how the king will respond.
49 NEH 2 3 qz4i figs-hyperbole הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה 1 May the king live forever Nehemiah is showing honor to King Artaxerxes. Here “forever” is an exaggeration that refers to a long life. Alternate translation: “Long live the king” or “May the king have a long life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
50 NEH 2 3 klj6 figs-rquestion מַדּ֜וּעַ לֹא־ יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י 1 Why should not my face be sad? Here Nehemiah uses this rhetorical question to tell the king that he has a reason to be sad. This can be written as a statement. Alternate translation: “I have very good reasons to be sad.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
51 NEH 2 3 eh23 בֵּית־ קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙ בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙ 1 the place of my fathers’ tombs “the place where my ancestors are buried”
52 NEH 2 3 g7f4 figs-activepassive וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 its gates have been destroyed by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “fire has destroyed its gates” or “our enemy has burned its gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
53 NEH 2 5 uv1p וָ⁠אֹמַ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 I replied to the king “Then I replied to the king”
54 NEH 2 5 u2zy עַבְדְּ⁠ךָ֖ 1 your servant Nehemiah refers to himself this way to show his submission to the king.
55 NEH 2 5 ae4b figs-metaphor לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 in your sight Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
56 NEH 2 5 df8l עִ֛יר קִבְר֥וֹת אֲבֹתַ֖⁠י 1 the city of my fathers’ tombs “the city where my ancestors are buried”
57 NEH 2 5 l6nj figs-synecdoche וְ⁠אֶבְנֶֽ⁠נָּה 1 that I may rebuild it Nehemiah does not plan to do all of the building himself, but he will be the leader of the work. Alternate translation: “that I and my people may rebuild it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
58 NEH 2 7 rgj6 figs-activepassive אִגְּרוֹת֙ יִתְּנוּ־ לִ֔⁠י אִגְּרוֹת֙ יִתְּנוּ־לִ֔⁠י 1 may letters be given to me This may be stated in active form. Alternate translation: “may you give letters to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
59 NEH 2 7 qp9n עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֑ר 1 the Province Beyond the River This is the name of the province that was west of the Euphrates River. It was across the river from the city of Susa.
60 NEH 2 8 ar5v translate-names אָסָף֩ 1 Asaph This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
61 NEH 2 8 wl1s figs-metonymy כְּ⁠יַד־ אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י כְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י 1 the good hand of God was on me God’s “good hand” represents his “favor.” Alternate translation: “God’s favor was upon me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
62 NEH 2 10 yz8p translate-names סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֗י 1 Sanballat the Horonite Sanballat is the name of a man, and the Horonites were a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
63 NEH 2 10 eh4c translate-names וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ הָ⁠עֶ֣בֶד הָֽ⁠עַמֹּנִ֔י 1 Tobiah the Ammonite servant This man was likely a freed slave now serving as an officer in Ammon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
64 NEH 2 10 vb3p וַ⁠יִּשְׁמַ֞ע 1 heard this “heard that I had arrived”
65 NEH 2 12 s7mw figs-metonymy נֹתֵ֣ן אֶל־ לִבִּ֔⁠י נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י 1 had put into my heart Here Nehemiah’s “heart” refers to his thoughts and will. Alternate translation: “had inspired me” or “had led me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
66 NEH 2 12 wd63 וּ⁠בְהֵמָה֙ אֵ֣ין עִמִּ֔⁠י 1 There was no animal with me “There were no animals with me”
67 NEH 2 13 g1be figs-123person 0 General Information: A few men accompanied Nehemiah on this inspection, but he speaks in the first person because he was the primary person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
68 NEH 2 13 au61 וָ⁠אֵצְאָ֨⁠ה בְ⁠שַֽׁעַר־ הַ⁠גַּ֜יא לַ֗יְלָה וָ⁠אֵצְאָ֨⁠ה בְ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠גַּ֜יא לַ֗יְלָה 1 I went out by night by the Valley Gate “At night, I went out through the Valley Gate”
69 NEH 2 13 pt1h הַתַּנִּ֔ין 1 Jackal a wild dog
70 NEH 2 13 mif3 שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּ֑ת 1 Dung Gate Presumably, refuse was removed from the city through this gate.
71 NEH 2 13 a8u1 figs-activepassive אֲשֶׁר־ ה⁠מפרוצים וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ אֲשֶׁר־ה⁠מפרוצים וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 which had been broken open, and the wooden gates were destroyed by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “which Israel’s enemies had broken open, and the wooden gates which their enemies had destroyed with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
72 NEH 2 15 l39v figs-synecdoche וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ⁠נַּ֨חַל֙ לַ֔יְלָה וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אָשׁ֗וּב וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא וָ⁠אָשֽׁוּב 1 So I went up…and I turned back The other men with Nehemiah also followed him. Alternate translation: “So we went up…and we turned back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
73 NEH 2 15 b637 בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא 1 by the Valley Gate “through the Valley Gate”
74 NEH 2 16 xd75 figs-explicit וּ⁠לְ⁠יֶ֨תֶר֙ עֹשֵׂ֣ה הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 the rest who did the work This refers to the men who would later rebuild the walls. Alternate translation: “the others who would later do the work of rebuilding the walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
75 NEH 2 17 we6m figs-you אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָ⁠רָעָה֙ 1 You see the trouble Here “you” is plural, referring to all the people mentioned in [Nehemiah 2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
76 NEH 2 17 f468 figs-activepassive וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ 1 its gates have been destroyed by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “how our enemies destroyed its gates by fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
77 NEH 2 17 ll6y וְ⁠לֹא־ נִהְיֶ֥ה ע֖וֹד חֶרְפָּֽה וְ⁠לֹא־נִהְיֶ֥ה ע֖וֹד חֶרְפָּֽה 1 so we will no longer be in disgrace “so we will no longer be ashamed”
78 NEH 2 18 twi7 figs-metonymy אֶת־ יַ֣ד אֱלֹהַ֗⁠י אֲשֶׁר־ הִיא֙ טוֹבָ֣ה עָלַ֔⁠י אֶת־יַ֣ד אֱלֹהַ֗⁠י אֲשֶׁר־הִיא֙ טוֹבָ֣ה עָלַ֔⁠י 1 the good hand of my God was on me God’s “good hand” represents his “favor.” Alternate translation: “my God’s favor was upon me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
79 NEH 2 18 h3cj figs-idiom נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ 1 rise up and build This is an idiom. Alternate translation: “begin building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
80 NEH 2 18 y6ui figs-idiom וַ⁠יְחַזְּק֥וּ יְדֵי⁠הֶ֖ם לַ⁠טּוֹבָֽה 1 So they strengthened their hands for the good work The phrase “strengthened their hands” means to prepare to do something. Alternate translation: “So they prepared do this good work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
81 NEH 2 19 et87 translate-names סַנְבַלַּ֨ט…⁠טֹבִיָּ֣ה 1 Sanballat…Tobiah These are the names of men. See how you translated this in [Nehemiah 2:10](./10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
82 NEH 2 19 cxe8 translate-names וְ⁠גֶ֨שֶׁם֙ 1 Geshem This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
83 NEH 2 19 ww1k figs-rquestion מָֽה־ הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַ⁠עַ֥ל הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַ⁠עַ֥ל הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים 1 What are you doing? Are you rebelling against the king? These rhetorical questions are used to mock Nehemiah. These can be written as statements. Alternate translation: “You are acting foolishly! You should not be rebelling against the king!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
84 NEH 2 19 u8ri הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 the king This refers to Artaxerses, the king of Persia.
85 NEH 2 20 iv9x figs-idiom נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ 1 will arise and build This is an idiom. Alternate translation: “will begin rebuilding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
86 NEH 2 20 a4e6 וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־ חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 But you have no share, no right, and no historic claim in Jerusalem “But you have no share, legal right, or religious claim to Jerusalem”
87 NEH 3 intro dfw6 0 # Nehemiah 03 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Priests<br>The priests worked on rebuilding the city. Normally, the priests were exempt from this type of work. Because they helped, it emphasizes that this is a holy work and something done for Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Cooperation<br>Everyone worked on this project. Many names are mentioned to emphasize the cooperation between the different families. Each was given a section of the wall to rebuild.<br>
88 NEH 3 1 ald8 וַ⁠יָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל וְ⁠אֶחָ֣י⁠ו הַ⁠כֹּהֲנִ֗ים 1 Then Eliashib the high priest rose up with his brother priests “Then Eliashib the high priest came forward with his brothers, the priests”
89 NEH 3 1 g9az translate-names אֶלְיָשִׁיב֩ 1 Eliashib This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
90 NEH 3 1 r9wn translate-numbers מִגְדַּ֤ל הַ⁠מֵּאָה֙ 1 Tower of the Hundred “Tower of the 100” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
91 NEH 3 1 e1th translate-names מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל 1 Tower of Hananel This is the name of a tower. It is likely named after a man named “Hananel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
92 NEH 3 2 q84s translate-names זַכּ֖וּר בֶּן־ אִמְרִֽי זַכּ֖וּר בֶּן־אִמְרִֽי 1 Zaccur son of Imri This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
93 NEH 3 2 qf25 figs-possession אַנְשֵׁ֣י יְרֵח֑וֹ 1 men of Jericho This means that the men were from Jericho. Alternate translation: “men from Jericho” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
94 NEH 3 3 bbm9 translate-names הַ⁠סְּנָאָ֑ה 1 Hassenaah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
95 NEH 3 3 kxd6 וַֽ⁠יַּעֲמִ֨ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔י⁠ו 1 set its doors “installed its doors” or “put its doors in place”
109 NEH 3 8 b2yh translate-names עֻזִּיאֵ֤ל…חַרְהֲיָה֙…חֲנַנְיָ֖ה 1 Uzziel…Harhaiah…Hananiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
110 NEH 3 8 f4p5 צֽוֹרְפִ֔ים 1 goldsmiths A goldsmith is a person who makes gold jewelry and other gold objects.
111 NEH 3 8 mx88 figs-ellipsis הֶחֱזִ֗יק 1 goldsmiths, repaired These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: “goldsmiths, repaired the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
112 NEH 3 8 mm1q figs-ellipsis וְ⁠עַל־ יָד֣⁠וֹ הֶחֱזִ֔יק חֲנַנְיָ֖ה בֶּן־ הָ⁠רַקָּחִ֑ים וְ⁠עַל־יָד֣⁠וֹ הֶחֱזִ֔יק חֲנַנְיָ֖ה בֶּן־הָ⁠רַקָּחִ֑ים 1 next to him was Hananiah, a maker of perfumes Hananiah repaired the wall as well. Alternate translation: “next to him Hananiah, a maker of perfumes, repaired the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
113 NEH 3 8 y25y הָ⁠רַקָּחִ֑ים 1 perfumes liquid substances that people put on their body in small amounts to smell pleasant
114 NEH 3 9 m5at translate-names רְפָיָ֣ה…ח֔וּר 1 Rephaiah…Hur These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
115 NEH 3 9 avu2 שַׂ֕ר 1 ruler leader or chief administrator
120 NEH 3 11 jy16 figs-ellipsis מִדָּ֣ה שֵׁנִ֗ית הֶחֱזִיק֙ 1 repaired another section These words refer to repairing the wall. Alternate translation: “repaired another section of the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
121 NEH 3 12 e9p4 translate-names שַׁלּוּם֙…הַלּוֹחֵ֔שׁ 1 Shallum…Hallohesh These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
122 NEH 3 12 wml3 figs-ellipsis הֶחֱזִ֗יק 1 repaired, along with his daughters These phrase refer to repairing the wall. Alternate translation: “repaired another section of the wall…repaired the wall, along with his daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
123 NEH 3 12 b7iq שַׁלּוּם֙ בֶּן־ הַלּוֹחֵ֔שׁ שַׂ֕ר שַׁלּוּם֙ בֶּן־הַלּוֹחֵ֔שׁ שַׂ֕ר 1 Shallum son of Hallohesh, the ruler Shallum was the ruler, not Hallohesh.
124 NEH 3 12 l1db שַׂ֕ר 1 ruler leader or chief administrator. See how you translated this in [Nehemiah 3:9](../03/09.md).
125 NEH 3 12 b6fx translate-fraction חֲצִ֖י פֶּ֣לֶךְ 1 half the district “Half” means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
126 NEH 3 13 itt7 translate-names חָנוּן֮ 1 Hanun This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
134 NEH 3 13 kw6h translate-bdistance וְ⁠אֶ֤לֶף אַמָּה֙ 1 a thousand cubits “1,000 cubits.” This may be written in modern measurements. Alternate translation: “460 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
135 NEH 3 13 r9e4 שַׁ֥עַר הָ⁠שֲׁפֽוֹת 1 the Dung Gate Presumably, refuse was removed from the city through this gate. Try to translate this expression as a name, not just as a description.
136 NEH 3 14 w494 translate-names מַלְכִּיָּ֣ה…רֵכָ֔ב 1 Malkijah…Recab These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
137 NEH 3 14 u2dk מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־ רֵכָ֔ב שַׂ֖ר מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־רֵכָ֔ב שַׂ֖ר 1 Malkijah son of Recab, the ruler Malkijah was the ruler, not Recab.
138 NEH 3 14 d9dt שַׂ֖ר 1 ruler leader or chief administrator. See how you translated this in [Nehemiah 3:9](../03/09.md).
139 NEH 3 14 d8sa translate-names בֵּית־ הַכָּ֑רֶם בֵּית־הַכָּ֑רֶם 1 Beth Hakkerem This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
140 NEH 3 14 xn3i וְ⁠יַעֲמִיד֙ דַּלְתֹתָ֔י⁠ו 1 He…set its doors “He installed its doors” or “He put its doors in place”
141 NEH 3 14 if44 מַנְעֻלָ֖י⁠ו וּ⁠בְרִיחָֽי⁠ו 1 its bolts, and its bars “its locks, and its bars.” These locked the gates securely.
142 NEH 3 15 bd9j translate-names שַׁלּ֣וּן…כָּל־ חֹזֶה֮ שַׁלּ֣וּן…כָּל־חֹזֶה֮ 1 Shallun…Kol-Hozeh These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
143 NEH 3 15 l7wu שַׁלּ֣וּן בֶּן־ כָּל־ חֹזֶה֮ שַׂ֣ר שַׁלּ֣וּן בֶּן־כָּל־חֹזֶה֮ שַׂ֣ר 1 Shallun son of Kol-Hozeh, the ruler Shallun was the ruler, not Kol-Hozeh.
144 NEH 3 15 c8rt figs-possession וְ֠⁠אֵת חוֹמַ֞ת בְּרֵכַ֤ת הַ⁠שֶּׁ֨לַח֙ 1 the wall of the Pool of Siloam This means that the wall was beside the Pool of Siloam. Alternate translation: “the wall that surrounded the Pool of Siloam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
145 NEH 3 16 x774 translate-names נְחֶמְיָ֣ה 1 Nehemiah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
146 NEH 3 16 shf9 נְחֶמְיָ֣ה בֶן־ עַזְבּ֔וּק שַׂ֕ר נְחֶמְיָ֣ה בֶן־עַזְבּ֔וּק שַׂ֕ר 1 Nehemiah son of Azbuk, the ruler Nehemiah was the ruler, not Azbuk.
147 NEH 3 16 l3hf נְחֶמְיָ֣ה 1 Nehemiah This is a different man named Nehemiah from the person who authored this book.
148 NEH 3 16 kmx6 שַׂ֕ר 1 ruler leader or chief administrator. See how you translated this in [Nehemiah 3:9](../03/09.md).
149 NEH 3 16 sc4c translate-fraction חֲצִ֖י פֶּ֣לֶךְ 1 half the district “Half” means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
150 NEH 3 16 ngr2 translate-names בֵּֽית־ צ֑וּר בֵּֽית־צ֑וּר 1 Beth Zur These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
151 NEH 3 16 c5bs figs-ellipsis הֶחֱזִיק֙…עַד־ נֶ֨גֶד֙ הֶחֱזִיק֙…עַד־נֶ֨גֶד֙ 1 repaired to the place These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: “repaired the wall up to the place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
152 NEH 3 16 u2s6 הַ⁠גִּבֹּרִֽים 1 mighty men “warriors”
153 NEH 3 17 str7 translate-names רְח֣וּם…בָּנִ֑י עַל־…חֲשַׁבְיָ֛ה 1 Rehum…Bani…Hashabiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
154 NEH 3 17 l6vw translate-names קְעִילָ֖ה 1 Keilah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
157 NEH 3 18 h5qz figs-ellipsis אַחֲרָי⁠ו֙ הֶחֱזִ֣יקוּ אֲחֵי⁠הֶ֔ם 1 After him their countrymen repaired These words refer to repairing the wall. Alternate translation: “Next to him their countrymen repaired the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
158 NEH 3 18 b6sj אַחֲרָי⁠ו֙ 1 After him “Next to him”
159 NEH 3 18 gc2h translate-names בַּוַּ֖י…חֵנָדָ֑ד 1 Binnui…Henadad These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
160 NEH 3 18 ca6t בַּוַּ֖י בֶּן־ חֵנָדָ֑ד שַׂ֕ר בַּוַּ֖י בֶּן־חֵנָדָ֑ד שַׂ֕ר 1 Binnui son of Henadad, the ruler Binnui was the ruler, not Henadad.
161 NEH 3 18 yh3z translate-names קְעִילָֽה 1 Keilah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
162 NEH 3 19 yt87 figs-ellipsis וַ⁠יְחַזֵּ֨ק…מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית 1 repaired another section These words refer to repairing the wall. Alternate translation: “repaired another section of the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
163 NEH 3 19 f6if translate-names עֵ֧זֶר…יֵשׁ֛וּעַ 1 Ezer…Jeshua These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
164 NEH 3 19 g2y6 translate-names הַ⁠מִּצְפָּ֖ה 1 Mizpah This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
165 NEH 3 19 gcc6 עֵ֧זֶר בֶּן־ יֵשׁ֛וּעַ שַׂ֥ר עֵ֧זֶר בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ שַׂ֥ר 1 Ezer son of Jeshua, the ruler Ezer was the ruler, not Jeshua.
166 NEH 3 19 c8s5 מִ⁠נֶּ֕גֶד עֲלֹ֥ת הַ⁠נֶּ֖שֶׁק 1 that faced the ascent to the armory “in front of the steps that went up to the armory”
167 NEH 3 19 xtj9 הַ⁠נֶּ֖שֶׁק 1 armory the place where weapons are kept
168 NEH 3 20 a7k9 אַחֲרָ֨י⁠ו 1 After him “Next to him”
194 NEH 3 29 q9qb figs-ellipsis הֶחֱזִ֛יק 1 repaired the section…east gate, repaired These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: “repaired the section of the wall…east gate, repaired the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
195 NEH 3 29 rvu2 אַחֲרָ֧י⁠ו 1 After them “Next to them”
196 NEH 3 29 n271 translate-names צָד֥וֹק…אִמֵּ֖ר…שְׁמַֽעְיָ֣ה…שְׁכַנְיָ֔ה 1 Zadok…Immer…Shemaiah…Shecaniah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
197 NEH 3 29 f74e שְׁמַֽעְיָ֣ה בֶן־ שְׁכַנְיָ֔ה שֹׁמֵ֖ר שַׁ֥עַר הַ⁠מִּזְרָֽח שְׁמַֽעְיָ֣ה בֶן־שְׁכַנְיָ֔ה שֹׁמֵ֖ר שַׁ֥עַר הַ⁠מִּזְרָֽח 1 Shemaiah son of Shecaniah, the keeper of the east gate Shemaiah was the keeper of the east gate, not Shecaniah.
198 NEH 3 29 e9mh שֹׁמֵ֖ר שַׁ֥עַר הַ⁠מִּזְרָֽח 1 the keeper of the east gate “the person who looked after the east gate” or “the person who opened and closed the east gate”
199 NEH 3 30 x9q4 figs-ellipsis הֶחֱזִ֜יק 1 repaired another section…repaired opposite These phrases refer to repairing the wall. Alternate translation: “priests repaired the wall…repaired the section of the wall…east gate, repaired the wall…repaired another section of the wall…repaired the wall opposite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
200 NEH 3 30 s2s5 אחר⁠י 1 After him “Next to him”
204 NEH 3 31 ifp5 אחרי 1 After him “Next to him”
205 NEH 3 31 d33p translate-names מַלְכִּיָּה֙ 1 Malkijah This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
206 NEH 3 31 uuc7 הַ⁠צֹּ֣רְפִ֔י 1 goldsmiths A goldsmith is a person who makes gold jewelry and other gold objects.
207 NEH 3 31 lb9z figs-ellipsis הֶחֱזִ֗יק…עַד־ בֵּ֥ית הֶחֱזִ֗יק…עַד־בֵּ֥ית 1 repaired to the house These words refer to repairing the wall. Alternate translation: “repaired the wall to the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
208 NEH 3 31 ye2u וְ⁠הָ⁠רֹכְלִ֑ים 1 merchants “sellers” or “traders”
209 NEH 3 31 r6sv עֲלִיַּ֥ת 1 upper living chambers the higher-level rooms where people stayed
210 NEH 3 32 p1kr figs-ellipsis הֶחֱזִ֥יקוּ 1 merchants repaired These words refer to repairing the wall. Alternate translation: “merchants repaired the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
214 NEH 4 1 vfu4 translate-names סַנְבַלַּ֗ט 1 Sanballat This is a man’s name. See how you translated this in [Nehemiah 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
215 NEH 4 1 s6td figs-metaphor וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס 1 it burned within him, and he was furiously angry Here “it” refers to Sanballat’s realization that the Jews are rebuilding the walls. This speaks of Sanballat becoming very angry as if his anger were a burning fire. Alternate translation: “he became furiously angry” or “he became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
216 NEH 4 2 v3qv לִ⁠פְנֵ֣י אֶחָ֗י⁠ו 1 In the presence of his brothers “In the presence of his kinsmen” or “In the presence of his clan”
217 NEH 4 2 d5n2 figs-rquestion מָ֛ה הַ⁠יְּהוּדִ֥ים הָ⁠אֲמֵלָלִ֖ים עֹשִׂ֑ים הֲ⁠יַעַזְב֨וּ לָ⁠הֶ֤ם הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם הַ⁠יְחַיּ֧וּ אֶת־ הָ⁠אֲבָנִ֛ים מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת מָ֛ה הַ⁠יְּהוּדִ֥ים הָ⁠אֲמֵלָלִ֖ים עֹשִׂ֑ים הֲ⁠יַעַזְב֨וּ לָ⁠הֶ֤ם הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם הַ⁠יְחַיּ֧וּ אֶת־הָ⁠אֲבָנִ֛ים מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 What are these feeble…Will they restore…Will they offer…Will they finish the work in a day? Sanballat poses these questions to mock the Jews. These can be written as statements. Alternate translation: “These feeble Jews can accomplish nothing. They will never restore the city for themselves. They will not offer sacrifices. They will not finish the work in a day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
218 NEH 4 2 r9lb הַ⁠יְּהוּדִ֥ים הָ⁠אֲמֵלָלִ֖ים 1 feeble Jews “weak Jews”
219 NEH 4 2 uk3w figs-metaphor בַ⁠יּ֔וֹם 1 in a day This speaks of not finishing something quickly by saying that it cannot be accomplished in a day. Alternate translation: “quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
220 NEH 4 2 ps9n figs-rquestion הַ⁠יְחַיּ֧וּ אֶת־ הָ⁠אֲבָנִ֛ים מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת הַ⁠יְחַיּ֧וּ אֶת־הָ⁠אֲבָנִ֛ים מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 Will they bring to life the stones from the piles of rubble after they were burned? Sanballat also poses this question to mock the Jews. This can be written as a statement. Alternate translation: “They will not bring to life again the stones from piles of rubble that were burned.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
221 NEH 4 2 hr7v figs-metaphor הַ⁠יְחַיּ֧וּ אֶת־ הָ⁠אֲבָנִ֛ים מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת הַ⁠יְחַיּ֧וּ אֶת־הָ⁠אֲבָנִ֛ים מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 bring to life the stones from the piles of rubble after they were burned This speaks of the people rebuilding the city as if they were bring it back to life. Alternate translation: “restore the city and rebuild its walls from the useless stones that were burned and turned into rubble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
222 NEH 4 2 b96n figs-activepassive מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 from the piles of rubble after they were burned This can be stated in active form. Alternate translation: “from piles of rubble that someone had burned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
223 NEH 4 3 alw5 translate-names וְ⁠טוֹבִיָּ֥ה 1 Tobiah This is a man’s name. See how you translated this in [Nehemiah 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
224 NEH 4 3 da2t figs-hyperbole אִם־ יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּ⁠פָרַ֖ץ חוֹמַ֥ת אַבְנֵי⁠הֶֽם אִם־יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּ⁠פָרַ֖ץ חוֹמַ֥ת אַבְנֵי⁠הֶֽם 1 If only a fox went up on what they are building, it would break down their stone wall Sanaballat mocks the wall and exaggerates how weak it is by saying that a fox could knock it down. Alternate translation: “That wall they are building is so weak that even if a little fox climbed up on it, their stone wall would fall to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
225 NEH 4 4 b24b 0 Connecting Statement: Nehemiah begins to pray to God.
226 NEH 4 4 buk3 figs-activepassive שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ כִּֽי־ הָיִ֣ינוּ בוּזָ֔ה שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ כִּֽי־הָיִ֣ינוּ בוּזָ֔ה 1 Hear, our God, for we are despised Here the word “we” refers to the Jews. This can be stated in active form. Alternate translation: “Hear, our God, for our enemies despise us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
227 NEH 4 4 pgh8 figs-activepassive וּ⁠תְנֵ֥⁠ם לְ⁠בִזָּ֖ה בְּ⁠אֶ֥רֶץ שִׁבְיָֽה 1 give them up to be plundered This can be stated in active form. Alternate translation: “let their enemies rob them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
228 NEH 4 4 z6nz figs-synecdoche וְ⁠הָשֵׁ֥ב חֶרְפָּתָ֖⁠ם אֶל־ רֹאשָׁ֑⁠ם וְ⁠הָשֵׁ֥ב חֶרְפָּתָ֖⁠ם אֶל־רֹאשָׁ֑⁠ם 1 Turn back their taunts on their own heads The phrase “their taunts” refers to Sanballat’s and Tobiah’s insults. Here the word “heads” refers to the whole people. Alternate translation: “Turn their taunts onto themselves” or “Cause their insulting words to mock themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
229 NEH 4 5 ae62 0 Connecting Statement: Nehemiah continues the prayer he began in verse 4.
230 NEH 4 5 mc9p וְ⁠אַל־ תְּכַס֙ עַל־ עֲוֺנָ֔⁠ם וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ אַל־ תִּמָּחֶ֑ה כִּ֥י הִכְעִ֖יסוּ לְ⁠נֶ֥גֶד הַ⁠בּוֹנִֽים וְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ אַל־תִּמָּחֶ֑ה כִּ֥י הִכְעִ֖יסוּ לְ⁠נֶ֥גֶד הַ⁠בּוֹנִֽים 1 Do…to anger. Nehemiah continues the prayer he began with the words “Hear, our God” in verse 4. You may show that this is a prayer by making it a direct quote. “Then I prayed, ‘Hear, our God,…they are prisoners. Do not cover…the builders to anger.’”
231 NEH 4 5 zz8h figs-metaphor וְ⁠אַל־ תְּכַס֙ עַל וְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל 1 Do not cover over This speaks of a forgiving a person’s sins as if they were a object that could be physically hidden. Alternate translation: “Do not forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
232 NEH 4 5 k9rw עֲוֺנָ֔⁠ם וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ אַל 1 do not erase their sin from before you This speaks of forgetting a person’s sins as if they were something written that could be erased. Alternate translation: “do not forget their sins
233 NEH 4 5 mbi1 הִכְעִ֖יסוּ לְ⁠נֶ֥גֶד הַ⁠בּוֹנִֽים 1 they have provoked the builders to anger “they have made the builders become angry”
234 NEH 4 6 r475 וַ⁠נִּבְנֶה֙ אֶת־ הַ֣⁠חוֹמָ֔ה וַ⁠נִּבְנֶה֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה 1 So we built the wall “So we rebuilt the wall”
235 NEH 4 6 mhm5 figs-activepassive וַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־ הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־ חֶצְיָ֑⁠הּ וַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 all the wall was joined together to half its height This can be stated in active form. Alternate translation: “we joined the wall together and it was half its total height” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
236 NEH 4 6 ef8p translate-fraction עַד־ חֶצְיָ֑⁠הּ עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 half its height “Half” means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
237 NEH 4 7 gsb7 figs-metaphor וַ⁠יִּ֥חַר לָ⁠הֶ֖ם מְאֹֽד 1 a great anger burned within them This speaks of the people being very angry as if their anger were something that burned inside them. Alternate translation: “they became very angry” or “they became enraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
238 NEH 4 8 b6im figs-metonymy בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 against Jerusalem Here “Jerusalem” refers to the people who live there. Alternate translation: “against the people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
239 NEH 4 9 vz1d וַ⁠נַּעֲמִ֨יד מִשְׁמָ֧ר עֲלֵי⁠הֶ֛ם 1 set a guard as protection “put men around the wall to guard the city”
240 NEH 4 10 vc8h וְ⁠הֶ⁠עָפָ֖ר הַרְבֵּ֑ה 1 There is too much rubble Rubble is “burned stone” or “broken rock” or “unusable stone.”
241 NEH 4 11 yuc9 לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־ נָב֥וֹא אֶל־ תּוֹכָ֖⁠ם לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָב֥וֹא אֶל־תּוֹכָ֖⁠ם 1 They will not know or see until we come among them “They will not see us coming until we are beside them”
242 NEH 4 12 q1mv figs-hyperbole מִ⁠כָּל־ הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת מִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת 1 from all directions This represents many directions. The word “all” is an exaggeration for represents “many.” Alternate translation: “from many directions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
243 NEH 4 12 t8f2 figs-metonymy וַ⁠יֹּ֤אמְרוּ לָ֨⁠נוּ֙ עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים 1 spoke to us ten times Here the number 10 is used to represent “many.” Alternate translation: “spoke to us many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
244 NEH 4 13 xc8b מִֽ⁠תַּחְתִּיּ֧וֹת לַ⁠מָּק֛וֹם 1 in the exposed areas “in the vulnerable areas”
245 NEH 4 13 mj33 figs-synecdoche וָֽ⁠אַעֲמִ֤יד אֶת־ הָ⁠עָם֙ לְ⁠מִשְׁפָּח֔וֹת וָֽ⁠אַעֲמִ֤יד אֶת־הָ⁠עָם֙ לְ⁠מִשְׁפָּח֔וֹת 1 I positioned each family This refers to several people from each family, this likely does not include the women and children. Alternate translation: “I positioned people from each family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
246 NEH 4 15 puc1 וַ⁠יְהִ֞י כַּֽ⁠אֲשֶׁר 1 It came about “It happened that”
247 NEH 4 15 qxa7 figs-activepassive נ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ 1 their plans were known to us This can be stated in active form. Alternate translation: “we knew about their plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
248 NEH 4 16 gh9g נְעָרַ⁠י֮ עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָה֒ 1 my servants worked “my young men worked”
249 NEH 4 16 f9in translate-fraction חֲצִ֣י נְעָרַ⁠י֮ …⁠חֶצְיָ֗⁠ם 1 half of my servants…half of them “Half” means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
250 NEH 4 16 gl4t וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־ בֵּ֥ית יְהוּדָֽה וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 the leaders stood behind all the people “the leaders positioned themselves behind all the people”
251 NEH 4 17 uya2 figs-hyperbole עֹמְשִׂ֑ים בְּ⁠אַחַ֤ת יָד⁠וֹ֙ עֹשֶׂ֣ה בַ⁠מְּלָאכָ֔ה וְ⁠אַחַ֖ת מַחֲזֶ֥קֶת הַ⁠שָּֽׁלַח 1 Everyone worked with one hand, and with the other hand he held his weapon This is an exaggeration. They did not always work with only one hand, but they always had their weapon with them so that they were prepared to protect themselves and those around them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
252 NEH 4 19 yn7h וָ⁠אֹמַ֞ר 1 I said Here “I” refers to Nehemiah.
253 NEH 4 19 xi9g הַ⁠חֹרִ֤ים…הַ⁠סְּגָנִים֙ 1 the nobles…the officials These are the leaders referred to in [Nehemiah 4:16](../04/16.md).
254 NEH 4 19 agy3 הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַרְבֵּ֖ה 1 The work is great Here the word “great” means “large-scale” or “huge.”
255 NEH 4 20 tm9s figs-metonymy אֶת־ ק֣וֹל הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר אֶת־ק֣וֹל הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 the trumpet sound This refers to someone blowing a trumpet. Alternate translation: “someone blowing a trumpet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
256 NEH 4 21 ca45 translate-fraction וְ⁠חֶצְיָ֗⁠ם 1 Half of them Here “Half” means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
257 NEH 4 21 w4uu מֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר עַ֖ד צֵ֥את הַ⁠כּוֹכָבִֽים 1 from the rising of the dawn until the coming out of the stars This refers to the whole day, while it is light outside. Alternate translation: “from the first light of day until the very beginning of the night”
258 NEH 4 21 jl3h figs-metonymy מֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר 1 the rising of the dawn It is the point in time that the sun rises that is “dawn.” Here the sun rising is spoken of as if the “dawn” rose. Alternate translation: “the rising of the sun” or “dawn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
259 NEH 4 22 r87p בְּ⁠ת֣וֹךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 in the middle of Jerusalem “within Jerusalem”
260 NEH 4 23 v2e1 פֹשְׁטִ֖ים בְּגָדֵ֑י⁠נוּ 1 changed our clothes “took off our clothes”
261 NEH 5 intro k7pb 0 # Nehemiah 05 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Equality<br><br>The rich made money from the poor. The rich oppressed the poor by charging interest on loans. Because Nehemiah wanted to treat everyone fairly, he did not collect any taxes from them. This chapter also emphasizes that it was wrong to enslave a fellow Jew. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]])<br><br>### Governor<br>Nehemiah was a governmental leader in Jerusalem, but he was not a king. Jerusalem had a great deal of independence, but it was under the authority of the Persian king. The term “governor” reflects this idea, but a different term may be used in translation.<br>
262 NEH 5 1 za4u figs-explicit וַ⁠תְּהִ֨י צַעֲקַ֥ת הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה אֶל־ אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠יְּהוּדִֽים וַ⁠תְּהִ֨י צַעֲקַ֥ת הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה אֶל־אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠יְּהוּדִֽים 1 Then the men and their wives raised a great outcry against their fellow Jews Since they were working on the wall, the workers did not have enough time to work to buy and grow food for their families. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
263 NEH 5 1 czx5 הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם 1 the men and their wives This refers to the men who were working on building the wall.
264 NEH 5 1 zmb8 figs-abstractnouns צַעֲקַ֥ת…גְּדוֹלָ֑ה 1 raised a great outcry The word “outcry” can be expressed as a verb. Alternate translation: “cried out loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
265 NEH 5 3 dt2m שְׂדֹתֵ֛י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בָתֵּ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ עֹרְבִ֑ים 1 We are mortgaging our fields “We are having to pledge” or “We are having to give in pledge”
267 NEH 5 5 rdp9 figs-activepassive וְ⁠יֵ֨שׁ מִ⁠בְּנֹתֵ֤י⁠נוּ נִכְבָּשׁוֹת֙ 1 Some of our daughters have already been enslaved This can be stated in active form. Alternate translation: “We have already sold some of our daughters into slavery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
268 NEH 5 5 z783 figs-explicit וְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים 1 But it is not in our power to help it because other men now own our fields and our vineyards Since the mens’ fields and vineyards are not in their possession, they are unable to produce the money they need to support their families. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “But we are unable to change this situation because other men now own our fields and our vineyards which we need to support our lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
269 NEH 5 5 jr7j figs-idiom וְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ 1 it is not in our power This is an idiom which means that they do not have the resources to do something. Alternate translation: “we are unable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
270 NEH 5 6 ryx1 figs-abstractnouns כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־ זַֽעֲקָתָ֔⁠ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם 1 when I heard their outcry The word “outcry” can be expressed as a verb. Alternate translation: “when I heard them cry out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
271 NEH 5 7 sn56 figs-explicit מַשָּׁ֥א אִישׁ־ בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו מַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 You are exacting interest, each from his own brother Every Jew would have known that it is wrong under the Law to charge interest to another Jew. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Each of you is charging interest to your own brother, and that is wrong under the Law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
272 NEH 5 7 r7yl figs-explicit וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה 1 I held a great assembly against them This means that he brought together a large group of people and brought these charges against them. The meaning of statement this can be made clear. Alternate translation: “I held a great assembly and brought these charges against them” or “I held them on trial in front of the assembly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
273 NEH 5 8 pzy8 figs-explicit אַתֶּ֛ם תִּמְכְּר֥וּ אֶת־ אֲחֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠נִמְכְּרוּ־ לָ֑⁠נוּ אַתֶּ֛ם תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠נִמְכְּרוּ־לָ֑⁠נוּ 1 but you even sell your brothers that they may be sold back to us This means that they are selling their family members, both men and women, as slaves to their fellow Jews. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Now you are selling your own people to be slaves of your fellow Jews, so that they might later sell them back to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
274 NEH 5 8 kn82 figs-activepassive הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים לַ⁠גּוֹיִם֙ 1 who had been sold to the nations This can be stated in active form. Alternate translation: “who people had sold as slaves to the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
275 NEH 5 9 lm7c ו⁠יאמר 1 Also I said The pronoun “I” refers to Nehemiah.
276 NEH 5 9 ecd1 הַ⁠דָּבָ֖ר אֲשֶׁר־ אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֑ים הַ⁠דָּבָ֖ר אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֑ים 1 What you are doing “You” here refers to the Jewish nobles.
277 NEH 5 9 kr1t figs-rquestion הֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 Should you not walk in the fear of our God to prevent the taunts of the nations that are our enemies? This is a rhetorical question that Nehemiah is using to scold the nobles. It can be translated as a statement. Alternate translation: “You should walk in the fear of our God to prevent the taunts of the nations that are our enemies.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
278 NEH 5 9 v6ux figs-idiom הֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ 1 walk in the fear of our God This is and idiom. Here “walk” refers to a person’s behavior and the way he lives. Alternate translation: “live your life in a way that honors God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
279 NEH 5 9 s7qt figs-abstractnouns מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 the taunts of the nations that are our enemies The word “taunt” means “slander” or “mockery” and it can be expressed as a verb. Alternate translation: “the nations who are our enemies from taunting us” or “the enemy nations from mocking us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
280 NEH 5 10 xbp5 נֹשִׁ֥ים 1 lending borrowing or giving something to someone expecting repayment
281 NEH 5 10 j3dq אֶת־ הַ⁠מַּשָּׁ֥א הַ⁠זֶּֽ אֶת־הַ⁠מַּשָּׁ֥א הַ⁠זֶּֽ 1 loans This is any money, food, or property that one person could let another person borrow in order to repay debts. The borrower would then be indebted to the lender.
282 NEH 5 11 vkz7 וּ⁠מְאַ֨ת 1 percentage A part of the value of the loan that the borrower was charged in interest.
283 NEH 5 11 dim5 אַתֶּ֖ם נֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶֽם 1 you exacted from them “you charged them” or “you made them pay”
284 NEH 5 12 e9y2 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ 1 Then they said Here “they” refers to the Jewish leaders.
286 NEH 5 12 i1gi וָֽ⁠אַשְׁבִּיעֵ֔⁠ם 1 made them swear Here the word “them” refers to the Jewish leaders.
287 NEH 5 12 e2yv וָ⁠אֶקְרָא֙ 1 Then I called “I” refers to Nehemiah.
288 NEH 5 13 neg1 translate-symaction חָצְנִ֣⁠י נָעַ֗רְתִּי 1 I shook out the fold of my robe “I shook out the pockets of my robe.” Many times in the Old Testament, oaths were physically demonstrated as a witness to what was promised. Nehemiah is demonstrating to the Jewish leaders what will happen if they break the promise they had made. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
289 NEH 5 13 f5p4 figs-metaphor כָּ֣כָה יְנַעֵ֪ר הָֽ⁠אֱלֹהִ֟ים אֶת־ כָּל־ הָ⁠אִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ יָקִ֜ים אֶת־ הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק כָּ֣כָה יְנַעֵ֪ר הָֽ⁠אֱלֹהִ֟ים אֶת־כָּל־הָ⁠אִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָקִ֜ים אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק 1 So may God shake out of his house…So may he be shaken out and emptied Here Nehemiah speaks of God taking away all of a man’s possessions as if God were shaking him out of his home and possessions like Nehemiah shook out his robe. Alternate translation: “So may God take away from every man who does not keep his promise all of his possessions and his home like I have taken everything out of the fold of my robe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
290 NEH 5 14 zur1 מִ⁠יּ֣וֹם׀ אֲשֶׁר־ צִוָּ֣ה אֹתִ֗⁠י מִ⁠יּ֣וֹם׀ אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה אֹתִ֗⁠י 1 from the time I was appointed Here “I” refers to Nehemiah.
291 NEH 5 14 ri8l translate-ordinal מִ⁠שְּׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֗ים וְ֠⁠עַד שְׁנַ֨ת שְׁלֹשִׁ֤ים וּ⁠שְׁתַּ֨יִם֙ 1 from the twentieth year until the thirty-second year “from the 20th year until the 32 year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
292 NEH 5 14 i31d לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 of Artaxerxes the king “that Artaxerxes was king”
293 NEH 5 14 ga6u translate-numbers שָׁנִ֖ים שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֑ה 1 twelve years “12 years” or “during those 12 years.” Nehemiah is restating the number of years to emphasize that he did this continually for the full time he was governor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
294 NEH 5 14 nqt2 לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה 1 the food provided for the governor This can be stated in active form. Alternate translation: “ate the food that the people provided for the governor”
295 NEH 5 15 uu9k וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ הָ⁠רִאשֹׁנִ֨ים 1 former governors “previous governors” or “governors from the past.” Nehemiah was not the first governor of Judah.
