Update Jonah notes (#1294)

This commit is contained in:
Larry Sallee 2019-11-04 21:23:12 +00:00 committed by Gogs
parent 1a31107d40
commit b12b878692
1 changed files with 135 additions and 137 deletions

View File

@ -1,155 +1,153 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
JON front intro hk4p 0 # Introduction to Jonah<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Jonah<br><br>1. Jonah tries to run away from Yahweh (1:1-2:10)<br>- Jonah disobeys Yahwehs first call to go to Nineveh (1:13)<br>- Jonah and the Gentile sailors (1:416)<br>- Yahweh provides a large fish to swallow Jonah (1:17)<br>- Jonah prays from inside the fish and is rescued (2:110)<br>1. Jonah in Nineveh (3:1-4:11)<br>- Yahweh again calls Jonah to go to Nineveh, and Jonah proclaims Yahwehs message (3:14)<br>- Nineveh repents (3:5-9)<br>- Yahweh decides not to destroy Nineveh (3:10)<br>- Jonah is very angry with Yahweh (4:13)<br>- Yahweh teaches Jonah about grace and mercy (4:411)<br><br>### What is the Book of Jonah about?<br><br>Jonah, son of Amittai, was a prophet from Gath Hepher (2 Kings 14:25). This book tells about what happened to Jonah. It tells how Yahweh shows mercy and grace to Gentiles. It also tells how the Ninevites repented and called out to Yahweh for mercy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>Yahweh sent Jonah to warn the people of Nineveh that he was ready to punish them. Yahweh said that if they would repent he would not harm them. However, Jonah was an Israelite and he did not want the Ninevites to repent. So Jonah tried to sail away in the opposite direction instead of doing what Yahweh told him to do. But Yahweh stopped him by sending a storm and a large fish to swallow him.<br><br>Jonah repented and warned the Ninevites. As a result, Yahweh taught him that he is concerned about all people, not just the Israelites.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>This book is traditionally titled “The Book of Jonah” or just “Jonah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Book about Jonah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Jonah?<br><br>Jonah was probably involved in the writing of this book. However, scholars do not know who actually wrote it.<br><br>Jonah lived in the northern kingdom of Israel. He prophesied sometime between 800 and 750 B.C. during the reign of King Jeroboam II.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What was the nation of Assyria?<br><br>During the time of Jonah, Assyria was the most powerful kingdom in the ancient Near East. Nineveh was the capital city of Assyria.<br><br>Assyria was cruel to its enemies. Eventually, Yahweh punished the Assyrians for the wicked things they did.<br><br>### Did Assyria convert to Judaism?<br><br>Some scholars think that the Assyrians started worshiping Yahweh alone. However, most scholars think they continued to worship other false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br>
JON 1 intro xvp2 0 # Jonah 01 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The narrative of this chapter starts abruptly. This could cause difficulty for the translator. The translator should not attempt to smooth this introduction unless absolutely necessary.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Miracle<br><br>In verse [Jonah 17](./17.md), there is the mention of “a great fish.” It may be difficult to imagine a sea creature big enough to swallow a man whole and who then survives for three days and nights inside. Translators should not try to explain miraculous events in an attempt to make it easier to understand. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Situational irony<br><br>There is an ironic situation in this chapter. Jonah is a prophet of God and should endeavor to do Gods will. Instead, he is running away from God. Although the Gentile sailors are not Israelites, they act out of faith and fear of Yahweh when sending Jonah to a certain death by throwing him overboard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Sea<br><br>People in the ancient Near East also saw the sea as chaotic and did not trust it. Some of the gods they worshiped were gods of the sea. Jonahs people, the Hebrews, feared the sea greatly. However, Jonahs fear of Yahweh was not enough to keep him from going into a ship and sailing to get away from Yahweh. His actions are contrasted by the actions of the Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Implicit information<br><br>Even though no one knows for sure where Tarshish was, the writer assumes that the reader knows that Jonah had to face away from Nineveh to go there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
JON 1 1 ll6c figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came This is an idiom that means Yahweh spoke. “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 1 qa3z דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 the word of Yahweh “the message of Yahweh”
JON front intro hk4p 0 # Introduction to Jonah<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Jonah<br><br>1. Jonah tries to run away from Yahweh (1:1-2:10)<br> - Jonah disobeys Yahwehs first call to go to Nineveh (1:13)<br> - Jonah and the Gentile sailors (1:416)<br> - Yahweh provides a large fish to swallow Jonah (1:17)<br> - Jonah prays from inside the fish and is rescued (2:110)<br>1. Jonah in Nineveh (3:1-4:11)<br> - Yahweh again calls Jonah to go to Nineveh, and Jonah proclaims Yahwehs message (3:14)<br> - Nineveh repents (3:5-9)<br> - Yahweh decides not to destroy Nineveh (3:10)<br> - Jonah is very angry with Yahweh (4:13)<br> - Yahweh teaches Jonah about grace and mercy (4:411)<br><br>### What is the Book of Jonah about?