296 NEH 5 15 w4zk translate-numbers כֶּֽסֶף־ שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 forty shekels “40 shekels” or “40 silver coins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
297 NEH 5 15 egg7 וַ⁠אֲנִי֙ לֹא־ עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִ⁠פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים וַ⁠אֲנִי֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִ⁠פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים 1 But I did not do so because of the fear of God “But because my fear of God I did not take the food” or “But I did not take the food because I feared God”
298 NEH 5 16 gx42 הֶחֱזַ֔קְתִּי 1 I also continued “I” refers to Nehemiah.
299 NEH 5 16 lm7t קָנִ֑ינוּ 1 we bought The word “we” refers to Nehemiah and his servants.
300 NEH 5 16 xpb3 figs-activepassive וְ⁠כָל־ נְעָרַ֔⁠י קְבוּצִ֥ים וְ⁠כָל־נְעָרַ֔⁠י קְבוּצִ֥ים 1 all my servants were gathered This can be stated in active form. Alternate translation: “I gathered all of my servants there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
301 NEH 5 16 m3s9 עַל־ הַ⁠מְּלָאכָֽה עַל־הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 for the work “to work on the wall”
302 NEH 5 17 a1g4 translate-numbers מֵאָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֣ים אִ֗ישׁ 1 150 men “one hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
303 NEH 5 17 q9x7 figs-explicit וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִ֨ים וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֜ים מֵאָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֣ים אִ֗ישׁ וְ⁠הַ⁠בָּאִ֥ים אֵלֵ֛י⁠נוּ מִן־ הַ⁠גּוֹיִ֥ם אֲשֶׁר־ סְבִיבֹתֵ֖י⁠נוּ עַל־ שֻׁלְחָנִֽ⁠י וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִ֨ים וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֜ים מֵאָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֣ים אִ֗ישׁ וְ⁠הַ⁠בָּאִ֥ים אֵלֵ֛י⁠נוּ מִן־הַ⁠גּוֹיִ֥ם אֲשֶׁר־סְבִיבֹתֵ֖י⁠נוּ עַל־שֻׁלְחָנִֽ⁠י 1 At my table were the Jews…from among the nations who were around us Nehemiah was responsible for providing food for all of these people. This can be stated clearly. Alternate translation: “Also, every day I was responsible to feed at our table the Jews and the officials, 150 people; and we also fed the visitors who came from other countries around us (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
304 NEH 5 17 w7i4 עַל־ שֻׁלְחָנִֽ⁠י עַל־שֻׁלְחָנִֽ⁠י 1 my table This refers to the governor’s table. It was a communal table for the community and for discussion of issues.
305 NEH 5 17 j2af וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֜ים 1 officials government leaders
306 NEH 5 18 fa32 figs-activepassive וַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד שׁ֣וֹר אֶחָ֞ד 1 Now what was prepared each day was This can be stated in active form. Alternate translation: “Each day I told my servants to prepare” or “Each day I told my servants to serve us the meat from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
307 NEH 5 18 gqe2 יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה 1 wine in abundance “enough wine for everyone”
308 NEH 5 18 sp6n וְ⁠עִם־ זֶ֗ה לֶ֤חֶם הַ⁠פֶּחָה֙ לֹ֣א בִקַּ֔שְׁתִּי וְ⁠עִם־זֶ֗ה לֶ֤חֶם הַ⁠פֶּחָה֙ לֹ֣א בִקַּ֔שְׁתִּי 1 yet for all this I did not demand the food allowance of the governor “yet I never asked for the governor’s food allowance”
309 NEH 5 19 mil3 figs-idiom לְ⁠טוֹבָ֑ה 1 for good This idiom is a request for God to reward him with good things because of the good that he has done for the people. Alternate translation: “and reward me” or “cause good to happen to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
310 NEH 6 intro k4df 0 # Nehemiah 06 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The building of the wall is completed in this chapter.<br><br>The ULT sets the lines in 6:6-7 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long quotation.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Miracle<br><br>Completing this city wall in only fifty-two days was considered proof that God had helped the Jews, especially given the opposition that they had experienced from the people in surrounding areas.<br>
311 NEH 6 1 gd7c translate-names לְ⁠סַנְבַלַּ֣ט וְ֠⁠טוֹבִיָּה 1 Sanballat…Tobiah These are the names of men. See how you translated them in [Nehemiah 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
312 NEH 6 1 bxn2 translate-names וּ⁠לְ⁠גֶ֨שֶׁם 1 Geshem This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
313 NEH 6 1 vi6v figs-synecdoche בָנִ֨יתִי֙ אֶת־ הַ֣⁠חוֹמָ֔ה…לֹא־ הֶעֱמַ֥דְתִּי בָנִ֨יתִי֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה…לֹא־הֶעֱמַ֥דְתִּי 1 I had rebuilt the wall…I had not yet Nehemiah supervised the rebuilding of the wall and did not build it by himself. Alternate translation: “we had rebuilt the wall…we had not yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
314 NEH 6 1 ap2q figs-ellipsis פָּ֑רֶץ 1 any sections This refers to sections of the wall. Alternate translation: “any sections of the wall” or “any gaps in the city wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
315 NEH 6 2 n5nu figs-idiom וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח…אֵלַ֣⁠י 1 sent to me This means that they sent a messenger with a message. Alternate translation: “sent a messenger to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
316 NEH 6 2 rbv9 translate-names אוֹנ֑וֹ 1 Ono This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
317 NEH 6 3 d84v figs-synecdoche מְלָאכָ֤ה גְדוֹלָה֙ אֲנִ֣י עֹשֶׂ֔ה 1 I am doing a great work Nehemiah supervised the rebuilding of the wall. He did not build it by himself. Alternate translation: “We are doing a great work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
318 NEH 6 3 ee8i figs-rquestion לָ֣⁠מָּה תִשְׁבַּ֤ת הַ⁠מְּלָאכָה֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר אַרְפֶּ֔⁠הָ וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם 1 Why should the work stop while I leave it and come down to you? This rhetorical question is used to challenge Sanballat’s request. This can be written as a statement. Alternate translation: “I cannot let the work stop and come down to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
319 NEH 6 3 t9gf וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם 1 down to you The word “down” is used here because the plain of Ono where they were requesting Nehemiah to come is at a lower elevation than Jerusalem.
320 NEH 6 5 r8xc translate-ordinal וַ⁠יִּשְׁלַח֩ אֵלַ֨⁠י סַנְבַלַּ֜ט כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֛ה פַּ֥עַם חֲמִישִׁ֖ית אֶֽת־ נַעֲר֑⁠וֹ וַ⁠יִּשְׁלַח֩ אֵלַ֨⁠י סַנְבַלַּ֜ט כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֛ה פַּ֥עַם חֲמִישִׁ֖ית אֶֽת־נַעֲר֑⁠וֹ 1 Sanballat sent his servant to me in the same way the fifth time Identifying this message separately means it is distinct in some way from the previous four messages and, therefore, should be noted. Alternate translation: “ Sanballat sent his servant to me in the same way yet again” or “Sanballat sent his servant to me to deliver a fifth message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
321 NEH 6 5 s6ag וְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה 1 an open letter The letter was an unsealed diplomatic communication. This was an insult to the recipient because the courier was free to read it and spread its contents among the people of the region.
322 NEH 6 5 rx5j figs-metonymy בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ 1 in his hand This means he had the letter in his possession, but he did not necessarily carry it in his hand at all times. Alternate translation: “in his possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
323 NEH 6 6 wy84 figs-activepassive בַּ⁠גּוֹיִ֤ם נִשְׁמָע֙ 1 It is reported among the nations This can be stated in active form. Alternate translation: “The rumor in the region is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
328 NEH 6 8 ab7x לֹ֤א נִֽהְיָה֙ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר 1 No such things have occurred as you say “None of the things you have written have occurred”
329 NEH 6 8 ds1y figs-metonymy כִּ֥י מִֽ⁠לִּבְּ⁠ךָ֖ אַתָּ֥ה בוֹדָֽא⁠ם 1 for within your heart you invented them Here the “heart” refers to the “mind,” that is, to one’s desires and thoughts. Alternate translation: “for within your mind you invented them” or “for you have made this up in your own imagination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
330 NEH 6 9 p45k כִּ֣י כֻלָּ֗⁠ם מְיָֽרְאִ֤ים אוֹתָ֨⁠נוּ֙ 1 For they all wanted to make us afraid Here “they” refers to Nehemiah’s enemies, Sanballat, Tobiah, Geshem, and their followers. The word “us” refers to the Jews.
331 NEH 6 9 b5ij figs-explicit יִרְפּ֧וּ יְדֵי⁠הֶ֛ם מִן־ הַ⁠מְּלָאכָ֖ה יִרְפּ֧וּ יְדֵי⁠הֶ֛ם מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 They will drop their hands from doing the work This is a descriptive phrase that means that they are stopping their work on the wall. Alternate translation: “The workers on the wall will stop doing the work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
332 NEH 6 9 j1dj figs-synecdoche חַזֵּ֥ק אֶת־ יָדָֽ⁠י חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽ⁠י 1 strengthen my hands Here Nehemiah requests for God to strengthen him by asking him to strengthen his “hands.” Alternate translation: “strengthen me” or “give me courage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
333 NEH 6 10 ybj6 translate-names שְֽׁמַֽעְיָ֧ה…דְּלָיָ֛ה…מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל 1 Shemaiah…Delaiah…Mehetabel These are men’s names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
334 NEH 6 10 k8xd figs-activepassive וְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר 1 who was confined in his home The writer does not give the reason for him being confined, so it is best to say that he was staying at home using the most general words possible. Alternate translation: “who could not leave his house” or “whom the authorities had ordered to stay in his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
335 NEH 6 11 syw3 figs-rquestion הַ⁠אִ֤ישׁ כָּמ֨וֹ⁠נִי֙ יִבְרָ֔ח וּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־ יָב֥וֹא אֶל־ הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י הַ⁠אִ֤ישׁ כָּמ֨וֹ⁠נִי֙ יִבְרָ֔ח וּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י 1 Would a man like me run away? Would a man like me go into the temple just so he could save his own life? Nehemiah uses these rhetorical questions to emphasize that he will not do what Shemaiah has suggested. These questions may be written as statements. Alternate translation: “A man like me would not run away. A man like me would not go into the temple just to hide to stay alive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
336 NEH 6 12 s2sf כִּ֤י הַ⁠נְּבוּאָה֙ דִּבֶּ֣ר עָלַ֔⁠י 1 but that he had prophesied against me “but that he had prophesied in order to oppose me”
337 NEH 6 13 b27k וְ⁠חָטָ֑אתִי 1 and sin Using the temple as a place to hide was sinful. It may be helpful to make this explicit. Alternate translation: “and sin by misusing the temple”
338 NEH 6 13 ji1g figs-idiom לְ⁠שֵׁ֣ם רָ֔ע 1 a bad name This is an idiom. Alternate translation: “so that they could give me a bad reputation” or “so that they could give a bad report about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
359 NEH 7 1 lk9v הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֥ים 1 gatekeepers people assigned to each gate, responsible to control access to the city or temple, as well as to open and close the gates at times and for reasons set by the administrator
360 NEH 7 1 f8ks וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים 1 singers vocal musicians who led in worship, in processions, and ceremonies, producing music and chants that emphasized and enhanced the occasion
361 NEH 7 2 ykr9 translate-names חֲנָ֣נִי…חֲנַנְיָ֛ה 1 Hanani…Hananiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
362 NEH 7 2 zy5q וָ⁠אֲצַוֶּ֞ה אֶת־ חֲנָ֣נִי אָחִ֗⁠י וְ⁠אֶת־ חֲנַנְיָ֛ה שַׂ֥ר וָ⁠אֲצַוֶּ֞ה אֶת־חֲנָ֣נִי אָחִ֗⁠י וְ⁠אֶת־חֲנַנְיָ֛ה שַׂ֥ר 1 I gave my brother Hanani charge “I gave the order for my brother Hanani to be the manager”
363 NEH 7 2 iqf3 שַׂ֥ר הַ⁠בִּירָ֖ה 1 who had oversight of the fortress “who was in charge of the fortress”
364 NEH 7 2 dx6d וְ⁠יָרֵ֥א אֶת־ הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מֵ⁠רַבִּֽים וְ⁠יָרֵ֥א אֶת־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מֵ⁠רַבִּֽים 1 feared God more than many “feared God more than many other people”
365 NEH 7 3 y2jk ו⁠יאמר לָ⁠הֶ֗ם 1 I said to them The word “them” refers to Hanani and Hananiah.
366 NEH 7 3 n55g לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ עַד־ חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ וְ⁠עַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַ⁠דְּלָת֖וֹת וֶ⁠אֱחֹ֑זוּ לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ וְ⁠עַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַ⁠דְּלָת֖וֹת וֶ⁠אֱחֹ֑זוּ 1 Do not open the gates of Jerusalem until the sun is hot. While the gatekeepers are on guard, you may shut the doors and bar them Possible meanings are 1) these actions were done by Hanani and Hananiah or 2) these actions were done by Hanani and Hananiah with the help of the gatekeepers or 3) the gatekeepers did these actions under the direction of Hanani and Hananiah.
367 NEH 7 3 w3hi חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ 1 the sun is hot “the sun is high in the sky”
368 NEH 7 3 b2es וְ⁠עַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַ⁠דְּלָת֖וֹת וֶ⁠אֱחֹ֑זוּ 1 While the gatekeepers are on guard, you may shut the doors and bar them “Shut the doors and bar them while the gatekeepers are still on guard”
369 NEH 7 3 mir9 מִשְׁמְרוֹת֙ 1 gatekeepers See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md)
371 NEH 7 3 he4e וְ⁠הַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם 1 Appoint guards from those who live in Jerusalem “Assign guards from those people who live in Jerusalem”
372 NEH 7 3 wf26 בְּ⁠מִשְׁמָר֔⁠וֹ 1 guard station “guard post” or “guard duty place”
373 NEH 7 4 y6y8 figs-activepassive וְ⁠אֵ֥ין בָּתִּ֖ים בְּנוּיִֽם 1 no houses had yet been rebuilt This can be stated in active form. Alternate translation: “the people had not yet rebuilt the houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
374 NEH 7 5 wjd3 figs-metonymy וַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־ לִבִּ֔⁠י וַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י 1 put into my heart Here Nehemiah’s “heart” refers to his thoughts and will. See how you translated this in [Nehemiah 2:12](../02/12.md). Alternate translation: “inspired me” or “led me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
375 NEH 7 5 pzu6 לְ⁠הִתְיַחֵ֑שׂ 1 to enroll them “to list and register them”
376 NEH 7 5 avw2 סֵ֤פֶר הַ⁠יַּ֨חַשׂ֙ 1 the book of the genealogy This was a book that no longer exists.
377 NEH 7 5 bz2p figs-activepassive וָ⁠אֶמְצָ֖א כָּת֥וּב בּֽ⁠וֹ 1 found the following written in it This can be expressed in active form. Alternate translation: “found that someone had written the following in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
400 NEH 7 19 iy74 translate-names בִגְוָ֔ 1 Bigvai This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
401 NEH 7 20 d5wk translate-names עָדִ֔ין 1 Adin This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
402 NEH 7 21 mxg1 translate-names אָטֵ֥ר 1 Ater This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
403 NEH 7 21 l797 figs-ellipsis בְּנֵֽי־ אָטֵ֥ר לְ⁠חִזְקִיָּ֖ה בְּנֵֽי־אָטֵ֥ר לְ⁠חִזְקִיָּ֖ה 1 The descendants of Ater, of Hezekiah The writer has shortened this sentence. Alternate translation: “the descendants of Ater, who is a descendant of Hezekiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
404 NEH 7 22 r3ee translate-names חָשֻׁ֔ם 1 Hashum This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
405 NEH 7 23 yyf7 translate-numbers 0 Connecting Statement: Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
406 NEH 7 23 v6eh translate-names בֵצָ֔י 1 Bezai This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
407 NEH 7 24 j9rb translate-names חָרִ֔יף 1 Hariph This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
408 NEH 7 25 sj6p translate-names גִבְע֖וֹן 1 Gibeon This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
409 NEH 7 26 sde6 translate-names בֵֽית־ לֶ֨חֶם֙ וּ⁠נְטֹפָ֔ה בֵֽית־לֶ֨חֶם֙ וּ⁠נְטֹפָ֔ה 1 Bethlehem and Netophah These are the names of places in Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
410 NEH 7 27 xmr1 translate-numbers 0 Connecting Statement: Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
411 NEH 7 27 v2tb translate-names עֲנָת֔וֹת 1 Anathoth This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
412 NEH 7 28 b1sd translate-names בֵית־ עַזְמָ֖וֶת בֵית־עַזְמָ֖וֶת 1 Beth Azmaveth This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
413 NEH 7 29 y9ek translate-names קִרְיַ֤ת יְעָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּ⁠בְאֵר֔וֹת 1 Kiriath Jearim, Kephirah, and Beeroth This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
414 NEH 7 30 ncc2 translate-names הָֽ⁠רָמָה֙ וָ⁠גָ֔בַע 1 Ramah and Geba These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
415 NEH 7 31 i39d translate-numbers 0 Connecting Statement: Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
416 NEH 7 31 ty2q translate-names מִכְמָ֔ס 1 Michmas This is the name of a place. (See [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
417 NEH 7 32 b4qw translate-names בֵֽית־ אֵל֙ וְ⁠הָ⁠עָ֔י בֵֽית־אֵל֙ וְ⁠הָ⁠עָ֔י 1 Bethel and Ai This is the name of a place. (See [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
418 NEH 7 33 dbu1 translate-names נְב֛וֹ 1 Nebo This is the name of a place. (See [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
419 NEH 7 34 d1vy translate-names עֵילָ֣ם 1 Elam This is the name of a place. (See [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
420 NEH 7 35 wz53 translate-numbers 0 Connecting Statement: Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
463 NEH 7 64 m2qd אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛⁠ם הַ⁠מִּתְיַחְשִׂ֖ים 1 These sought their records among those enrolled by their genealogy “They sought their written genealogical records” or “They searched their written genealogical records”
464 NEH 7 64 n9vy אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ 1 These sought “These” refers to the descendants of Hobaiah, Hakkoz and Barzillai ([Nehemiah 7:63](../07/63.md)).
465 NEH 7 64 bl4n figs-activepassive וְ⁠לֹ֣א נִמְצָ֑א 1 but they could not be found This can be expressed in active form. Alternate translation: “but they could not find their records” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
466 NEH 7 64 iyy1 figs-activepassive וַ⁠יְגֹֽאֲל֖וּ מִן־ הַ⁠כְּהֻנָּֽה וַ⁠יְגֹֽאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה 1 they were excluded from the priesthood as unclean This can be translated in active form. The abstract noun “priesthood” can be translated as the verb “work as priests.” Alternate translation: “the governor treated them as if they were unclean and did not allow them to work as priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
467 NEH 7 65 qnn2 figs-activepassive עַ֛ד עֲמֹ֥ד הַ⁠כֹּהֵ֖ן לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים 1 until there rose up a priest with Urim and Thummim This can be stated in active form. Alternate translation: “until a priest with Urim and Thummim approved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
468 NEH 7 65 cij9 translate-unknown לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים 1 Urim and Thummim These were sacred stones that the high priest carried on his breastplate and used at times to determine God’s will. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
469 NEH 7 66 t4xj translate-numbers 0 Connecting Statement: Nehemiah is continuing to recount the number of people who returned from exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
470 NEH 7 66 j9fe כָּל־ הַ⁠קָּהָ֖ל כְּ⁠אֶחָ֑ד כָּל־הַ⁠קָּהָ֖ל כְּ⁠אֶחָ֑ד 1 The whole assembly together “The whole group together”
471 NEH 7 66 av51 אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־ מֵא֥וֹת וְ⁠שִׁשִּֽׁים אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת וְ⁠שִׁשִּֽׁים 1 was 42,360 “was 42,360 people”
472 NEH 7 67 se3x מִ֠⁠לְּ⁠בַד עַבְדֵי⁠הֶ֤ם וְ⁠אַמְהֹֽתֵי⁠הֶם֙ 1 singing men and women “male singers and female singers”
473 NEH 7 69 d72q translate-numbers אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַ⁠חֲמִשָּׁ֑הס…שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְ⁠עֶשְׂרִֽים 1 435…6,720 “four hundred and thirty-five…six thousand seven hundred and twenty.” These are numbers of animals brought back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
474 NEH 7 70 e1e9 רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת 1 the heads of ancestors’ families “the chief patriarchs” or “the leaders of the clans”
483 NEH 7 72 g529 translate-numbers וְ⁠כָתְנֹ֥ת כֹּֽהֲנִ֖ים שִׁשִּׁ֥ים וְ⁠שִׁבְעָֽה 1 sixty-seven priestly garments “67 priestly garments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
484 NEH 7 73 e7np וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִים֩ 1 gatekeepers See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md).
485 NEH 7 73 a2ub וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֨ים 1 singers See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md).
486 NEH 7 73 jaj3 figs-explicit וּ⁠מִן־ הָ⁠עָ֧ם וּ⁠מִן־הָ⁠עָ֧ם 1 some of the people The implied information is that this refers to some of the Israelites who were not priests or other temple workers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
487 NEH 7 73 znc4 וְ⁠כָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 all Israel Possible meanings are: 1) all the groups of Israelites that are listed in this verse or 2) the rest of the Israelites who did not work in the temple.
488 NEH 7 73 n26r translate-ordinal הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 the seventh month “month 7.” This is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
489 NEH 7 73 gdj2 בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם 1 were settled in their cities “lived in their own cities”
490 NEH 8 intro w38v 0 # Nehemiah 08 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Reading of the law<br><br>During the exile, the Hebrew language was no longer spoken. Only the priests and Levites still understood it. Ezra read the book of the law to the people in Hebrew and the Levites walked among the crowd translating it into Aramaic for the people to understand. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Festival of Shelters<br><br>After they heard Ezra read the law of Moses, the people obeyed it by making temporary shelters for themselves with tree branches. They did this to remember that their ancestors slept in shelters when they came out of slavery in Egypt.<br>
491 NEH 8 1 q5ih figs-hyperbole וַ⁠יֵּאָסְפ֤וּ כָל־ הָ⁠עָם֙ כְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד וַ⁠יֵּאָסְפ֤וּ כָל־הָ⁠עָם֙ כְּ⁠אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד 1 All the people gathered as one man The word “all” is a generalization that indicates the people as a whole came together. Alternate translation: “The people gathered all together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
492 NEH 8 1 f6t8 שַֽׁעַר־ הַ⁠מָּ֑יִם שַֽׁעַר־הַ⁠מָּ֑יִם 1 Water Gate This was the name of a large opening or doorway in the wall.
493 NEH 8 1 fdh4 אֶת־ סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֶת־סֵ֨פֶר֙ תּוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה 1 the book of the law of Moses This would have been all or part of the first five books of the Old Testament.
494 NEH 8 2 id7q translate-hebrewmonths בְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 On the first day of the seventh month This is the seventh month of the Hebrew calendar. The first day of the seventh month is near the middle of September on Western calendars. Alternate translation: “On day 1 of month 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
495 NEH 8 2 e89a וַ⁠יָּבִ֣יא…אֶֽת־ הַ⁠תּוֹרָ֞ה וַ⁠יָּבִ֣יא…אֶֽת־הַ⁠תּוֹרָ֞ה 1 brought the law “brought The Book of the Law”
496 NEH 8 2 j8yl וְ⁠כֹ֖ל מֵבִ֣ין לִ⁠שְׁמֹ֑עַ 1 all who could hear and understand This would include children who were old enough to understand what was being read.
497 NEH 8 3 iv9y לִ⁠פְנֵ֨י הָ⁠רְח֜וֹב 1 He faced the open area “He turned towards the open area”
498 NEH 8 3 pkz7 וַ⁠יִּקְרָא 1 he read from it Here “it” refers to the Book of the law of Moses.
499 NEH 8 4 lk8k translate-names מַתִּתְיָ֡ה וְ⁠שֶׁ֡מַע וַ֠⁠עֲנָיָה וְ⁠אוּרִיָּ֧ה וְ⁠חִלְקִיָּ֛ה וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֖ה…פְּ֠דָיָה וּ⁠מִֽישָׁאֵ֧ל וּ⁠מַלְכִּיָּ֛ה וְ⁠חָשֻׁ֥ם וְ⁠חַשְׁבַּדָּ֖נָה זְכַרְיָ֥ה מְשֻׁלָּֽם 1 Mattithiah, Shema, Anaiah, Uriah, Hilkiah, and Maaseiah…Pedaiah, Mishael, Malkijah, Hashum, Hashbaddanah, Zechariah, and Meshullam These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
500 NEH 8 5 t5lf figs-abstractnouns וַ⁠יִּפְתַּ֨ח עֶזְרָ֤א הַ⁠סֵּ֨פֶר֙ לְ⁠עֵינֵ֣י כָל־ הָ⁠עָ֔ם וַ⁠יִּפְתַּ֨ח עֶזְרָ֤א הַ⁠סֵּ֨פֶר֙ לְ⁠עֵינֵ֣י כָל־הָ⁠עָ֔ם 1 Ezra opened the book in the sight of all the people The abstract noun “sight” can be expressed with the verb “see.” Alternate translation: “Everyone saw Ezra open the book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
501 NEH 8 5 wqg8 הַ⁠סֵּ֨פֶר֙ 1 the book “The Book of the Law”
502 NEH 8 5 ln1z מֵ⁠עַ֥ל כָּל־ הָ⁠עָ֖ם הָיָ֑ה מֵ⁠עַ֥ל כָּל־הָ⁠עָ֖ם הָיָ֑ה 1 he was standing above the people “he was standing higher than the people”
503 NEH 8 5 yv2u figs-explicit וּ⁠כְ⁠פִתְח֖⁠וֹ עָֽמְד֥וּ כָל־ הָ⁠עָֽם וּ⁠כְ⁠פִתְח֖⁠וֹ עָֽמְד֥וּ כָל־הָ⁠עָֽם 1 when he opened it all the people stood up The people stood up out of respect for God’s word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
504 NEH 8 6 x9v8 figs-abstractnouns וַ⁠יְבָ֣רֶךְ עֶזְרָ֔א אֶת־ יְהוָ֥ה וַ⁠יְבָ֣רֶךְ עֶזְרָ֔א אֶת־יְהוָ֥ה 1 Ezra gave thanks to Yahweh The abstract noun “thanks” can be translated as a verb. Alternate translation: “Ezra thanked Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
505 NEH 8 8 s5er וַֽ⁠יִּקְרְא֥וּ בַ⁠סֵּ֛פֶר 1 They read in the book The word “They” here refers to the Levites.
506 NEH 8 8 vsq9 figs-abstractnouns מְפֹרָ֑שׁ וְ⁠שׂ֣וֹם שֶׂ֔כֶל וַ⁠יָּבִ֖ינוּ בַּ⁠מִּקְרָֽא 1 making it clear with interpretation and giving the meaning The abstract nouns “interpretation” and “meaning” can be translated as verbs. Alternate translation: “clearly interpreting and explaining it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
507 NEH 8 9 wky3 figs-hyperbole כִּ֤י בוֹכִים֙ כָּל־ הָ⁠עָ֔ם כִּ֤י בוֹכִים֙ כָּל־הָ⁠עָ֔ם 1 For all the people wept This is a generalization that indicates there was great weeping among the people. Alternate translation: “For the people wept greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
508 NEH 8 10 smq2 figs-explicit אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים 1 eat the fat and have something sweet to drink The implied information is that the people were told to feast on rich food and sweet drinks. Alternate translation: “eat rich food and drink something sweet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
509 NEH 8 10 ach1 figs-activepassive וְ⁠אַל־ תֵּ֣עָצֵ֔בוּ וְ⁠אַל־תֵּ֣עָצֵ֔בוּ 1 Do not be grieved This can be stated in active form. Alternate translation: “Do not grieve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
510 NEH 8 10 sni7 figs-abstractnouns כִּֽי־ חֶדְוַ֥ת יְהוָ֖ה הִ֥יא מָֽעֻזְּ⁠כֶֽם כִּֽי־חֶדְוַ֥ת יְהוָ֖ה הִ֥יא מָֽעֻזְּ⁠כֶֽם 1 for the joy of Yahweh is your strength The abstract nouns “joy” and “strength” can be expressed as verbs or adjectives. Alternate translation: “rejoicing in Yahweh will protect you” or “being joyful in Yahweh will be your strong refuge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
511 NEH 8 11 sxx6 הַ֔סּוּ 1 Hush! “Be quiet!” or “Be silent!”
512 NEH 8 11 fjz6 figs-activepassive וְ⁠אַל־ תֵּעָצֵֽבוּ וְ⁠אַל־תֵּעָצֵֽבוּ 1 Do not be grieved This can be stated in active form. Alternate translation: “Do not grieve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
513 NEH 8 12 z1gc figs-abstractnouns וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה 1 celebrate with great joy The abstract noun “joy” can be expressed as a verb. Alternate translation: “rejoice greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
514 NEH 8 12 xsf5 figs-activepassive בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם 1 the words that were made known to them This can be stated in active form. Alternate translation: “the words that he declared to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
515 NEH 8 13 uj5j translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שֵּׁנִ֡י 1 On the second day “On day 2” or “On the next day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
524 NEH 8 16 krx4 שַׁ֣עַר הַ⁠מַּ֔יִם…שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם 1 Water Gate…Gate of Ephraim These are names of large openings or doorways in the wall.
525 NEH 8 16 b74m וּ⁠בִ⁠רְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם 1 in the square at the Gate of Ephraim “in the open place by the Gate of Ephraim”
526 NEH 8 17 n31n מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ 1 For since the days of Joshua “From the days of Joshua”
527 NEH 8 17 e32u translate-names בִּן־ נ֥וּן בִּן־נ֥וּן 1 son of Nun “Nun” here is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
528 NEH 8 17 wyd6 figs-abstractnouns וַ⁠תְּהִ֥י שִׂמְחָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד 1 their joy was very great The abstract noun “joy” can be expressed as an adjective. Alternate translation: “the people were very joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
529 NEH 8 18 g9rl figs-idiom י֣וֹם׀ בְּ⁠י֔וֹם 1 day by day This idiom means “each day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
530 NEH 8 18 j9aj figs-explicit מִן־ הַ⁠יּוֹם֙ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הָ⁠אַחֲר֑וֹן מִן־הַ⁠יּוֹם֙ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הָ⁠אַחֲר֑וֹן 1 from the first day to the last The implied information is that it was during the entire week of the festival. Alternate translation: “from the first day to the last day of the week” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
531 NEH 8 18 c1cp וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־ חָג֙ וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־חָג֙ 1 They kept the festival “They made a feast” or “They celebrated the festival”
532 NEH 8 18 er1u translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י 1 on the eighth day “on day 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
533 NEH 8 18 sfx4 עֲצֶ֖רֶת 1 solemn assembly This was a special religious gathering.
534 NEH 8 18 cey3 figs-explicit כַּ⁠מִּשְׁפָּֽט 1 in obedience to the decree The implied information is that “the decree” was the command of Yahweh about how the Festival of Shelters was to end. Alternate translation: “as God had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
535 NEH 9 intro sj1h 0 # Nehemiah 09 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter and the next one form a single section.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Prayer to God<br><br>The people prayed and thanked God for his care for them and the blessings he gave to them. They also confessed their sin of disobeying him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Learning from their ancestor’s mistakes<br>This chapter teaches that the Jews learned from the mistakes of their ancestors. They became determined to worship Yahweh alone, to not intermarry with other peoples, and to worship Yahweh as the law of Moses instructed them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Recalling the great power of God<br>It was common to recall the great things God did for Israel. This is a reminder to Israel of God’s power. It is intended to bring the people to repentance and proper worship of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br>
536 NEH 9 1 w8w8 translate-hebrewmonths וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה 1 the twenty-fourth day of the same month “the twenty-fourth day of the seventh month” This is near the middle of October on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
537 NEH 9 1 lm7m נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 the people of Israel were assembled “the people of Israel came together”
538 NEH 9 1 irv4 figs-explicit וּ⁠בְ⁠שַׂקִּ֔ים וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם 1 they were wearing sackcloth, and they put dust on their heads This was in order to show how sorry they were for the wrong things they and their ancestors had done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
539 NEH 9 2 xbs1 זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל 1 The descendants of Israel “The Israelites”
540 NEH 9 2 qx58 וַ⁠יִּבָּֽדְלוּ֙…מִ⁠כֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר 1 separated themselves from all the foreigners “no longer had anything to do with those who were not Israelites”
541 NEH 9 2 vhc6 וַ⁠יַּעַמְד֗וּ וַ⁠יִּתְוַדּוּ֙ עַל־ חַטֹּ֣אתֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠עֲוֺנ֖וֹת אֲבֹתֵי⁠הֶֽם וַ⁠יַּעַמְד֗וּ וַ⁠יִּתְוַדּוּ֙ עַל־חַטֹּ֣אתֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠עֲוֺנ֖וֹת אֲבֹתֵי⁠הֶֽם 1 They stood and confessed their own sins and the evil actions of their ancestors “They admitted the wrong things that they had done and also the wrong things their forefathers had done”
542 NEH 9 3 q5p1 וַ⁠יַּעַמְד֗וּ 1 They stood up All the Israelites stood up
543 NEH 9 3 je9t מִתְוַדִּ֣ים 1 they were confessing “they were admitting the wrong things they had done”
544 NEH 9 3 qe6e וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִ֔ים 1 bowing down before “worshiping” or “praising”
545 NEH 9 4 bc94 וַ⁠יָּ֜קָם עַֽל־ מַֽעֲלֵ֣ה הַ⁠לְוִיִּ֗ם יֵשׁ֨וּעַ וּ⁠בָנִ֜י וַ⁠יָּ֜קָם עַֽל־מַֽעֲלֵ֣ה הַ⁠לְוִיִּ֗ם יֵשׁ֨וּעַ וּ⁠בָנִ֜י 1 The Levites, Jeshua, Bani…stood on the stairs Some versions translate, “Jeshua, Bani…stood on the stairs built for the Levites”
546 NEH 9 4 zl5j translate-names יֵשׁ֨וּעַ וּ⁠בָנִ֜י קַדְמִיאֵ֧ל שְׁבַנְיָ֛ה בֻּנִּ֥י שֵׁרֵבְיָ֖ה בָּנִ֣י כְנָ֑נִי 1 Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Kenani men’s names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
547 NEH 9 5 j96x וַ⁠יֹּאמְר֣וּ הַ⁠לְוִיִּ֡ם…ק֗וּמוּ 1 Then the Levites…said, “Stand up…ever.” Here the Levites are speaking to the people of Israel.
548 NEH 9 5 u4pu בָּרֲכוּ֙ אֶת־ יְהוָ֣ה בָּרֲכוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה 1 give praise to Yahweh “bless Yahweh”
549 NEH 9 5 yk5b translate-names יֵשׁ֣וּעַ וְ֠⁠קַדְמִיאֵל בָּנִ֨י…שֵׁרֵֽבְיָ֤ה…שְׁבַנְיָ֣ה 1 Jeshua…Kadmiel…Bani…Sherebiah…Shebaniah These are the names of men. See how you translated them in [Nehemiah 9:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
550 NEH 9 5 m3eu translate-names חֲשַׁבְנְיָ֜ה שֵׁרֵֽבְיָ֤ה הֽוֹדִיָּה֙…פְתַֽחְיָ֔ה 1 Hashabneiah…Hodiah…Pethahiah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
551 NEH 9 5 tve4 וִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔⁠ךָ 1 May they bless your glorious name the Levites are speaking to Yahweh. “May the people of Judah bless your glorious name, Yahweh”
552 NEH 9 6 k5l3 figs-metaphor שְׁמֵ֨י הַ⁠שָּׁמַ֜יִם וְ⁠כָל־ צְבָאָ֗⁠ם הָ⁠אָ֜רֶץ וְ⁠כָל־ אֲשֶׁ֤ר עָלֶ֨י⁠הָ֙ הַ⁠יַּמִּים֙ וְ⁠כָל־ אֲשֶׁ֣ר בָּ⁠הֶ֔ם וְ⁠אַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה אֶת־ כֻּלָּ֑⁠ם וּ⁠צְבָ֥א הַ⁠שָּׁמַ֖יִם לְ⁠ךָ֥ מִשְׁתַּחֲוִֽים שְׁמֵ֨י הַ⁠שָּׁמַ֜יִם וְ⁠כָל־צְבָאָ֗⁠ם הָ⁠אָ֜רֶץ וְ⁠כָל־אֲשֶׁ֤ר עָלֶ֨י⁠הָ֙ הַ⁠יַּמִּים֙ וְ⁠כָל־אֲשֶׁ֣ר בָּ⁠הֶ֔ם וְ⁠אַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה אֶת־כֻּלָּ֑⁠ם וּ⁠צְבָ֥א הַ⁠שָּׁמַ֖יִם לְ⁠ךָ֥ מִשְׁתַּחֲוִֽים 1 the highest heavens, with all their host…the host of heaven worship you A host is an army. The “host of heaven” speaks in a metaphor of the many stars as if they were an army. The stars in turn are a metaphor for the many angels. The stars worshiping Yahweh is a metaphor for the angels worshiping Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
553 NEH 9 7 id6f 0 Connecting Statement: The Levites continue their prayer before all the people.
554 NEH 9 7 us45 מֵ⁠א֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים 1 Ur of the Chaldees “Ur, where the Chaldean people group lived”
555 NEH 9 8 ej7e figs-synecdoche וּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־ לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒ וּ⁠מָצָ֣אתָ אֶת־לְבָב⁠וֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְ⁠פָנֶי⁠ךָ֒ 1 You found his heart was faithful before you The heart, the inner being of the person, represents the person. Alternate translation: “You saw that he was completely faithful to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
556 NEH 9 8 vbx8 translate-names הַ⁠כְּנַעֲנִ֨י הַ⁠חִתִּ֜י הָ⁠אֱמֹרִ֧י וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֛י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִ֥י וְ⁠הַ⁠גִּרְגָּשִׁ֖י 1 Canaanites…Hittites…Amorites…Perizzites…Jebusites…Girgashites people group names (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
557 NEH 9 9 p3f4 0 Connecting Statement: In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
558 NEH 9 9 vp1y וַ⁠תֵּ֛רֶא 1 You saw Yahweh saw
559 NEH 9 9 j256 figs-explicit וְ⁠אֶת־ זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ 1 you heard their cry The implied information is that God was moved to action because of the Israelites’ cries for help. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
560 NEH 9 10 ge61 figs-explicit וַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים בְּ⁠פַרְעֹ֤ה 1 signs and wonders against Pharaoh The plagues tested Pharaoh’s heart, and they became a witness against his hardness of heart. Alternate translation: “signs and wonders that testified against Pharaoh” or “signs and wonders that condemned Pharaoh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
561 NEH 9 10 i7c3 וּ⁠בְ⁠כָל־ עַ֣ם אַרְצ֔⁠וֹ וּ⁠בְ⁠כָל־עַ֣ם אַרְצ֔⁠וֹ 1 all the people of his land “all the Egyptians”
562 NEH 9 10 s54a הֵזִ֖ידוּ עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 acted with arrogance against them “were arrogant toward the Israelites” or “mistreated God’s chosen people”
563 NEH 9 10 m6zr figs-metonymy וַ⁠תַּֽעַשׂ־ לְ⁠ךָ֥ שֵׁ֖ם כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה וַ⁠תַּֽעַשׂ־לְ⁠ךָ֥ שֵׁ֖ם כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 you made a name for yourself which stands to this day Here “name” represents a reputation. Alternate translation: “you made yourself famous and even now people still remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
564 NEH 9 11 n7jm 0 Connecting Statement: In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
565 NEH 9 11 d1kp וְ⁠הַ⁠יָּם֙ בָּקַ֣עְתָּ 1 you divided the sea God divided
566 NEH 9 11 l5ar figs-simile הִשְׁלַ֧כְתָּ בִ⁠מְצוֹלֹ֛ת כְּמוֹ־ אֶ֖בֶן בְּ⁠מַ֥יִם עַזִּֽים הִשְׁלַ֧כְתָּ בִ⁠מְצוֹלֹ֛ת כְּמוֹ־אֶ֖בֶן בְּ⁠מַ֥יִם עַזִּֽים 1 you…threw those who pursued them into the depths, as a stone into deep waters In this simile, the writer describes God throwing the Egyptians into the sea as easily as a person would throw a stone into water, and the stone would disappear under the water completely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
567 NEH 9 12 n4i2 0 Connecting Statement: In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
568 NEH 9 12 m7vx הִנְחִיתָ֖⁠ם 1 You led them Yahweh led the Israelites.
569 NEH 9 13 z2ds figs-idiom יָרַ֔דְתָּ 1 you came down When God talks with his people, he is often described as “coming down” or “coming down from heaven.” This is a descriptive way of saying that God appeared to that person. Alternate translation: “you appeared” or “you came down from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
572 NEH 9 14 h9f4 figs-doublet וּ⁠מִצְו֤וֹת וְ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠תוֹרָ֔ה 1 commandments…statutes…law Each of these three words refers to the law of Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
573 NEH 9 16 g6tt 0 Connecting Statement: In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
574 NEH 9 16 m753 וְ⁠הֵ֥ם וַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 they and our ancestors the Israelites at the time of Moses and the people of Israel after the time of Moses
575 NEH 9 16 t1he figs-idiom וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־ עָרְפָּ֔⁠ם וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם 1 they were stiff-necked This is an idiom that means that they were stubborn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
576 NEH 9 17 v9ib figs-idiom וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־ עָרְפָּ֔⁠ם וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם 1 were stiff-necked This is an idiom that means that they were stubborn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
577 NEH 9 17 f1m1 נִפְלְאֹתֶ֨י⁠ךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ עִמָּ⁠הֶ֔ם 1 the wonders that you had done among them “the miracles that you had done among them”
578 NEH 9 17 gd2b figs-explicit וַ⁠יִּתְּנוּ־ רֹ֛אשׁ לָ⁠שׁ֥וּב לְ⁠עַבְדֻתָ֖⁠ם וַ⁠יִּתְּנוּ־רֹ֛אשׁ לָ⁠שׁ֥וּב לְ⁠עַבְדֻתָ֖⁠ם 1 they appointed a leader to return to their slavery The Israelites would know that this referred to their ancestors wanting to return to Egypt. Alternate translation: “they appointed a leader to take them back to Egypt where they had been slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
579 NEH 9 17 p6nm figs-metaphor וְ⁠אַתָּה֩ אֱל֨וֹהַּ סְלִיח֜וֹת 1 who is full of forgiveness The desire to forgive is spoken of as if it were a liquid that could fill a container. Alternate translation: “who is ready to forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
580 NEH 9 17 c986 figs-metaphor וְ⁠רַב־ ו⁠חסד וְ⁠רַב־ו⁠חסד 1 abounding in steadfast love Love is spoken of as if it were a food crop that Yahweh could share with people. Alternate translation: “loves his people very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
581 NEH 9 18 hw32 0 Connecting Statement: In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
582 NEH 9 18 ind6 עָשׂ֤וּ לָ⁠הֶם֙ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֔ה 1 cast a calf out of molten metal melted metal and molded it in the shape of a calf
583 NEH 9 19 eqh4 וְ⁠אַתָּה֙…הָֽ⁠רַבִּ֔ים לֹ֥א 1 you…did not abandon them Yahweh did not abandon the Israelites.
584 NEH 9 19 x6bf אֶת־ עַמּ֣וּד הֶ֠⁠עָנָן…וְ⁠אֶת־ עַמּ֨וּד הָ⁠אֵ֤שׁ אֶת־עַמּ֣וּד הֶ֠⁠עָנָן…וְ⁠אֶת־עַמּ֨וּד הָ⁠אֵ֤שׁ 1 The pillar of cloud…the pillar of fire See how you translated this in [Nehemiah 9:12](../09/12.md).
585 NEH 9 20 buh1 0 Connecting Statement: In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
586 NEH 9 20 e7m4 וְ⁠רוּחֲ⁠ךָ֨ הַ⁠טּוֹבָ֔ה…וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙…וּ⁠מַ֛יִם 1 Your good Spirit…your manna…water The writer changes the usual word order to emphasize the good things Yahweh gave his people. Your language may have another way of emphasizing these items.
587 NEH 9 20 ncd6 לְ⁠הַשְׂכִּילָ֑⁠ם 1 instruct teach
588 NEH 9 20 gyd6 figs-litotes וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙ לֹא־ מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙ לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם 1 your manna you did not withhold from their mouths This litotes can be expressed positively. Alternate translation: “you generously gave them manna” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
589 NEH 9 20 qka1 figs-synecdoche מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם 1 from their mouths The mouth is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
590 NEH 9 22 f462 0 Connecting Statement: In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
591 NEH 9 22 xc6v וַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ 1 You gave them kingdoms Yahweh gave the Israelites kingdoms.
602 NEH 9 25 ke4u בֹּר֨וֹת 1 cisterns holes in the ground where people store water
603 NEH 9 25 s544 figs-metaphor וַֽ⁠יִּשְׂבְּעוּ֙ 1 grew fat This might be a metaphor for “stopped thinking about Yahweh” or “became complacent.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
604 NEH 9 26 t19v 0 Connecting Statement: In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
605 NEH 9 26 q9sz figs-metaphor וַ⁠יַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־ תּוֹרָֽתְ⁠ךָ֙ אַחֲרֵ֣י גַוָּ֔⁠ם וַ⁠יַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־תּוֹרָֽתְ⁠ךָ֙ אַחֲרֵ֣י גַוָּ֔⁠ם 1 They threw your law behind their backs The law is spoken of as if it were a worthless item that a person could throw away. Alternate translation: “They considered your law worthless and paid no attention to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
606 NEH 9 26 vbj5 וַ⁠יַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־ תּוֹרָֽתְ⁠ךָ֙ וַ⁠יַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־תּוֹרָֽתְ⁠ךָ֙ 1 They threw your law The Israelites threw Yahweh’s law.
607 NEH 9 27 v5lz figs-metonymy וַֽ⁠תִּתְּנֵ⁠ם֙ בְּ⁠יַ֣ד צָֽרֵי⁠הֶ֔ם וַ⁠יָּצֵ֖רוּ לָ⁠הֶ֑ם 1 you gave them into the hand of their enemies, who made them suffer Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “you allowed their enemies to defeat them and cause them to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
608 NEH 9 27 z213 figs-metonymy תִּתֵּ֤ן לָ⁠הֶם֙ מֽוֹשִׁיעִ֔ים וְ⁠יוֹשִׁיע֖וּ⁠ם מִ⁠יַּ֥ד צָרֵי⁠הֶֽם 1 you sent them rescuers who rescued them out of the hand of their enemies Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “you sent people to stop their enemies from harming them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
609 NEH 9 28 u77m 0 Connecting Statement: In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
610 NEH 9 28 ds4w וּ⁠כְ⁠נ֣וֹחַ לָ⁠הֶ֔ם יָשׁ֕וּבוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 they had rest, they did evil again before you Here “they” refers to the Israelites and “you” to Yahweh.
611 NEH 9 28 puz2 figs-metonymy וַ⁠תַּֽעַזְבֵ֞⁠ם בְּ⁠יַ֤ד אֹֽיְבֵי⁠הֶם֙ 1 you abandoned them to the hand of their enemies Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “you abandoned them and allow their enemies to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
612 NEH 9 29 pm9h וְ⁠לֹא־ שָׁמְע֤וּ לְ⁠מִצְוֺתֶ֨י⁠ךָ֙ וְ⁠לֹא־שָׁמְע֤וּ לְ⁠מִצְוֺתֶ֨י⁠ךָ֙ 1 did not listen to your commands If your language has a word for “listen” that also means “obey,” use it here.
613 NEH 9 29 una2 figs-metonymy וּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ חָֽטְאוּ־ בָ֔⁠ם אֲשֶׁר־ יַעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם וְ⁠חָיָ֣ה בָ⁠הֶ֑ם וּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ חָֽטְאוּ־בָ֔⁠ם אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם וְ⁠חָיָ֣ה בָ⁠הֶ֑ם 1 your decrees which give life to anyone who obeys them Yahweh himself is spoken of as if he were the decrees themselves. Alternate translation: “you even though you give life to everyone who obeys your decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
614 NEH 9 29 k1ew figs-metaphor וַ⁠יִּתְּנ֤וּ כָתֵף֙ סוֹרֶ֔רֶת וְ⁠עָרְפָּ֥⁠ם הִקְשׁ֖וּ וְ⁠לֹ֥א שָׁמֵֽעוּ 1 They gave the stubborn shoulder-blade and stiffened their neck These are images of an ox refusing to allow its owner to put a yoke on its shoulders. Here they are a metaphor that represents the people being stubborn. Alternate translation: “They became stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
615 NEH 9 30 sj6k 0 Connecting Statement: In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
616 NEH 9 30 tqa5 figs-metonymy וַֽ⁠תִּתְּנֵ֔⁠ם בְּ⁠יַ֖ד עַמֵּ֥י הָ⁠אֲרָצֹֽת 1 you gave them into the hand of the neighboring peoples Here “hand” represents power or control. See how you translated these words in [Nehemiah 9:27](../09/27.md). Alternate translation: “you allowed the neighboring peoples to defeat them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
617 NEH 9 30 ym8i וַֽ⁠תִּתְּנֵ֔⁠ם 1 you gave Yahweh gave
618 NEH 9 31 cl3n לֹֽא־ עֲשִׂיתָ֥⁠ם כָּלָ֖ה לֹֽא־עֲשִׂיתָ֥⁠ם כָּלָ֖ה 1 you did not make a complete end of them “you did not destroy them”
619 NEH 9 32 j1rz 0 Connecting Statement: In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
620 NEH 9 32 j5fk אַל־ יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־ הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־ מְ֠צָאַתְ⁠נוּ לִ⁠מְלָכֵ֨י⁠נוּ לְ⁠שָׂרֵ֧י⁠נוּ וּ⁠לְ⁠כֹהֲנֵ֛י⁠נוּ וְ⁠לִ⁠נְבִיאֵ֥⁠נוּ וְ⁠לַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ וּ⁠לְ⁠כָל־ עַמֶּ֑⁠ךָ מִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽ אַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ לִ⁠מְלָכֵ֨י⁠נוּ לְ⁠שָׂרֵ֧י⁠נוּ וּ⁠לְ⁠כֹהֲנֵ֛י⁠נוּ וְ⁠לִ⁠נְבִיאֵ֥⁠נוּ וְ⁠לַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ וּ⁠לְ⁠כָל־עַמֶּ֑⁠ךָ מִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽ 1 do not let all this hardship seem little to you that has come on us…until today It is possible to divide this into two sentences. “Do not let all this hardship seem little to you. The hardship has come upon us…until today”
621 NEH 9 32 u6i9 figs-personification הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־ מְ֠צָאַתְ⁠נוּ הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ 1 hardship…has come on us The phrase “come on us” speaks of bad things that happen as if they are people who cause harm. Alternate translation: “harm…we have suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
622 NEH 9 33 pl1f figs-personification הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ 1 everything that has come on us The phrase “come on us” speaks of bad things that happen as if they are people who cause harm. Alternate translation: “everything we have suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
623 NEH 9 35 af8m 0 Connecting Statement: In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
624 NEH 9 35 nxv9 וּ⁠בְ⁠טוּבְ⁠ךָ֨ הָ⁠רָ֜ב אֲשֶׁר־ נָתַ֣תָּ לָ⁠הֶ֗ם וּ⁠בְ⁠טוּבְ⁠ךָ֨ הָ⁠רָ֜ב אֲשֶׁר־נָתַ֣תָּ לָ⁠הֶ֗ם 1 while they enjoyed your great goodness to them “while they enjoyed the good things you gave them”
625 NEH 9 35 ibf9 לֹ֣א עֲבָד֑וּ⁠ךָ 1 they did not serve you “they were not obedient to your law or teaching”
626 NEH 9 36 q7xj 0 Connecting Statement: In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
627 NEH 9 36 qh7f וְ⁠אֶת־ טוּבָ֔⁠הּ וְ⁠אֶת־טוּבָ֔⁠הּ 1 its good gifts “all the good things in it” or “all the good things we can get from it”
628 NEH 9 37 q3dz וּ⁠תְבוּאָתָ֣⁠הּ מַרְבָּ֗ה לַ⁠מְּלָכִ֛ים 1 The rich yield from our land goes to the kings “We pay tribute to kings for working our own land”
629 NEH 9 37 x15l מֹשְׁלִ֤ים 1 They rule The kings rule.
630 NEH 9 38 g7s3 0 Connecting Statement: In these verses, the Levites continue to praise Yahweh in the presence of the people of Israel.
631 NEH 9 38 t4ag וּ⁠בְ⁠כָל־ זֹ֕את וּ⁠בְ⁠כָל־זֹ֕את 1 Because of all this because the people had disobeyed and Yahweh had punished them
632 NEH 9 38 xee9 וְ⁠עַל֙ הֶֽ⁠חָת֔וּם 1 On the sealed document are the names The reader should understand that the men wrote their names on the document before it was sealed.
633 NEH 10 intro m17y 0 # Nehemiah 10 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter concludes the passage beginning in chapter 9.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The vow<br><br>By signing this document, the people vowed or agreed to obey God, not to buy things on the Sabbath and to pay their temple tax. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br>
634 NEH 10 1 ijh7 0 Connecting Statement: Here begins a list of the people whose names were on the sealed document.
635 NEH 10 1 jc8x figs-explicit וְ⁠עַ֖ל הַ⁠חֲתוּמִ֑ים נְחֶמְיָ֧ה הַ⁠תִּרְשָׁ֛תָא בֶּן־ חֲכַלְיָ֖ה וְ⁠צִדְקִיָּֽה וְ⁠עַ֖ל הַ⁠חֲתוּמִ֑ים נְחֶמְיָ֧ה הַ⁠תִּרְשָׁ֛תָא בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה וְ⁠צִדְקִיָּֽה 1 On the sealed documents were Nehemiah…Zedekiah The names of these people were written on the documents. This can be stated clearly. Alternate translation: “On the sealed documents were the names of Nehemiah…Zedekiah” or “On the sealed documents were the names of the following people: Nehemiah…Zedekiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
636 NEH 10 1 j4ny הַ⁠חֲתוּמִ֑ים 1 sealed documents The documents were sealed after the names had been signed on the documents.
637 NEH 10 1 mu7u figs-pronouns נְחֶמְיָ֧ה 1 Nehemiah Some people believe that Nehemiah wrote this book and is speaking of himself as if he were someone else because this is an official list. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
638 NEH 10 1 r4sg translate-names חֲכַלְיָ֖ה 1 Hakaliah This is a man’s name. See how you translated this in [Nehemiah 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
730 NEH 10 29 l6ns אֲחֵי⁠הֶם֮ אַדִּירֵי⁠הֶם֒ 1 their brothers, their nobles “their fellow brothers the nobles” or “their brothers the leaders.” These phrases refer to the same people.
731 NEH 10 29 x6i9 figs-metaphor וּ⁠בָאִ֞ים בְּ⁠אָלָ֣ה וּ⁠בִ⁠שְׁבוּעָ֗ה 1 bound themselves with both a curse and an oath This speaks of the people taking an oath and a curse as if the oath and the curse were a rope that physically bound them. Alternate translation: “swore themselves to an oath and a curse” or “they took an oath and called for a curse to come on themselves if they failed to keep it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
732 NEH 10 29 k971 figs-idiom לָ⁠לֶ֨כֶת֙ בְּ⁠תוֹרַ֣ת הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 to walk in God’s law This is an idiom. Alternate translation: “to live by God’s law” or “to obey God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
733 NEH 10 29 p6ry figs-activepassive אֲשֶׁ֣ר נִתְּנָ֔ה בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־ הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים אֲשֶׁ֣ר נִתְּנָ֔ה בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 which was given by Moses the servant of God This can be stated in active form. Alternate translation: “which Moses the servant of God had given to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
734 NEH 10 29 ny6b וְ⁠לִ⁠שְׁמ֣וֹר 1 to observe “to follow”
735 NEH 10 30 t8sp 0 General Information: In these verses, the people describe the content of the oath they were making in [Nehemiah 10:29](../10/29.md).
736 NEH 10 30 s4sx figs-explicit לֹא־ נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖י⁠נוּ לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠אֶת־ בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לֹ֥א נִקַּ֖ח לְ⁠בָנֵֽי⁠נוּ לֹא־נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖י⁠נוּ לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠אֶת־בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לֹ֥א נִקַּ֖ח לְ⁠בָנֵֽי⁠נוּ 1 would not give our daughters to the people of the land or take their daughters for our sons This means that they would not allow their sons and daughters to marry them. Alternate translation: “would not give our daughters to marry the people of the land, and we would not take their daughters to marry our sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
737 NEH 10 30 iqq1 figs-explicit לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ 1 the people of the land This refers to the people who live in their land who do not worship Yahweh. Alternate translation: “the people of this land who do not worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
738 NEH 10 30 lx8c figs-exclusive לֹא־ נִתֵּ֥ן…לֹ֥א נִקַּ֖ח לֹא־נִתֵּ֥ן…לֹ֥א נִקַּ֖ח 1 We promised…we would not give… or take The pronoun “we” here includes Nehemiah and the Jewish people, but not the reader of this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
739 NEH 10 31 m39f figs-exclusive לֹא־ נִקַּ֥ח…וְ⁠נִטֹּ֛שׁ לֹא־נִקַּ֥ח…וְ⁠נִטֹּ֛שׁ 1 We also promised…we would not buy…we will let…we will cancel The pronoun “we” here includes Nehemiah and the Jewish people, but not the reader of this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
740 NEH 10 31 ek18 translate-ordinal אֶת־ הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית 1 seventh year “year 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
741 NEH 10 31 hf7z figs-idiom וְ⁠נִטֹּ֛שׁ 1 we will let our fields rest This is an idiom. Alternate translation: “we will not plow our fields” or “we will not grow anything in our fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
742 NEH 10 31 ur3t וּ⁠מַשָּׁ֥א כָל־ יָֽד וּ⁠מַשָּׁ֥א כָל־יָֽד 1 we will cancel all debts This means that they will not require that people pay them what they owe. Alternate translation: “we will cancel all debts that people owe us” or “we will tell people that they no longer have to pay us back”
743 NEH 10 32 bh3h 0 General Information: In these verses, the people continue describing the content of the oath they were making in [Nehemiah 10:29](../10/29.md).
744 NEH 10 32 h9gt וְ⁠הֶעֱמַ֤דְנוּ עָלֵ֨י⁠נוּ֙ מִצְוֺ֔ת 1 We accepted the commands “We promised to obey the command”
745 NEH 10 32 ljm2 figs-exclusive וְ⁠הֶעֱמַ֤דְנוּ עָלֵ֨י⁠נוּ֙ 1 We accepted The pronoun “we” here includes all the Israelites including Nehemiah except for the priest and Levites, and does not include the reader of this book (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
755 NEH 10 37 s7s2 figs-exclusive נָבִ֤יא 1 We will bring…We will bring The pronoun “we” here includes Nehemiah and the Israelites except for the priests and the Levites, and also does not include the reader of this book (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
756 NEH 10 37 rk7x עֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ 1 our dough Possible meanings are that this refers to 1) dough made from coarse flour, 2) coarse flour, or 3) ground grain.
757 NEH 10 37 uc2w figs-ellipsis תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠יִצְהָ֗ר 1 the new wine and the oil The words “first of” are understood from the begininng of the sentnces. They can be repeated. Alternate translation: “the first of the new wine and of the oil” or “the best of the new wine and of the oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
758 NEH 10 37 e92l לִשְׁכ֣וֹת בֵּית־ אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ לִשְׁכ֣וֹת בֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 the storerooms of the house of our God “the places where things are stored in the temple”
759 NEH 10 37 r776 figs-synecdoche וּ⁠מַעְשַׂ֥ר אַדְמָתֵ֖⁠נוּ 1 the tithes from our soil Here “our soil” refers to everything that is grown in the ground. Alternate translation: “the tithes of what we grow in the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
760 NEH 10 38 by9z figs-activepassive בַּ⁠עְשֵׂ֣ר 1 they receive the tithes This can be stated in active form. Alternate translation: “the people give them the tithes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
761 NEH 10 38 eb51 translate-fraction אֶת־ מַעֲשַׂ֤ר אֶת־מַעֲשַׂ֤ר 1 a tenth This means one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
762 NEH 10 38 zl4a הַ⁠לְּשָׁכ֖וֹת לְ⁠בֵ֥ית הָ⁠אוֹצָֽר 1 the storerooms of the treasury “the storerooms in the temple”
763 NEH 10 39 qzf8 0 General Information: In these verses, the people finish describing the content of the oath they were making in [Nehemiah 10:29](../10/29.md).
764 NEH 10 39 ss5h figs-activepassive אֶל־ הַ֠⁠לְּשָׁכוֹת אֶל־הַ֠⁠לְּשָׁכוֹת 1 the storerooms where the articles of the sanctuary are kept This can be stated in active form. Alternate translation: “the rooms where the priests keep the things that are used in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
765 NEH 10 39 u1sq וְ⁠לֹ֥א נַעֲזֹ֖ב אֶת־ בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נַעֲזֹ֖ב אֶת־בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 We will not neglect the house of our God This can be stated in positive form. Alternate translation: “We will care for the temple”
766 NEH 10 39 b23h figs-exclusive נַעֲזֹ֖ב 1 We will The pronoun “we” here includes Nehemiah and all the people of Israel but does not include the reader of this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
767 NEH 11 intro xja1 0 # Nehemiah 11 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The places where the Jews lived<br><br>Some people lived in Jerusalem, but most people lived in villages and towns away from Jerusalem. They lived there in order to farm the land raise their animals. The city with its walls was there to provide all of the people with protection if enemies attacked them.<br>
768 NEH 11 1 e2yg הָ֠⁠עָם הִפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת 1 the people cast lots “the people threw marked stones”
769 NEH 11 1 beq5 לְ⁠הָבִ֣יא׀ אֶחָ֣ד מִן־ הָ⁠עֲשָׂרָ֗ה לְ⁠הָבִ֣יא׀ אֶחָ֣ד מִן־הָ⁠עֲשָׂרָ֗ה 1 to bring one of ten “to bring one family out of every ten families”
770 NEH 11 3 l7mb בַּ⁠אֲחֻזָּת⁠וֹ֙ בְּ⁠עָ֣רֵי⁠הֶ֔ם יִשְׂרָאֵ֤ל 1 on his own land, including some Israelites “on his own land: Israelites”
771 NEH 11 4 n2a7 מִ⁠בְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 some of the descendants of Judah and some of the descendants of Benjamin “some of the people of Judah and some of the people of Benjamin”
772 NEH 11 4 nm8y מִ⁠בְּנֵ֣י יְ֠הוּדָה 1 The people from Judah included: “From the descendants of Judah:”
773 NEH 11 4 wl7r translate-names יְהוּדָ֖ה…בִנְיָמִ֑ן…יְ֠עֲתָיָ֨ה…עֻזִּיָּ֜ה…זְכַרְיָ֧ה…אֲמַרְיָ֛ה…שְׁפַטְיָ֥ה…מַהֲלַלְאֵ֖ל…פָֽרֶץ 1 Judah…Benjamin…Athaiah…Uzziah…Zechariah…Amariah…Shephatiah…Mahalalel…Perez These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
774 NEH 11 4 vx6k מִ⁠בְּנֵי־ פָֽרֶץ מִ⁠בְּנֵי־פָֽרֶץ 1 a descendant of Perez “from the descendants of Perez”
775 NEH 11 5 l727 0 Connecting Statement: In these verses, Nehemiah continues to list the provincial officers who lived in Jerusalem.
776 NEH 11 5 ml8b translate-names וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֣ה…בָּר֣וּךְ…כָּל־ חֹ֠זֶה…חֲזָיָ֨ה…עֲדָיָ֧ה…יוֹיָרִ֛יב…זְכַרְיָ֖ה וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֣ה…בָּר֣וּךְ…כָּל־חֹ֠זֶה…חֲזָיָ֨ה…עֲדָיָ֧ה…יוֹיָרִ֛יב…זְכַרְיָ֖ה 1 Maaseiah…Baruch…Kol-Hozeh…Hazaiah…Adaiah…Joiarib…Zechariah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
777 NEH 11 5 dxb8 הַ⁠שִּׁלֹנִֽי 1 Shilonite This refers to a person who comes from the town of Shiloh.
778 NEH 11 6 y8t2 translate-names פֶ֕רֶץ 1 Perez This is a man’s name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
779 NEH 11 6 hcr6 translate-numbers כָּל־…בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה 1 All…were 468 “All…were four hundred and sixty-eight.” Perez had 468 descendants who lived in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
780 NEH 11 6 ej3g אַנְשֵׁי־ חָֽיִל אַנְשֵׁי־חָֽיִל 1 They were outstanding men “They were courageous men” or “They were valiant men”
781 NEH 11 7 m8mp 0 Connecting Statement: In these verses, Nehemiah continues to list the provincial officers who lived in Jerusalem.
782 NEH 11 7 md67 וְ⁠אֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י 1 These are the descendants “These are some of the descendants.” Your language may need to specify that this is not a list of every descendant.
783 NEH 11 7 w8c5 translate-names בִנְיָמִ֑ן סַלֻּ֡א…מְשֻׁלָּ֡ם…יוֹעֵ֡ד…פְּדָיָה֩…ק֨וֹלָיָ֧ה…מַעֲשֵׂיָ֛ה…אִֽיתִיאֵ֖ל…יְשַֽׁעְיָֽה 1 Benjamin…Sallu…Meshullam…Joed…Pedaiah…Kolaiah…Maaseiah…Ithiel…Jeshaiah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
812 NEH 11 21 vct4 translate-names בָּ⁠עֹ֑פֶל 1 Ophel This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
813 NEH 11 22 l3ba וּ⁠פְקִ֤יד 1 The chief officer over “The overseer of”
814 NEH 11 22 rr5e translate-names עֻזִּ֤י…בָּנִי֙…חֲשַׁבְיָ֔ה…מַתַּנְיָ֖ה…מִיכָ֑א…אָסָף֙ 1 Uzzi…Bani…Hashabiah…Mattaniah…Mika…Asaph These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
815 NEH 11 23 km8l כִּֽי־ מִצְוַ֥ת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עֲלֵי⁠הֶ֑ם כִּֽי־מִצְוַ֥ת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 They were under orders from the king “The king had told them what to do”
816 NEH 11 23 a9fz figs-activepassive וַ⁠אֲמָנָ֥ה עַל־ הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וַ⁠אֲמָנָ֥ה עַל־הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים 1 firm orders were given for the singers This can be translated in active form. Alternate translation: “the king had told them specifically what to do about the singers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
817 NEH 11 24 aee9 translate-names וּ⁠פְתַֽחְיָ֨ה…מְשֵֽׁיזַבְאֵ֜ל…זֶ֤רַח…יְהוּדָה֙ 1 Pethahiah…Meshezabel…Zerah…Judah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
818 NEH 11 24 dqa4 לְ⁠יַ֣ד הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לְ⁠כָל־ דָּבָ֖ר לָ⁠עָֽם לְ⁠יַ֣ד הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לְ⁠כָל־דָּבָ֖ר לָ⁠עָֽם 1 at the king’s side in all matters concerning the people “at the Persian king’s side as an adviser in all matters concerning the Jewish people”
819 NEH 11 25 rg1f translate-names בְּ⁠קִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙…וּ⁠בְ⁠דִיבֹן֙…וּ⁠בִֽ⁠יקַּבְצְאֵ֖ל 1 Kiriath Arba…Dibon…Jekabzeel These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
820 NEH 11 26 d9f4 translate-names וּ⁠בְ⁠יֵשׁ֥וּעַ וּ⁠בְ⁠מוֹלָדָ֖ה וּ⁠בְ⁠בֵ֥ית פָּֽלֶט 1 Jeshua…Moladah…Beth Pelet These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
821 NEH 11 27 nu5z translate-names וּ⁠בַ⁠חֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּ⁠בִ⁠בְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע 1 Hazar Shual…Beersheba These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
822 NEH 11 28 dl5v translate-names וּ⁠בְ⁠צִֽקְלַ֥ג וּ⁠בִ⁠מְכֹנָ֖ה 1 Ziklag…Mekonah These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
823 NEH 11 29 t41a translate-names וּ⁠בְ⁠עֵ֥ין רִמּ֛וֹן וּ⁠בְ⁠צָרְעָ֖ה וּ⁠בְ⁠יַרְמֽוּ 1 Enrimmon…Zorah…Jarmuth These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
824 NEH 11 30 vn2z translate-names זָנֹ֤חַ עֲדֻלָּם֙…לָכִישׁ֙…עֲזֵקָ֖ה…מִ⁠בְּאֵֽר־ שֶׁ֖בַע…גֵּֽיא־ הִנֹּֽם זָנֹ֤חַ עֲדֻלָּם֙…לָכִישׁ֙…עֲזֵקָ֖ה…מִ⁠בְּאֵֽר־שֶׁ֖בַע…גֵּֽיא־הִנֹּֽם 1 Zanoah…Adullam…Lachish…Azekah…Beersheba…Valley of Hinnom These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
825 NEH 11 30 mzq1 וַ⁠יַּחֲנ֥וּ 1 they lived Here “they” refers to the people of Judah.
826 NEH 11 31 n61t וּ⁠בְנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן מִ⁠גָּ֑בַע מִכְמָ֣שׂ וְ⁠עַיָּ֔ה 1 The people of Benjamin also lived from Geba onward, at Mikmash and Aija “The people of Benjamin lived in Geba, Mikmash and Aija”
827 NEH 11 31 uha3 translate-names מִ⁠גָּ֑בַע מִכְמָ֣שׂ וְ⁠עַיָּ֔ה וּ⁠בֵֽית 1 Geba…Mikmash…Aija…Bethel These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
830 NEH 11 33 jwf7 translate-names חָצ֥וֹר׀ רָמָ֖ה גִּתָּֽיִם 1 Hazor, Ramah, Gittaim These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
831 NEH 11 34 e1ls translate-names חָדִ֥יד צְבֹעִ֖ים נְבַלָּֽט 1 Hadid, Zeboim, Neballat These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
832 NEH 11 35 qu5n translate-names גֵּ֥י הַחֲרָשִֽׁים 1 the valley of craftsmen Possible meanings are 1) this is a description of Ono or 2) it is “Craftsmen’s Valley” or “the Valley of Craftsmen,” another name for Ono, or 3) it is a different place from Ono, “and the Valley of Craftsmen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
833 NEH 11 36 y212 figs-activepassive וּ⁠מִן־ הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין וּ⁠מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין 1 Some of the Levites who lived in Judah were assigned to the people of Benjamin It is not clear who assigned these Levites to live with the people of Benjamin. Alternate translation: “They assigned some of the Levites who lived in Judah to serve the people of Benjamin” or “The officials assigned some of the Levites who lived in Judah to serve the people of Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
834 NEH 12 intro xmt3 0 # Nehemiah 12 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Dedication of the wall<br><br>In the ancient Near East, it was common to dedicate an important structure to a god. When it was completed, the wall was dedicated to Yahweh. Long lists of people are present, indicating that “everyone” was present for this and praised Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br>
835 NEH 12 1 ixs5 אֲשֶׁ֥ר עָל֛וּ 1 who came up “who arrived from Babylonia”
836 NEH 12 1 b4x7 עִם־ זְרֻבָּבֶ֥ל עִם־זְרֻבָּבֶ֥ל 1 with Zerubbabel “under the leadership of Zerubbabel”
837 NEH 12 1 b8ry translate-names זְרֻבָּבֶ֥ל…שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל וְ⁠יֵשׁ֑וּעַ שְׂרָיָ֥ה יִרְמְיָ֖ה עֶזְרָֽא 1 Zerubbabel…Shealtiel…Jeshua…Seraiah…Jeremiah…Ezra These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
838 NEH 12 1 myj6 figs-explicit וְ⁠יֵשׁ֑וּעַ 1 Jeshua The original readers would have understood that Jeshua was the high priest. Alternate translation: “Jeshua the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
839 NEH 12 2 p4ml translate-names אֲמַרְיָ֥ה מַלּ֖וּךְ חַטּֽוּשׁ 1 Amariah…Malluk…Hattush These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
847 NEH 12 9 nnn1 translate-names וּ⁠בַקְבֻּֽקְיָ֨ה ו⁠ענו 1 Bakbukiah…Unni These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
848 NEH 12 9 nhn4 לְ⁠נֶגְדָּ֖⁠ם לְ⁠מִשְׁמָרֽוֹת 1 stood opposite them during the service Possible meanings are 1) this was during a worship service and these were two groups of singers or other worshipers, or 2) these groups guarded the temple at different times, or “took turns guarding the temple.”
849 NEH 12 10 ri33 translate-names וְ⁠יֵשׁ֖וּעַ…יֽוֹיָקִ֑ים…אֶלְיָשִׁ֔יב…יוֹיָדָֽע 1 Jeshua…Joiakim…Eliashib…Joiada These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
850 NEH 12 10 xd69 figs-explicit וְ⁠יֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־ יֽוֹיָקִ֑ים וְ⁠יֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־יֽוֹיָקִ֑ים 1 Jeshua was the father of Joiakim This is the same Jeshua named in [Nehemiah 12:1](../12/01.md). The original readers would have understood that Jeshua was the high priest. Alternate translation: “Jeshua the high priest was the father of Joiakim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
851 NEH 12 11 a7yv translate-names וְ⁠יוֹיָדָע֙…יוֹנָתָ֔ן…יַדּֽוּעַ 1 Joiada…Jonathan…Jaddua These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
852 NEH 12 12 j9qv translate-names יֽוֹיָקִ֔ים…מְרָיָ֔ה…חֲנַנְיָֽה 1 Joiakim…Meraiah…Hananiah These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
853 NEH 12 12 vv32 translate-names לִ⁠שְׂרָיָ֣ה…לְ⁠יִרְמְיָ֖ה 1 Seraiah…Jeremiah These are names of families named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
874 NEH 12 21 v16d translate-names חֲשַׁבְיָ֔ה…נְתַנְאֵֽל 1 Hashabiah…Nethanel These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
875 NEH 12 21 vwp6 translate-names לְ⁠חִלְקִיָּ֣ה…לִֽ⁠ידַֽעְיָ֖ה 1 Hilkiah…Jedaiah These are all names of families that are named after men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
876 NEH 12 22 snj3 translate-names אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ 1 Eliashib…Joiada, Johanan…Jaddua names of men (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
877 NEH 12 22 cr6d עַל־ מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ עַל־מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ 1 during the reign of Darius Another possible meaning is “until the reign of Darius”
878 NEH 12 23 q9hz כְּתוּבִ֕ים עַל־ סֵ֖פֶר דִּבְרֵ֣י כְּתוּבִ֕ים עַל־סֵ֖פֶר דִּבְרֵ֣י 1 recorded in the book of the annals This may refer to the Book of Chronicles. The scribes wrote the words in the verses above in a book that recorded the events of each day.
879 NEH 12 23 d2rp וְ⁠עַד־ יְמֵ֖י יֽוֹחָנָ֥ן בֶּן־ אֶלְיָשִֽׁיב וְ⁠עַד־יְמֵ֖י יֽוֹחָנָ֥ן בֶּן־אֶלְיָשִֽׁיב 1 up to the days of Johanan son of Eliashib The records in the temple recorded only up until Johanan.
880 NEH 12 24 kx4z translate-names חֲשַׁבְיָ֨ה שֵֽׁרֵבְיָ֜ה וְ⁠יֵשׁ֤וּעַ…קַדְמִיאֵל֙ 1 Hashabiah, Sherebiah…Jeshua…Kadmiel These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
881 NEH 12 24 d373 לְ⁠נֶגְדָּ֔⁠ם לְ⁠הַלֵּ֣ל לְ⁠הוֹד֔וֹת בְּ⁠מִצְוַ֖ת דָּוִ֣יד אִישׁ־ הָ⁠אֱלֹהִ֑ים מִשְׁמָ֖ר לְ⁠עֻמַּ֥ת מִשְׁמָֽר לְ⁠נֶגְדָּ֔⁠ם לְ⁠הַלֵּ֣ל לְ⁠הוֹד֔וֹת בְּ⁠מִצְוַ֖ת דָּוִ֣יד אִישׁ־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים מִשְׁמָ֖ר לְ⁠עֻמַּ֥ת מִשְׁמָֽר 1 who stood opposite them to give praise and to give thanks, responding section by section This refers to how they sang some of their songs in worship. A leader or one group would sing a phrase, then one or two groups that “stood opposite them” would sing a phrase in response.
882 NEH 12 24 dl8r בְּ⁠מִצְוַ֖ת דָּוִ֣יד 1 obedience to the command of David King David had commanded the Levites how they were to organize and lead worship.
883 NEH 12 25 p55l translate-names מַתַּנְיָ֧ה וּ⁠בַקְבֻּֽקְיָ֛ה עֹבַדְיָ֥ה מְשֻׁלָּ֖ם טַלְמ֣וֹן עַקּ֑וּב 1 Mattaniah, Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, and Akkub These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
884 NEH 12 26 wk2z translate-names יוֹיָקִ֥ים…יֵשׁ֖וּעַ…יוֹצָדָ֑ק…נְחֶמְיָ֣ה…וְ⁠עֶזְרָ֥א 1 Joiakim…Jeshua…Jozadak…Nehemiah…Ezra These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
886 NEH 12 27 e63y וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 At the dedication of the wall of Jerusalem Possible meanings are 1) “At the time when they dedicated the wall of Jerusalem” or 2) “So that the dedication of Jerusalem’s wall could take place.”
887 NEH 12 27 s6xv translate-unknown מְצִלְתַּ֖יִם 1 cymbals two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
888 NEH 12 29 lnm1 translate-names וּ⁠מִ⁠בֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל…גֶּ֖בַע וְ⁠עַזְמָ֑וֶת 1 Beth Gilgal…Geba and Azmaveth These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
889 NEH 12 31 zsj6 אֶת־ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אֶת־שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה 1 the leaders of Judah the leaders of the people who lived in the region of Judah
890 NEH 12 32 ni9q translate-names הוֹשַׁ֣עְיָ֔ה 1 Hoshaiah These are the names of males. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
891 NEH 12 33 x16d translate-names וַ⁠עֲזַרְיָ֥ה עֶזְרָ֖א וּ⁠מְשֻׁלָּֽם 1 Azariah, Ezra, Meshullam These are the names of males. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
892 NEH 12 34 t5un translate-names יְהוּדָה֙ וּ⁠בִנְיָמִ֔ןוּֽ⁠שְׁמַֽעְיָ֖ה וְ⁠יִרְמְיָֽה 1 Judah, Benjamin, Shemaiah, Jeremiah These are the names of males. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
893 NEH 12 35 h1hm translate-names זְכַרְיָ֨ה…יֽוֹנָתָ֜ן…שְׁמַֽעְיָ֗ה…מַתַּנְיָה֙…מִ֣יכָיָ֔ה…זַכּ֖וּר…אָסָֽף 1 Zechariah…Jonathan…Shemaiah…Mattaniah…Micaiah…Zaccur…Asaph These are the names of males. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
894 NEH 12 35 cp3q וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים בַּ⁠חֲצֹצְר֑וֹת זְכַרְיָ֨ה 1 some of the priests’ sons with trumpets, and Zechariah Some versions read, “from among the priests with trumpets, Zechariah”
895 NEH 12 35 q33v זְכַרְיָ֨ה בֶן־ יֽוֹנָתָ֜ן בֶּן־ שְׁמַֽעְיָ֗ה בֶּן־ מַתַּנְיָה֙ בֶּן־ מִ֣יכָיָ֔ה בֶּן־ זַכּ֖וּר בֶּן־ אָסָֽף זְכַרְיָ֨ה בֶן־יֽוֹנָתָ֜ן בֶּן־שְׁמַֽעְיָ֗ה בֶּן־מַתַּנְיָה֙ בֶּן־מִ֣יכָיָ֔ה בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־אָסָֽף 1 Zechariah son of Jonathan son of Shemaiah son of Mattaniah son of Micaiah son of Zaccur son of Asaph All of the names after “Zechariah” are the ancestors of Zechariah. This list connects Zechariah with the famous singer Asaph. “Zechariah who was the son of Jonathan, who was the son of Shemaiah, who was the son of Mattaniah, who was the son of Micaiah, who was the son of Zaccur son of Asaph”
896 NEH 12 36 kmk3 translate-names שְֽׁמַעְיָ֡ה וַ⁠עֲזַרְאֵ֡ל מִֽלֲלַ֡י גִּֽלֲלַ֡י מָעַ֞י נְתַנְאֵ֤ל וִֽ⁠יהוּדָה֙ חֲנָ֔נִי…דָּוִ֖יד…וְ⁠עֶזְרָ֥א 1 Zechariah…Shemaiah, Azarel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel, Judah, Hanani…David…Ezra These are the names of males. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
897 NEH 12 36 n2tl וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠סּוֹפֵ֖ר לִ⁠פְנֵי⁠הֶֽ 1 Ezra the scribe was in front of them “Ezra the scribe was leading them”
898 NEH 12 37 c38r שַׁ֨עַר הָ⁠עַ֜יִן…שַׁ֥עַר הַ⁠מַּ֖יִם 1 Fountain Gate…Water Gate These are the names of openings in the wall.
901 NEH 12 38 j2zn translate-names לְ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠תַּנּוּרִ֔ים 1 Tower of Ovens This is the name of a tall structure where people kept watch for danger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
902 NEH 12 38 a5ww הַ⁠חוֹמָ֥ה הָ⁠רְחָבָֽה 1 Broad Wall This is a name for part of the wall.
903 NEH 12 39 v1ni translate-names וּ⁠מִגְדַּ֤ל חֲנַנְאֵל֙ וּ⁠מִגְדַּ֣ל הַ⁠מֵּאָ֔ה 1 Tower of Hananel…Tower of the Hundred These are the names of tall structures where people kept watch for danger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
904 NEH 12 39 v264 לְ⁠שַֽׁעַר־ אֶ֠פְרַיִם…שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה…שַׁ֣עַר הַ⁠דָּגִ֗ים…שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֑אן…בְּ⁠שַׁ֖עַר הַ⁠מַּטָּרָֽה לְ⁠שַֽׁעַר־אֶ֠פְרַיִם…שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה…שַׁ֣עַר הַ⁠דָּגִ֗ים…שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֑אן…בְּ⁠שַׁ֖עַר הַ⁠מַּטָּרָֽה 1 Gate of Ephraim…Old Gate…Fish Gate…Sheep Gate…Gate of the Guard These are the names of openings in the wall.
905 NEH 12 40 ai1v וַ⁠אֲנִ֕י 1 I also took my place Nehemiah is speaking here. Alternate translation: “I, Nehemiah, also took my place”
906 NEH 12 41 s4t8 translate-names אֶלְיָקִ֡ים מַעֲשֵׂיָ֡ה מִ֠נְיָמִין מִיכָיָ֧ה אֶלְיוֹעֵינַ֛י זְכַרְיָ֥ה חֲנַנְיָ֖ה 1 Eliakim…Maaseiah…Miniamin…Micaiah…Elioenai…Zechariah…Hananiah These are the names of males who were the priests at that time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
907 NEH 12 41 bnz5 בַּ⁠חֲצֹצְרֽוֹת 1 with the trumpets Possible meanings are 1) only the first seven priests listed from Eliakim to Hananiah carried trumpets or 2) all 15 priests listed from Eliakim to Ezer carried trumpets.
912 NEH 12 43 p5fe figs-metonymy וַ⁠תִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵ⁠רָחֽוֹק 1 So the joy of Jerusalem could be heard far away “The joy of Jerusalem” here is a metonym for “the sound that the people of Jerusalem made.” This can be translated in active form. Alternate translation: “people far away from Jerusalem could hear the sound that the people of Jerusalem made as they celebrated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
913 NEH 12 44 fsb6 figs-activepassive וַ⁠יִּפָּקְד֣וּ בַ⁠יּוֹם֩ הַ⁠ה֨וּא אֲנָשִׁ֜ים עַל 1 men were appointed to be in charge This can be stated in active form. It is not clear who appointed the men. Alternate translation: “they appointed men to be in charge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
914 NEH 12 44 bnw2 לָ⁠א֨וֹצָר֥וֹת 1 the contributions things the people gave to the priests
915 NEH 12 44 g347 כִּ֚י שִׂמְחַ֣ת יְהוּדָ֔ה עַל־ הַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠עַל־ הַ⁠לְוִיִּ֖ם כִּ֚י שִׂמְחַ֣ת יְהוּדָ֔ה עַל־הַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠עַל־הַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 For Judah rejoiced over the priests and the Levites It seems that the people appointed the men because the people of Judah were grateful for the priests and Levites who were serving.
916 NEH 12 44 g9pg figs-explicit הָ⁠עֹמְדִֽים 1 who were standing before them The Levites and priests were not just standing, they were serving in their roles. The meaning can be made explicit. Alternate translation: “who were standing before them serving God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
917 NEH 12 45 lm4j וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֑ים 1 gatekeepers These were people assigned to each gate, responsible to control access to the city or temple, as well as to open and close the gates at times and for reasons set by the administrator. See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md).
918 NEH 12 46 py1c ראש הַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים 1 there were directors of singers This sentence tells why the people did what they did in [Nehemiah 12:45](../12/45.md) and gives us more information about the time when David told people how to worship at the temple.
921 NEH 12 47 e72p לִ⁠בְנֵ֥י אַהֲרֹֽן 1 the descendants of Aaron the priests in Israel, who descended from Aaron, the brother of Moses
922 NEH 13 intro tm5a 0 # Nehemiah 13 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Nehemiah returns to Jerusalem<br><br>Nehemiah was eager to make sure that the Jews kept their promise to obey the law. When he returned from Persia, he found many things wrong: one of the store rooms in the temple had been converted into a guest room for Tobiah, the Levites had not received their portions for working in the temple, people were working on the Sabbath, and many had married heathen wives. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br>
923 NEH 13 1 k9za בְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם 1 in the hearing of the people “so that the people could hear it”
924 NEH 13 1 j6si יָב֨וֹא…בִּ⁠קְהַ֥ל הָ⁠אֱלֹהִ֖ים עַד־ עוֹלָֽם יָב֨וֹא…בִּ⁠קְהַ֥ל הָ⁠אֱלֹהִ֖ים עַד־עוֹלָֽם 1 should come into the assembly of God, forever “should ever come into the assembly of God”
925 NEH 13 2 tf8z כִּ֣י 1 This was because “They could not come into the assembly because”
926 NEH 13 4 bq8k figs-activepassive אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן נָת֖וּן 1 Eliashib the priest was appointed This can be translated in active form. Alternate translation: “they appointed Eliashib the priest” or “the leaders appointed Eliashib the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
927 NEH 13 4 adq9 קָר֖וֹב לְ⁠טוֹבִיָּֽה 1 He was related to Tobiah “Eliashib and Tobiah worked closely together”
928 NEH 13 4 c9hf אֶלְיָשִׁיב֙…לְ⁠טוֹבִיָּֽה 1 Eliashib…Tobiah These are the names of men.
929 NEH 13 5 xi14 וַ⁠יַּ֨עַשׂ ל֜⁠וֹ לִשְׁכָּ֣ה גְדוֹלָ֗ה 1 Eliashib prepared for Tobiah a large storeroom “Eliashib prepared a large storeroom for Tobiah to use”
930 NEH 13 5 v2in וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֑ים 1 gatekeepers people assigned to each gate, responsible to control access to the city or temple, as well as to open and close the gates at times and for reasons set by the administrator. See how you translated this in [Nehemiah 7:1](../07/01.md).
931 NEH 13 6 hxp8 וּ⁠בְ⁠כָל־ זֶ֕ה לֹ֥א הָיִ֖יתִי בִּֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם וּ⁠בְ⁠כָל־זֶ֕ה לֹ֥א הָיִ֖יתִי בִּֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 But in all this time I was not in Jerusalem “During the time all this was happening, I was away from Jerusalem”
932 NEH 13 6 dpk4 לֹ֥א הָיִ֖יתִי 1 I was not Here “I” refers to Nehemiah.
933 NEH 13 7 up8j נִשְׁכָּ֔ה בְּ⁠חַצְרֵ֖י בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 a storeroom in the courts of the house of God This was a room which had previously been purified to store offering supplies ([Nehemiah 13:5](../13/05.md)).
934 NEH 13 10 k9k6 figs-explicit מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה 1 the Levites’ portions had not been given to them The full meaning of this statement can be made clear. This can also be translated in active form. Alternate translation: “the people had not been bringing into the storerooms their tithes and offerings of food for the temple priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
935 NEH 13 10 f2ng וַ⁠יִּבְרְח֧וּ אִישׁ־ לְ⁠שָׂדֵ֛⁠הוּ הַ⁠לְוִיִּ֥ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים עֹשֵׂ֥י הַ⁠מְּלָאכָֽה וַ⁠יִּבְרְח֧וּ אִישׁ־לְ⁠שָׂדֵ֛⁠הוּ הַ⁠לְוִיִּ֥ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים עֹשֵׂ֥י הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 they had run away, each to his own field, the Levites and the singers who did the work “the Levites and the singers who did the work had left the temple, each one going to his own field”
936 NEH 13 11 mx4v figs-rquestion מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־ הָ⁠אֱלֹהִ֑ים מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 Why is the house of God neglected? Nehemiah uses a rhetorical question to challenge or even ridicule the officials who had not done their work. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “You have neglected the house of God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
937 NEH 13 12 a9ux figs-metonymy וְ⁠כָל־ יְהוּדָ֗ה וְ⁠כָל־יְהוּדָ֗ה 1 all Judah The name of the land is a metonym for the people of the land. This is probably a generalization. Alternate translation: “all the people who lived in Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
938 NEH 13 13 mu7f translate-names שֶׁלֶמְיָ֨ה…וְ⁠צָד֣וֹק…וּ⁠פְדָיָה֙…חָנָ֥ן…זַכּ֖וּר…מַתַּנְיָ֑ה 1 Shelemiah…Zadok…Pedaiah…Hanan…Zaccur…Mattaniah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
939 NEH 13 13 e8x3 figs-activepassive נֶאֱמָנִים֙ נֶחְשָׁ֔בוּ 1 they were counted as trustworthy This can be translated in active form. The abstract noun “trustworthy” can be translated as a verb. Alternate translation: “I knew that I could trust them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
940 NEH 13 14 v861 זָכְרָ⁠ה־ לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י עַל־ זֹ֑את זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י עַל־זֹ֑את 1 Call me to mind, my God, concerning this “My God, remember me concerning this”
941 NEH 13 15 cp44 figs-metonymy דֹּֽרְכִֽים־ גִּתּ֣וֹת דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת 1 treading winepresses The word “winepresses” is a metonym for the grapes that were in the winepresses. The people were walking on grapes to get the juice out of them to make wine. Alternate translation: “walking on grapes in winepresses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
942 NEH 13 15 z3xh דֹּֽרְכִֽים 1 treading walking on something to crush or press it
943 NEH 13 16 yvh1 translate-names וְ⁠הַ⁠צֹּרִים֙ 1 Tyre This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
944 NEH 13 17 w5nr figs-rquestion מָֽה־ הַ⁠דָּבָ֨ר הָ⁠רָ֤ע הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים וּֽ⁠מְחַלְּלִ֖ים אֶת־ י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת מָֽה־הַ⁠דָּבָ֨ר הָ⁠רָ֤ע הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים וּֽ⁠מְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 What is this evil thing you are doing, profaning the Sabbath day? Nehemiah is using a rhetorical question to scold the leaders of Judah. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You are doing an evil thing by profaning the Sabbath day.” or “God will punish you for doing this evil thing, for profaning the Sabbath day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
945 NEH 13 18 ge49 figs-rquestion הֲ⁠ל֨וֹא כֹ֤ה עָשׂוּ֙ אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וַ⁠יָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜י⁠נוּ עָלֵ֗י⁠נוּ אֵ֚ת כָּל־ הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠עַ֖ל הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֑את הֲ⁠ל֨וֹא כֹ֤ה עָשׂוּ֙ אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וַ⁠יָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜י⁠נוּ עָלֵ֗י⁠נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠עַ֖ל הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֑את 1 Did not your fathers do this? Did not our God bring all this evil on us and on this city? Nehemiah is using these rhetorical questions to scold the leaders of Judah. These questions can be combined and translated as a statement. Alternate translation: “You know that your fathers did this, and that is why God brought all this evil on us and on this city.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
946 NEH 13 19 p31h וַ⁠יְהִ֡י כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צָֽלֲלוּ֩ שַׁעֲרֵ֨י יְרוּשָׁלִַ֜ם לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠שַּׁבָּ֗ת 1 As soon as it became dark…before the Sabbath “When the sun went down…and it was time for the Sabbath to begin”
947 NEH 13 19 vk4t figs-activepassive וַ⁠יִּסָּגְר֣וּ הַ⁠דְּלָת֔וֹת וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִפְתָּח֔וּ⁠ם עַ֖ד אַחַ֣ר הַ⁠שַּׁבָּ֑ת 1 that the doors be shut and that they should not be opened until This can be translated in active form. Alternate translation: “that the guards shut the doors and not open them until” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
948 NEH 13 19 wy3q figs-activepassive לֹא־ יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א 1 no load could be brought in This can be translated in active form. Alternate translation: “no one could bring in things they wanted to sell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
949 NEH 13 20 s2hv וּ⁠מֹכְרֵ֧י כָל־ מִמְכָּ֛ר וּ⁠מֹכְרֵ֧י כָל־מִמְכָּ֛ר 1 sellers of all kinds of wares “people who had brought many different things they wanted to sell”
950 NEH 13 21 hi84 figs-rquestion מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 Why do you camp outside the wall? Nehemiah uses a rhetorical question to rebuke merchants and to emphasize his command. This question can be translated as a statement. The full meaning of this statement can also be made explicit. Alternate translation: “You are camping outside the wall against what I commanded.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
951 NEH 13 21 hfv7 figs-metonymy יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח בָּ⁠כֶ֑ם 1 I will lay hands on you! The word “hands” is a metonym for forceful action. Alternate translation: “I will send you away by force!” or “I will remove you by force!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
952 NEH 13 22 mis6 גַּם־ זֹאת֙ זָכְרָ⁠ה־ לִּ֣⁠י אֱלֹהַ֔⁠י גַּם־זֹאת֙ זָכְרָ⁠ה־לִּ֣⁠י אֱלֹהַ֔⁠י 1 Call me to mind for this also, my God “My God, remember me concerning this also.” See how you translated a similar phrase in [Nehemiah 13:14](../13/14.md).
953 NEH 13 23 zxc2 0 Connecting Statement: These verses introduce the action that follows.
954 NEH 13 23 jp2w figs-explicit אֶת־ הַ⁠יְּהוּדִים֙ הֹשִׁ֗יבוּ נָשִׁים֙ אשדודיות עמוניות מוֹאֲבִיּֽוֹת אֶת־הַ⁠יְּהוּדִים֙ הֹשִׁ֗יבוּ נָשִׁים֙ אשדודיות עמוניות מוֹאֲבִיּֽוֹת 1 Jews that had married women of Ashdod, Ammon, and Moab “Jews that had married foreign women.” God had forbidden intermarriage. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
955 NEH 13 23 l9c2 translate-names אשדודיות 1 Ashdod This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
956 NEH 13 23 b4nt translate-names עמוניות מוֹאֲבִיּֽוֹת 1 Ammon…Moab These are the names of nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
957 NEH 13 24 w247 וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם חֲצִי֙ 1 Half of their children “As a result, half of their children”
958 NEH 13 25 dzu5 וָ⁠אָרִ֤יב עִמָּ⁠ם֙ 1 I confronted them “I spoke directly to them about what they had done”
959 NEH 13 25 hg44 וָ⁠אַכֶּ֥ה מֵ⁠הֶ֛ם 1 I hit some of them Nehemiah hit some of them with his hands.
960 NEH 13 25 gzx6 וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים 1 I made them swear by God “I made them say a promise before God”
961 NEH 13 26 l9xm figs-rquestion הֲ⁠ל֣וֹא עַל־ אֵ֣לֶּה חָטָֽא־ שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ הֲ⁠ל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ 1 Did not Solomon king of Israel sin on account of these women? Nehemiah uses a rhetorical question to scold the men. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You know that Solomon king of Israel sinned on account of these women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
962 NEH 13 27 vp56 figs-rquestion וְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע לַ⁠עֲשֹׂת֙ אֵ֣ת כָּל־ הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת וְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע לַ⁠עֲשֹׂת֙ אֵ֣ת כָּל־הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת 1 Should we then listen to you and do all this great evil, and act treacherously against our God by marrying foreign women? Nehemiah uses a rhetorical question to scold the men. This can be translated as a statement. Alternate translation: “We will not listen to you or do this great evil or act treacherously against our God by marrying foreign women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
963 NEH 13 28 dft4 translate-names יוֹיָדָ֤ע…אֶלְיָשִׁיב֙…לְ⁠סַנְבַלַּ֣ט 1 Joiada…Eliashib…Sanballat These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
964 NEH 13 28 f8ak translate-names הַ⁠חֹרֹנִ֑י 1 the Horonite This refers to a person from the city of Beth Horon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
965 NEH 13 28 rhs8 וָ⁠אַבְרִיחֵ֖⁠הוּ מֵ⁠עָלָֽ⁠י 1 I caused him to flee from my presence “I chased him away” or “I made him leave Jerusalem”
969 NEH 13 30 s3y9 וָ⁠אַעֲמִ֧ידָ⁠ה מִשְׁמָר֛וֹת לַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠לַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 established the duties of the priests and the Levites “told the priests and Levites what they were to do”
970 NEH 13 31 vl4a וּ⁠לְ⁠קֻרְבַּ֧ן הָ⁠עֵצִ֛ים 1 I provided for the wood offering “I arranged for a supply of wood for the wood offerings”
971 NEH 13 31 sh91 וְ⁠לַ⁠בִּכּוּרִ֑ים 1 for the firstfruits “for the offering of firstfruits at harvest time”
972 NEH 13 31 ae94 זָכְרָ⁠ה־ לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָֽה זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָֽה 1 Call me to mind, my God, for good “Think about all I have done, my God, and bless me because of the good things I have done.” See how you translated a similar phrase in [Nehemiah 13:14](../13/14.md).

View File

@ -2,7 +2,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
JOL front intro aq5w 0 # Introduction to Joel<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Joel<br><br>1. The land ruined; the day of Yahweh is coming (1:12:11)<br>- Locusts and drought (1:120)<br>- The day of Yahweh (2:111)<br>1. Yahweh restores his people (2:12-32)<br>- The people should turn to Yahweh, for he will pity them (2:1227)<br>- The Spirit of Yahweh, wonders, and salvation (2:2832)<br>1. Yahweh will judge the nations (3:1-21)<br>- Yahweh judges the nations (3:116)<br>- Yahweh dwells in Zion (3:1721)<br><br>### What is the Book of Joel about?<br><br>The main idea in the Book of Joel is “the day of Yahweh.” This expression is found five times (1:15, 2:1, 2:11, 2:21, 3:14).<br><br>The people of Israel looked forward to “the day of Yahweh” as a day that Yahweh would judge the nations around them. But Joel warns that Yahweh would also judge Israel for being unfaithful to him. After judging them, Yahweh will restore his people.<br><br>Joels message applies to the people of God in the church age. For Yahweh says, “I will pour out my Spirit on all flesh” and “everyone who calls on Yahweh will be saved” (2:28 and 2:32, quoted by Peter in Acts 2:17 and 2:21).<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>The traditional title of this book is “The Book of Joel” or just “Joel.” Translators may also call it the “The Book about Joel” or “The Sayings of Joel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Joel?<br><br>This book contains the prophecies of an Israelite named Joel, son of Pethuel. The book does not tell when Joel prophesied.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What is the meaning of the locust attacks in Joel 1 and 2, and of the drought in Joel 2?<br><br>Locust attacks occurred often in the ancient Near East. Certain kinds of grasshoppers would come in countless numbers. There would be so many that they would darken the sky like a black cloud that blocked the sunlight. They often came after a long period of no rain. They came down on whatever crops were surviving in the fields and stripped them bare of their leaves. The locusts could not be stopped and caused terrible damage. For this reason, locust attacks served as a powerful image of military attacks in the Old Testament. In Chapters 1 and 2, Joel described locust attacks using military terms. He may have been speaking of enemy invaders coming and destroying the land its people.<br><br>There are various names for locusts in the original language of the Old Testament. It is uncertain whether these refer to different kinds of locusts or to the same kind of locust in different stages of growth. For this reason, versions of the Bible differ in how they translate these terms.<br><br>Joel also described a drought in Chapter 2. It might have been a real lack of rain. Or Joel may have been speaking of either enemy invaders or Yahweh himself coming to punish his people and the other nations.<br><br>Translators should simply translate the locust attacks and drought as Joel described them and not worry about the various possible meanings.<br><br>### What did Joel prophesy about the future for Gods people?<br><br>Joel prophesied that God will defeat Israels enemies, rebuild the city of Jerusalem, and rule as victorious king over the whole world. At the same time, God will give his Spirit to all his people, and they will receive messages from him in dreams and visions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How should one translate the poetry of the Book of Joel?<br><br>All of the text in the Book of Joel is poetry. The ULT presents it in this way. The UST, however, presents the text as prose. Translators may choose to use prose in their versions. Translators who want to translate the book as poetry should read about poetry and parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])<br>
JOL 1 intro q2ev 0 # Joel 01 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Joel is written in poetic form and with striking imagery. The ULT is written in poetic form, but the UST has been transferred to a prose form. If possible, use the poetic form to communicate the meaning of this book in order to stay closer to the original meaning of the text.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Locusts<br>This book starts very dramatically with the imagery of the locusts and the devastation they produce. There are five different kinds of locusts that appear to come and they progressively destroy the vegetation including the crops, vineyards and even the trees of the whole land of Israel.<br><br>It was common for farmers in the ancient Near East to experience large locust swarms that would come and eat all crops in their fields. Joel might be describing such attacks in this first chapter. Because Joel uses military terms and images to describe these locust attacks, his descriptions might represent enemy invaders who would come and destroy the land its people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>Translators should translate simply, presenting the scenes of locusts as Joel describes them, and not worry about the various possible meanings.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br>The author also uses rhetorical questions that communicate surprise and alarm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br>
JOL 1 1 qry6 figs-parallelism 0 General Information: God speaks through Joel to the people of Israel using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOL 1 1 er8g figs-idiom דְּבַר־ יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה אֶל־ יוֹאֵ֖ל 1 the word of Yahweh that came to Joel This idiom is used to announce that God gave messages to Joel. Alternate translation: “the message Yahweh gave to Joel” or “the message Yahweh spoke to Joel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOL 1 1 er8g figs-idiom דְּבַר־יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה אֶל־יוֹאֵ֖ל 1 the word of Yahweh that came to Joel This idiom is used to announce that God gave messages to Joel. Alternate translation: “the message Yahweh gave to Joel” or “the message Yahweh spoke to Joel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOL 1 1 qwp8 יְהוָה֙ 1 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
JOL 1 1 m5wr translate-names פְּתוּאֵֽל 1 Pethuel Joels father (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JOL 1 2 t74n figs-rquestion הֶ⁠הָ֤יְתָה זֹּאת֙ בִּֽ⁠ימֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠אִ֖ם בִּ⁠ימֵ֥י אֲבֹֽתֵי⁠כֶֽם 1 Has anything like this happened in your days or in the days of your ancestors? Joel is preparing the elders to listen to what he has to say. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Nothing like this has ever happened before either to you or to your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -10,7 +10,7 @@ JOL 1 3 vge5 figs-ellipsis וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם לְ⁠ד֥וֹר אַח
JOL 1 4 m68u translate-unknown הַ⁠גָּזָם֙ 1 the swarming locust large groups of insects like grasshoppers that fly together and eat large areas of food crops (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JOL 1 4 ny2z הַ⁠גָּזָם֙…הָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה…הַ⁠יָּ֑לֶק…הֶ⁠חָסִֽיל 1 swarming locust…great locust…grasshopper…caterpillar These are, respectively, an adult locust that can fly, a locust too large to fly easily, a locust with wings too young to fly, and a newborn locust that has not yet developed wings. Use names that would be understood in your language.
JOL 1 5 zk2a 0 General Information: God warns the people of Israel about the coming locust army.
JOL 1 5 l1nq figs-parallelism שִׁכּוֹרִים֙ וּ⁠בְכ֔וּ וְ⁠הֵילִ֖לוּ כָּל־ שֹׁ֣תֵי יָ֑יִן 1 you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine If your language has only one word for “weep” and “wail,” you can combine the lines: “you people who love wine should cry out in sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOL 1 5 l1nq figs-parallelism שִׁכּוֹרִים֙ וּ⁠בְכ֔וּ וְ⁠הֵילִ֖לוּ כָּל־שֹׁ֣תֵי יָ֑יִן 1 you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine If your language has only one word for “weep” and “wail,” you can combine the lines: “you people who love wine should cry out in sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JOL 1 6 qm8j figs-metaphor גוֹי֙ 1 a nation The locust swarm is like an invading army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOL 1 6 jn1q שִׁנָּי⁠ו֙ שִׁנֵּ֣י 1 His teeth…he has the teeth The locusts are like a nation which is like one person. You can refer to the nation as “it,” or to the locusts as “they,” or to the invader as one person.
JOL 1 6 mpz6 figs-parallelism שִׁנָּי⁠ו֙ שִׁנֵּ֣י אַרְיֵ֔ה וּֽ⁠מְתַלְּע֥וֹת לָבִ֖יא לֽ⁠וֹ 1 His teeth are the teeth of a lion, and he has the teeth of a lioness. These two lines share similar meanings. The reference to the locusts teeth being as sharp as lions teeth emphasize how fierce they are as they eat all of the crops of the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -44,12 +44,12 @@ JOL 2 1 m7i5 תִּקְע֨וּ שׁוֹפָ֜ר…וְ⁠הָרִ֨יעוּ֙
JOL 2 2 qmb9 figs-doublet י֧וֹם חֹ֣שֶׁךְ וַ⁠אֲפֵלָ֗ה 1 day of darkness and gloom The words “darkness” and “gloom” share similar meanings and emphasize that the darkness will be very dark. Both words refer to a time of disaster or divine judgment. Alternate translation: “day that is full of darkness” or “day of terrible judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOL 2 2 st7t וַ⁠אֲפֵלָ֗ה 1 gloom total or partial darkness
JOL 2 2 pcr6 figs-doublet י֤וֹם עָנָן֙ וַ⁠עֲרָפֶ֔ל 1 day of clouds and thick darkness This phrase means the same thing as, and intensifies the idea of the previous phrase. Like that phrase, both “clouds” and “thick darkness” refer to divine judgment. Alternate translation: “day full of dark storm clouds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOL 2 2 h3d1 figs-simile כְּ⁠שַׁ֖חַר פָּרֻ֣שׂ עַל־ הֶֽ⁠הָרִ֑ים עַ֚ם רַ֣ב וְ⁠עָצ֔וּם 1 Like the dawn that spreads on the mountains, a large and mighty army is approaching When direct sunlight shines on a mountain at dawn, it begins at the top and spreads to the bottom. When an army comes over a mountain range, it comes over the top and spreads out as it comes down. Alternate translation: “A large, mighty army comes over the mountains into the land. They spread over the land like the light from the rising sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JOL 2 2 h3d1 figs-simile כְּ⁠שַׁ֖חַר פָּרֻ֣שׂ עַל־הֶֽ⁠הָרִ֑ים עַ֚ם רַ֣ב וְ⁠עָצ֔וּם 1 Like the dawn that spreads on the mountains, a large and mighty army is approaching When direct sunlight shines on a mountain at dawn, it begins at the top and spreads to the bottom. When an army comes over a mountain range, it comes over the top and spreads out as it comes down. Alternate translation: “A large, mighty army comes over the mountains into the land. They spread over the land like the light from the rising sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JOL 2 2 ekb8 figs-metaphor עַ֚ם רַ֣ב וְ⁠עָצ֔וּם 1 a large and mighty army The words “large” and “mighty” share similar meanings here and emphasize that the army will be very strong. The word “army” could possibly be 1) a metaphor for a swarm of locusts or 2) referring to a human army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JOL 2 3 xcv4 0 General Information: Joels description of the coming army continues.
JOL 2 3 fly5 figs-metaphor לְ⁠פָנָי⁠ו֙ אָ֣כְלָה אֵ֔שׁ 1 A fire is consuming everything in front of it A fire destroys everything as it moves, and the “army” ([Joel 2:2](../02/02.md)), whether of humans or of locusts, destroys everything as it moves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOL 2 3 z5iu figs-metaphor וְ⁠אַחֲרָ֖י⁠ו תְּלַהֵ֣ט לֶֽהָבָ֑ה 1 behind it a flame is burning After a wall of flame goes through dry land and burns the dryest and smallest fuel, there will still be flames as the larger and less dry fuel burns, (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOL 2 3 yne4 figs-simile כְּ⁠גַן־ עֵ֨דֶן הָ⁠אָ֜רֶץ 1 land is like the garden of Eden The garden of Eden was a beautiful place, and the land was beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JOL 2 3 yne4 figs-simile כְּ⁠גַן־עֵ֨דֶן הָ⁠אָ֜רֶץ 1 land is like the garden of Eden The garden of Eden was a beautiful place, and the land was beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JOL 2 4 ex3a 0 General Information: The description continues with the noises of an army of horses.
JOL 2 4 ztn5 figs-simile כְּ⁠מַרְאֵ֥ה סוּסִ֖ים מַרְאֵ֑⁠הוּ 1 The armys appearance is like horses The head of a locust looks like a small horse head. The army is fast, and horses are fast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JOL 2 4 fdt4 translate-unknown סוּסִ֖ים 1 horses A large, strong, fast animal with four legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -66,14 +66,14 @@ JOL 2 10 lm84 figs-hyperbole שֶׁ֤מֶשׁ וְ⁠יָרֵ֨חַ֙ קָדָ֔
JOL 2 11 mi1t וַֽ⁠יהוָ֗ה נָתַ֤ן קוֹל⁠וֹ֙ 1 Yahweh raises his voice “Yahweh speaks loudly” to give commands.
JOL 2 11 tzv4 figs-hendiadys גָד֧וֹל…וְ⁠נוֹרָ֥א מְאֹ֖ד 1 great and very terrible In this phrase both descriptions mean basically the same thing. Alternate translation: “greatly terrible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
JOL 2 11 vht4 figs-rquestion וּ⁠מִ֥י יְכִילֶֽ⁠נּוּ 1 Who can survive it? This can be translated as a statement. Alternate translation: “No one will be strong enough to survive Yahwehs judgment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOL 2 12 d1i9 figs-metonymy שֻׁ֥בוּ עָדַ֖⁠י בְּ⁠כָל־ לְבַבְ⁠כֶ֑ם 1 Return to me with all your heart The heart is a metonym for what the person thinks and loves. Alternate translation: “Turn away from your sins and be totally devoted to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOL 2 13 d1sf figs-metonymy וְ⁠קִרְע֤וּ לְבַבְ⁠כֶם֙ וְ⁠אַל־ בִּגְדֵי⁠כֶ֔ם 1 Tear your heart and not only your garments The heart is a metonym for what the person thinks and loves. Tearing ones clothes is an outward act of shame or repentance. Alternate translation: “Change your way of thinking; do not just tear your garments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOL 2 13 wfp5 figs-abstractnouns וְ⁠רַב־ חֶ֔סֶד 1 abundant in covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “always faithful to his covenant” or “always loves faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOL 2 12 d1i9 figs-metonymy שֻׁ֥בוּ עָדַ֖⁠י בְּ⁠כָל־לְבַבְ⁠כֶ֑ם 1 Return to me with all your heart The heart is a metonym for what the person thinks and loves. Alternate translation: “Turn away from your sins and be totally devoted to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOL 2 13 d1sf figs-metonymy וְ⁠קִרְע֤וּ לְבַבְ⁠כֶם֙ וְ⁠אַל־בִּגְדֵי⁠כֶ֔ם 1 Tear your heart and not only your garments The heart is a metonym for what the person thinks and loves. Tearing ones clothes is an outward act of shame or repentance. Alternate translation: “Change your way of thinking; do not just tear your garments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOL 2 13 wfp5 figs-abstractnouns וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד 1 abundant in covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “always faithful to his covenant” or “always loves faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JOL 2 13 e3gw וְ⁠נִחָ֖ם עַל 1 turn from stop
JOL 2 14 a2av figs-rquestion יָשׁ֣וּב וְ⁠נִחָ֑ם וְ⁠הִשְׁאִ֤יר אַֽחֲרָי⁠ו֙ בְּרָכָ֔ה מִנְחָ֣ה וָ⁠נֶ֔סֶךְ לַ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵי⁠כֶֽם 1 Will he perhaps turn…God? This can be translated as a statement. Alternate translation: “Perhaps Yahweh will turn from his anger…God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOL 2 14 xys3 וְ⁠הִשְׁאִ֤יר אַֽחֲרָי⁠ו֙ בְּרָכָ֔ה מִנְחָ֣ה וָ⁠נֶ֔סֶךְ 1 leave a blessing behind him, a grain offering and a drink offering “leave behind him a blessing—that is, a grain offering and a drink offering.” The blessing is that plenty of grain and grapes will ripen, and so the people will be able to offer grain and drink offerings.
JOL 2 16 jzj1 מֵ⁠חֻפָּתָֽ⁠הּ 1 bridal chambers rooms, usually in the parents houses, where brides would wait for their wedding ceremonies
JOL 2 17 fek9 וְ⁠אַל־ תִּתֵּ֨ן נַחֲלָתְ⁠ךָ֤ לְ⁠חֶרְפָּה֙ 1 do not make your inheritance into an object of scorn “do not allow your inheritance to become people whom the other nations regard as worthless”
JOL 2 17 fek9 וְ⁠אַל־תִּתֵּ֨ן נַחֲלָתְ⁠ךָ֤ לְ⁠חֶרְפָּה֙ 1 do not make your inheritance into an object of scorn “do not allow your inheritance to become people whom the other nations regard as worthless”
JOL 2 17 kqr6 figs-metaphor נַחֲלָתְ⁠ךָ֤ 1 your inheritance Here the people of Israel are spoken of as Gods inheritance. Alternate translation: “your special people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOL 2 17 ey9s figs-rquestion לָ֚⁠מָּה יֹאמְר֣וּ בָֽ⁠עַמִּ֔ים אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵי⁠הֶֽם 1 Why should they say among the nations, Where is their God? This can be translated as a statement. Alternate translation: “Other nations should not be able to say, Their God does not help them.’” or “Other nations should not be able to say that the God of Israel has abandoned his people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOL 2 18 xeg7 לְ⁠אַרְצ֑⁠וֹ 1 his land “the nation of Israel”
@ -86,50 +86,50 @@ JOL 2 20 khh7 הַ⁠צְּפוֹנִ֞י…הַ⁠קַּדְמֹנִ֔י…ה
JOL 2 20 v9xy הַ⁠יָּם֙ הַ⁠קַּדְמֹנִ֔י 1 the eastern sea the Dead Sea
JOL 2 20 ue9y הַ⁠יָּ֣ם הָ⁠אַֽחֲר֑וֹן 1 the western sea the Mediterranean Sea
JOL 2 20 k6n8 הִגְדִּ֖יל לַ⁠עֲשֽׂוֹת 1 he has done great things That is, Yahweh has done great things. Another possible meaning is that the writer speaks of the invading army, “it has done very bad things.”
JOL 2 21 g3z3 figs-apostrophe אַל־ תִּֽירְאִ֖י אֲדָמָ֑ה 1 Do not fear, land Joel speaks to the people of the land as if he were speaking to the land itself. Alternate translation: “Do not be afraid, you people of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
JOL 2 22 n9lm figs-apostrophe אַל־ תִּֽירְאוּ֙ בַּהֲמ֣וֹת שָׂדַ֔י 1 Do not fear, beasts of the field Joel speaks to people who own livestock as if he were speaking to the animals themselves. Alternate translation: “Do not be afraid, you people who own livestock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
JOL 2 21 g3z3 figs-apostrophe אַל־תִּֽירְאִ֖י אֲדָמָ֑ה 1 Do not fear, land Joel speaks to the people of the land as if he were speaking to the land itself. Alternate translation: “Do not be afraid, you people of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
JOL 2 22 n9lm figs-apostrophe אַל־תִּֽירְאוּ֙ בַּהֲמ֣וֹת שָׂדַ֔י 1 Do not fear, beasts of the field Joel speaks to people who own livestock as if he were speaking to the animals themselves. Alternate translation: “Do not be afraid, you people who own livestock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
JOL 2 22 t5ty figs-metonymy דָשְׁא֖וּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר 1 the pastures of the wilderness will sprout The pastures are a metonym for the plants that grow in the pastures. Alternate translation: “plants good for food will sprout in the pastures in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOL 2 23 xlq6 נָתַ֥ן…וַ⁠יּ֣וֹרֶד לָ⁠כֶ֗ם גֶּ֛שֶׁם 1 he will…bring down showers for you “he will…cause much rain to fall so that you will live well”
JOL 2 23 vnx8 מוֹרֶ֥ה וּ⁠מַלְק֖וֹשׁ 1 autumn rain and the spring rain the first rains of the rainy season in early December and the last rains in April and May
JOL 2 24 gw97 0 Connecting Statement: Yahweh begins a long speech to the Israelites.
JOL 2 24 p8u1 הַ⁠יְקָבִ֖ים 1 vats large containers for liquids
JOL 2 25 k6bd אֶת־ הַ⁠שָּׁנִ֔ים אֲשֶׁר֙ אָכַ֣ל הָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה 1 the years of crops that the swarming locust has eaten “the crops that you took care of for years and that the swarming locusts have eaten”
JOL 2 25 k6bd אֶת־הַ⁠שָּׁנִ֔ים אֲשֶׁר֙ אָכַ֣ל הָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה 1 the years of crops that the swarming locust has eaten “the crops that you took care of for years and that the swarming locusts have eaten”
JOL 2 25 e81a הָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה הַ⁠יֶּ֖לֶק וְ⁠הֶ⁠חָסִ֣יל וְ⁠הַ⁠גָּזָ֑ם 1 swarming locust…the great locust, the devouring locust, and the destroying locust These are, respectively, an adult locust that can fly, a locust too large to fly easily, a locust with wings too young to fly, and a newborn locust that has not yet developed wings. Use names that would be understood in your language. See how you translated this in [Joel 1:4](../01/04.md).
JOL 2 26 qw24 0 General Information: Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel.
JOL 2 26 jy17 figs-metonymy וְ⁠הִלַּלְתֶּ֗ם אֶת־ שֵׁ֤ם יְהוָה֙ 1 praise the name of Yahweh The name is a metonym for the person, specifically his reputation. Alternate translation: “praise Yahweh” or “praise Yahweh because everyone knows he is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOL 2 26 x2qr figs-123person שֵׁ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵי⁠כֶ֔ם אֲשֶׁר־ עָשָׂ֥ה עִמָּ⁠כֶ֖ם לְ⁠הַפְלִ֑יא 1 the name of Yahweh…who has done wonders Yahweh speaks of himself by name to show that he will certainly do as he has said. Alternate translation: “my name…because I have done wonders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JOL 2 26 jy17 figs-metonymy וְ⁠הִלַּלְתֶּ֗ם אֶת־שֵׁ֤ם יְהוָה֙ 1 praise the name of Yahweh The name is a metonym for the person, specifically his reputation. Alternate translation: “praise Yahweh” or “praise Yahweh because everyone knows he is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOL 2 26 x2qr figs-123person שֵׁ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵי⁠כֶ֔ם אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה עִמָּ⁠כֶ֖ם לְ⁠הַפְלִ֑יא 1 the name of Yahweh…who has done wonders Yahweh speaks of himself by name to show that he will certainly do as he has said. Alternate translation: “my name…because I have done wonders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JOL 2 28 h1ph 0 General Information: Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel.
JOL 2 28 p6xw וְ⁠הָיָ֣ה אַֽחֲרֵי־ כֵ֗ן אֶשְׁפּ֤וֹךְ 1 It will come about afterward that I “This is what I will do after that: I”
JOL 2 28 mc8b figs-metaphor אֶשְׁפּ֤וֹךְ אֶת־ רוּחִ⁠י֙ עַל־ כָּל־ בָּשָׂ֔ר 1 I will pour out my Spirit on all flesh Yahweh speaks of the Spirit as if he were speaking of water. AT” “I will give my Spirit generously to all flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOL 2 28 ny8x figs-synecdoche כָּל־ בָּשָׂ֔ר 1 all flesh Here “flesh” represents people. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOL 2 28 p6xw וְ⁠הָיָ֣ה אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֶשְׁפּ֤וֹךְ 1 It will come about afterward that I “This is what I will do after that: I”
JOL 2 28 mc8b figs-metaphor אֶשְׁפּ֤וֹךְ אֶת־רוּחִ⁠י֙ עַל־כָּל־בָּשָׂ֔ר 1 I will pour out my Spirit on all flesh Yahweh speaks of the Spirit as if he were speaking of water. AT” “I will give my Spirit generously to all flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOL 2 28 ny8x figs-synecdoche כָּל־בָּשָׂ֔ר 1 all flesh Here “flesh” represents people. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOL 2 30 c326 0 General Information: Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel.
JOL 2 30 fxj8 figs-metonymy דָּ֣ם וָ⁠אֵ֔שׁ וְ⁠תִֽימֲר֖וֹת עָשָֽׁן 1 blood, fire, and pillars of smoke “blood” is symbolizing the death of people. Alternate translation: “death, fire and pillars of smoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOL 2 31 e1db הַ⁠שֶּׁ֨מֶשׁ֙ יֵהָפֵ֣ךְ לְ⁠חֹ֔שֶׁךְ 1 The sun will turn into darkness “The sun will no longer give light”
JOL 2 31 fc5h figs-metonymy וְ⁠הַ⁠יָּרֵ֖חַ לְ⁠דָ֑ם 1 the moon into blood Here the word “blood” refers to the color red. You can supply the verb for this phrase. Alternate translation: “the moon will turn red like blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JOL 2 32 xyf3 0 General Information: Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel.
JOL 2 32 w6nv וְ⁠הָיָ֗ה כֹּ֧ל 1 It will be that everyone “This is what will happen: everyone”
JOL 2 32 t1vg figs-metonymy כֹּ֧ל אֲשֶׁר־ יִקְרָ֛א בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה יִמָּלֵ֑ט 1 everyone who calls on the name of Yahweh will be saved The name is a metonym for the person. This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh will save everyone who calls on his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOL 2 32 k5zj figs-doublet בְּ⁠הַר־ צִיּ֨וֹן וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִַ֜ם 1 on Mount Zion and in Jerusalem These refer to the same place. Alternate translation: “on Mount Zion in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JOL 2 32 t1vg figs-metonymy כֹּ֧ל אֲשֶׁר־יִקְרָ֛א בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה יִמָּלֵ֑ט 1 everyone who calls on the name of Yahweh will be saved The name is a metonym for the person. This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh will save everyone who calls on his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOL 2 32 k5zj figs-doublet בְּ⁠הַר־צִיּ֨וֹן וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִַ֜ם 1 on Mount Zion and in Jerusalem These refer to the same place. Alternate translation: “on Mount Zion in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JOL 2 32 j194 figs-ellipsis וּ⁠בַ֨⁠שְּׂרִידִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה קֹרֵֽא 1 among the survivors, those whom Yahweh calls The phrase “there will be” is understood from earlier in the sentence. It can be repeated here. Alternate translation: “among the survivors there will be those whom Yahweh calls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JOL 2 32 e73u 1 survivors people who live through a terrible event like a war or a disaster
JOL 3 intro jcn7 0 # Joel 03 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>There is a change in focus in this chapter from the people of Israel to her enemies. The events of this chapters also contain many prophecies about the events of the end of this world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Israel<br>The mention of Israel in this chapter is probably a reference to the people of Judah and not the northern kingdom of Israel. It is also possible this is a reference to the people of Israel as a whole.<br>
JOL 3 1 b14f 0 General Information: Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel.
JOL 3 1 nha5 כִּ֗י הִנֵּ֛ה 1 Behold “Listen” or “Pay attention”
JOL 3 1 zy3s figs-doublet בַּ⁠יָּמִ֥ים הָ⁠הֵ֖מָּה וּ⁠בָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֑יא 1 in those days and at that time The phrase “at that time” means the same thing as and intensifies the phrase “in those days.” Alternate translation: “in those very days” or “at that very time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JOL 3 1 c3ys אֲשֶׁ֥ר אשוב אֶת־ שְׁב֥וּת יְהוּדָ֖ה וִ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 when I return the exiles of Judah and Jerusalem “When I send the exiles back to Judah and Jerusalem”
JOL 3 1 c3ys אֲשֶׁ֥ר אשוב אֶת־שְׁב֥וּת יְהוּדָ֖ה וִ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 when I return the exiles of Judah and Jerusalem “When I send the exiles back to Judah and Jerusalem”
JOL 3 2 xs2u עֵ֖מֶק יְהֽוֹשָׁפָ֑ט 1 Valley of Jehoshaphat Jehoshaphat, whose name means “Yahweh judges,” was king of Judah before Joel lived. There is no known place with this name. It would be best to translate this as the name of a valley that people named after the man Jehoshaphat.
JOL 3 2 idt3 figs-doublet עַמִּ֨⁠י וְ⁠נַחֲלָתִ֤⁠י יִשְׂרָאֵל֙ 1 my people and my inheritance Israel These two phrases emphasize how Yahweh views Israel as his own precious people. Alternate translation: “the people of Israel, who are my inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JOL 3 3 z4y6 figs-explicit וַ⁠יִּתְּנ֤וּ הַ⁠יֶּ֨לֶד֙ בַּ⁠זּוֹנָ֔ה וְ⁠הַ⁠יַּלְדָּ֛ה מָכְר֥וּ בַ⁠יַּ֖יִן וַ⁠יִּשְׁתּֽוּ 1 traded a boy for a prostitute, and sold a girl for wine so they could drink These are examples of the kinds of things they did and do not indicate what they did to two particular children. Alternate translation: “and did things like trading a boy for a prostitute and selling a girl for wine, so they could drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOL 3 4 k66w 0 General Information: Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel.
JOL 3 4 qj6v figs-rquestion וְ֠⁠גַם מָה־ אַתֶּ֥ם לִ⁠י֙ צֹ֣ר וְ⁠צִיד֔וֹן וְ⁠כֹ֖ל גְּלִיל֣וֹת פְּלָ֑שֶׁת 1 why are you angry at me…Philistia? Yahweh is encouraging the people of Judah, who can hear him, by scolding the people of Tyre, Sidon, and Philistia, who cannot hear him, as if they can. The names of the towns are metonyms for the people who live in the towns. These words can be translated as a statement. Alternate translation: “you have no right to be angry at me…Philistia.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOL 3 4 qj6v figs-rquestion וְ֠⁠גַם מָה־אַתֶּ֥ם לִ⁠י֙ צֹ֣ר וְ⁠צִיד֔וֹן וְ⁠כֹ֖ל גְּלִיל֣וֹת פְּלָ֑שֶׁת 1 why are you angry at me…Philistia? Yahweh is encouraging the people of Judah, who can hear him, by scolding the people of Tyre, Sidon, and Philistia, who cannot hear him, as if they can. The names of the towns are metonyms for the people who live in the towns. These words can be translated as a statement. Alternate translation: “you have no right to be angry at me…Philistia.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOL 3 4 xaa9 figs-rquestion הַ⁠גְּמ֗וּל אַתֶּם֙ מְשַׁלְּמִ֣ים עָלָ֔⁠י 1 Will you repay me? “Will you get revenge on me?” God uses this question to make the people think about what they are doing. Alternate translation: “You think you can get revenge on me, but you cannot.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JOL 3 4 ns7f figs-synecdoche קַ֣ל מְהֵרָ֔ה אָשִׁ֥יב גְּמֻלְ⁠כֶ֖ם בְּ⁠רֹאשְׁ⁠כֶֽם 1 I will immediately return your retribution on your own head Here the word “head” refers to the person. Yahweh will make them suffer the pain they wanted him to suffer. Alternate translation: “I will cause you to suffer the retribution that you tried to put on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JOL 3 4 wdm3 גְּמֻלְ⁠כֶ֖ם 1 retribution “revenge” or “payback”
JOL 3 7 d8mh 0 General Information: Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel.
JOL 3 7 sum8 הִנְ⁠נִ֣י 1 Look “Pay attention” or “Listen”
JOL 3 7 dc6d figs-explicit מִן־ הַ֨⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־ מְכַרְתֶּ֥ם אֹתָ֖⁠ם שָׁ֑מָּ⁠ה 1 out of the place where you sold them The people of Israel will leave the places where they were slaves and come back to the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOL 3 7 dc6d figs-explicit מִן־הַ֨⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתָ֖⁠ם שָׁ֑מָּ⁠ה 1 out of the place where you sold them The people of Israel will leave the places where they were slaves and come back to the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOL 3 7 uh32 וַ⁠הֲשִׁבֹתִ֥י גְמֻלְ⁠כֶ֖ם 1 return payment “give back what you deserve”
JOL 3 8 pww6 figs-metonymy וּ⁠מָכַרְתִּ֞י אֶת־ בְּנֵי⁠כֶ֣ם וְ⁠אֶת־ בְּנֽוֹתֵי⁠כֶ֗ם בְּ⁠יַד֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה 1 I will sell your sons and your daughters, by the hand of the people of Judah The hand can be a metonym for the power the hand exercises or a synecdoche for the person. Alternate translation: “I will have the people of Judah sell your sons and your daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOL 3 8 pww6 figs-metonymy וּ⁠מָכַרְתִּ֞י אֶת־בְּנֵי⁠כֶ֣ם וְ⁠אֶת־בְּנֽוֹתֵי⁠כֶ֗ם בְּ⁠יַד֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה 1 I will sell your sons and your daughters, by the hand of the people of Judah The hand can be a metonym for the power the hand exercises or a synecdoche for the person. Alternate translation: “I will have the people of Judah sell your sons and your daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JOL 3 8 t9jc translate-names לִ⁠שְׁבָאיִ֖ם 1 Sabeans the people of the land of Sabea (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JOL 3 9 ih66 figs-irony 0 General Information: Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel. Here he begins an ironic call to the nations to prepare for a war in which Yahweh will completely destroy the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
JOL 3 9 d6ny הָעִ֨ירוּ֙ הַ⁠גִּבּוֹרִ֔ים 1 rouse the mighty men “make the mighty men ready for action”
@ -137,18 +137,18 @@ JOL 3 10 t93c figs-parallelism כֹּ֤תּוּ אִתֵּי⁠כֶם֙ לַֽ
JOL 3 10 ze4m אִתֵּי⁠כֶם֙ 1 plowshares tools that are used to break up the soil in order to plant crops
JOL 3 10 epv7 וּ⁠מַזְמְרֹֽתֵי⁠כֶ֖ם 1 pruning knives knives that are used to cut off small branches
JOL 3 11 iq6r 0 General Information: Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel.
JOL 3 11 rp2a figs-irony ע֣וּשׁוּ וָ⁠בֹ֧אוּ כָֽל־ הַ⁠גּוֹיִ֛ם מִ⁠סָּבִ֖יב וְ⁠נִקְבָּ֑צוּ שָׁ֕מָּ⁠ה 1 Hurry and come…together there These words continue the ironic call to battle that begins in [Joel 3:9](../03/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
JOL 3 11 rp2a figs-irony ע֣וּשׁוּ וָ⁠בֹ֧אוּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֛ם מִ⁠סָּבִ֖יב וְ⁠נִקְבָּ֑צוּ שָׁ֕מָּ⁠ה 1 Hurry and come…together there These words continue the ironic call to battle that begins in [Joel 3:9](../03/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
JOL 3 11 p5mc figs-explicit וְ⁠נִקְבָּ֑צוּ 1 gather yourselves together The purpose of the gathering is for battle. This can be stated explicitly. Alternate translation: “gather yourselves together for battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JOL 3 11 e3ig הַֽנְחַ֥ת יְהוָ֖ה גִּבּוֹרֶֽי⁠ךָ 1 Yahweh, bring down your mighty warriors Possible meanings are 1) Joel is telling the people of Judah that this is what they are to “proclaim among the nations” ([Joel 3:9](../03/09.md)) or 2) Joel interrupts the words of Yahweh and prays a short prayer.
JOL 3 12 b1jw 0 General Information: Yahweh finishes the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel.
JOL 3 12 ul2y הַ⁠גּוֹיִ֔ם…אֶת־ כָּל־ הַ⁠גּוֹיִ֖ם מִ⁠סָּבִֽיב 1 Let the nations wake themselves…all the surrounding nations The words “the nations” and “the surrounding nations” refer to the same nations, those that surround Judah. Yahweh will judge them in the Valley of Jehoshaphat for what they have done to Jerusalem.
JOL 3 12 ul2y הַ⁠גּוֹיִ֔ם…אֶת־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם מִ⁠סָּבִֽיב 1 Let the nations wake themselves…all the surrounding nations The words “the nations” and “the surrounding nations” refer to the same nations, those that surround Judah. Yahweh will judge them in the Valley of Jehoshaphat for what they have done to Jerusalem.
JOL 3 12 pq55 עֵ֖מֶק יְהֽוֹשָׁפָ֑ט 1 Valley of Jehoshaphat Jehoshaphat, whose name means “Yahweh judges,” was king of Judah before Joel lived. There is no known place with this name. It would be best to translate this as the name of a valley that people named after the man Jehoshaphat. See how you translated this in [Joel 3:2](../03/02.md).
JOL 3 13 hq7f figs-metaphor שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל…מָ֣לְאָה גַּ֔ת 1 Put in the sickle…the winepress is full Possible meanings are that Yahweh speaks of completely destroying the nations as if 1) he were harvesting all the grapes and all the grain or 2) he were harvesting quickly, while the grain and grapes are ripe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOL 3 13 iw8d figs-metaphor שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל כִּ֥י בָשַׁ֖ל קָצִ֑יר 1 Put in the sickle, for the harvest is ripe Yahweh speaks of making war against the nations as if he were using a sharp tool to harvest a field of ripe crops. If your readers will not understand the word “sickle,” you may use the word for any sharp tool that your people use for harvesting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOL 3 13 i8r2 figs-metaphor שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל 1 Put in the sickle “Swing the sickle to cut the grain.” This is a metaphor for a soldier using a sword to kill people, but it is best to use the word for a sharp tool used in harvesting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOL 3 13 zx33 מַגָּ֔ל 1 sickle a long curved knife that people use for cutting grain
JOL 3 13 rua7 בָשַׁ֖ל קָצִ֑יר 1 the harvest is ripe “the grain is ready to be harvested”
JOL 3 13 tz4a figs-metaphor בֹּ֤אֽוּ רְדוּ֙ כִּֽי־ מָ֣לְאָה גַּ֔ת 1 Come, crush the grapes, for the winepress is full Yahweh speaks of the nations as if they were many grapes in a winepress, ready for people to crush them by stepping on them. Alternate translation: “Come, completely destroy the nations, for they are many, and they are helpless to resist you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOL 3 13 tz4a figs-metaphor בֹּ֤אֽוּ רְדוּ֙ כִּֽי־מָ֣לְאָה גַּ֔ת 1 Come, crush the grapes, for the winepress is full Yahweh speaks of the nations as if they were many grapes in a winepress, ready for people to crush them by stepping on them. Alternate translation: “Come, completely destroy the nations, for they are many, and they are helpless to resist you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOL 3 13 haw5 figs-metaphor הֵשִׁ֨יקוּ֙ הַ⁠יְקָבִ֔ים כִּ֥י רַבָּ֖ה רָעָתָֽ⁠ם 1 The vats overflow, for their wickedness is enormous Yahweh speaks of the nations wickedness as if it were the juice that flows from the winepress into storage containers, and more juice flows into the vats than they can contain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOL 3 14 y2ge הֲמוֹנִ֣ים הֲמוֹנִ֔ים 1 a tumult, a tumult A tumult is noise caused by a large crowd. This is repeated to show that it will be very noisy from all the people.
JOL 3 14 r3ir בְּ⁠עֵ֖מֶק הֶֽ⁠חָר֑וּץ…בְּ⁠עֵ֖מֶק הֶ⁠חָרֽוּץ 1 Valley of Judgment…Valley of Judgment This phrase is repeated to show that the judgment will certainly happen.
@ -164,14 +164,14 @@ JOL 3 18 kj6z 0 General Information: God continues to speak about the day of t
JOL 3 18 y22f וְ⁠הָיָה֩ בַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠ה֜וּא…הֶ⁠הָרִ֣ים 1 It will come about on that day that the mountains “This is what will happen on that day: the mountains” Translate “It will come about” as in [Joel 2:28](../02/28.md).
JOL 3 18 m6v9 figs-hyperbole יִטְּפ֧וּ הֶ⁠הָרִ֣ים עָסִ֗יס 1 the mountains will drip with sweet wine “sweet wine will drip from the mountains.” This is an exaggeration to show that the land is very fertile. Alternate translation: “On the mountains there will be vineyards that produce plenty of sweet wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JOL 3 18 yj7w figs-metaphor וְ⁠הַ⁠גְּבָעוֹת֙ תֵּלַ֣כְנָה חָלָ֔ב 1 the hills will flow with milk “milk will flow from the hills.” The land being very fertile is spoken of as if the hills would flow with milk. Alternate translation: “on the hills your cattle and goats will produce plenty of milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JOL 3 18 l5yu וְ⁠כָל־ אֲפִיקֵ֥י יְהוּדָ֖ה יֵ֣לְכוּ מָ֑יִם 1 all the brooks of Judah will flow with water “water will flow through all the brooks of Judah”
JOL 3 18 k6qq וְ⁠הִשְׁקָ֖ה אֶת־ נַ֥חַל הַ⁠שִּׁטִּֽים 1 water the Valley of Shittim “will send water to the Valley of Shittim”
JOL 3 18 l5yu וְ⁠כָל־אֲפִיקֵ֥י יְהוּדָ֖ה יֵ֣לְכוּ מָ֑יִם 1 all the brooks of Judah will flow with water “water will flow through all the brooks of Judah”
JOL 3 18 k6qq וְ⁠הִשְׁקָ֖ה אֶת־נַ֥חַל הַ⁠שִּׁטִּֽים 1 water the Valley of Shittim “will send water to the Valley of Shittim”
JOL 3 18 f69l translate-names הַ⁠שִּׁטִּֽים 1 Shittim This is the name of a place on the east side of the Jordan River. It means “Acacia Trees.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JOL 3 19 la92 מִצְרַ֨יִם֙ לִ⁠שְׁמָמָ֣ה תִֽהְיֶ֔ה 1 Egypt will become an abandoned devastation “Everyone will leave Egypt and no one will live there”
JOL 3 19 au36 וֶ⁠אֱד֕וֹם לְ⁠מִדְבַּ֥ר שְׁמָמָ֖ה תִּֽהְיֶ֑ה 1 Edom will become an abandoned wilderness “Everyone will leave Edom and it will look like no people have ever lived there”
JOL 3 19 c2r8 מֵֽ⁠חֲמַס֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה 1 because of the violence done to the people of Judah “because of the violent things Egypt and Edom did to the people of Judah”
JOL 3 19 t6ay figs-metonymy אֲשֶׁר־ שָׁפְכ֥וּ דָם־ נָקִ֖יא בְּ⁠אַרְצָֽ⁠ם 1 because they shed innocent blood in their land The word “they” refers to “Edom” and “Egypt” and is a metonym for the people of Egypt and Edom. The words “innocent blood” are a metonym for innocent people whom they have killed. Alternate translation: “because the people of Egypt and the people of Edom killed innocent people in the land of the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOL 3 19 t6ay figs-metonymy אֲשֶׁר־שָׁפְכ֥וּ דָם־נָקִ֖יא בְּ⁠אַרְצָֽ⁠ם 1 because they shed innocent blood in their land The word “they” refers to “Edom” and “Egypt” and is a metonym for the people of Egypt and Edom. The words “innocent blood” are a metonym for innocent people whom they have killed. Alternate translation: “because the people of Egypt and the people of Edom killed innocent people in the land of the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOL 3 20 y198 0 General Information: Yahweh continues to speak about the day of the Lord.
JOL 3 20 gi4z figs-activepassive וִ⁠יהוּדָ֖ה לְ⁠עוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב 1 Judah will be inhabited forever This can be stated in active form. Alternate translation: “people will live in Judah forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOL 3 20 f72t figs-activepassive וִ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם לְ⁠ד֥וֹר וָ⁠דֽוֹר 1 Jerusalem will be inhabited from generation to generation This can be stated in active form. Alternate translation: “generation after generation, people will live in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JOL 3 21 dj9s figs-metonymy וְ⁠נִקֵּ֖יתִי דָּמָ֣⁠ם לֹֽא־ נִקֵּ֑יתִי 1 I will avenge their blood that I have not yet avenged Blood is a metonym for death. Alternate translation: “I will punish the enemies who killed the people of Israel and still have not been punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JOL 3 21 dj9s figs-metonymy וְ⁠נִקֵּ֖יתִי דָּמָ֣⁠ם לֹֽא־נִקֵּ֑יתִי 1 I will avenge their blood that I have not yet avenged Blood is a metonym for death. Alternate translation: “I will punish the enemies who killed the people of Israel and still have not been punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 JOL front intro aq5w 0 # Introduction to Joel<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Joel<br><br>1. The land ruined; the day of Yahweh is coming (1:1–2:11)<br>- Locusts and drought (1:1–20)<br>- The day of Yahweh (2:1–11)<br>1. Yahweh restores his people (2:12-32)<br>- The people should turn to Yahweh, for he will pity them (2:12–27)<br>- The Spirit of Yahweh, wonders, and salvation (2:28–32)<br>1. Yahweh will judge the nations (3:1-21)<br>- Yahweh judges the nations (3:1–16)<br>- Yahweh dwells in Zion (3:17–21)<br><br>### What is the Book of Joel about?<br><br>The main idea in the Book of Joel is “the day of Yahweh.” This expression is found five times (1:15, 2:1, 2:11, 2:21, 3:14).<br><br>The people of Israel looked forward to “the day of Yahweh” as a day that Yahweh would judge the nations around them. But Joel warns that Yahweh would also judge Israel for being unfaithful to him. After judging them, Yahweh will restore his people.<br><br>Joel’s message applies to the people of God in the church age. For Yahweh says, “I will pour out my Spirit on all flesh” and “everyone who calls on Yahweh will be saved” (2:28 and 2:32, quoted by Peter in Acts 2:17 and 2:21).<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>The traditional title of this book is “The Book of Joel” or just “Joel.” Translators may also call it the “The Book about Joel” or “The Sayings of Joel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Joel?<br><br>This book contains the prophecies of an Israelite named Joel, son of Pethuel. The book does not tell when Joel prophesied.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What is the meaning of the locust attacks in Joel 1 and 2, and of the drought in Joel 2?<br><br>Locust attacks occurred often in the ancient Near East. Certain kinds of grasshoppers would come in countless numbers. There would be so many that they would darken the sky like a black cloud that blocked the sunlight. They often came after a long period of no rain. They came down on whatever crops were surviving in the fields and stripped them bare of their leaves. The locusts could not be stopped and caused terrible damage. For this reason, locust attacks served as a powerful image of military attacks in the Old Testament. In Chapters 1 and 2, Joel described locust attacks using military terms. He may have been speaking of enemy invaders coming and destroying the land its people.<br><br>There are various names for locusts in the original language of the Old Testament. It is uncertain whether these refer to different kinds of locusts or to the same kind of locust in different stages of growth. For this reason, versions of the Bible differ in how they translate these terms.<br><br>Joel also described a drought in Chapter 2. It might have been a real lack of rain. Or Joel may have been speaking of either enemy invaders or Yahweh himself coming to punish his people and the other nations.<br><br>Translators should simply translate the locust attacks and drought as Joel described them and not worry about the various possible meanings.<br><br>### What did Joel prophesy about the future for God’s people?<br><br>Joel prophesied that God will defeat Israel’s enemies, rebuild the city of Jerusalem, and rule as victorious king over the whole world. At the same time, God will give his Spirit to all his people, and they will receive messages from him in dreams and visions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How should one translate the poetry of the Book of Joel?<br><br>All of the text in the Book of Joel is poetry. The ULT presents it in this way. The UST, however, presents the text as prose. Translators may choose to use prose in their versions. Translators who want to translate the book as poetry should read about poetry and parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])<br>
3 JOL 1 intro q2ev 0 # Joel 01 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Joel is written in poetic form and with striking imagery. The ULT is written in poetic form, but the UST has been transferred to a prose form. If possible, use the poetic form to communicate the meaning of this book in order to stay closer to the original meaning of the text.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Locusts<br>This book starts very dramatically with the imagery of the locusts and the devastation they produce. There are five different kinds of locusts that appear to come and they progressively destroy the vegetation including the crops, vineyards and even the trees of the whole land of Israel.<br><br>It was common for farmers in the ancient Near East to experience large locust swarms that would come and eat all crops in their fields. Joel might be describing such attacks in this first chapter. Because Joel uses military terms and images to describe these locust attacks, his descriptions might represent enemy invaders who would come and destroy the land its people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>Translators should translate simply, presenting the scenes of locusts as Joel describes them, and not worry about the various possible meanings.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br>The author also uses rhetorical questions that communicate surprise and alarm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br>
4 JOL 1 1 qry6 figs-parallelism 0 General Information: God speaks through Joel to the people of Israel using poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5 JOL 1 1 er8g figs-idiom דְּבַר־ יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה אֶל־ יוֹאֵ֖ל דְּבַר־יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה אֶל־יוֹאֵ֖ל 1 the word of Yahweh that came to Joel This idiom is used to announce that God gave messages to Joel. Alternate translation: “the message Yahweh gave to Joel” or “the message Yahweh spoke to Joel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
6 JOL 1 1 qwp8 יְהוָה֙ 1 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
7 JOL 1 1 m5wr translate-names פְּתוּאֵֽל 1 Pethuel Joel’s father (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
8 JOL 1 2 t74n figs-rquestion הֶ⁠הָ֤יְתָה זֹּאת֙ בִּֽ⁠ימֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠אִ֖ם בִּ⁠ימֵ֥י אֲבֹֽתֵי⁠כֶֽם 1 Has anything like this happened in your days or in the days of your ancestors? Joel is preparing the elders to listen to what he has to say. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Nothing like this has ever happened before either to you or to your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10 JOL 1 4 m68u translate-unknown הַ⁠גָּזָם֙ 1 the swarming locust large groups of insects like grasshoppers that fly together and eat large areas of food crops (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
11 JOL 1 4 ny2z הַ⁠גָּזָם֙…הָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה…הַ⁠יָּ֑לֶק…הֶ⁠חָסִֽיל 1 swarming locust…great locust…grasshopper…caterpillar These are, respectively, an adult locust that can fly, a locust too large to fly easily, a locust with wings too young to fly, and a newborn locust that has not yet developed wings. Use names that would be understood in your language.
12 JOL 1 5 zk2a 0 General Information: God warns the people of Israel about the coming locust army.
13 JOL 1 5 l1nq figs-parallelism שִׁכּוֹרִים֙ וּ⁠בְכ֔וּ וְ⁠הֵילִ֖לוּ כָּל־ שֹׁ֣תֵי יָ֑יִן שִׁכּוֹרִים֙ וּ⁠בְכ֔וּ וְ⁠הֵילִ֖לוּ כָּל־שֹׁ֣תֵי יָ֑יִן 1 you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine If your language has only one word for “weep” and “wail,” you can combine the lines: “you people who love wine should cry out in sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
14 JOL 1 6 qm8j figs-metaphor גוֹי֙ 1 a nation The locust swarm is like an invading army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15 JOL 1 6 jn1q שִׁנָּי⁠ו֙ שִׁנֵּ֣י 1 His teeth…he has the teeth The locusts are like a nation which is like one person. You can refer to the nation as “it,” or to the locusts as “they,” or to the invader as one person.
16 JOL 1 6 mpz6 figs-parallelism שִׁנָּי⁠ו֙ שִׁנֵּ֣י אַרְיֵ֔ה וּֽ⁠מְתַלְּע֥וֹת לָבִ֖יא לֽ⁠וֹ 1 His teeth are the teeth of a lion, and he has the teeth of a lioness. These two lines share similar meanings. The reference to the locusts’ teeth being as sharp as lions’ teeth emphasize how fierce they are as they eat all of the crops of the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44 JOL 2 2 qmb9 figs-doublet י֧וֹם חֹ֣שֶׁךְ וַ⁠אֲפֵלָ֗ה 1 day of darkness and gloom The words “darkness” and “gloom” share similar meanings and emphasize that the darkness will be very dark. Both words refer to a time of disaster or divine judgment. Alternate translation: “day that is full of darkness” or “day of terrible judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
45 JOL 2 2 st7t וַ⁠אֲפֵלָ֗ה 1 gloom total or partial darkness
46 JOL 2 2 pcr6 figs-doublet י֤וֹם עָנָן֙ וַ⁠עֲרָפֶ֔ל 1 day of clouds and thick darkness This phrase means the same thing as, and intensifies the idea of the previous phrase. Like that phrase, both “clouds” and “thick darkness” refer to divine judgment. Alternate translation: “day full of dark storm clouds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
47 JOL 2 2 h3d1 figs-simile כְּ⁠שַׁ֖חַר פָּרֻ֣שׂ עַל־ הֶֽ⁠הָרִ֑ים עַ֚ם רַ֣ב וְ⁠עָצ֔וּם כְּ⁠שַׁ֖חַר פָּרֻ֣שׂ עַל־הֶֽ⁠הָרִ֑ים עַ֚ם רַ֣ב וְ⁠עָצ֔וּם 1 Like the dawn that spreads on the mountains, a large and mighty army is approaching When direct sunlight shines on a mountain at dawn, it begins at the top and spreads to the bottom. When an army comes over a mountain range, it comes over the top and spreads out as it comes down. Alternate translation: “A large, mighty army comes over the mountains into the land. They spread over the land like the light from the rising sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
48 JOL 2 2 ekb8 figs-metaphor עַ֚ם רַ֣ב וְ⁠עָצ֔וּם 1 a large and mighty army The words “large” and “mighty” share similar meanings here and emphasize that the army will be very strong. The word “army” could possibly be 1) a metaphor for a swarm of locusts or 2) referring to a human army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
49 JOL 2 3 xcv4 0 General Information: Joel’s description of the coming army continues.
50 JOL 2 3 fly5 figs-metaphor לְ⁠פָנָי⁠ו֙ אָ֣כְלָה אֵ֔שׁ 1 A fire is consuming everything in front of it A fire destroys everything as it moves, and the “army” ([Joel 2:2](../02/02.md)), whether of humans or of locusts, destroys everything as it moves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51 JOL 2 3 z5iu figs-metaphor וְ⁠אַחֲרָ֖י⁠ו תְּלַהֵ֣ט לֶֽהָבָ֑ה 1 behind it a flame is burning After a wall of flame goes through dry land and burns the dryest and smallest fuel, there will still be flames as the larger and less dry fuel burns, (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
52 JOL 2 3 yne4 figs-simile כְּ⁠גַן־ עֵ֨דֶן הָ⁠אָ֜רֶץ כְּ⁠גַן־עֵ֨דֶן הָ⁠אָ֜רֶץ 1 land is like the garden of Eden The garden of Eden was a beautiful place, and the land was beautiful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
53 JOL 2 4 ex3a 0 General Information: The description continues with the noises of an army of horses.
54 JOL 2 4 ztn5 figs-simile כְּ⁠מַרְאֵ֥ה סוּסִ֖ים מַרְאֵ֑⁠הוּ 1 The army’s appearance is like horses The head of a locust looks like a small horse head. The army is fast, and horses are fast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
55 JOL 2 4 fdt4 translate-unknown סוּסִ֖ים 1 horses A large, strong, fast animal with four legs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
66 JOL 2 11 mi1t וַֽ⁠יהוָ֗ה נָתַ֤ן קוֹל⁠וֹ֙ 1 Yahweh raises his voice “Yahweh speaks loudly” to give commands.
67 JOL 2 11 tzv4 figs-hendiadys גָד֧וֹל…וְ⁠נוֹרָ֥א מְאֹ֖ד 1 great and very terrible In this phrase both descriptions mean basically the same thing. Alternate translation: “greatly terrible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
68 JOL 2 11 vht4 figs-rquestion וּ⁠מִ֥י יְכִילֶֽ⁠נּוּ 1 Who can survive it? This can be translated as a statement. Alternate translation: “No one will be strong enough to survive Yahweh’s judgment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
69 JOL 2 12 d1i9 figs-metonymy שֻׁ֥בוּ עָדַ֖⁠י בְּ⁠כָל־ לְבַבְ⁠כֶ֑ם שֻׁ֥בוּ עָדַ֖⁠י בְּ⁠כָל־לְבַבְ⁠כֶ֑ם 1 Return to me with all your heart The heart is a metonym for what the person thinks and loves. Alternate translation: “Turn away from your sins and be totally devoted to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
70 JOL 2 13 d1sf figs-metonymy וְ⁠קִרְע֤וּ לְבַבְ⁠כֶם֙ וְ⁠אַל־ בִּגְדֵי⁠כֶ֔ם וְ⁠קִרְע֤וּ לְבַבְ⁠כֶם֙ וְ⁠אַל־בִּגְדֵי⁠כֶ֔ם 1 Tear your heart and not only your garments The heart is a metonym for what the person thinks and loves. Tearing one’s clothes is an outward act of shame or repentance. Alternate translation: “Change your way of thinking; do not just tear your garments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
71 JOL 2 13 wfp5 figs-abstractnouns וְ⁠רַב־ חֶ֔סֶד וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד 1 abundant in covenant faithfulness The abstract noun “faithfulness” can be stated as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “always faithful to his covenant” or “always loves faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
72 JOL 2 13 e3gw וְ⁠נִחָ֖ם עַל 1 turn from stop
73 JOL 2 14 a2av figs-rquestion יָשׁ֣וּב וְ⁠נִחָ֑ם וְ⁠הִשְׁאִ֤יר אַֽחֲרָי⁠ו֙ בְּרָכָ֔ה מִנְחָ֣ה וָ⁠נֶ֔סֶךְ לַ⁠יהוָ֖ה אֱלֹהֵי⁠כֶֽם 1 Will he perhaps turn…God? This can be translated as a statement. Alternate translation: “Perhaps Yahweh will turn from his anger…God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
74 JOL 2 14 xys3 וְ⁠הִשְׁאִ֤יר אַֽחֲרָי⁠ו֙ בְּרָכָ֔ה מִנְחָ֣ה וָ⁠נֶ֔סֶךְ 1 leave a blessing behind him, a grain offering and a drink offering “leave behind him a blessing—that is, a grain offering and a drink offering.” The blessing is that plenty of grain and grapes will ripen, and so the people will be able to offer grain and drink offerings.
75 JOL 2 16 jzj1 מֵ⁠חֻפָּתָֽ⁠הּ 1 bridal chambers rooms, usually in the parents’ houses, where brides would wait for their wedding ceremonies
76 JOL 2 17 fek9 וְ⁠אַל־ תִּתֵּ֨ן נַחֲלָתְ⁠ךָ֤ לְ⁠חֶרְפָּה֙ וְ⁠אַל־תִּתֵּ֨ן נַחֲלָתְ⁠ךָ֤ לְ⁠חֶרְפָּה֙ 1 do not make your inheritance into an object of scorn “do not allow your inheritance to become people whom the other nations regard as worthless”
77 JOL 2 17 kqr6 figs-metaphor נַחֲלָתְ⁠ךָ֤ 1 your inheritance Here the people of Israel are spoken of as God’s inheritance. Alternate translation: “your special people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78 JOL 2 17 ey9s figs-rquestion לָ֚⁠מָּה יֹאמְר֣וּ בָֽ⁠עַמִּ֔ים אַיֵּ֖ה אֱלֹהֵי⁠הֶֽם 1 Why should they say among the nations, ‘Where is their God?’ This can be translated as a statement. Alternate translation: “Other nations should not be able to say, ‘Their God does not help them.’” or “Other nations should not be able to say that the God of Israel has abandoned his people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
79 JOL 2 18 xeg7 לְ⁠אַרְצ֑⁠וֹ 1 his land “the nation of Israel”
86 JOL 2 20 v9xy הַ⁠יָּם֙ הַ⁠קַּדְמֹנִ֔י 1 the eastern sea the Dead Sea
87 JOL 2 20 ue9y הַ⁠יָּ֣ם הָ⁠אַֽחֲר֑וֹן 1 the western sea the Mediterranean Sea
88 JOL 2 20 k6n8 הִגְדִּ֖יל לַ⁠עֲשֽׂוֹת 1 he has done great things That is, Yahweh has done great things. Another possible meaning is that the writer speaks of the invading army, “it has done very bad things.”
89 JOL 2 21 g3z3 figs-apostrophe אַל־ תִּֽירְאִ֖י אֲדָמָ֑ה אַל־תִּֽירְאִ֖י אֲדָמָ֑ה 1 Do not fear, land Joel speaks to the people of the land as if he were speaking to the land itself. Alternate translation: “Do not be afraid, you people of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
90 JOL 2 22 n9lm figs-apostrophe אַל־ תִּֽירְאוּ֙ בַּהֲמ֣וֹת שָׂדַ֔י אַל־תִּֽירְאוּ֙ בַּהֲמ֣וֹת שָׂדַ֔י 1 Do not fear, beasts of the field Joel speaks to people who own livestock as if he were speaking to the animals themselves. Alternate translation: “Do not be afraid, you people who own livestock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
91 JOL 2 22 t5ty figs-metonymy דָשְׁא֖וּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר 1 the pastures of the wilderness will sprout The pastures are a metonym for the plants that grow in the pastures. Alternate translation: “plants good for food will sprout in the pastures in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
92 JOL 2 23 xlq6 נָתַ֥ן…וַ⁠יּ֣וֹרֶד לָ⁠כֶ֗ם גֶּ֛שֶׁם 1 he will…bring down showers for you “he will…cause much rain to fall so that you will live well”
93 JOL 2 23 vnx8 מוֹרֶ֥ה וּ⁠מַלְק֖וֹשׁ 1 autumn rain and the spring rain the first rains of the rainy season in early December and the last rains in April and May
94 JOL 2 24 gw97 0 Connecting Statement: Yahweh begins a long speech to the Israelites.
95 JOL 2 24 p8u1 הַ⁠יְקָבִ֖ים 1 vats large containers for liquids
96 JOL 2 25 k6bd אֶת־ הַ⁠שָּׁנִ֔ים אֲשֶׁר֙ אָכַ֣ל הָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה אֶת־הַ⁠שָּׁנִ֔ים אֲשֶׁר֙ אָכַ֣ל הָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה 1 the years of crops that the swarming locust has eaten “the crops that you took care of for years and that the swarming locusts have eaten”
97 JOL 2 25 e81a הָֽ⁠אַרְבֶּ֔ה הַ⁠יֶּ֖לֶק וְ⁠הֶ⁠חָסִ֣יל וְ⁠הַ⁠גָּזָ֑ם 1 swarming locust…the great locust, the devouring locust, and the destroying locust These are, respectively, an adult locust that can fly, a locust too large to fly easily, a locust with wings too young to fly, and a newborn locust that has not yet developed wings. Use names that would be understood in your language. See how you translated this in [Joel 1:4](../01/04.md).
98 JOL 2 26 qw24 0 General Information: Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel.
99 JOL 2 26 jy17 figs-metonymy וְ⁠הִלַּלְתֶּ֗ם אֶת־ שֵׁ֤ם יְהוָה֙ וְ⁠הִלַּלְתֶּ֗ם אֶת־שֵׁ֤ם יְהוָה֙ 1 praise the name of Yahweh The name is a metonym for the person, specifically his reputation. Alternate translation: “praise Yahweh” or “praise Yahweh because everyone knows he is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
100 JOL 2 26 x2qr figs-123person שֵׁ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵי⁠כֶ֔ם אֲשֶׁר־ עָשָׂ֥ה עִמָּ⁠כֶ֖ם לְ⁠הַפְלִ֑יא שֵׁ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵי⁠כֶ֔ם אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה עִמָּ⁠כֶ֖ם לְ⁠הַפְלִ֑יא 1 the name of Yahweh…who has done wonders Yahweh speaks of himself by name to show that he will certainly do as he has said. Alternate translation: “my name…because I have done wonders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
101 JOL 2 28 h1ph 0 General Information: Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel.
102 JOL 2 28 p6xw וְ⁠הָיָ֣ה אַֽחֲרֵי־ כֵ֗ן אֶשְׁפּ֤וֹךְ וְ⁠הָיָ֣ה אַֽחֲרֵי־כֵ֗ן אֶשְׁפּ֤וֹךְ 1 It will come about afterward that I “This is what I will do after that: I”
103 JOL 2 28 mc8b figs-metaphor אֶשְׁפּ֤וֹךְ אֶת־ רוּחִ⁠י֙ עַל־ כָּל־ בָּשָׂ֔ר אֶשְׁפּ֤וֹךְ אֶת־רוּחִ⁠י֙ עַל־כָּל־בָּשָׂ֔ר 1 I will pour out my Spirit on all flesh Yahweh speaks of the Spirit as if he were speaking of water. AT” “I will give my Spirit generously to all flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
104 JOL 2 28 ny8x figs-synecdoche כָּל־ בָּשָׂ֔ר כָּל־בָּשָׂ֔ר 1 all flesh Here “flesh” represents people. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
105 JOL 2 30 c326 0 General Information: Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel.
106 JOL 2 30 fxj8 figs-metonymy דָּ֣ם וָ⁠אֵ֔שׁ וְ⁠תִֽימֲר֖וֹת עָשָֽׁן 1 blood, fire, and pillars of smoke “blood” is symbolizing the death of people. Alternate translation: “death, fire and pillars of smoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
107 JOL 2 31 e1db הַ⁠שֶּׁ֨מֶשׁ֙ יֵהָפֵ֣ךְ לְ⁠חֹ֔שֶׁךְ 1 The sun will turn into darkness “The sun will no longer give light”
108 JOL 2 31 fc5h figs-metonymy וְ⁠הַ⁠יָּרֵ֖חַ לְ⁠דָ֑ם 1 the moon into blood Here the word “blood” refers to the color red. You can supply the verb for this phrase. Alternate translation: “the moon will turn red like blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
109 JOL 2 32 xyf3 0 General Information: Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel.
110 JOL 2 32 w6nv וְ⁠הָיָ֗ה כֹּ֧ל 1 It will be that everyone “This is what will happen: everyone”
111 JOL 2 32 t1vg figs-metonymy כֹּ֧ל אֲשֶׁר־ יִקְרָ֛א בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה יִמָּלֵ֑ט כֹּ֧ל אֲשֶׁר־יִקְרָ֛א בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָ֖ה יִמָּלֵ֑ט 1 everyone who calls on the name of Yahweh will be saved The name is a metonym for the person. This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh will save everyone who calls on his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
112 JOL 2 32 k5zj figs-doublet בְּ⁠הַר־ צִיּ֨וֹן וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִַ֜ם בְּ⁠הַר־צִיּ֨וֹן וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִַ֜ם 1 on Mount Zion and in Jerusalem These refer to the same place. Alternate translation: “on Mount Zion in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
113 JOL 2 32 j194 figs-ellipsis וּ⁠בַ֨⁠שְּׂרִידִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יְהוָ֖ה קֹרֵֽא 1 among the survivors, those whom Yahweh calls The phrase “there will be” is understood from earlier in the sentence. It can be repeated here. Alternate translation: “among the survivors there will be those whom Yahweh calls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
114 JOL 2 32 e73u 1 survivors people who live through a terrible event like a war or a disaster
115 JOL 3 intro jcn7 0 # Joel 03 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>There is a change in focus in this chapter from the people of Israel to her enemies. The events of this chapters also contain many prophecies about the events of the end of this world. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Israel<br>The mention of Israel in this chapter is probably a reference to the people of Judah and not the northern kingdom of Israel. It is also possible this is a reference to the people of Israel as a whole.<br>
116 JOL 3 1 b14f 0 General Information: Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel.
117 JOL 3 1 nha5 כִּ֗י הִנֵּ֛ה 1 Behold “Listen” or “Pay attention”
118 JOL 3 1 zy3s figs-doublet בַּ⁠יָּמִ֥ים הָ⁠הֵ֖מָּה וּ⁠בָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֑יא 1 in those days and at that time The phrase “at that time” means the same thing as and intensifies the phrase “in those days.” Alternate translation: “in those very days” or “at that very time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
119 JOL 3 1 c3ys אֲשֶׁ֥ר אשוב אֶת־ שְׁב֥וּת יְהוּדָ֖ה וִ⁠ירוּשָׁלִָֽם אֲשֶׁ֥ר אשוב אֶת־שְׁב֥וּת יְהוּדָ֖ה וִ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 when I return the exiles of Judah and Jerusalem “When I send the exiles back to Judah and Jerusalem”
120 JOL 3 2 xs2u עֵ֖מֶק יְהֽוֹשָׁפָ֑ט 1 Valley of Jehoshaphat Jehoshaphat, whose name means “Yahweh judges,” was king of Judah before Joel lived. There is no known place with this name. It would be best to translate this as the name of a valley that people named after the man Jehoshaphat.
121 JOL 3 2 idt3 figs-doublet עַמִּ֨⁠י וְ⁠נַחֲלָתִ֤⁠י יִשְׂרָאֵל֙ 1 my people and my inheritance Israel These two phrases emphasize how Yahweh views Israel as his own precious people. Alternate translation: “the people of Israel, who are my inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
122 JOL 3 3 z4y6 figs-explicit וַ⁠יִּתְּנ֤וּ הַ⁠יֶּ֨לֶד֙ בַּ⁠זּוֹנָ֔ה וְ⁠הַ⁠יַּלְדָּ֛ה מָכְר֥וּ בַ⁠יַּ֖יִן וַ⁠יִּשְׁתּֽוּ 1 traded a boy for a prostitute, and sold a girl for wine so they could drink These are examples of the kinds of things they did and do not indicate what they did to two particular children. Alternate translation: “and did things like trading a boy for a prostitute and selling a girl for wine, so they could drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
123 JOL 3 4 k66w 0 General Information: Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel.
124 JOL 3 4 qj6v figs-rquestion וְ֠⁠גַם מָה־ אַתֶּ֥ם לִ⁠י֙ צֹ֣ר וְ⁠צִיד֔וֹן וְ⁠כֹ֖ל גְּלִיל֣וֹת פְּלָ֑שֶׁת וְ֠⁠גַם מָה־אַתֶּ֥ם לִ⁠י֙ צֹ֣ר וְ⁠צִיד֔וֹן וְ⁠כֹ֖ל גְּלִיל֣וֹת פְּלָ֑שֶׁת 1 why are you angry at me…Philistia? Yahweh is encouraging the people of Judah, who can hear him, by scolding the people of Tyre, Sidon, and Philistia, who cannot hear him, as if they can. The names of the towns are metonyms for the people who live in the towns. These words can be translated as a statement. Alternate translation: “you have no right to be angry at me…Philistia.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
125 JOL 3 4 xaa9 figs-rquestion הַ⁠גְּמ֗וּל אַתֶּם֙ מְשַׁלְּמִ֣ים עָלָ֔⁠י 1 Will you repay me? “Will you get revenge on me?” God uses this question to make the people think about what they are doing. Alternate translation: “You think you can get revenge on me, but you cannot.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
126 JOL 3 4 ns7f figs-synecdoche קַ֣ל מְהֵרָ֔ה אָשִׁ֥יב גְּמֻלְ⁠כֶ֖ם בְּ⁠רֹאשְׁ⁠כֶֽם 1 I will immediately return your retribution on your own head Here the word “head” refers to the person. Yahweh will make them suffer the pain they wanted him to suffer. Alternate translation: “I will cause you to suffer the retribution that you tried to put on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
127 JOL 3 4 wdm3 גְּמֻלְ⁠כֶ֖ם 1 retribution “revenge” or “payback”
128 JOL 3 7 d8mh 0 General Information: Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel.
129 JOL 3 7 sum8 הִנְ⁠נִ֣י 1 Look “Pay attention” or “Listen”
130 JOL 3 7 dc6d figs-explicit מִן־ הַ֨⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־ מְכַרְתֶּ֥ם אֹתָ֖⁠ם שָׁ֑מָּ⁠ה מִן־הַ֨⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּ֥ם אֹתָ֖⁠ם שָׁ֑מָּ⁠ה 1 out of the place where you sold them The people of Israel will leave the places where they were slaves and come back to the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
131 JOL 3 7 uh32 וַ⁠הֲשִׁבֹתִ֥י גְמֻלְ⁠כֶ֖ם 1 return payment “give back what you deserve”
132 JOL 3 8 pww6 figs-metonymy וּ⁠מָכַרְתִּ֞י אֶת־ בְּנֵי⁠כֶ֣ם וְ⁠אֶת־ בְּנֽוֹתֵי⁠כֶ֗ם בְּ⁠יַד֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּ⁠מָכַרְתִּ֞י אֶת־בְּנֵי⁠כֶ֣ם וְ⁠אֶת־בְּנֽוֹתֵי⁠כֶ֗ם בְּ⁠יַד֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה 1 I will sell your sons and your daughters, by the hand of the people of Judah The hand can be a metonym for the power the hand exercises or a synecdoche for the person. Alternate translation: “I will have the people of Judah sell your sons and your daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
133 JOL 3 8 t9jc translate-names לִ⁠שְׁבָאיִ֖ם 1 Sabeans the people of the land of Sabea (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
134 JOL 3 9 ih66 figs-irony 0 General Information: Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel. Here he begins an ironic call to the nations to prepare for a war in which Yahweh will completely destroy the nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
135 JOL 3 9 d6ny הָעִ֨ירוּ֙ הַ⁠גִּבּוֹרִ֔ים 1 rouse the mighty men “make the mighty men ready for action”
137 JOL 3 10 ze4m אִתֵּי⁠כֶם֙ 1 plowshares tools that are used to break up the soil in order to plant crops
138 JOL 3 10 epv7 וּ⁠מַזְמְרֹֽתֵי⁠כֶ֖ם 1 pruning knives knives that are used to cut off small branches
139 JOL 3 11 iq6r 0 General Information: Yahweh continues the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel.
140 JOL 3 11 rp2a figs-irony ע֣וּשׁוּ וָ⁠בֹ֧אוּ כָֽל־ הַ⁠גּוֹיִ֛ם מִ⁠סָּבִ֖יב וְ⁠נִקְבָּ֑צוּ שָׁ֕מָּ⁠ה ע֣וּשׁוּ וָ⁠בֹ֧אוּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֛ם מִ⁠סָּבִ֖יב וְ⁠נִקְבָּ֑צוּ שָׁ֕מָּ⁠ה 1 Hurry and come…together there These words continue the ironic call to battle that begins in [Joel 3:9](../03/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
141 JOL 3 11 p5mc figs-explicit וְ⁠נִקְבָּ֑צוּ 1 gather yourselves together The purpose of the gathering is for battle. This can be stated explicitly. Alternate translation: “gather yourselves together for battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
142 JOL 3 11 e3ig הַֽנְחַ֥ת יְהוָ֖ה גִּבּוֹרֶֽי⁠ךָ 1 Yahweh, bring down your mighty warriors Possible meanings are 1) Joel is telling the people of Judah that this is what they are to “proclaim among the nations” ([Joel 3:9](../03/09.md)) or 2) Joel interrupts the words of Yahweh and prays a short prayer.
143 JOL 3 12 b1jw 0 General Information: Yahweh finishes the speech he began in [Joel 2:25](../02/25.md), promising good things for the people of Israel.
144 JOL 3 12 ul2y הַ⁠גּוֹיִ֔ם…אֶת־ כָּל־ הַ⁠גּוֹיִ֖ם מִ⁠סָּבִֽיב הַ⁠גּוֹיִ֔ם…אֶת־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם מִ⁠סָּבִֽיב 1 Let the nations wake themselves…all the surrounding nations The words “the nations” and “the surrounding nations” refer to the same nations, those that surround Judah. Yahweh will judge them in the Valley of Jehoshaphat for what they have done to Jerusalem.
145 JOL 3 12 pq55 עֵ֖מֶק יְהֽוֹשָׁפָ֑ט 1 Valley of Jehoshaphat Jehoshaphat, whose name means “Yahweh judges,” was king of Judah before Joel lived. There is no known place with this name. It would be best to translate this as the name of a valley that people named after the man Jehoshaphat. See how you translated this in [Joel 3:2](../03/02.md).
146 JOL 3 13 hq7f figs-metaphor שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל…מָ֣לְאָה גַּ֔ת 1 Put in the sickle…the winepress is full Possible meanings are that Yahweh speaks of completely destroying the nations as if 1) he were harvesting all the grapes and all the grain or 2) he were harvesting quickly, while the grain and grapes are ripe. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
147 JOL 3 13 iw8d figs-metaphor שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל כִּ֥י בָשַׁ֖ל קָצִ֑יר 1 Put in the sickle, for the harvest is ripe Yahweh speaks of making war against the nations as if he were using a sharp tool to harvest a field of ripe crops. If your readers will not understand the word “sickle,” you may use the word for any sharp tool that your people use for harvesting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
148 JOL 3 13 i8r2 figs-metaphor שִׁלְח֣וּ מַגָּ֔ל 1 Put in the sickle “Swing the sickle to cut the grain.” This is a metaphor for a soldier using a sword to kill people, but it is best to use the word for a sharp tool used in harvesting. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
149 JOL 3 13 zx33 מַגָּ֔ל 1 sickle a long curved knife that people use for cutting grain
150 JOL 3 13 rua7 בָשַׁ֖ל קָצִ֑יר 1 the harvest is ripe “the grain is ready to be harvested”
151 JOL 3 13 tz4a figs-metaphor בֹּ֤אֽוּ רְדוּ֙ כִּֽי־ מָ֣לְאָה גַּ֔ת בֹּ֤אֽוּ רְדוּ֙ כִּֽי־מָ֣לְאָה גַּ֔ת 1 Come, crush the grapes, for the winepress is full Yahweh speaks of the nations as if they were many grapes in a winepress, ready for people to crush them by stepping on them. Alternate translation: “Come, completely destroy the nations, for they are many, and they are helpless to resist you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
152 JOL 3 13 haw5 figs-metaphor הֵשִׁ֨יקוּ֙ הַ⁠יְקָבִ֔ים כִּ֥י רַבָּ֖ה רָעָתָֽ⁠ם 1 The vats overflow, for their wickedness is enormous Yahweh speaks of the nations’ wickedness as if it were the juice that flows from the winepress into storage containers, and more juice flows into the vats than they can contain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
153 JOL 3 14 y2ge הֲמוֹנִ֣ים הֲמוֹנִ֔ים 1 a tumult, a tumult A tumult is noise caused by a large crowd. This is repeated to show that it will be very noisy from all the people.
154 JOL 3 14 r3ir בְּ⁠עֵ֖מֶק הֶֽ⁠חָר֑וּץ…בְּ⁠עֵ֖מֶק הֶ⁠חָרֽוּץ 1 Valley of Judgment…Valley of Judgment This phrase is repeated to show that the judgment will certainly happen.
164 JOL 3 18 y22f וְ⁠הָיָה֩ בַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠ה֜וּא…הֶ⁠הָרִ֣ים 1 It will come about on that day that the mountains “This is what will happen on that day: the mountains” Translate “It will come about” as in [Joel 2:28](../02/28.md).
165 JOL 3 18 m6v9 figs-hyperbole יִטְּפ֧וּ הֶ⁠הָרִ֣ים עָסִ֗יס 1 the mountains will drip with sweet wine “sweet wine will drip from the mountains.” This is an exaggeration to show that the land is very fertile. Alternate translation: “On the mountains there will be vineyards that produce plenty of sweet wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
166 JOL 3 18 yj7w figs-metaphor וְ⁠הַ⁠גְּבָעוֹת֙ תֵּלַ֣כְנָה חָלָ֔ב 1 the hills will flow with milk “milk will flow from the hills.” The land being very fertile is spoken of as if the hills would flow with milk. Alternate translation: “on the hills your cattle and goats will produce plenty of milk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
167 JOL 3 18 l5yu וְ⁠כָל־ אֲפִיקֵ֥י יְהוּדָ֖ה יֵ֣לְכוּ מָ֑יִם וְ⁠כָל־אֲפִיקֵ֥י יְהוּדָ֖ה יֵ֣לְכוּ מָ֑יִם 1 all the brooks of Judah will flow with water “water will flow through all the brooks of Judah”
168 JOL 3 18 k6qq וְ⁠הִשְׁקָ֖ה אֶת־ נַ֥חַל הַ⁠שִּׁטִּֽים וְ⁠הִשְׁקָ֖ה אֶת־נַ֥חַל הַ⁠שִּׁטִּֽים 1 water the Valley of Shittim “will send water to the Valley of Shittim”
169 JOL 3 18 f69l translate-names הַ⁠שִּׁטִּֽים 1 Shittim This is the name of a place on the east side of the Jordan River. It means “Acacia Trees.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
170 JOL 3 19 la92 מִצְרַ֨יִם֙ לִ⁠שְׁמָמָ֣ה תִֽהְיֶ֔ה 1 Egypt will become an abandoned devastation “Everyone will leave Egypt and no one will live there”
171 JOL 3 19 au36 וֶ⁠אֱד֕וֹם לְ⁠מִדְבַּ֥ר שְׁמָמָ֖ה תִּֽהְיֶ֑ה 1 Edom will become an abandoned wilderness “Everyone will leave Edom and it will look like no people have ever lived there”
172 JOL 3 19 c2r8 מֵֽ⁠חֲמַס֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה 1 because of the violence done to the people of Judah “because of the violent things Egypt and Edom did to the people of Judah”
173 JOL 3 19 t6ay figs-metonymy אֲשֶׁר־ שָׁפְכ֥וּ דָם־ נָקִ֖יא בְּ⁠אַרְצָֽ⁠ם אֲשֶׁר־שָׁפְכ֥וּ דָם־נָקִ֖יא בְּ⁠אַרְצָֽ⁠ם 1 because they shed innocent blood in their land The word “they” refers to “Edom” and “Egypt” and is a metonym for the people of Egypt and Edom. The words “innocent blood” are a metonym for innocent people whom they have killed. Alternate translation: “because the people of Egypt and the people of Edom killed innocent people in the land of the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
174 JOL 3 20 y198 0 General Information: Yahweh continues to speak about the day of the Lord.
175 JOL 3 20 gi4z figs-activepassive וִ⁠יהוּדָ֖ה לְ⁠עוֹלָ֣ם תֵּשֵׁ֑ב 1 Judah will be inhabited forever This can be stated in active form. Alternate translation: “people will live in Judah forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
176 JOL 3 20 f72t figs-activepassive וִ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם לְ⁠ד֥וֹר וָ⁠דֽוֹר 1 Jerusalem will be inhabited from generation to generation This can be stated in active form. Alternate translation: “generation after generation, people will live in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
177 JOL 3 21 dj9s figs-metonymy וְ⁠נִקֵּ֖יתִי דָּמָ֣⁠ם לֹֽא־ נִקֵּ֑יתִי וְ⁠נִקֵּ֖יתִי דָּמָ֣⁠ם לֹֽא־נִקֵּ֑יתִי 1 I will avenge their blood that I have not yet avenged Blood is a metonym for death. Alternate translation: “I will punish the enemies who killed the people of Israel and still have not been punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,7 +1,7 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
OBA front intro jrz8 0 # Introduction to Obadiah<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Obadiah<br><br>1. Yahweh will judge Edom (1:1-16)<br>- Yahweh will destroy Edom (1:19)<br>- Why Yahweh will destroy Edom (1:1014)<br>1. Yahweh will judge the nations (1:1516)<br>1. Yahweh will deliver his people (1:1721)<br><br>### What is the Book of Obadiah about?<br><br>After Babylon destroyed Jerusalem, the Edomites captured fleeing Jews. Then they gave these Jews over to Babylon. The Book of Obadiah is about Yahweh judging the Edomites for harming his people. This book would be comforting to the exiled people of Judah.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>This book is traditionally titled “The Book of Obadiah” or just “Obadiah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Sayings of Obadiah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Obadiah?<br><br>The prophet Obadiah probably wrote this book. We know nothing more about Obadiah. His name in Hebrew means “Servant of Yahweh.”<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What was Edoms relationship to Israel?<br><br>Obadiah referred to Edom as Israels brother. This is because the Edomites descended from Esau, and the Israelites descended from Jacob. Jacob and Esau were brothers. This made Edom betraying Israel much worse.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How do I translate the concept of “pride”?<br><br>The Book of Obadiah speaks of the pride of Edom. This meant that the Edomites thought their enemies or Yahweh could not defeat them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]])<br>
OBA 1 1 xm1w חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה 1 The vision of Obadiah This is the title of the book. Here “vision” is used in the general sense of a message from Yahweh, rather than to indicate how Obadiah received the message. Alternate translation: “The message of Obadiah” or “The prophesy of Obadiah”
OBA 1 1 sv9x כֹּֽה־ אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה לֶ⁠אֱד֗וֹם 1 The Lord Yahweh says this concerning Edom This tells the reader that the entire book is a message about Edom.
OBA 1 1 sv9x כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה לֶ⁠אֱד֗וֹם 1 The Lord Yahweh says this concerning Edom This tells the reader that the entire book is a message about Edom.
OBA 1 1 s7if יְהוִ֜ה 1 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
OBA 1 1 r27r figs-activepassive וְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח 1 an ambassador has been sent This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has sent an ambassador” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 1 pez6 ק֛וּמוּ 1 Rise up “Stand up.” This phrase is used to tell people to get ready.
@ -13,32 +13,32 @@ OBA 1 2 ec8m figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּ
OBA 1 2 ch1u figs-activepassive בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 you will be greatly despised This can be stated in active form. Alternate translation: “the people of other nations will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 3 i96n 0 General Information: Obadiahs vision concerning Edom continues.
OBA 1 3 qpw7 figs-metonymy זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 The pride of your heart has deceived you The “heart” was associated with emotions. The Edomites pride caused them to be deceived about their security. Alternate translation: “Your pride has deceived you” or “Your pride causes you think you are safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 3 q6sz בְ⁠חַגְוֵי־ סֶּ֖לַע 1 in the clefts of the rock “in the cracks in the rock.” This here has the sense of a place that is protected because it is surrounded by rocks.
OBA 1 3 q6sz בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 in the clefts of the rock “in the cracks in the rock.” This here has the sense of a place that is protected because it is surrounded by rocks.
OBA 1 3 k9sw מְר֣וֹם שִׁבְתּ֑⁠וֹ 1 in your lofty home “in your home that was built in a high place”
OBA 1 3 r5zj figs-idiom אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 say in your heart Here “in your heart” is an idiom that means “to yourself.” Alternate translation: “say to yourselves” or “think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 3 i2hx figs-rquestion מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ 1 Who will bring me down to the ground? This question expresses that the Edomites were proud and felt safe. Alternate translation: “No one can bring me down to the ground.” or “I am safe from all attackers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 4 xn9f figs-hyperbole אִם־ תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־ בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 Though you soar high like the eagle and though your nest is set among the stars Both of these exaggerations say that Edom is built in a very high place by saying it is built much higher than possible. Alternate translation: “And I tell you that even if you had wings and could fly higher than eagles fly, and if you could make your homes among the stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 4 xn9f figs-hyperbole אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 Though you soar high like the eagle and though your nest is set among the stars Both of these exaggerations say that Edom is built in a very high place by saying it is built much higher than possible. Alternate translation: “And I tell you that even if you had wings and could fly higher than eagles fly, and if you could make your homes among the stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 4 bbu3 figs-idiom מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ 1 I will bring you down from there Pride is associated with height while humility is associated with being low. To “bring down” is an idiom that means to humble someone. Alternate translation: “I will humble you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 5 y8jh 0 General Information: Yahweh continues giving Obadiah his message to Edom.
OBA 1 5 w86v figs-rquestion אִם־ גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־ לְ⁠ךָ֙…הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 If thieves came to you…would they not steal only as much as they needed? This question is used to imply that Yahwehs punishment of Edom would be worse than what thieves would do when they steal. This can be stated explicitly. Alternate translation: “If thieves came to you…they would only steal as much as they needed, but I will take everything from you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 5 q1pg figs-hendiadys אִם־ גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־ לְ⁠ךָ֙ אִם־ שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 If thieves came to you, if robbers came by night These two phrases mean the same thing and are used to emphasize people who steal. They can be combined. Alternate translation: “When thieves break into someones house during the night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
OBA 1 5 w64v אִם־ שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 if robbers came by night “or if robbers came during the night”
OBA 1 5 w86v figs-rquestion אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙…הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 If thieves came to you…would they not steal only as much as they needed? This question is used to imply that Yahwehs punishment of Edom would be worse than what thieves would do when they steal. This can be stated explicitly. Alternate translation: “If thieves came to you…they would only steal as much as they needed, but I will take everything from you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 5 q1pg figs-hendiadys אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 If thieves came to you, if robbers came by night These two phrases mean the same thing and are used to emphasize people who steal. They can be combined. Alternate translation: “When thieves break into someones house during the night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
OBA 1 5 w64v אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 if robbers came by night “or if robbers came during the night”
OBA 1 5 mt7z שׁ֣וֹדְדֵי 1 robbers people who steal things from other people
OBA 1 5 b93f אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 how you will be ruined! Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. Alternate translation: “you are completely destroyed!”
OBA 1 5 k12c figs-rquestion אִם־ בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 If grape gatherers came to you, would they not leave the gleanings? This question is used to imply that Yahwehs punishment of Edom would be more thorough than what grape gatherers would do when they harvest grapes. This can be stated explicitly. Alternate translation: “If grape gatherers came to you, they would leave some grapes, but I will take everything from you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 5 k12c figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 If grape gatherers came to you, would they not leave the gleanings? This question is used to imply that Yahwehs punishment of Edom would be more thorough than what grape gatherers would do when they harvest grapes. This can be stated explicitly. Alternate translation: “If grape gatherers came to you, they would leave some grapes, but I will take everything from you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 6 zsf7 figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 How Esau has been ransacked, his hidden treasures will be searched out This can be stated in active form. Alternate translation: “Ah, enemies have stolen everything from Esau; they have found his hidden treasure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 6 m9p3 עֵשָׂ֔ו 1 Esau The people of Edom were the descendants of Esau. Therefore, in this book “Edom” and “Esau” refer to the same group of people.
OBA 1 6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 has been ransacked This means the enemies have search through Esaus things, taken everything valuable, and left everything else in a mess or damaged.
OBA 1 7 xk3q 0 General Information: Yahweh continues giving Obadiah his message to Edom.
OBA 1 7 a612 כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ…אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗ 1 All the men of your alliance…The men who were at peace with you…They who eat your bread All three of these phrases refer to Edoms allies.
OBA 1 7 n3t6 בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 your alliance The word “your” refers to the nation of Edom.
OBA 1 7 cr88 עַֽד־ הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 will send you on your way to the border “will send you out of their land.” The people of Edom will try to take refuge in the land of their allies, but their allies will not let the people of Edom stay in their land.
OBA 1 7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 will send you on your way to the border “will send you out of their land.” The people of Edom will try to take refuge in the land of their allies, but their allies will not let the people of Edom stay in their land.
OBA 1 7 rc1i אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 There is no understanding in him. Possible meanings are 1) the allies say this about Edom. Alternate translation: “They say, Edom does not understand anything.’” or 2) this is a statement about the betrayal of the allies. Alternate translation: “No one can understand why they did this.”
OBA 1 8 i4rg figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא נְאֻם־ יְהוָ֑ה וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 Will I not on that day,” says Yahweh, “destroy…mountain of Esau? Yahweh uses this question to emphasize the certainty of the destruction of Edom. Alternate translation: “On that day, says Yahweh, I surely will destroy…mountain of Esau.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 8 i4rg figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא נְאֻם־יְהוָ֑ה וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 Will I not on that day,” says Yahweh, “destroy…mountain of Esau? Yahweh uses this question to emphasize the certainty of the destruction of Edom. Alternate translation: “On that day, says Yahweh, I surely will destroy…mountain of Esau.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 8 z8tf מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 the mountain of Esau Most of the land of Esau was mountains, so this is one way of referring to the land of Edom.
OBA 1 9 e7d9 וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ 1 Your mighty men will be dismayed “Your strong warriors will be afraid”
OBA 1 9 qvg3 translate-names תֵּימָ֑ן 1 Teman This is the name of a region in the land of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 9 ljv4 figs-activepassive לְמַ֧עַן יִכָּֽרֶת־ אִ֛ישׁ מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו מִ⁠קָּֽטֶל 1 so that every man may be cut off from the mountain of Esau by slaughter This can be stated in active form. Alternate translation: “so that there will be no more people in the mountains of Esau because enemies killed them” or “so that they will slaughter every person in the mountain of Esau” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 9 ljv4 figs-activepassive לְמַ֧עַן יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו מִ⁠קָּֽטֶל 1 so that every man may be cut off from the mountain of Esau by slaughter This can be stated in active form. Alternate translation: “so that there will be no more people in the mountains of Esau because enemies killed them” or “so that they will slaughter every person in the mountain of Esau” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 9 q6s7 יִכָּֽרֶת 1 be cut off “be destroyed”
OBA 1 10 ypi3 0 General Information: Yahweh continues giving Obadiah his message to Edom.
OBA 1 10 ui6g figs-metonymy אָחִ֥י⁠ךָ יַעֲקֹ֖ב 1 your brother Jacob Here “Jacob” represents his descendants. Because Jacob was the brother of Esau, the people of Edom are spoken of as if they were the brothers of the descendants of Jacob. Alternate translation: “your relatives who are the descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -47,53 +47,53 @@ OBA 1 10 a113 figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ לְ⁠עוֹלָֽ
OBA 1 11 w6hj עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 stood aloof “watched and did nothing to help”
OBA 1 11 s38y זָרִ֖ים 1 strangers people from other nations
OBA 1 11 rtj8 חֵיל֑⁠ 1 his wealth The word “his” refers to “Jacob,” which is another way of referring to the people of Israel.
OBA 1 11 i8sr figs-explicit וְ⁠עַל־ יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 cast lots for Jerusalem This phrase means “they cast lots to decide who would get the valuable things that they took from Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 11 s4y1 figs-explicit גַּם־ אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 you were like one of them “it was as though you were one of these strangers and foreigners.” This implies that they did not help the Israelites. This can be made explicit. Alternate translation: “you were like one of the enemies and did not help Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 11 i8sr figs-explicit וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 cast lots for Jerusalem This phrase means “they cast lots to decide who would get the valuable things that they took from Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 11 s4y1 figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 you were like one of them “it was as though you were one of these strangers and foreigners.” This implies that they did not help the Israelites. This can be made explicit. Alternate translation: “you were like one of the enemies and did not help Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 12 axp9 0 General Information: Yahweh continues giving Obadiah his message to Edom. Verses 12-14 consist of a series of negative commands that Yahweh gives to tell the people of Edom how not to treat the Israelites.
OBA 1 12 e7cd וְ⁠אַל־ תֵּ֤רֶא 1 do not gloat over “do not be happy because of” or “do not take pleasure in”
OBA 1 12 q8md בְ⁠יוֹם־ אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 your brothers day Here “your brother” refers to the people of Israel because Jacob and Esau were brothers.
OBA 1 12 e7cd וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 do not gloat over “do not be happy because of” or “do not take pleasure in”
OBA 1 12 q8md בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 your brothers day Here “your brother” refers to the people of Israel because Jacob and Esau were brothers.
OBA 1 12 b6h1 בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 the day of his misfortune “the time at which bad things happen to him”
OBA 1 12 f7lt בְּ⁠י֣וֹם 1 the day Each of the several occurrences of “day” refer to the time when Babylon attacked and destroyed Jerusalem.
OBA 1 12 lxg7 בְּ⁠י֣וֹם אָבְדָ֑⁠ם 1 in the day of their destruction “at the time when their enemies destroy them”
OBA 1 12 b8al בְּ⁠י֥וֹם צָרָֽה 1 in the day of their distress “at the time when they suffer”
OBA 1 13 wg54 אֵידָ֔⁠ם…בְּ⁠רָעָת֖⁠וֹ 1 calamity…disaster…ruin These are all different translations of the same word. If your language has one word that can translate all three of these ideas, you could use it here.
OBA 1 13 f9q3 בְּ⁠רָעָת֖⁠וֹ 1 over their affliction “because of the bad things that happen to them”
OBA 1 13 jz38 וְ⁠אַל־ תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ 1 do not loot their wealth “do not take their wealth” “or “do not steal their wealth”
OBA 1 13 jz38 וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ 1 do not loot their wealth “do not take their wealth” “or “do not steal their wealth”
OBA 1 14 ixs7 הַ⁠פֶּ֔רֶק 1 crossroads a place where two roads come together
OBA 1 14 p7i1 לְ⁠הַכְרִ֖ית אֶת־ פְּלִיטָ֑י⁠ו 1 to cut down his fugitives “to kill the people of Israel who are trying to escape” or “to catch those who were trying to escape”
OBA 1 14 qdx9 וְ⁠אַל־ תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו 1 do not deliver up his survivors “do not capture those who are still alive and give them to their enemies”
OBA 1 14 p7i1 לְ⁠הַכְרִ֖ית אֶת־פְּלִיטָ֑י⁠ו 1 to cut down his fugitives “to kill the people of Israel who are trying to escape” or “to catch those who were trying to escape”
OBA 1 14 qdx9 וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו 1 do not deliver up his survivors “do not capture those who are still alive and give them to their enemies”
OBA 1 15 bb23 0 General Information: Yahweh concludes his message to Edom in verse 15. In verses 16-21, Yahweh speaks through Obadiah to tell the people of Judah that they will possess the land of Edom.
OBA 1 15 fa9m כִּֽי־ קָר֥וֹב יוֹם־ יְהוָ֖ה עַל־ כָּל־ הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 For the day of Yahweh is near…will return on your own head Bible experts are not certain whether verse 15 goes with verse 14 as the end of the previous section, or goes with verse 16 as the beginning of the new section.
OBA 1 15 e5t7 כִּֽי־ קָר֥וֹב יוֹם־ יְהוָ֖ה עַל־ כָּל־ הַ⁠גּוֹיִ֑ם 1 For the day of Yahweh is near upon all the nations “Soon the time will come when Yahweh will show all the nations that he is Lord”
OBA 1 15 fa9m כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 For the day of Yahweh is near…will return on your own head Bible experts are not certain whether verse 15 goes with verse 14 as the end of the previous section, or goes with verse 16 as the beginning of the new section.
OBA 1 15 e5t7 כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם 1 For the day of Yahweh is near upon all the nations “Soon the time will come when Yahweh will show all the nations that he is Lord”
OBA 1 15 rd8g figs-activepassive כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ 1 As you have done, it will be done to you This can be stated in active form. Alternate translation: “I will do to you the same things that you did to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 15 djk9 figs-idiom גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 your deeds will return on your own head Here “return on your own head” means they will be punished for those things. Alternate translation: “you will suffer the consequences for the things you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 16 nf6s שְׁתִיתֶם֙ 1 For as you The word “you” is plural and probably refers to the people of Judah.
OBA 1 16 fu2y figs-metaphor כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 as you have drunk The punishment that Judah received from the enemy nations is spoken of as if a bitter liquid that they drank. Alternate translation: “as you have drunk suffering” or “as I have punished you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 16 ujj9 הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י 1 my holy mountain This was a way of referring to Jerusalem.
OBA 1 16 qz7p figs-metaphor יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־ הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד 1 so will all the nations drink continually Yahwehs punishment of the other nations is spoken of as if it was a bitter liquid that he will cause them to drink continually. Alternate translation: “so all the nations will drink in suffering continually” or “so I will punish all of the nations without stopping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 16 qz7p figs-metaphor יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד 1 so will all the nations drink continually Yahwehs punishment of the other nations is spoken of as if it was a bitter liquid that he will cause them to drink continually. Alternate translation: “so all the nations will drink in suffering continually” or “so I will punish all of the nations without stopping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 16 a8v3 figs-metaphor וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ וְ⁠הָי֖וּ כְּ⁠ל֥וֹא הָיֽוּ 1 They will drink and swallow and it will be as though they had never existed Yahweh continues the metaphor of drinking punishment. Here “swallow” expresses that they will fully experience the punishment, with the result that it will destroy them completely. Alternate translation: “They will drink in my punishment fully until they cease to exist” or “I will continue to punish them fully until I completely destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 17 zi69 0 General Information: In verses 16-21, Yahweh speaks through Obadiah to tell the people of Judah that they will possess the land of Edom.
OBA 1 17 cc36 figs-explicit פְלֵיטָ֖ה 1 those that escape These are the people of Jerusalem that are still alive after Yahweh has finished punishing the city. This can be made explicit. Alternate translation: “some of the Israelites who escape the punishment of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 17 y9pz וְ⁠הָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ 1 it will be holy The word “it” refers to “mount Zion.”
OBA 1 17 b4sh figs-metonymy בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב 1 the house of Jacob The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacobs descendants. Alternate translation: “descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 18 rm2e figs-metaphor וְ⁠הָיָה֩ בֵית־ יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה 1 house of Jacob will be a fire…Joseph a flame Yahweh speaks of the houses of Jacob and Joseph as if they were fire because they will destroy Esau like a fire that quickly and completely burns up straw. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 18 rm2e figs-metaphor וְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה 1 house of Jacob will be a fire…Joseph a flame Yahweh speaks of the houses of Jacob and Joseph as if they were fire because they will destroy Esau like a fire that quickly and completely burns up straw. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 18 hj8x לְ⁠קַ֔שׁ 1 stubble The dry pieces of plants that are left in the ground after the stalks have been cut.
OBA 1 18 bte3 וְ⁠דָלְק֥וּ 1 and they The word “they” refers to the house of Jacob and the house of Joseph.
OBA 1 18 jk84 וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם 1 will burn them The word “them” refers to the descendants of Esau, who are the nation of Edom.
OBA 1 18 wf4e וְ⁠לֹֽא־ יִֽהְיֶ֤ה שָׂרִיד֙ לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו 1 There will be no survivors to the house of Esau “Not one person of the house of Esau will survive”
OBA 1 18 wf4e וְ⁠לֹֽא־יִֽהְיֶ֤ה שָׂרִיד֙ לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו 1 There will be no survivors to the house of Esau “Not one person of the house of Esau will survive”
OBA 1 18 yt8j figs-metonymy לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו 1 the house of Esau The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Esaus descendants. Alternate translation: “descendants of Esau” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 18 c5jr כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר 1 for Yahweh has spoken it This is an oath formula that means it will certainly happen because Yahweh said it.
OBA 1 19 d241 0 General Information: In verses 16-21, Yahweh speaks through Obadiah to tell the people of Judah that they will possess the land of Edom.
OBA 1 19 ep84 וְ⁠יָרְשׁ֨וּ הַ⁠נֶּ֜גֶב אֶת־ הַ֣ר עֵשָׂ֗ו 1 Those from the Negev will possess the mount of Esau “The Israelites in the Negev will take the land of the Edomites”
OBA 1 19 ep84 וְ⁠יָרְשׁ֨וּ הַ⁠נֶּ֜גֶב אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֗ו 1 Those from the Negev will possess the mount of Esau “The Israelites in the Negev will take the land of the Edomites”
OBA 1 19 m7qk וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ 1 those of the Shepelah This refers to Israelites in the western foothills of Israel who will capture the land of the Philistines in battle.
OBA 1 19 x15u וְ⁠יָרְשׁוּ֙ 1 They will possess Here “They” appears to refer to the people of Israel in general.
OBA 1 19 gup4 וּ⁠בִנְיָמִ֖ן 1 Benjamin will possess “the tribe of Benjamin will possess” or “the descendants of Benjamin will possess”
OBA 1 20 b7al 1 General Information: In verses 16-21, Yahweh speaks through Obadiah to tell the people of Judah that they will possess the land of Edom.
OBA 1 20 xw8x וְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־ הַ֠⁠זֶּה לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל 1 The exiles of this host of the people of Israel Possible meanings are 1) this refers to the exiles taken to Assyria from the northern kingdom of Israel or 2) this refers to the people of Judah who lived outside of Jerusalem and were taken to exile in Babylon.
OBA 1 20 xw8x וְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־הַ֠⁠זֶּה לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל 1 The exiles of this host of the people of Israel Possible meanings are 1) this refers to the exiles taken to Assyria from the northern kingdom of Israel or 2) this refers to the people of Judah who lived outside of Jerusalem and were taken to exile in Babylon.
OBA 1 20 t8hm הַֽ⁠חֵל 1 host a very large group of people
OBA 1 20 r8cn translate-names עַד־ צָ֣רְפַ֔ת 1 as far as Zarephath Zarephath was a Phoenician city north of Israel on the coast of the Mediterranean between Tyre and Sidon. Alternate translation: “as far north as Zarephath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 20 r8cn translate-names עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 as far as Zarephath Zarephath was a Phoenician city north of Israel on the coast of the Mediterranean between Tyre and Sidon. Alternate translation: “as far north as Zarephath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 20 u5t1 וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 The exiles of Jerusalem This group is contrasted with either the Israelites from the northern kingdom, or with the people of Judah who lived outside of Jerusalem.
OBA 1 20 x6yt translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 Sepharad This is the name of a place whose location is unknown. Some experts suggest it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 21 j7nf וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־ הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 Deliverers will go up to Mount Zion to rule over the hill country of Esau “Deliverers will go up to Jerusalem and rule over Edom from there”
OBA 1 21 j7nf וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 Deliverers will go up to Mount Zion to rule over the hill country of Esau “Deliverers will go up to Jerusalem and rule over Edom from there”
OBA 1 21 hyg2 מֽוֹשִׁעִים֙ 1 Deliverers Possible meanings are 1) this refers to various Israelite military leaders whom God will use to defeat the nation of Edom or 2) the text should read “Those who will be delivered” and refers to the returning Jewish exiles.
OBA 1 21 wy7x וְ⁠הָיְתָ֥ה לַֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מְּלוּכָֽה 1 the kingdom will belong to Yahweh This phrase emphasizes that Yahweh will personally rule over the kingdom. Alternate translation: “Yahweh will be their king”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 OBA front intro jrz8 0 # Introduction to Obadiah<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Obadiah<br><br>1. Yahweh will judge Edom (1:1-16)<br>- Yahweh will destroy Edom (1:1–9)<br>- Why Yahweh will destroy Edom (1:10–14)<br>1. Yahweh will judge the nations (1:15–16)<br>1. Yahweh will deliver his people (1:17–21)<br><br>### What is the Book of Obadiah about?<br><br>After Babylon destroyed Jerusalem, the Edomites captured fleeing Jews. Then they gave these Jews over to Babylon. The Book of Obadiah is about Yahweh judging the Edomites for harming his people. This book would be comforting to the exiled people of Judah.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>This book is traditionally titled “The Book of Obadiah” or just “Obadiah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Sayings of Obadiah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Obadiah?<br><br>The prophet Obadiah probably wrote this book. We know nothing more about Obadiah. His name in Hebrew means “Servant of Yahweh.”<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What was Edom’s relationship to Israel?<br><br>Obadiah referred to Edom as Israel’s brother. This is because the Edomites descended from Esau, and the Israelites descended from Jacob. Jacob and Esau were brothers. This made Edom betraying Israel much worse.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### How do I translate the concept of “pride”?<br><br>The Book of Obadiah speaks of the pride of Edom. This meant that the Edomites thought their enemies or Yahweh could not defeat them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/proud]])<br>
3 OBA 1 1 xm1w חֲז֖וֹן עֹֽבַדְיָ֑ה 1 The vision of Obadiah This is the title of the book. Here “vision” is used in the general sense of a message from Yahweh, rather than to indicate how Obadiah received the message. Alternate translation: “The message of Obadiah” or “The prophesy of Obadiah”
4 OBA 1 1 sv9x כֹּֽה־ אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה לֶ⁠אֱד֗וֹם כֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה לֶ⁠אֱד֗וֹם 1 The Lord Yahweh says this concerning Edom This tells the reader that the entire book is a message about Edom.
5 OBA 1 1 s7if יְהוִ֜ה 1 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
6 OBA 1 1 r27r figs-activepassive וְ⁠צִיר֙…שֻׁלָּ֔ח 1 an ambassador has been sent This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has sent an ambassador” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7 OBA 1 1 pez6 ק֛וּמוּ 1 Rise up “Stand up.” This phrase is used to tell people to get ready.
13 OBA 1 2 ch1u figs-activepassive בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 you will be greatly despised This can be stated in active form. Alternate translation: “the people of other nations will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
14 OBA 1 3 i96n 0 General Information: Obadiah’s vision concerning Edom continues.
15 OBA 1 3 qpw7 figs-metonymy זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 The pride of your heart has deceived you The “heart” was associated with emotions. The Edomites’ pride caused them to be deceived about their security. Alternate translation: “Your pride has deceived you” or “Your pride causes you think you are safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16 OBA 1 3 q6sz בְ⁠חַגְוֵי־ סֶּ֖לַע בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 in the clefts of the rock “in the cracks in the rock.” This here has the sense of a place that is protected because it is surrounded by rocks.
17 OBA 1 3 k9sw מְר֣וֹם שִׁבְתּ֑⁠וֹ 1 in your lofty home “in your home that was built in a high place”
18 OBA 1 3 r5zj figs-idiom אֹמֵ֣ר בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 say in your heart Here “in your heart” is an idiom that means “to yourself.” Alternate translation: “say to yourselves” or “think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
19 OBA 1 3 i2hx figs-rquestion מִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ 1 Who will bring me down to the ground? This question expresses that the Edomites were proud and felt safe. Alternate translation: “No one can bring me down to the ground.” or “I am safe from all attackers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
20 OBA 1 4 xn9f figs-hyperbole אִם־ תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־ בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ אִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ 1 Though you soar high like the eagle and though your nest is set among the stars Both of these exaggerations say that Edom is built in a very high place by saying it is built much higher than possible. Alternate translation: “And I tell you that even if you had wings and could fly higher than eagles fly, and if you could make your homes among the stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
21 OBA 1 4 bbu3 figs-idiom מִ⁠שָּׁ֥ם אוֹרִֽידְ⁠ךָ֖ 1 I will bring you down from there Pride is associated with height while humility is associated with being low. To “bring down” is an idiom that means to humble someone. Alternate translation: “I will humble you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
22 OBA 1 5 y8jh 0 General Information: Yahweh continues giving Obadiah his message to Edom.
23 OBA 1 5 w86v figs-rquestion אִם־ גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־ לְ⁠ךָ֙…הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙…הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 If thieves came to you…would they not steal only as much as they needed? This question is used to imply that Yahweh’s punishment of Edom would be worse than what thieves would do when they steal. This can be stated explicitly. Alternate translation: “If thieves came to you…they would only steal as much as they needed, but I will take everything from you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
24 OBA 1 5 q1pg figs-hendiadys אִם־ גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־ לְ⁠ךָ֙ אִם־ שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 If thieves came to you, if robbers came by night These two phrases mean the same thing and are used to emphasize people who steal. They can be combined. Alternate translation: “When thieves break into someone’s house during the night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
25 OBA 1 5 w64v אִם־ שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 if robbers came by night “or if robbers came during the night”
26 OBA 1 5 mt7z שׁ֣וֹדְדֵי 1 robbers people who steal things from other people
27 OBA 1 5 b93f אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 how you will be ruined! Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. Alternate translation: “you are completely destroyed!”
28 OBA 1 5 k12c figs-rquestion אִם־ בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 If grape gatherers came to you, would they not leave the gleanings? This question is used to imply that Yahweh’s punishment of Edom would be more thorough than what grape gatherers would do when they harvest grapes. This can be stated explicitly. Alternate translation: “If grape gatherers came to you, they would leave some grapes, but I will take everything from you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
29 OBA 1 6 zsf7 figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 How Esau has been ransacked, his hidden treasures will be searched out This can be stated in active form. Alternate translation: “Ah, enemies have stolen everything from Esau; they have found his hidden treasure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30 OBA 1 6 m9p3 עֵשָׂ֔ו 1 Esau The people of Edom were the descendants of Esau. Therefore, in this book “Edom” and “Esau” refer to the same group of people.
31 OBA 1 6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 has been ransacked This means the enemies have search through Esau’s things, taken everything valuable, and left everything else in a mess or damaged.
32 OBA 1 7 xk3q 0 General Information: Yahweh continues giving Obadiah his message to Edom.
33 OBA 1 7 a612 כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ…אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗ 1 All the men of your alliance…The men who were at peace with you…They who eat your bread All three of these phrases refer to Edom’s allies.
34 OBA 1 7 n3t6 בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 your alliance The word “your” refers to the nation of Edom.
35 OBA 1 7 cr88 עַֽד־ הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 will send you on your way to the border “will send you out of their land.” The people of Edom will try to take refuge in the land of their allies, but their allies will not let the people of Edom stay in their land.
36 OBA 1 7 rc1i אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 There is no understanding in him. Possible meanings are 1) the allies say this about Edom. Alternate translation: “They say, ‘Edom does not understand anything.’” or 2) this is a statement about the betrayal of the allies. Alternate translation: “No one can understand why they did this.”
37 OBA 1 8 i4rg figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא נְאֻם־ יְהוָ֑ה וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא נְאֻם־יְהוָ֑ה וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 Will I not on that day,” says Yahweh, “destroy…mountain of Esau? Yahweh uses this question to emphasize the certainty of the destruction of Edom. Alternate translation: “‘On that day,’ says Yahweh, ‘I surely will destroy…mountain of Esau.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
38 OBA 1 8 z8tf מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 the mountain of Esau Most of the land of Esau was mountains, so this is one way of referring to the land of Edom.
39 OBA 1 9 e7d9 וְ⁠חַתּ֥וּ גִבּוֹרֶ֖י⁠ךָ 1 Your mighty men will be dismayed “Your strong warriors will be afraid”
40 OBA 1 9 qvg3 translate-names תֵּימָ֑ן 1 Teman This is the name of a region in the land of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
41 OBA 1 9 ljv4 figs-activepassive לְמַ֧עַן יִכָּֽרֶת־ אִ֛ישׁ מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו מִ⁠קָּֽטֶל לְמַ֧עַן יִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ מֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו מִ⁠קָּֽטֶל 1 so that every man may be cut off from the mountain of Esau by slaughter This can be stated in active form. Alternate translation: “so that there will be no more people in the mountains of Esau because enemies killed them” or “so that they will slaughter every person in the mountain of Esau” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
42 OBA 1 9 q6s7 יִכָּֽרֶת 1 be cut off “be destroyed”
43 OBA 1 10 ypi3 0 General Information: Yahweh continues giving Obadiah his message to Edom.
44 OBA 1 10 ui6g figs-metonymy אָחִ֥י⁠ךָ יַעֲקֹ֖ב 1 your brother Jacob Here “Jacob” represents his descendants. Because Jacob was the brother of Esau, the people of Edom are spoken of as if they were the brothers of the descendants of Jacob. Alternate translation: “your relatives who are the descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
47 OBA 1 11 w6hj עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 stood aloof “watched and did nothing to help”
48 OBA 1 11 s38y זָרִ֖ים 1 strangers people from other nations
49 OBA 1 11 rtj8 חֵיל֑⁠ 1 his wealth The word “his” refers to “Jacob,” which is another way of referring to the people of Israel.
50 OBA 1 11 i8sr figs-explicit וְ⁠עַל־ יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 cast lots for Jerusalem This phrase means “they cast lots to decide who would get the valuable things that they took from Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
51 OBA 1 11 s4y1 figs-explicit גַּם־ אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 you were like one of them “it was as though you were one of these strangers and foreigners.” This implies that they did not help the Israelites. This can be made explicit. Alternate translation: “you were like one of the enemies and did not help Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
52 OBA 1 12 axp9 0 General Information: Yahweh continues giving Obadiah his message to Edom. Verses 12-14 consist of a series of negative commands that Yahweh gives to tell the people of Edom how not to treat the Israelites.
53 OBA 1 12 e7cd וְ⁠אַל־ תֵּ֤רֶא וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 do not gloat over “do not be happy because of” or “do not take pleasure in”
54 OBA 1 12 q8md בְ⁠יוֹם־ אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ 1 your brother’s day Here “your brother” refers to the people of Israel because Jacob and Esau were brothers.
55 OBA 1 12 b6h1 בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 the day of his misfortune “the time at which bad things happen to him”
56 OBA 1 12 f7lt בְּ⁠י֣וֹם 1 the day Each of the several occurrences of “day” refer to the time when Babylon attacked and destroyed Jerusalem.
57 OBA 1 12 lxg7 בְּ⁠י֣וֹם אָבְדָ֑⁠ם 1 in the day of their destruction “at the time when their enemies destroy them”
58 OBA 1 12 b8al בְּ⁠י֥וֹם צָרָֽה 1 in the day of their distress “at the time when they suffer”
59 OBA 1 13 wg54 אֵידָ֔⁠ם…בְּ⁠רָעָת֖⁠וֹ 1 calamity…disaster…ruin These are all different translations of the same word. If your language has one word that can translate all three of these ideas, you could use it here.
60 OBA 1 13 f9q3 בְּ⁠רָעָת֖⁠וֹ 1 over their affliction “because of the bad things that happen to them”
61 OBA 1 13 jz38 וְ⁠אַל־ תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ 1 do not loot their wealth “do not take their wealth” “or “do not steal their wealth”
62 OBA 1 14 ixs7 הַ⁠פֶּ֔רֶק 1 crossroads a place where two roads come together
63 OBA 1 14 p7i1 לְ⁠הַכְרִ֖ית אֶת־ פְּלִיטָ֑י⁠ו לְ⁠הַכְרִ֖ית אֶת־פְּלִיטָ֑י⁠ו 1 to cut down his fugitives “to kill the people of Israel who are trying to escape” or “to catch those who were trying to escape”
64 OBA 1 14 qdx9 וְ⁠אַל־ תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו 1 do not deliver up his survivors “do not capture those who are still alive and give them to their enemies”
65 OBA 1 15 bb23 0 General Information: Yahweh concludes his message to Edom in verse 15. In verses 16-21, Yahweh speaks through Obadiah to tell the people of Judah that they will possess the land of Edom.
66 OBA 1 15 fa9m כִּֽי־ קָר֥וֹב יוֹם־ יְהוָ֖ה עַל־ כָּל־ הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 For the day of Yahweh is near…will return on your own head Bible experts are not certain whether verse 15 goes with verse 14 as the end of the previous section, or goes with verse 16 as the beginning of the new section.
67 OBA 1 15 e5t7 כִּֽי־ קָר֥וֹב יוֹם־ יְהוָ֖ה עַל־ כָּל־ הַ⁠גּוֹיִ֑ם כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם 1 For the day of Yahweh is near upon all the nations “Soon the time will come when Yahweh will show all the nations that he is Lord”
68 OBA 1 15 rd8g figs-activepassive כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ 1 As you have done, it will be done to you This can be stated in active form. Alternate translation: “I will do to you the same things that you did to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
69 OBA 1 15 djk9 figs-idiom גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 your deeds will return on your own head Here “return on your own head” means they will be punished for those things. Alternate translation: “you will suffer the consequences for the things you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
70 OBA 1 16 nf6s שְׁתִיתֶם֙ 1 For as you The word “you” is plural and probably refers to the people of Judah.
71 OBA 1 16 fu2y figs-metaphor כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 as you have drunk The punishment that Judah received from the enemy nations is spoken of as if a bitter liquid that they drank. Alternate translation: “as you have drunk suffering” or “as I have punished you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
72 OBA 1 16 ujj9 הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י 1 my holy mountain This was a way of referring to Jerusalem.
73 OBA 1 16 qz7p figs-metaphor יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־ הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד יִשְׁתּ֥וּ כָֽל־הַ⁠גּוֹיִ֖ם תָּמִ֑יד 1 so will all the nations drink continually Yahweh’s punishment of the other nations is spoken of as if it was a bitter liquid that he will cause them to drink continually. Alternate translation: “so all the nations will drink in suffering continually” or “so I will punish all of the nations without stopping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74 OBA 1 16 a8v3 figs-metaphor וְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ וְ⁠הָי֖וּ כְּ⁠ל֥וֹא הָיֽוּ 1 They will drink and swallow and it will be as though they had never existed Yahweh continues the metaphor of drinking punishment. Here “swallow” expresses that they will fully experience the punishment, with the result that it will destroy them completely. Alternate translation: “They will drink in my punishment fully until they cease to exist” or “I will continue to punish them fully until I completely destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
75 OBA 1 17 zi69 0 General Information: In verses 16-21, Yahweh speaks through Obadiah to tell the people of Judah that they will possess the land of Edom.
76 OBA 1 17 cc36 figs-explicit פְלֵיטָ֖ה 1 those that escape These are the people of Jerusalem that are still alive after Yahweh has finished punishing the city. This can be made explicit. Alternate translation: “some of the Israelites who escape the punishment of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
77 OBA 1 17 y9pz וְ⁠הָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ 1 it will be holy The word “it” refers to “mount Zion.”
78 OBA 1 17 b4sh figs-metonymy בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב 1 the house of Jacob The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob’s descendants. Alternate translation: “descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
79 OBA 1 18 rm2e figs-metaphor וְ⁠הָיָה֩ בֵית־ יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה וְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה 1 house of Jacob will be a fire…Joseph a flame Yahweh speaks of the houses of Jacob and Joseph as if they were fire because they will destroy Esau like a fire that quickly and completely burns up straw. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
80 OBA 1 18 hj8x לְ⁠קַ֔שׁ 1 stubble The dry pieces of plants that are left in the ground after the stalks have been cut.
81 OBA 1 18 bte3 וְ⁠דָלְק֥וּ 1 and they The word “they” refers to the house of Jacob and the house of Joseph.
82 OBA 1 18 jk84 וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם 1 will burn them The word “them” refers to the descendants of Esau, who are the nation of Edom.
83 OBA 1 18 wf4e וְ⁠לֹֽא־ יִֽהְיֶ֤ה שָׂרִיד֙ לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו וְ⁠לֹֽא־יִֽהְיֶ֤ה שָׂרִיד֙ לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו 1 There will be no survivors to the house of Esau “Not one person of the house of Esau will survive”
84 OBA 1 18 yt8j figs-metonymy לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו 1 the house of Esau The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Esau’s descendants. Alternate translation: “descendants of Esau” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
85 OBA 1 18 c5jr כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר 1 for Yahweh has spoken it This is an oath formula that means it will certainly happen because Yahweh said it.
86 OBA 1 19 d241 0 General Information: In verses 16-21, Yahweh speaks through Obadiah to tell the people of Judah that they will possess the land of Edom.
87 OBA 1 19 ep84 וְ⁠יָרְשׁ֨וּ הַ⁠נֶּ֜גֶב אֶת־ הַ֣ר עֵשָׂ֗ו וְ⁠יָרְשׁ֨וּ הַ⁠נֶּ֜גֶב אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֗ו 1 Those from the Negev will possess the mount of Esau “The Israelites in the Negev will take the land of the Edomites”
88 OBA 1 19 m7qk וְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ 1 those of the Shepelah This refers to Israelites in the western foothills of Israel who will capture the land of the Philistines in battle.
89 OBA 1 19 x15u וְ⁠יָרְשׁוּ֙ 1 They will possess Here “They” appears to refer to the people of Israel in general.
90 OBA 1 19 gup4 וּ⁠בִנְיָמִ֖ן 1 Benjamin will possess “the tribe of Benjamin will possess” or “the descendants of Benjamin will possess”
91 OBA 1 20 b7al 1 General Information: In verses 16-21, Yahweh speaks through Obadiah to tell the people of Judah that they will possess the land of Edom.
92 OBA 1 20 xw8x וְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־ הַ֠⁠זֶּה לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל וְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־הַ֠⁠זֶּה לִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל 1 The exiles of this host of the people of Israel Possible meanings are 1) this refers to the exiles taken to Assyria from the northern kingdom of Israel or 2) this refers to the people of Judah who lived outside of Jerusalem and were taken to exile in Babylon.
93 OBA 1 20 t8hm הַֽ⁠חֵל 1 host a very large group of people
94 OBA 1 20 r8cn translate-names עַד־ צָ֣רְפַ֔ת עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 as far as Zarephath Zarephath was a Phoenician city north of Israel on the coast of the Mediterranean between Tyre and Sidon. Alternate translation: “as far north as Zarephath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
95 OBA 1 20 u5t1 וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 The exiles of Jerusalem This group is contrasted with either the Israelites from the northern kingdom, or with the people of Judah who lived outside of Jerusalem.
96 OBA 1 20 x6yt translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 Sepharad This is the name of a place whose location is unknown. Some experts suggest it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
97 OBA 1 21 j7nf וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־ הַ֣ר עֵשָׂ֑ו וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 Deliverers will go up to Mount Zion to rule over the hill country of Esau “Deliverers will go up to Jerusalem and rule over Edom from there”
98 OBA 1 21 hyg2 מֽוֹשִׁעִים֙ 1 Deliverers Possible meanings are 1) this refers to various Israelite military leaders whom God will use to defeat the nation of Edom or 2) the text should read “Those who will be delivered” and refers to the returning Jewish exiles.
99 OBA 1 21 wy7x וְ⁠הָיְתָ֥ה לַֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מְּלוּכָֽה 1 the kingdom will belong to Yahweh This phrase emphasizes that Yahweh will personally rule over the kingdom. Alternate translation: “Yahweh will be their king”

View File

@ -1,12 +1,12 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
JON front intro hk4p 0 # Introduction to Jonah<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Jonah<br><br>1. Jonah tries to run away from Yahweh (1:1-2:10)<br> - Jonah disobeys Yahwehs first call to go to Nineveh (1:13)<br> - Jonah and the Gentile sailors (1:416)<br> - Yahweh provides a large fish to swallow Jonah, and he prays and is rescued (1:172:10)<br>1. Jonah in Nineveh (3:1-4:11)<br> - Yahweh again calls Jonah to go to Nineveh, and Jonah proclaims Yahwehs message (3:14)<br> - Nineveh repents (3:5-9)<br> - Yahweh decides not to destroy Nineveh (3:10)<br> - Jonah is very angry with Yahweh (4:13)<br> - Yahweh teaches Jonah about grace and mercy (4:411)<br><br>### What is the Book of Jonah about?<br><br>Jonah, son of Amittai, was a prophet from Gath Hepher (2 Kings 14:25). This book tells about what happened to Jonah. It tells how Yahweh shows mercy and grace to Gentiles. It also tells how the Ninevites repented and called out to Yahweh for mercy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>Yahweh sent Jonah to warn the people of Nineveh that he was ready to punish them. Yahweh said that if they would repent he would not harm them. However, Jonah was an Israelite and he did not want the Ninevites to repent. So Jonah tried to sail away in the opposite direction instead of doing what Yahweh told him to do. But Yahweh stopped him by sending a storm and a large fish to swallow him.<br><br>Jonah repented and warned the Ninevites. As a result, Yahweh taught him that he is concerned about all people, not just the Israelites.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>This book is traditionally titled ***The Book of Jonah*** or just ***Jonah***. Translators may decide to use a clearer title such as ***The Book about Jonah***. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Jonah?<br><br>Jonah was probably involved in the writing of this book. However, scholars do not know who actually wrote it.<br><br>Jonah lived in the northern kingdom of Israel. He prophesied sometime between 800 and 750 B.C. during the reign of King Jeroboam II.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What was the nation of Assyria?<br><br>During the time of Jonah, Assyria was the most powerful kingdom in the ancient Near East. Nineveh was the capital city of Assyria.<br><br>Assyria was cruel to its enemies. Eventually, Yahweh punished the Assyrians for the wicked things they did.<br><br>### Did Assyria convert to Judaism?<br><br>Some scholars think that the Assyrians started worshiping Yahweh alone. However, most scholars think they continued to worship other false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br>
JON 1 intro xvp2 0 # Jonah 01 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The narrative of this chapter starts abruptly. This could cause difficulty for the translator. The translator should not attempt to smooth this introduction unless absolutely necessary.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Miracle<br><br>In verse [Jonah 17](./17.md), there is the mention of **a great fish**. It may be difficult to imagine a sea creature big enough to swallow a man whole and who then survives for three days and nights inside. Translators should not try to explain miraculous events in an attempt to make it easier to understand. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Situational irony<br><br>There is an ironic situation in this chapter. Jonah is a prophet of God and should endeavor to do Gods will. Instead, he is running away from God. Although the Gentile sailors are not Israelites, they act out of faith and fear of Yahweh when sending Jonah to a certain death by throwing him overboard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Sea<br><br>People in the ancient Near East also saw the sea as chaotic and did not trust it. Some of the gods they worshiped were gods of the sea. Jonahs people, the Hebrews, feared the sea greatly. However, Jonahs fear of Yahweh was not enough to keep him from going into a ship and sailing to get away from Yahweh. His actions are contrasted by the actions of the Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Implicit information<br><br>Even though no one knows for sure where Tarshish was, the writer assumes that the reader knows that Jonah had to face away from Nineveh to go there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
JON 1 1 jdr1 writing-newevent וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came This phrase introduces the first half of the story of Jonah. The same phrase introduces the second half of the story (3:1). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 1 1 ll6c figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came This is an idiom that means Yahweh spoke. Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 1 qa3z דְּבַר־ יְהוָ֔ה 1 the word of Yahweh ***the message of Yahweh***
JON 1 1 jdr1 writing-newevent וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came This phrase introduces the first half of the story of Jonah. The same phrase introduces the second half of the story (3:1). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 1 1 ll6c figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came This is an idiom that means Yahweh spoke. Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 1 qa3z דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 the word of Yahweh ***the message of Yahweh***
JON 1 1 s6av יְהוָ֔ה 1 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
JON 1 1 jv8c translate-names אֲמִתַּ֖י 1 Amittai This is the name of Jonahs father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JON 1 2 x5ua ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־ נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה 1 Get up and go to Nineveh, the great city ***Go to the important city of Nineveh***
JON 1 2 x5ua ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה 1 Get up and go to Nineveh, the great city ***Go to the important city of Nineveh***
JON 1 2 v2xt figs-idiom ק֠וּם לֵ֧ךְ 1 Get up and go This is a common expression for traveling to distant places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 2 jqz9 figs-metonymy וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ 1 speak out against it God is referring to the people of the city. Alternate translation: “warn the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 1 2 rki2 עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠ 1 their wickedness has risen up before me ***I know they have been continually sinning***
@ -19,28 +19,28 @@ JON 1 3 pz67 וַ⁠יִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜⁠הּ 1 So he paid the f
JON 1 3 g5xp וַ⁠יֵּ֤רֶד בָּ⁠הּ֙ 1 went down into it ***got on the ship***
JON 1 3 i6bi עִמָּ⁠הֶם֙ 1 with them The word **them** refers to the others who were going on the ship.
JON 1 3 sw66 figs-metonymy מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה 1 from the presence of Yahweh Here Yahweh is represented by his presence. Alternate translation: “from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 1 4 jdr2 writing-newevent וַֽ⁠יהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־ גְּדוֹלָה֙ אֶל־ הַ⁠יָּ֔ם 1 But Yahweh sent out a great wind on the sea This clause introduces the new event of Yahwehs response to Jonah running away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 1 4 jdr2 writing-newevent וַֽ⁠יהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל־הַ⁠יָּ֔ם 1 But Yahweh sent out a great wind on the sea This clause introduces the new event of Yahwehs response to Jonah running away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 1 4 jl77 figs-activepassive לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 to be broken up This can be stated in active form. Alternate translation: “to break apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JON 1 5 d13r הַ⁠מַּלָּחִ֗ים 1 the sailors the men who worked on the ship
JON 1 5 u2bj אֱלֹהָי⁠ו֒ 1 his own god Here **god** refers to false gods and idols that people worship.
JON 1 5 sh1b וַ⁠יָּטִ֨לוּ אֶת־ הַ⁠כֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽ⁠אֳנִיָּה֙ 1 They threw the cargo that was in the ship ***The men threw the heavy things off the ship***. This was done to keep the ship from sinking.
JON 1 5 sh1b וַ⁠יָּטִ֨לוּ אֶת־הַ⁠כֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽ⁠אֳנִיָּה֙ 1 They threw the cargo that was in the ship ***The men threw the heavy things off the ship***. This was done to keep the ship from sinking.
JON 1 5 tg27 לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 to lighten it Making the ship lighter would make if float better. Alternate translation: “to help the ship float better”
JON 1 5 uzt4 writing-background וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־ יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship Jonah did this before the storm started. (See: [[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JON 1 5 uzt4 writing-background וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship Jonah did this before the storm started. (See: [[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JON 1 5 f63r יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 the innermost parts of the ship ***inside the ship***
JON 1 5 g4y4 וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם 1 and had lain down and was deeply asleep ***and was lying there fast asleep*** or ***and was lying there and sleeping deeply***. For this reason, the storm did not wake him up.
JON 1 6 laa3 וַ⁠יִּקְרַ֤ב אֵלָי⁠ו֙ רַ֣ב הַ⁠חֹבֵ֔ל וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ 1 So the captain came to him and said to him ***The man in charge of the ship went to Jonah and said***
JON 1 6 yx7e figs-rquestion מַה־ לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם 1 What are you doing sleeping? ***Why are you sleeping?*** He used this rhetorical question to scold Jonah. Alternate translation: “Stop sleeping!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 1 6 yx7e figs-rquestion מַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם 1 What are you doing sleeping? ***Why are you sleeping?*** He used this rhetorical question to scold Jonah. Alternate translation: “Stop sleeping!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 1 6 bd4f figs-idiom ק֚וּם 1 Get up! This refers to doing some activity. For Jonah, the Captain is telling him to wake up and pray to his god for safe passage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 6 k7a5 figs-idiom קְרָ֣א אֶל־ אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 Call upon your god! ***Pray to your god!*** **Call** refers to getting the attention of someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 6 k7a5 figs-idiom קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 Call upon your god! ***Pray to your god!*** **Call** refers to getting the attention of someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 6 sk7i figs-explicit אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 Maybe your god will notice us and we will not perish The implicit information that Jonahs god might save them could be made explicit. Alternate translation: “Maybe your god will hear and save us so that we will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 7 sc57 וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־ רֵעֵ֗⁠הוּ 1 They all said to each other ***The sailors all said to each other***
JON 1 7 sc57 וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ 1 They all said to each other ***The sailors all said to each other***
JON 1 7 l5xq לְכוּ֙ וְ⁠נַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְ⁠נֵ֣דְעָ֔ה בְּ⁠שֶׁ⁠לְּ⁠מִ֛י הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Come, let us cast lots, so that we may know on whose account this evil is happening to us ***We should cast lots to know who has caused this trouble***. The men believed that the gods would control how the lots fell in order to tell them what they wanted to know. This was a form of divination.
JON 1 7 d726 הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את 1 this evil This refers to the terrible storm.
JON 1 7 at67 וַ⁠יִּפֹּ֥ל הַ⁠גּוֹרָ֖ל עַל־ יוֹנָֽה 1 the lot fell to Jonah ***the lot showed that Jonah was the guilty person***
JON 1 7 at67 וַ⁠יִּפֹּ֥ל הַ⁠גּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה 1 the lot fell to Jonah ***the lot showed that Jonah was the guilty person***
JON 1 8 wkh6 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו 1 Then they said to him ***Then the men who were working on the ship said to Jonah***
JON 1 8 e7wb הַגִּידָ⁠ה־ נָּ֣א לָ֔⁠נוּ בַּ⁠אֲשֶׁ֛ר לְ⁠מִי־ הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Please tell us on whose account this evil is happening to us ***Who caused this bad thing that is happening to us?***
JON 1 8 e7wb הַגִּידָ⁠ה־נָּ֣א לָ֔⁠נוּ בַּ⁠אֲשֶׁ֛ר לְ⁠מִי־הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Please tell us on whose account this evil is happening to us ***Who caused this bad thing that is happening to us?***
JON 1 9 wav5 יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א 1 I fear Yahweh, the God of heaven The word **fear** refers to Jonah having a deep respect for God.
JON 1 10 peg3 figs-rquestion מַה־ זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ 1 What is this that you have done? The men on the ship used this rhetorical question to show how angry they were at Jonah. Alternate translation: “You have done a terrible thing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 1 10 peg3 figs-rquestion מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ 1 What is this that you have done? The men on the ship used this rhetorical question to show how angry they were at Jonah. Alternate translation: “You have done a terrible thing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 1 10 us1r figs-metonymy מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 from the presence of Yahweh Here Yahweh is represented by his presence. Alternate translation: “from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 1 10 hw1p figs-explicit כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 because he had told them What he told them can be stated clearly. Alternate translation: “because he had said to them, I am trying to get away from Yahweh.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 11 kb4c וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙ 1 Then they said to him ***Then the men on the ship said to Jonah*** or ***Then the sailors said to Jonah***
@ -50,20 +50,20 @@ JON 1 12 h982 כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְ⁠שֶׁ
JON 1 13 lcd3 figs-explicit וַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים לְ⁠הָשִׁ֛יב אֶל־ הַ⁠יַּבָּשָׁ֖ה 1 Nevertheless, the men rowed hard to get back to the land The men did not want to throw Jonah into the sea, so they rowed hard as if they were digging into the water to get back to land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 13 m3iq הַ⁠יָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵ֖ר 1 the sea was becoming more and more violent ***the storm became worse, and the waves became bigger***
JON 1 14 ap77 וַ⁠יִּקְרְא֨וּ 1 Therefore they cried out ***Because of this*** or ***Because the sea became more violent***
JON 1 14 q2xq וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־ יְהוָ֜ה 1 Therefore they cried out to Yahweh ***Therefore the men prayed to Yahweh***
JON 1 14 q2xq וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה 1 Therefore they cried out to Yahweh ***Therefore the men prayed to Yahweh***
JON 1 14 jdr3 figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 Ah! In this context, the word **Ah!** shows intense desperation. Represent this emotion in the most natural way for your language. See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
JON 1 14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־ נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 O Yahweh, we beg you, do not let us perish on account of the soul of this man ***O Yahweh, please do not kill us because we caused this man to die*** or ***O Yahweh, we are going to cause this man to die. But please do not kill us***
JON 1 14 vv5t figs-metaphor וְ⁠אַל־ תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 and do not accuse us of shedding innocent blood ***and please do not blame us for his death*** or ***and do not consider us guilty when this man dies***. The author speaks of guilt as if it were an object that can be placed on top of a person. It refers to making that person accountable for their actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 1 14 vv5t figs-metaphor וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 and do not accuse us of shedding innocent blood ***and please do not blame us for his death*** or ***and do not consider us guilty when this man dies***. The author speaks of guilt as if it were an object that can be placed on top of a person. It refers to making that person accountable for their actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 1 15 l9cf וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea stopped raging ***the sea stopped moving violently*** or ***the sea became calm***
JON 1 16 r3gs וַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־ יְהוָ֑ה 1 Then the men feared Yahweh with a great fear ***Then the men became greatly awed at Yahwehs power***
JON 1 17 q87y 0 General Information: Some versions number this verse as the first verse of chapter 2. You may want to number the verses according to the main version that your language group uses.
JON 1 17 jdr4 writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־ יוֹנָ֑ה 1 Now Yahweh had prepared a great fish to swallow Jonah, This clause introduces the next part of the story, where Yahweh saves Jonah from the sea, and Jonah prays. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 1 17 jdr4 writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה 1 Now Yahweh had prepared a great fish to swallow Jonah, This clause introduces the next part of the story, where Yahweh saves Jonah from the sea, and Jonah prays. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 1 17 fle4 writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן 1 Now…had prepared The word **Now** is used in English to introduce a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 1 17 cjb6 שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 1 three days and three nights ***three days and nights***
JON 2 intro ae4k 0 # Jonah 02 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins with a prayer by Jonah, and many translators have chosen to set it apart by setting its lines farther to the right on the page than the rest of the text. Translators can follow this practice, but they are not obligated to.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sea<br><br>This chapter contains many terms from the sea.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Poetry<br><br>Prayers in Scripture often contain a poetic form. Poetry frequently uses metaphors to communicate something with a special meaning. For example, since Jonah was in a fish in the sea, being trapped is compared to a prison. Jonah is overwhelmed by the depth of the sea and expresses this by speaking about at the **base of the mountains** and in the **belly of Sheol**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Repentance<br><br>Scholars are divided over whether Jonahs repentance was genuine or whether he was trying to save his life. In light of his attitude in chapter 4, it is uncertain if he was genuinely repentant. If possible, it is best for translators to avoid making a definitive stance on whether Jonahs repentance was genuine. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br>
JON 2 1 alr2 יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑י⁠ו 1 Yahweh his God This means ***Yahweh, the God he worshiped***. The word **his** does not mean that Jonah owned God.
JON 2 2 al5b וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 He said ***Jonah said***
JON 2 2 s7fi קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־ יְהוָ֖ה 1 I called out to Yahweh from my distress ***I prayed to Yahweh about my great trouble***. Even though Jonah was praying to Yahweh, he used Yahwehs name here and not ***you***. Alternate translation: “Yahweh, I called out to you about my distress”
JON 2 2 s7fi קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה 1 I called out to Yahweh from my distress ***I prayed to Yahweh about my great trouble***. Even though Jonah was praying to Yahweh, he used Yahwehs name here and not ***you***. Alternate translation: “Yahweh, I called out to you about my distress”
JON 2 2 wdr4 וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 he answered me ***Yahweh responded to me*** or ***he helped me***
JON 2 2 w8wn figs-metaphor מִ⁠בֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל 1 from the belly of Sheol ***from the center of Sheol*** or ***from the deep part of Sheol***. Possible meanings are 1) Jonah was speaking as being in the belly of the whale was being in Sheol or 2) Jonah believed that he was about to die and go to Sheol or 3) He spoke as if he already had died and gone there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 3 bz4y figs-parallelism מְצוּלָה֙ בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים 1 into the depths, into the heart of the seas Jonah uses two similar phrases to speak of the vastness of the ocean he was in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -74,7 +74,7 @@ JON 2 3 c6jx figs-doublet מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י
JON 2 4 jdr5 grammar-connect-words-phrases וַ⁠אֲנִ֣י 1 But as for me, This expression in English shows that there is a contrast between the actions of Yahweh, which Jonah had just talked about, and his own response. Alternate translation: “Then I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
JON 2 4 x1w9 figs-activepassive נִגְרַ֖שְׁתִּי 1 I am driven out ssion in English shows that there is a contrast between the people Jonah had just spoken about and himself. They paid attention to useless gods, but he would worship Yahweh. Alternate translation: “But I”
JON 2 4 z1yx figs-synecdoche מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 from before your eyes Here Yahweh is represented by his **eyes**. Alternate translation: “from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JON 2 4 b8vk אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־ הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 yet I will again look toward your holy temple Jonah has hope that, in spite of all he is going through, he will see the temple.
JON 2 4 b8vk אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 yet I will again look toward your holy temple Jonah has hope that, in spite of all he is going through, he will see the temple.
JON 2 5 abc2 figs-parallelism אֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־ נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 The waters surrounded me up to my soul; the deep swirled around me; Jonah uses two similar phrases to speak of his hopeless situation as he was drowning in the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JON 2 5 rf4b מַ֨יִם֙ 1 The waters **The waters** refers to the sea.
JON 2 5 ca31 נֶ֔פֶשׁ 1 my soul Some versions understand the Hebrew word in this expression to mean ***my life***. In that interpretation, the waters were about to take away Jonahs life.
@ -84,80 +84,80 @@ JON 2 6 z36i figs-metaphor הָ⁠אָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥י⁠הָ בַע
JON 2 6 dc3r figs-metaphor וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י 1 Yet you brought up my life from the pit Jonah speaks of the place of the dead as if it were a pit. Alternate translation: “But you saved my life from the place of the dead” or “But you saved me from the place where the dead people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 6 i3mx יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 Yahweh, my God! In some languages, it may be more natural to put this at the beginning of the sentence or next to the word **you**.
JON 2 7 jdr6 grammar-connect-time-simultaneous בְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י  1 When my soul fainted within me, Jonahs says that he remembered Yahweh when he had lost hope of being rescued from the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
JON 2 7 l2b6 אֶת־ יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 I remembered Yahweh Since Jonah was praying to Yahweh, it might be more clear in some languages to say “I thought about you, Yahweh” or “Yahweh, I thought about you.”
JON 2 7 ue9g figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־ הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 then my prayer came to you, to your holy temple Jonah speaks as if his prayers could travel to God and his temple. Alternate translation: “then you in your holy temple heard my prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 8 u1l9 מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־ שָׁ֑וְא 1 Those who give attention to useless idols ***People who pay attention to useless gods***
JON 2 7 l2b6 אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 I remembered Yahweh Since Jonah was praying to Yahweh, it might be more clear in some languages to say “I thought about you, Yahweh” or “Yahweh, I thought about you.”
JON 2 7 ue9g figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 then my prayer came to you, to your holy temple Jonah speaks as if his prayers could travel to God and his temple. Alternate translation: “then you in your holy temple heard my prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 8 u1l9 מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא 1 Those who give attention to useless idols ***People who pay attention to useless gods***
JON 2 8 fac9 חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ 1 forsake loving faithfulness ***are rejecting you, who would be faithful to them***
JON 2 9 q3yb grammar-connect-words-phrases וַ⁠אֲנִ֗י 1 But as for me, This expression in English shows that there is a contrast between the people Jonah had just spoken about and himself. They paid attention to useless gods, but he would worship Yahweh. Alternate translation: “But I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
JON 2 9 nfd2 בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־ לָּ֔⁠ךְ 1 I will sacrifice to you with a voice of thanksgiving This means that Jonah would thank God while he offered a sacrifice to him. It is not clear whether Jonah planned to thank God by singing or shouting joyfully.
JON 2 9 nfd2 בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔⁠ךְ 1 I will sacrifice to you with a voice of thanksgiving This means that Jonah would thank God while he offered a sacrifice to him. It is not clear whether Jonah planned to thank God by singing or shouting joyfully.
JON 2 9 r4j4 figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation is from Yahweh This can be reworded so that the abstract noun **salvation** is expressed as the verb ***save***. Alternate translation: “Yahweh is the one who saves people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JON 2 10 dz3j אֶל־ הַ⁠יַּבָּשָֽׁה 1 upon the dry land ***upon the ground*** or ***onto the shore***
JON 2 10 dz3j אֶל־הַ⁠יַּבָּשָֽׁה 1 upon the dry land ***upon the ground*** or ***onto the shore***
JON 3 intro z3ut 0 # Jonah 03 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter returns to a narrative of Jonahs life.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Animals<br><br>According to the kings proclamation, the animals had to participate in the fast he ordered. This most likely reflects their pagan mindset. There was nothing in the law of Moses that instructed the people to have the animals participate in any religious acts. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Size of Nineveh<br><br>When the author talks about the size of Nineveh, the measurements he gives are confusing. The phrase ***three days journey*** is ambiguous in Hebrew, as many scholars have remarked. In Jonahs day, cities were not as big as they are today. So although Nineveh was a big city, it was not as big as most modern cities.<br><br>### God repenting or relenting<br><br>The last verse of this chapter says, **So then God changed his mind about the punishment that he had said he would do to them, and he did not do it**. This concept of God changing His mind may be troubling for some translators and people may struggle to understand it. Gods character is consistent. This whole book is written from a human viewpoint and so it is hard to understand the mind of God.<br><br>Yahweh is just and merciful so even though God did not follow through with a judgment in this instance, Gods plan is always to punish evil. Later in history this nation did fall and was destroyed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br>
JON 3 1 jdr7 writing-newevent וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־ יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came This phrase introduces the second half of the story of Jonah. The same phrase introduces the first half of the story (1:1). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 3 1 xj6n figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־ יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came This is an idiom that means Yahweh spoke. See how you translated this in [1:1](../01/01/ll6c). Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 2 ve4i ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־ נִֽינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה 1 Get up, go to Nineveh, the great city ***Go to the important city of Nineveh***
JON 3 1 jdr7 writing-newevent וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came This phrase introduces the second half of the story of Jonah. The same phrase introduces the first half of the story (1:1). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 3 1 xj6n figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came This is an idiom that means Yahweh spoke. See how you translated this in [1:1](../01/01/ll6c). Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 2 ve4i ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה 1 Get up, go to Nineveh, the great city ***Go to the important city of Nineveh***
JON 3 2 cl3b figs-idiom ק֛וּם 1 Get up This refers to leaving the place one is at. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 2 ir79 וִּ⁠קְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־ הַ⁠קְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ 1 proclaim to it the message that I tell you ***tell the people what I tell you to tell them***
JON 3 3 k7k9 וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־ נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 So Jonah got up and went to Nineveh, according to the word of Yahweh ***This time Jonah obeyed Yahweh and went to Nineveh***
JON 3 2 ir79 וִּ⁠קְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־הַ⁠קְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ 1 proclaim to it the message that I tell you ***tell the people what I tell you to tell them***
JON 3 3 k7k9 וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 So Jonah got up and went to Nineveh, according to the word of Yahweh ***This time Jonah obeyed Yahweh and went to Nineveh***
JON 3 3 g4nk figs-metonymy כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 the word of Yahweh Here **word** represents Yahwehs message. Alternate translation: “the message of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 3 3 j8x1 figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה 1 So Jonah got up ***So Jonah left the beach***. The words **got up** refer to preparing to go somewhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 3 dt1b writing-background  וְ⁠נִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־ גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃ 1 Now Nineveh was a very large city, a journey of three days. This sentence gives background information about the city of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JON 3 3 dt1b writing-background  וְ⁠נִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃ 1 Now Nineveh was a very large city, a journey of three days. This sentence gives background information about the city of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JON 3 3 ye82 figs-idiom עִיר־ גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 a very large city, a journey of three days ***a very large city that was three days across***. A person had to walk for three days to completely go through it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 4 r2al מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַ⁠יִּקְרָא֙ 1 after a journey of one day, and he cried out Possible meanings are 1) ***after Jonah walked a days journey he called out*** or 2) ***while Jonah walked on the first day, he called out***.
JON 3 4 e1b9 מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד 1 after a journey of one day ***after a days walk***. A days journey is the distance that people would normally travel in one day. Alternate translation: “after Jonah walked for one day”
JON 3 4 r94k וַ⁠יִּקְרָא֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר 1 and he called out and said ***and he proclaimed*** or ***and he shouted***
JON 3 4 q2nc translate-numbers אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 40 days ***forty days*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
JON 3 5 e5lm figs-explicit וַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים 1 and put on sackcloth Why people put on sackcloth can be stated more clearly. Alternate translation: “They also put on coarse cloth to show that they were sorry for having sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 5 isk5 מִ⁠גְּדוֹלָ֖⁠ם וְ⁠עַד־ קְטַנָּֽ⁠ם 1 from the greatest of them down to the least of them ***from the most significant to the least significant people*** or ***including all the important people and all the unimportant people***
JON 3 5 isk5 מִ⁠גְּדוֹלָ֖⁠ם וְ⁠עַד־קְטַנָּֽ⁠ם 1 from the greatest of them down to the least of them ***from the most significant to the least significant people*** or ***including all the important people and all the unimportant people***
JON 3 6 pna3 הַ⁠דָּבָר֙ 1 word ***Jonahs message***
JON 3 6 h9wz וַ⁠יָּ֨קָם֙ מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 He rose up from his throne ***He got up from his throne*** or ***He stood up from his throne***. The king left his throne to show that he was acting humbly.
JON 3 6 pvp7 מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 throne A throne is a chair that the king sits on. It shows that he is the king.
JON 3 7 v29b וַ⁠יַּזְעֵ֗ק וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙…לֵ⁠אמֹ֑ר 1 He proclaimed and said ***He sent out an official announcement that said*** or ***He sent his messengers to announce to the people in Nineveh***
JON 3 7 n5fn וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 nobles important men who helped the king rule the city
JON 3 7 xw6c הַ⁠בָּקָ֣ר וְ⁠הַ⁠צֹּ֗אן 1 herd nor flock This refers to two kinds of animals that people care for. Alternate translation: “cattle nor sheep”
JON 3 7 fw18 figs-explicit אַ֨ל־ יִרְע֔וּ וּ⁠מַ֖יִם אַל־ יִשְׁתּֽוּ 1 Let them not eat, nor drink water ***They must not eat nor drink anything***. The reason they were not to eat or drink anything can be made explicit by adding ***in order to show that they are sorry for their sins***. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 7 fw18 figs-explicit אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּ⁠מַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ 1 Let them not eat, nor drink water ***They must not eat nor drink anything***. The reason they were not to eat or drink anything can be made explicit by adding ***in order to show that they are sorry for their sins***. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 8 bmf5 figs-activepassive וְ⁠יִתְכַּסּ֣וּ שַׂקִּ֗ים הָֽ⁠אָדָם֙ וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 But let man and animal be covered with sackcloth This can be stated in active form. Alternate translation: “But let people and animals wear sackcloth” or “But let people cover themselves and their animals with sackcloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JON 3 8 x6ct וְ⁠יִתְכַּסּ֣וּ…הָֽ⁠אָדָם֙ וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 But let man and animal ***But let both***
JON 3 8 mzx6 וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 animal The word ***animal*** refers to animals that people own.
JON 3 8 jh7e figs-explicit וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־ אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה 1 let them cry out loudly to God ***pray earnestly to God***. What they were to pray for can be made explicit. Alternate translation: “let them cry out loudly to God and ask for mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 8 jh7e figs-explicit וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה 1 let them cry out loudly to God ***pray earnestly to God***. What they were to pray for can be made explicit. Alternate translation: “let them cry out loudly to God and ask for mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 8 n3ls הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם 1 the violence that is in his hands This means ***the violent things that he does***. This refers to each of the people of Nineveh, and not to God.
JON 3 9 wbt6 figs-rquestion מִֽי־ יוֹדֵ֣עַ 1 Who knows? The king used this rhetorical question to get the people to think about something that they might not have thought possible, that if they would stop sinning, God might not kill them. It could be translated as a statement: “We do not know”. Or it could be stated as a word and be part of the next sentence: “Perhaps”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 3 9 wbt6 figs-rquestion מִֽי־יוֹדֵ֣עַ 1 Who knows? The king used this rhetorical question to get the people to think about something that they might not have thought possible, that if they would stop sinning, God might not kill them. It could be translated as a statement: “We do not know”. Or it could be stated as a word and be part of the next sentence: “Perhaps”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 3 9 z3jj יָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 God may turn and relent ***God may decide to do something different*** or ***God may not do what he said he will do***
JON 3 9 uvp9 וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 so that we do not perish ***so we do not die***
JON 3 10 w3uu וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־ מַ֣עֲשֵׂי⁠הֶ֔ם 1 God saw their works ***God understood that they stopped doing evil actions***
JON 3 10 w3uu וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂי⁠הֶ֔ם 1 God saw their works ***God understood that they stopped doing evil actions***
JON 3 10 k8am figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 they turned from their evil The author speaks of the people stop sinning as if they turned their back to an object. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 3 10 i1gp figs-metaphor וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־ הָ⁠רָעָ֛ה אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר לַ⁠עֲשׂוֹת־ לָ⁠הֶ֖ם 1 So God relented concerning the disaster that he had said he would do to them Here God deciding not to do the punishment he had planned is spoken of is if he changed his mind. Alternate translation: “So God changed his thinking about the punishment that he had said he would do to them” or “Then God decided not to punish them as he had said he would” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 3 10 i1gp figs-metaphor וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר לַ⁠עֲשׂוֹת־לָ⁠הֶ֖ם 1 So God relented concerning the disaster that he had said he would do to them Here God deciding not to do the punishment he had planned is spoken of is if he changed his mind. Alternate translation: “So God changed his thinking about the punishment that he had said he would do to them” or “Then God decided not to punish them as he had said he would” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 3 10 it1a figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 and he did not do it What God did not do can be made explicit. Alternate translation: “and he did not punish them” or “and he did not destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 intro ys57 0 # Jonah 04 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Jonah continues the narrative while bringing the book to what seems like an unusual end. This emphasizes that the book is not really about Jonah. It is about Gods desire to be merciful on anyone, whether Jew or pagan. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Jonahs anger<br><br>It is important to see the relationship between a prophet and Yahweh. Aprophet was to prophesy for Yahweh, and his words must come true. According to the law of Moses, if that did not happen, the penalty was death. When Jonah told the city of Nineveh that it was going to be destroyed in forty days, he was certain it was going to happen. When it did not happen, Jonah was angry with God because he hated the people of Nineveh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br><br>As in other places, Jonah asks rhetorical questions to show how angry he was at Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### Parallel to Mount Sinai<br><br>In verse 2, Jonah attributes a series of characteristics to God. A Jewish reader of this book would recognize this as a formula Moses used in speaking about God when he was meeting God on Mount Sinai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Gods grace<br><br>When Jonah went outside the city, he got very hot and God graciously provided some relief through the plant. God was trying to teach Jonah through an object lesson. It is important for the reader to see this clearly. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])<br>
JON 4 1 jdr8 writing-newevent וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־ יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃ 1 But this was evil to Jonah—extremely evil—and he burned with anger. This sentence introduces the next part of the story where Jonah responds to God saving the city of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 4 1 jdr8 writing-newevent וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃ 1 But this was evil to Jonah—extremely evil—and he burned with anger. This sentence introduces the next part of the story where Jonah responds to God saving the city of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 4 1 abc3 figs-metaphor וַ⁠יִּ֖חַר 1 and burned with anger Here Jonah's anger is spoken of as if was a fire burning inside him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 4 2 q6bb figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 Ah! In this context, the word **Ah!** shows intense frustration. Represent this emotion in the most natural way for your language. See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
JON 4 2 k24b figs-rquestion אָנָּ֤ה יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־ זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־ הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־ אַדְמָתִ֔⁠י 1 O, Yahweh, was this not my word when I was in my country? Jonah used this rhetorical question to show God how angry he was. Also, what Jonah said when he was back in his own country can be stated explicitly. Alternate translation: “Now Yahweh, when I was still in my own country I knew that if I warned the people of Nineveh, they would repent, and you would not destroy them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 2 jv5c וְ⁠רַב־ חֶ֔סֶד 1 and abundant in covenant faithfulness ***and very faithful*** or ***and you love people very much***
JON 4 2 wl7j וְ⁠נִחָ֖ם עַל־ הָ⁠רָעָֽה 1 and one who relents from sending disaster This means ***and you say that you will send disaster on sinners, but then you decide not to***. Alternate translation: “and you decide not to punish people who sin”
JON 4 2 jv5c וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד 1 and abundant in covenant faithfulness ***and very faithful*** or ***and you love people very much***
JON 4 2 wl7j וְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה 1 and one who relents from sending disaster This means ***and you say that you will send disaster on sinners, but then you decide not to***. Alternate translation: “and you decide not to punish people who sin”
JON 4 3 dm5t figs-explicit קַח־ נָ֥א אֶת־ נַפְשִׁ֖⁠י מִמֶּ֑⁠נִּי 1 take my soul from me Jonahs reason for wanting to die can be stated explicitly. Alternate translation: “since you will not destroy Nineveh as you said you would, please allow me to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 3 yk5v כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 for it is better for me to die than for me to live ***I would prefer to die than live*** or ***because I want to die. I do not want to live***
JON 4 4 eb4a figs-rquestion הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Is it good for you to burn with anger? God used this rhetorical question to scold Jonah for being angry about something he should not have been angry about. Alternate translation: “Your anger is not good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 4 5 q1f7 וַ⁠יֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־ הָ⁠עִ֔יר 1 Then Jonah went out of the city ***Then Jonah left the city of Nineveh***
JON 4 5 af46 מַה־ יִּהְיֶ֖ה בָּ⁠עִֽיר 1 what might happen to the city ***what would become of the city***. Jonah wanted to see if God would destroy the city or not destroy it. Alternate translation: “what God would do to the city”
JON 4 6 i4r4 מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠יוֹנָ֗ה לִֽ⁠הְי֥וֹת צֵל֙ עַל־ רֹאשׁ֔⁠וֹ 1 over Jonah so that it might be shade over his head ***over Jonahs head for shade***
JON 4 5 q1f7 וַ⁠יֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָ⁠עִ֔יר 1 Then Jonah went out of the city ***Then Jonah left the city of Nineveh***
JON 4 5 af46 מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּ⁠עִֽיר 1 what might happen to the city ***what would become of the city***. Jonah wanted to see if God would destroy the city or not destroy it. Alternate translation: “what God would do to the city”
JON 4 6 i4r4 מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠יוֹנָ֗ה לִֽ⁠הְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔⁠וֹ 1 over Jonah so that it might be shade over his head ***over Jonahs head for shade***
JON 4 6 t21k לְ⁠הַצִּ֥יל ל֖⁠וֹ מֵ⁠רָֽעָת֑⁠וֹ 1 to rescue him from his distress ***to protect Jonah from the heat of the sun***
JON 4 7 t7il וַ⁠יְמַ֤ן הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת 1 But God prepared a worm ***But God sent a worm***
JON 4 7 rw7z וַ⁠תַּ֥ךְ אֶת־ הַ⁠קִּֽיקָי֖וֹן 1 It attacked the plant ***The worm chewed the plant***
JON 4 7 rw7z וַ⁠תַּ֥ךְ אֶת־הַ⁠קִּֽיקָי֖וֹן 1 It attacked the plant ***The worm chewed the plant***
JON 4 7 d16m וַ⁠יִּיבָֽשׁ 1 so that it withered The plant became dry and died. Alternate translation: “so that the plant died”
JON 4 8 jdr9 grammar-connect-time-background וַ⁠יְהִ֣י׀ כִּ⁠זְרֹ֣חַ הַ⁠שֶּׁ֗מֶשׁ 1 It came about that when the sun rose, The hot wind from the east started blowing shortly after the sun rose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
JON 4 8 hmi4 figs-explicit וַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית 1 God prepared a hot east wind God caused a hot wind from the east to blow on Jonah. If wind can only mean a cool or cold wind then you can try this. Alternate translation: “God sent a very hot warmth from the east to Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 8 mnu9 וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ 1 the sun beat down ***the sun was very hot***
JON 4 8 u2pl figs-synecdoche עַל־ רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה 1 on the head of Jonah Jonah may have felt the heat most on his head. Alternate translation: “on Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JON 4 8 u2pl figs-synecdoche עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה 1 on the head of Jonah Jonah may have felt the heat most on his head. Alternate translation: “on Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JON 4 8 z95v וַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף 1 and he became faint ***and he became very weak*** or ***and he lost his strength***
JON 4 8 eln6 ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 It is better for me to die than for me to live ***I would prefer to die than live*** or ***I want to die. I do not want to live***. See how you translated this in [4:3](../04/03/yk5v).
JON 4 9 a5f5 figs-rquestion הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־ לְ⁠ךָ֖ עַל־ הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 Is it good for you to burn with anger about the plant? God challenges Jonah for being angry that the plant died and yet wanted God to kill the people of Nineveh. Alternate translation: “Your anger about the plant dying is not good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 4 9 w24z figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־ לְ⁠ךָ֖ עַל־ הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 Is it good for you to burn with anger about the plant? Implicit information can be made explicit. Alternate translation: “You should be more concerned about the people in Nineveh dying than about the plant dying.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 9 h43a הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־ לִ֖⁠י עַד־ מָֽוֶת 1 It is good for me to burn with anger, even to death. ***It is good that I am angry. Now I am angry enough to die!***
JON 4 9 a5f5 figs-rquestion הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 Is it good for you to burn with anger about the plant? God challenges Jonah for being angry that the plant died and yet wanted God to kill the people of Nineveh. Alternate translation: “Your anger about the plant dying is not good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 4 9 w24z figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 Is it good for you to burn with anger about the plant? Implicit information can be made explicit. Alternate translation: “You should be more concerned about the people in Nineveh dying than about the plant dying.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 9 h43a הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖⁠י עַד־מָֽוֶת 1 It is good for me to burn with anger, even to death. ***It is good that I am angry. Now I am angry enough to die!***
JON 4 10 gkz7 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 Yahweh said It may be helpful to say that Yahweh was speaking to Jonah. Alternate translation: “Yahweh said to Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 11 jdr0 grammar-connect-words-phrases וַֽ⁠אֲנִי֙ 1 So as for me, The expression in English shows a comparison between Jonahs attitude toward the plant and Yahwehs attitude toward the people of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
JON 4 11 ecl1 figs-rquestion וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־ נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־ עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יָדַע֙ בֵּין־ יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 So as for me, should I not have compassion for Nineveh, that great city, in which there are more than 120,000 people who cannot distinguish between their right hand and their left hand, and also many cattle? God used this question to emphasize his claim that he should have compassion on Nineveh. Alternate translation: “I certainly should have compassion for Nineveh, that great city, in which there are more than 120,000 people who cannot distinguish between their right hand and their left hand, and also many cattle.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 4 11 dqi1 אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ 1 in which there are more than This can also be the beginning of a new sentence. Alternate translation: ***There are more than*** or ***It has more than***
JON 4 11 c3b7 translate-numbers מִֽ⁠שְׁתֵּים־ עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם 1 120,000 people ***one hundred and twenty thousand people*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
JON 4 11 j35h אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יָדַע֙ בֵּין־ יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ 1 who cannot distinguish between their right hand and their left hand This may be a way of saying ***who cannot tell the difference between right and wrong***.
JON 4 11 dqi1 אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ 1 in which there are more than This can also be the beginning of a new sentence. Alternate translation: ***There are more than*** or ***It has more than***
JON 4 11 c3b7 translate-numbers מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם 1 120,000 people ***one hundred and twenty thousand people*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
JON 4 11 j35h אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ 1 who cannot distinguish between their right hand and their left hand This may be a way of saying ***who cannot tell the difference between right and wrong***.
JON 4 11 q55i writing-background וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 and also many cattle The author is pointing out the depth of Ninevehs repentance to the extent that Yahweh takes note of the beasts participation in the act of repentance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 JON front intro hk4p 0 # Introduction to Jonah<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Jonah<br><br>1. Jonah tries to run away from Yahweh (1:1-2:10)<br> - Jonah disobeys Yahweh’s first call to go to Nineveh (1:1–3)<br> - Jonah and the Gentile sailors (1:4–16)<br> - Yahweh provides a large fish to swallow Jonah, and he prays and is rescued (1:17–2:10)<br>1. Jonah in Nineveh (3:1-4:11)<br> - Yahweh again calls Jonah to go to Nineveh, and Jonah proclaims Yahweh’s message (3:1–4)<br> - Nineveh repents (3:5-9)<br> - Yahweh decides not to destroy Nineveh (3:10)<br> - Jonah is very angry with Yahweh (4:1–3)<br> - Yahweh teaches Jonah about grace and mercy (4:4–11)<br><br>### What is the Book of Jonah about?<br><br>Jonah, son of Amittai, was a prophet from Gath Hepher (2 Kings 14:25). This book tells about what happened to Jonah. It tells how Yahweh shows mercy and grace to Gentiles. It also tells how the Ninevites repented and called out to Yahweh for mercy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>Yahweh sent Jonah to warn the people of Nineveh that he was ready to punish them. Yahweh said that if they would repent he would not harm them. However, Jonah was an Israelite and he did not want the Ninevites to repent. So Jonah tried to sail away in the opposite direction instead of doing what Yahweh told him to do. But Yahweh stopped him by sending a storm and a large fish to swallow him.<br><br>Jonah repented and warned the Ninevites. As a result, Yahweh taught him that he is concerned about all people, not just the Israelites.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>This book is traditionally titled ***The Book of Jonah*** or just ***Jonah***. Translators may decide to use a clearer title such as ***The Book about Jonah***. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Jonah?<br><br>Jonah was probably involved in the writing of this book. However, scholars do not know who actually wrote it.<br><br>Jonah lived in the northern kingdom of Israel. He prophesied sometime between 800 and 750 B.C. during the reign of King Jeroboam II.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What was the nation of Assyria?<br><br>During the time of Jonah, Assyria was the most powerful kingdom in the ancient Near East. Nineveh was the capital city of Assyria.<br><br>Assyria was cruel to its enemies. Eventually, Yahweh punished the Assyrians for the wicked things they did.<br><br>### Did Assyria convert to Judaism?<br><br>Some scholars think that the Assyrians started worshiping Yahweh alone. However, most scholars think they continued to worship other false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br>
3 JON 1 intro xvp2 0 # Jonah 01 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The narrative of this chapter starts abruptly. This could cause difficulty for the translator. The translator should not attempt to smooth this introduction unless absolutely necessary.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Miracle<br><br>In verse [Jonah 17](./17.md), there is the mention of **a great fish**. It may be difficult to imagine a sea creature big enough to swallow a man whole and who then survives for three days and nights inside. Translators should not try to explain miraculous events in an attempt to make it easier to understand. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Situational irony<br><br>There is an ironic situation in this chapter. Jonah is a prophet of God and should endeavor to do God’s will. Instead, he is running away from God. Although the Gentile sailors are not Israelites, they act out of faith and fear of Yahweh when sending Jonah to a certain death by throwing him overboard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Sea<br><br>People in the ancient Near East also saw the sea as chaotic and did not trust it. Some of the gods they worshiped were gods of the sea. Jonah’s people, the Hebrews, feared the sea greatly. However, Jonah’s fear of Yahweh was not enough to keep him from going into a ship and sailing to get away from Yahweh. His actions are contrasted by the actions of the Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Implicit information<br><br>Even though no one knows for sure where Tarshish was, the writer assumes that the reader knows that Jonah had to face away from Nineveh to go there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
4 JON 1 1 jdr1 writing-newevent וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came This phrase introduces the first half of the story of Jonah. The same phrase introduces the second half of the story (3:1). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
5 JON 1 1 ll6c figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־ יְהוָ֔ה וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came This is an idiom that means Yahweh spoke. Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
6 JON 1 1 qa3z דְּבַר־ יְהוָ֔ה דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 the word of Yahweh ***the message of Yahweh***
7 JON 1 1 s6av יְהוָ֔ה 1 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
8 JON 1 1 jv8c translate-names אֲמִתַּ֖י 1 Amittai This is the name of Jonah’s father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
9 JON 1 2 x5ua ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־ נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה 1 Get up and go to Nineveh, the great city ***Go to the important city of Nineveh***
10 JON 1 2 v2xt figs-idiom ק֠וּם לֵ֧ךְ 1 Get up and go This is a common expression for traveling to distant places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
11 JON 1 2 jqz9 figs-metonymy וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ 1 speak out against it God is referring to the people of the city. Alternate translation: “warn the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12 JON 1 2 rki2 עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠ 1 their wickedness has risen up before me ***I know they have been continually sinning***
19 JON 1 3 g5xp וַ⁠יֵּ֤רֶד בָּ⁠הּ֙ 1 went down into it ***got on the ship***
20 JON 1 3 i6bi עִמָּ⁠הֶם֙ 1 with them The word **them** refers to the others who were going on the ship.
21 JON 1 3 sw66 figs-metonymy מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה 1 from the presence of Yahweh Here Yahweh is represented by his presence. Alternate translation: “from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
22 JON 1 4 jdr2 writing-newevent וַֽ⁠יהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־ גְּדוֹלָה֙ אֶל־ הַ⁠יָּ֔ם וַֽ⁠יהוָ֗ה הֵטִ֤יל רֽוּחַ־גְּדוֹלָה֙ אֶל־הַ⁠יָּ֔ם 1 But Yahweh sent out a great wind on the sea This clause introduces the new event of Yahweh’s response to Jonah running away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
23 JON 1 4 jl77 figs-activepassive לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 to be broken up This can be stated in active form. Alternate translation: “to break apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
24 JON 1 5 d13r הַ⁠מַּלָּחִ֗ים 1 the sailors the men who worked on the ship
25 JON 1 5 u2bj אֱלֹהָי⁠ו֒ 1 his own god Here **god** refers to false gods and idols that people worship.
26 JON 1 5 sh1b וַ⁠יָּטִ֨לוּ אֶת־ הַ⁠כֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽ⁠אֳנִיָּה֙ וַ⁠יָּטִ֨לוּ אֶת־הַ⁠כֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽ⁠אֳנִיָּה֙ 1 They threw the cargo that was in the ship ***The men threw the heavy things off the ship***. This was done to keep the ship from sinking.
27 JON 1 5 tg27 לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 to lighten it Making the ship lighter would make if float better. Alternate translation: “to help the ship float better”
28 JON 1 5 uzt4 writing-background וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־ יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship Jonah did this before the storm started. (See: [[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
29 JON 1 5 f63r יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 the innermost parts of the ship ***inside the ship***
30 JON 1 5 g4y4 וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם 1 and had lain down and was deeply asleep ***and was lying there fast asleep*** or ***and was lying there and sleeping deeply***. For this reason, the storm did not wake him up.
31 JON 1 6 laa3 וַ⁠יִּקְרַ֤ב אֵלָי⁠ו֙ רַ֣ב הַ⁠חֹבֵ֔ל וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ 1 So the captain came to him and said to him ***The man in charge of the ship went to Jonah and said***
32 JON 1 6 yx7e figs-rquestion מַה־ לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם מַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם 1 What are you doing sleeping? ***Why are you sleeping?*** He used this rhetorical question to scold Jonah. Alternate translation: “Stop sleeping!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
33 JON 1 6 bd4f figs-idiom ק֚וּם 1 Get up! This refers to doing some activity. For Jonah, the Captain is telling him to wake up and pray to his god for safe passage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
34 JON 1 6 k7a5 figs-idiom קְרָ֣א אֶל־ אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 Call upon your god! ***Pray to your god!*** **Call** refers to getting the attention of someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
35 JON 1 6 sk7i figs-explicit אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 Maybe your god will notice us and we will not perish The implicit information that Jonah’s god might save them could be made explicit. Alternate translation: “Maybe your god will hear and save us so that we will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
36 JON 1 7 sc57 וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־ רֵעֵ֗⁠הוּ וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ 1 They all said to each other ***The sailors all said to each other***
37 JON 1 7 l5xq לְכוּ֙ וְ⁠נַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְ⁠נֵ֣דְעָ֔ה בְּ⁠שֶׁ⁠לְּ⁠מִ֛י הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Come, let us cast lots, so that we may know on whose account this evil is happening to us ***We should cast lots to know who has caused this trouble***. The men believed that the gods would control how the lots fell in order to tell them what they wanted to know. This was a form of divination.
38 JON 1 7 d726 הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את 1 this evil This refers to the terrible storm.
39 JON 1 7 at67 וַ⁠יִּפֹּ֥ל הַ⁠גּוֹרָ֖ל עַל־ יוֹנָֽה וַ⁠יִּפֹּ֥ל הַ⁠גּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה 1 the lot fell to Jonah ***the lot showed that Jonah was the guilty person***
40 JON 1 8 wkh6 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו 1 Then they said to him ***Then the men who were working on the ship said to Jonah***
41 JON 1 8 e7wb הַגִּידָ⁠ה־ נָּ֣א לָ֔⁠נוּ בַּ⁠אֲשֶׁ֛ר לְ⁠מִי־ הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ הַגִּידָ⁠ה־נָּ֣א לָ֔⁠נוּ בַּ⁠אֲשֶׁ֛ר לְ⁠מִי־הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Please tell us on whose account this evil is happening to us ***Who caused this bad thing that is happening to us?***
42 JON 1 9 wav5 יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ אֲנִ֣י יָרֵ֔א 1 I fear Yahweh, the God of heaven The word **fear** refers to Jonah having a deep respect for God.
43 JON 1 10 peg3 figs-rquestion מַה־ זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ 1 What is this that you have done? The men on the ship used this rhetorical question to show how angry they were at Jonah. Alternate translation: “You have done a terrible thing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
44 JON 1 10 us1r figs-metonymy מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 from the presence of Yahweh Here Yahweh is represented by his presence. Alternate translation: “from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
45 JON 1 10 hw1p figs-explicit כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 because he had told them What he told them can be stated clearly. Alternate translation: “because he had said to them, ‘I am trying to get away from Yahweh.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
46 JON 1 11 kb4c וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙ 1 Then they said to him ***Then the men on the ship said to Jonah*** or ***Then the sailors said to Jonah***
50 JON 1 13 lcd3 figs-explicit וַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים לְ⁠הָשִׁ֛יב אֶל־ הַ⁠יַּבָּשָׁ֖ה וַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים לְ⁠הָשִׁ֛יב אֶל־ הַ⁠יַּבָּשָׁ֖ה 1 Nevertheless, the men rowed hard to get back to the land The men did not want to throw Jonah into the sea, so they rowed hard as if they were digging into the water to get back to land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
51 JON 1 13 m3iq הַ⁠יָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵ֖ר 1 the sea was becoming more and more violent ***the storm became worse, and the waves became bigger***
52 JON 1 14 ap77 וַ⁠יִּקְרְא֨וּ 1 Therefore they cried out ***Because of this*** or ***Because the sea became more violent***
53 JON 1 14 q2xq וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־ יְהוָ֜ה וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה 1 Therefore they cried out to Yahweh ***Therefore the men prayed to Yahweh***
54 JON 1 14 jdr3 figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 Ah! In this context, the word **Ah!** shows intense desperation. Represent this emotion in the most natural way for your language. See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
55 JON 1 14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־ נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־ נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 O Yahweh, we beg you, do not let us perish on account of the soul of this man ***O Yahweh, please do not kill us because we caused this man to die*** or ***O Yahweh, we are going to cause this man to die. But please do not kill us***
56 JON 1 14 vv5t figs-metaphor וְ⁠אַל־ תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 and do not accuse us of shedding innocent blood ***and please do not blame us for his death*** or ***and do not consider us guilty when this man dies***. The author speaks of guilt as if it were an object that can be placed on top of a person. It refers to making that person accountable for their actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
57 JON 1 15 l9cf וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea stopped raging ***the sea stopped moving violently*** or ***the sea became calm***
58 JON 1 16 r3gs וַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־ יְהוָ֑ה וַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־ יְהוָ֑ה 1 Then the men feared Yahweh with a great fear ***Then the men became greatly awed at Yahweh’s power***
59 JON 1 17 q87y 0 General Information: Some versions number this verse as the first verse of chapter 2. You may want to number the verses according to the main version that your language group uses.
60 JON 1 17 jdr4 writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־ יוֹנָ֑ה וַ⁠יְמַ֤ן יְהוָה֙ דָּ֣ג גָּד֔וֹל לִ⁠בְלֹ֖עַ אֶת־יוֹנָ֑ה 1 Now Yahweh had prepared a great fish to swallow Jonah, This clause introduces the next part of the story, where Yahweh saves Jonah from the sea, and Jonah prays. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
61 JON 1 17 fle4 writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן 1 Now…had prepared The word **Now** is used in English to introduce a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
62 JON 1 17 cjb6 שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 1 three days and three nights ***three days and nights***
63 JON 2 intro ae4k 0 # Jonah 02 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins with a prayer by Jonah, and many translators have chosen to set it apart by setting its lines farther to the right on the page than the rest of the text. Translators can follow this practice, but they are not obligated to.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sea<br><br>This chapter contains many terms from the sea.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Poetry<br><br>Prayers in Scripture often contain a poetic form. Poetry frequently uses metaphors to communicate something with a special meaning. For example, since Jonah was in a fish in the sea, being trapped is compared to a prison. Jonah is overwhelmed by the depth of the sea and expresses this by speaking about at the **base of the mountains** and in the **belly of Sheol**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Repentance<br><br>Scholars are divided over whether Jonah’s repentance was genuine or whether he was trying to save his life. In light of his attitude in chapter 4, it is uncertain if he was genuinely repentant. If possible, it is best for translators to avoid making a definitive stance on whether Jonah’s repentance was genuine. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br>
64 JON 2 1 alr2 יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑י⁠ו 1 Yahweh his God This means ***Yahweh, the God he worshiped***. The word **his** does not mean that Jonah owned God.
65 JON 2 2 al5b וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 He said ***Jonah said***
66 JON 2 2 s7fi קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־ יְהוָ֖ה קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה 1 I called out to Yahweh from my distress ***I prayed to Yahweh about my great trouble***. Even though Jonah was praying to Yahweh, he used Yahweh’s name here and not ***you***. Alternate translation: “Yahweh, I called out to you about my distress”
67 JON 2 2 wdr4 וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 he answered me ***Yahweh responded to me*** or ***he helped me***
68 JON 2 2 w8wn figs-metaphor מִ⁠בֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל 1 from the belly of Sheol ***from the center of Sheol*** or ***from the deep part of Sheol***. Possible meanings are 1) Jonah was speaking as being in the belly of the whale was being in Sheol or 2) Jonah believed that he was about to die and go to Sheol or 3) He spoke as if he already had died and gone there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
69 JON 2 3 bz4y figs-parallelism מְצוּלָה֙ בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים 1 into the depths, into the heart of the seas Jonah uses two similar phrases to speak of the vastness of the ocean he was in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
74 JON 2 4 jdr5 grammar-connect-words-phrases וַ⁠אֲנִ֣י 1 But as for me, This expression in English shows that there is a contrast between the actions of Yahweh, which Jonah had just talked about, and his own response. Alternate translation: “Then I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
75 JON 2 4 x1w9 figs-activepassive נִגְרַ֖שְׁתִּי 1 I am driven out ssion in English shows that there is a contrast between the people Jonah had just spoken about and himself. They paid attention to useless gods, but he would worship Yahweh. Alternate translation: “But I”
76 JON 2 4 z1yx figs-synecdoche מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 from before your eyes Here Yahweh is represented by his **eyes**. Alternate translation: “from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
77 JON 2 4 b8vk אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־ הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 yet I will again look toward your holy temple Jonah has hope that, in spite of all he is going through, he will see the temple.
78 JON 2 5 abc2 figs-parallelism אֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־ נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי אֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־ נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 The waters surrounded me up to my soul; the deep swirled around me; Jonah uses two similar phrases to speak of his hopeless situation as he was drowning in the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
79 JON 2 5 rf4b מַ֨יִם֙ 1 The waters **The waters** refers to the sea.
80 JON 2 5 ca31 נֶ֔פֶשׁ 1 my soul Some versions understand the Hebrew word in this expression to mean ***my life***. In that interpretation, the waters were about to take away Jonah’s life.
84 JON 2 6 dc3r figs-metaphor וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י 1 Yet you brought up my life from the pit Jonah speaks of the place of the dead as if it were a pit. Alternate translation: “But you saved my life from the place of the dead” or “But you saved me from the place where the dead people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
85 JON 2 6 i3mx יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 Yahweh, my God! In some languages, it may be more natural to put this at the beginning of the sentence or next to the word **you**.
86 JON 2 7 jdr6 grammar-connect-time-simultaneous בְּ⁠הִתְעַטֵּ֤ף עָלַ⁠י֙ נַפְשִׁ֔⁠י  1 When my soul fainted within me, Jonahs says that he remembered Yahweh when he had lost hope of being rescued from the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
87 JON 2 7 l2b6 אֶת־ יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 I remembered Yahweh Since Jonah was praying to Yahweh, it might be more clear in some languages to say “I thought about you, Yahweh” or “Yahweh, I thought about you.”
88 JON 2 7 ue9g figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־ הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 then my prayer came to you, to your holy temple Jonah speaks as if his prayers could travel to God and his temple. Alternate translation: “then you in your holy temple heard my prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
89 JON 2 8 u1l9 מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־ שָׁ֑וְא מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא 1 Those who give attention to useless idols ***People who pay attention to useless gods***
90 JON 2 8 fac9 חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ 1 forsake loving faithfulness ***are rejecting you, who would be faithful to them***
91 JON 2 9 q3yb grammar-connect-words-phrases וַ⁠אֲנִ֗י 1 But as for me, This expression in English shows that there is a contrast between the people Jonah had just spoken about and himself. They paid attention to useless gods, but he would worship Yahweh. Alternate translation: “But I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
92 JON 2 9 nfd2 בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־ לָּ֔⁠ךְ בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔⁠ךְ 1 I will sacrifice to you with a voice of thanksgiving This means that Jonah would thank God while he offered a sacrifice to him. It is not clear whether Jonah planned to thank God by singing or shouting joyfully.
93 JON 2 9 r4j4 figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation is from Yahweh This can be reworded so that the abstract noun **salvation** is expressed as the verb ***save***. Alternate translation: “Yahweh is the one who saves people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
94 JON 2 10 dz3j אֶל־ הַ⁠יַּבָּשָֽׁה אֶל־הַ⁠יַּבָּשָֽׁה 1 upon the dry land ***upon the ground*** or ***onto the shore***
95 JON 3 intro z3ut 0 # Jonah 03 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter returns to a narrative of Jonah’s life.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Animals<br><br>According to the king’s proclamation, the animals had to participate in the fast he ordered. This most likely reflects their pagan mindset. There was nothing in the law of Moses that instructed the people to have the animals participate in any religious acts. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Size of Nineveh<br><br>When the author talks about the size of Nineveh, the measurements he gives are confusing. The phrase ***three days’ journey*** is ambiguous in Hebrew, as many scholars have remarked. In Jonah’s day, cities were not as big as they are today. So although Nineveh was a big city, it was not as big as most modern cities.<br><br>### God repenting or relenting<br><br>The last verse of this chapter says, **So then God changed his mind about the punishment that he had said he would do to them, and he did not do it**. This concept of God changing His mind may be troubling for some translators and people may struggle to understand it. God’s character is consistent. This whole book is written from a human viewpoint and so it is hard to understand the mind of God.<br><br>Yahweh is just and merciful so even though God did not follow through with a judgment in this instance, God’s plan is always to punish evil. Later in history this nation did fall and was destroyed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br>
96 JON 3 1 jdr7 writing-newevent וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־ יְהוָ֛ה וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came This phrase introduces the second half of the story of Jonah. The same phrase introduces the first half of the story (1:1). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
97 JON 3 1 xj6n figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־ יְהוָ֛ה וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came This is an idiom that means Yahweh spoke. See how you translated this in [1:1](../01/01/ll6c). Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
98 JON 3 2 ve4i ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־ נִֽינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה 1 Get up, go to Nineveh, the great city ***Go to the important city of Nineveh***
99 JON 3 2 cl3b figs-idiom ק֛וּם 1 Get up This refers to leaving the place one is at. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
100 JON 3 2 ir79 וִּ⁠קְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־ הַ⁠קְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ וִּ⁠קְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־הַ⁠קְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ 1 proclaim to it the message that I tell you ***tell the people what I tell you to tell them***
101 JON 3 3 k7k9 וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־ נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 So Jonah got up and went to Nineveh, according to the word of Yahweh ***This time Jonah obeyed Yahweh and went to Nineveh***
102 JON 3 3 g4nk figs-metonymy כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 the word of Yahweh Here **word** represents Yahweh’s message. Alternate translation: “the message of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
103 JON 3 3 j8x1 figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה 1 So Jonah got up ***So Jonah left the beach***. The words **got up** refer to preparing to go somewhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
104 JON 3 3 dt1b writing-background  וְ⁠נִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־ גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃  וְ⁠נִֽינְוֵ֗ה הָיְתָ֤ה עִיר־גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃ 1 Now Nineveh was a very large city, a journey of three days. This sentence gives background information about the city of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
105 JON 3 3 ye82 figs-idiom עִיר־ גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים עִיר־ גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 a very large city, a journey of three days ***a very large city that was three days across***. A person had to walk for three days to completely go through it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
106 JON 3 4 r2al מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַ⁠יִּקְרָא֙ 1 after a journey of one day, and he cried out Possible meanings are 1) ***after Jonah walked a day’s journey he called out*** or 2) ***while Jonah walked on the first day, he called out***.
107 JON 3 4 e1b9 מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד 1 after a journey of one day ***after a day’s walk***. A day’s journey is the distance that people would normally travel in one day. Alternate translation: “after Jonah walked for one day”
108 JON 3 4 r94k וַ⁠יִּקְרָא֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר 1 and he called out and said ***and he proclaimed*** or ***and he shouted***
109 JON 3 4 q2nc translate-numbers אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 40 days ***forty days*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
110 JON 3 5 e5lm figs-explicit וַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים 1 and put on sackcloth Why people put on sackcloth can be stated more clearly. Alternate translation: “They also put on coarse cloth to show that they were sorry for having sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
111 JON 3 5 isk5 מִ⁠גְּדוֹלָ֖⁠ם וְ⁠עַד־ קְטַנָּֽ⁠ם מִ⁠גְּדוֹלָ֖⁠ם וְ⁠עַד־קְטַנָּֽ⁠ם 1 from the greatest of them down to the least of them ***from the most significant to the least significant people*** or ***including all the important people and all the unimportant people***
112 JON 3 6 pna3 הַ⁠דָּבָר֙ 1 word ***Jonah’s message***
113 JON 3 6 h9wz וַ⁠יָּ֨קָם֙ מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 He rose up from his throne ***He got up from his throne*** or ***He stood up from his throne***. The king left his throne to show that he was acting humbly.
114 JON 3 6 pvp7 מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 throne A throne is a chair that the king sits on. It shows that he is the king.
115 JON 3 7 v29b וַ⁠יַּזְעֵ֗ק וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙…לֵ⁠אמֹ֑ר 1 He proclaimed and said ***He sent out an official announcement that said*** or ***He sent his messengers to announce to the people in Nineveh***
116 JON 3 7 n5fn וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 nobles important men who helped the king rule the city
117 JON 3 7 xw6c הַ⁠בָּקָ֣ר וְ⁠הַ⁠צֹּ֗אן 1 herd nor flock This refers to two kinds of animals that people care for. Alternate translation: “cattle nor sheep”
118 JON 3 7 fw18 figs-explicit אַ֨ל־ יִרְע֔וּ וּ⁠מַ֖יִם אַל־ יִשְׁתּֽוּ אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּ⁠מַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ 1 Let them not eat, nor drink water ***They must not eat nor drink anything***. The reason they were not to eat or drink anything can be made explicit by adding ***in order to show that they are sorry for their sins***. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
119 JON 3 8 bmf5 figs-activepassive וְ⁠יִתְכַּסּ֣וּ שַׂקִּ֗ים הָֽ⁠אָדָם֙ וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 But let man and animal be covered with sackcloth This can be stated in active form. Alternate translation: “But let people and animals wear sackcloth” or “But let people cover themselves and their animals with sackcloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
120 JON 3 8 x6ct וְ⁠יִתְכַּסּ֣וּ…הָֽ⁠אָדָם֙ וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 But let man and animal ***But let both***
121 JON 3 8 mzx6 וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 animal The word ***animal*** refers to animals that people own.
122 JON 3 8 jh7e figs-explicit וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־ אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה 1 let them cry out loudly to God ***pray earnestly to God***. What they were to pray for can be made explicit. Alternate translation: “let them cry out loudly to God and ask for mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
123 JON 3 8 n3ls הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם 1 the violence that is in his hands This means ***the violent things that he does***. This refers to each of the people of Nineveh, and not to God.
124 JON 3 9 wbt6 figs-rquestion מִֽי־ יוֹדֵ֣עַ מִֽי־יוֹדֵ֣עַ 1 Who knows? The king used this rhetorical question to get the people to think about something that they might not have thought possible, that if they would stop sinning, God might not kill them. It could be translated as a statement: “We do not know”. Or it could be stated as a word and be part of the next sentence: “Perhaps”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
125 JON 3 9 z3jj יָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 God may turn and relent ***God may decide to do something different*** or ***God may not do what he said he will do***
126 JON 3 9 uvp9 וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 so that we do not perish ***so we do not die***
127 JON 3 10 w3uu וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־ מַ֣עֲשֵׂי⁠הֶ֔ם וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂי⁠הֶ֔ם 1 God saw their works ***God understood that they stopped doing evil actions***
128 JON 3 10 k8am figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 they turned from their evil The author speaks of the people stop sinning as if they turned their back to an object. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
129 JON 3 10 i1gp figs-metaphor וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־ הָ⁠רָעָ֛ה אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר לַ⁠עֲשׂוֹת־ לָ⁠הֶ֖ם וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר לַ⁠עֲשׂוֹת־לָ⁠הֶ֖ם 1 So God relented concerning the disaster that he had said he would do to them Here God deciding not to do the punishment he had planned is spoken of is if he changed his mind. Alternate translation: “So God changed his thinking about the punishment that he had said he would do to them” or “Then God decided not to punish them as he had said he would” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
130 JON 3 10 it1a figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 and he did not do it What God did not do can be made explicit. Alternate translation: “and he did not punish them” or “and he did not destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
131 JON 4 intro ys57 0 # Jonah 04 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Jonah continues the narrative while bringing the book to what seems like an unusual end. This emphasizes that the book is not really about Jonah. It is about God’s desire to be merciful on anyone, whether Jew or pagan. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Jonah’s anger<br><br>It is important to see the relationship between a prophet and Yahweh. Aprophet was to prophesy for Yahweh, and his words must come true. According to the law of Moses, if that did not happen, the penalty was death. When Jonah told the city of Nineveh that it was going to be destroyed in forty days, he was certain it was going to happen. When it did not happen, Jonah was angry with God because he hated the people of Nineveh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br><br>As in other places, Jonah asks rhetorical questions to show how angry he was at Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### Parallel to Mount Sinai<br><br>In verse 2, Jonah attributes a series of characteristics to God. A Jewish reader of this book would recognize this as a formula Moses used in speaking about God when he was meeting God on Mount Sinai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### God’s grace<br><br>When Jonah went outside the city, he got very hot and God graciously provided some relief through the plant. God was trying to teach Jonah through an object lesson. It is important for the reader to see this clearly. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])<br>
132 JON 4 1 jdr8 writing-newevent וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־ יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃ וַ⁠יֵּ֥רַע אֶל־יוֹנָ֖ה רָעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וַ⁠יִּ֖חַר לֽ⁠וֹ׃ 1 But this was evil to Jonah—extremely evil—and he burned with anger. This sentence introduces the next part of the story where Jonah responds to God saving the city of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
133 JON 4 1 abc3 figs-metaphor וַ⁠יִּ֖חַר 1 and burned with anger Here Jonah's anger is spoken of as if was a fire burning inside him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
134 JON 4 2 q6bb figs-exclamations אָנָּ֤ה 1 Ah! In this context, the word **Ah!** shows intense frustration. Represent this emotion in the most natural way for your language. See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
135 JON 4 2 k24b figs-rquestion אָנָּ֤ה יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־ זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־ הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־ אַדְמָתִ֔⁠י אָנָּ֤ה יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־ זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־ הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־ אַדְמָתִ֔⁠י 1 O, Yahweh, was this not my word when I was in my country? Jonah used this rhetorical question to show God how angry he was. Also, what Jonah said when he was back in his own country can be stated explicitly. Alternate translation: “Now Yahweh, when I was still in my own country I knew that if I warned the people of Nineveh, they would repent, and you would not destroy them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
136 JON 4 2 jv5c וְ⁠רַב־ חֶ֔סֶד וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד 1 and abundant in covenant faithfulness ***and very faithful*** or ***and you love people very much***
137 JON 4 2 wl7j וְ⁠נִחָ֖ם עַל־ הָ⁠רָעָֽה וְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה 1 and one who relents from sending disaster This means ***and you say that you will send disaster on sinners, but then you decide not to***. Alternate translation: “and you decide not to punish people who sin”
138 JON 4 3 dm5t figs-explicit קַח־ נָ֥א אֶת־ נַפְשִׁ֖⁠י מִמֶּ֑⁠נִּי קַח־ נָ֥א אֶת־ נַפְשִׁ֖⁠י מִמֶּ֑⁠נִּי 1 take my soul from me Jonah’s reason for wanting to die can be stated explicitly. Alternate translation: “since you will not destroy Nineveh as you said you would, please allow me to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
139 JON 4 3 yk5v כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 for it is better for me to die than for me to live ***I would prefer to die than live*** or ***because I want to die. I do not want to live***
140 JON 4 4 eb4a figs-rquestion הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Is it good for you to burn with anger? God used this rhetorical question to scold Jonah for being angry about something he should not have been angry about. Alternate translation: “Your anger is not good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
141 JON 4 5 q1f7 וַ⁠יֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־ הָ⁠עִ֔יר וַ⁠יֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָ⁠עִ֔יר 1 Then Jonah went out of the city ***Then Jonah left the city of Nineveh***
142 JON 4 5 af46 מַה־ יִּהְיֶ֖ה בָּ⁠עִֽיר מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּ⁠עִֽיר 1 what might happen to the city ***what would become of the city***. Jonah wanted to see if God would destroy the city or not destroy it. Alternate translation: “what God would do to the city”
143 JON 4 6 i4r4 מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠יוֹנָ֗ה לִֽ⁠הְי֥וֹת צֵל֙ עַל־ רֹאשׁ֔⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠יוֹנָ֗ה לִֽ⁠הְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔⁠וֹ 1 over Jonah so that it might be shade over his head ***over Jonah’s head for shade***
144 JON 4 6 t21k לְ⁠הַצִּ֥יל ל֖⁠וֹ מֵ⁠רָֽעָת֑⁠וֹ 1 to rescue him from his distress ***to protect Jonah from the heat of the sun***
145 JON 4 7 t7il וַ⁠יְמַ֤ן הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת 1 But God prepared a worm ***But God sent a worm***
146 JON 4 7 rw7z וַ⁠תַּ֥ךְ אֶת־ הַ⁠קִּֽיקָי֖וֹן וַ⁠תַּ֥ךְ אֶת־הַ⁠קִּֽיקָי֖וֹן 1 It attacked the plant ***The worm chewed the plant***
147 JON 4 7 d16m וַ⁠יִּיבָֽשׁ 1 so that it withered The plant became dry and died. Alternate translation: “so that the plant died”
148 JON 4 8 jdr9 grammar-connect-time-background וַ⁠יְהִ֣י׀ כִּ⁠זְרֹ֣חַ הַ⁠שֶּׁ֗מֶשׁ 1 It came about that when the sun rose, The hot wind from the east started blowing shortly after the sun rose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
149 JON 4 8 hmi4 figs-explicit וַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית 1 God prepared a hot east wind God caused a hot wind from the east to blow on Jonah. If wind can only mean a cool or cold wind then you can try this. Alternate translation: “God sent a very hot warmth from the east to Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
150 JON 4 8 mnu9 וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ 1 the sun beat down ***the sun was very hot***
151 JON 4 8 u2pl figs-synecdoche עַל־ רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה 1 on the head of Jonah Jonah may have felt the heat most on his head. Alternate translation: “on Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
152 JON 4 8 z95v וַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף 1 and he became faint ***and he became very weak*** or ***and he lost his strength***
153 JON 4 8 eln6 ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 It is better for me to die than for me to live ***I would prefer to die than live*** or ***I want to die. I do not want to live***. See how you translated this in [4:3](../04/03/yk5v).
154 JON 4 9 a5f5 figs-rquestion הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־ לְ⁠ךָ֖ עַל־ הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 Is it good for you to burn with anger about the plant? God challenges Jonah for being angry that the plant died and yet wanted God to kill the people of Nineveh. Alternate translation: “Your anger about the plant dying is not good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
155 JON 4 9 w24z figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־ לְ⁠ךָ֖ עַל־ הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 Is it good for you to burn with anger about the plant? Implicit information can be made explicit. Alternate translation: “You should be more concerned about the people in Nineveh dying than about the plant dying.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
156 JON 4 9 h43a הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־ לִ֖⁠י עַד־ מָֽוֶת הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖⁠י עַד־מָֽוֶת 1 It is good for me to burn with anger, even to death. ***It is good that I am angry. Now I am angry enough to die!***
157 JON 4 10 gkz7 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 Yahweh said It may be helpful to say that Yahweh was speaking to Jonah. Alternate translation: “Yahweh said to Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
158 JON 4 11 jdr0 grammar-connect-words-phrases וַֽ⁠אֲנִי֙ 1 So as for me, The expression in English shows a comparison between Jonah’s attitude toward the plant and Yahweh’s attitude toward the people of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
159 JON 4 11 ecl1 figs-rquestion וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־ נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־ עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יָדַע֙ בֵּין־ יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־ נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־ עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יָדַע֙ בֵּין־ יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 So as for me, should I not have compassion for Nineveh, that great city, in which there are more than 120,000 people who cannot distinguish between their right hand and their left hand, and also many cattle? God used this question to emphasize his claim that he should have compassion on Nineveh. Alternate translation: “I certainly should have compassion for Nineveh, that great city, in which there are more than 120,000 people who cannot distinguish between their right hand and their left hand, and also many cattle.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
160 JON 4 11 dqi1 אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ 1 in which there are more than This can also be the beginning of a new sentence. Alternate translation: ***There are more than*** or ***It has more than***
161 JON 4 11 c3b7 translate-numbers מִֽ⁠שְׁתֵּים־ עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם 1 120,000 people ***one hundred and twenty thousand people*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
162 JON 4 11 j35h אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יָדַע֙ בֵּין־ יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ 1 who cannot distinguish between their right hand and their left hand This may be a way of saying ***who cannot tell the difference between right and wrong***.
163 JON 4 11 q55i writing-background וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 and also many cattle The author is pointing out the depth of Nineveh’s repentance to the extent that Yahweh takes note of the beasts’ participation in the act of repentance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])