<br><br>Jonah, son of Amittai, was a prophet from Gath Hepher (2 Kings 14:25). This book tells about what happened to Jonah. It tells how Yahweh shows mercy and grace to Gentiles. It also tells how the Ninevites repented and called out to Yahweh for mercy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>Yahweh sent Jonah to warn the people of Nineveh that he was ready to punish them. Yahweh said that if they would repent he would not harm them. However, Jonah was an Israelite and he did not want the Ninevites to repent. So Jonah tried to sail away in the opposite direction instead of doing what Yahweh told him to do. But Yahweh stopped him by sending a storm and a large fish to swallow him.<br><br>Jonah repented and warned the Ninevites. As a result, Yahweh taught him that he is concerned about all people, not just the Israelites.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>This book is traditionally titled ***The Book of Jonah*** or just ***Jonah***. Translators may decide to use a clearer title such as ***The Book about Jonah***. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Jonah?<br><br>Jonah was probably involved in the writing of this book. However, scholars do not know who actually wrote it.<br><br>Jonah lived in the northern kingdom of Israel. He prophesied sometime between 800 and 750 B.C. during the reign of King Jeroboam II.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What was the nation of Assyria?<br><br>During the time of Jonah, Assyria was the most powerful kingdom in the ancient Near East. Nineveh was the capital city of Assyria.<br><br>Assyria was cruel to its enemies. Eventually, Yahweh punished the Assyrians for the wicked things they did.<br><br>### Did Assyria convert to Judaism?<br><br>Some scholars think that the Assyrians started worshiping Yahweh alone. However, most scholars think they continued to worship other false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br>
JON 1 intro xvp2 0 # Jonah 01 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The narrative of this chapter starts abruptly. This could cause difficulty for the translator. The translator should not attempt to smooth this introduction unless absolutely necessary.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Miracle<br><br>In verse [Jonah 17](./17.md), there is the mention of **a great fish**. It may be difficult to imagine a sea creature big enough to swallow a man whole and who then survives for three days and nights inside. Translators should not try to explain miraculous events in an attempt to make it easier to understand. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Situational irony<br><br>There is an ironic situation in this chapter. Jonah is a prophet of God and should endeavor to do Gods will. Instead, he is running away from God. Although the Gentile sailors are not Israelites, they act out of faith and fear of Yahweh when sending Jonah to a certain death by throwing him overboard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Sea<br><br>People in the ancient Near East also saw the sea as chaotic and did not trust it. Some of the gods they worshiped were gods of the sea. Jonahs people, the Hebrews, feared the sea greatly. However, Jonahs fear of Yahweh was not enough to keep him from going into a ship and sailing to get away from Yahweh. His actions are contrasted by the actions of the Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Implicit information<br><br>Even though no one knows for sure where Tarshish was, the writer assumes that the reader knows that Jonah had to face away from Nineveh to go there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
JON 1 1 ll6c figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came This is an idiom that means Yahweh spoke. ***Yahweh spoke his message*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 1 qa3z דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 the word of Yahweh ***the message of Yahweh***
JON 1 1 s6av יְהוָ֔ה 1 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
JON 1 1 jv8c translate-names אֲמִתַּ֖י 1 Amittai This is the name of Jonahs father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JON 1 2 x5ua ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה 1 Get up and go to Nineveh, the great city “Go to the important city of Nineveh”
JON 1 2 x5ua ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה 1 Get up and go to Nineveh, the great city ***Go to the important city of Nineveh***
JON 1 2 v2xt figs-idiom ק֠וּם לֵ֧ךְ 1 Get up and go This is a common expression for traveling to distant places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 2 jqz9 figs-metonymy וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ 1 speak out against it God is referring to the people of the city. Alternate translation: “warn the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 1 2 rki2 עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠ 1 their wickedness has risen up before me “I know they have been continually sinning”
JON 1 3 f5sr figs-idiom וַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה 1 But Jonah got up to run away to Tarshish from the presence of Yahweh “ran away from Yahweh.” “got up” is referring to Jonah leaving where he was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 3 n96t figs-metonymy מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה 1 from the presence of Yahweh Here Yahweh is represented by his presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 1 3 g66v figs-explicit לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה 1 to run away to Tarshish “and went to Tarshish.” Tarshish was in the opposite direction to Nineveh. This can be made explicit. Alternate translation: “went in the opposite direction, toward Tarshish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 3 djv1 וַ⁠יֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ 1 He went down to Joppa “Jonah went to Joppa”
JON 1 3 w3uc אָנִיָּ֣ה 1 ship A “ship” is a very large type of boat that can travel on the sea and carry many passengers or heavy cargo.
JON 1 3 pz67 וַ⁠יִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜⁠הּ 1 So he paid the fare “There Jonah paid for the trip”
JON 1 3 g5xp וַ⁠יֵּ֤רֶד בָּ⁠הּ֙ 1 went down into it “got on the ship”
JON 1 3 i6bi עִמָּ⁠הֶם֙ 1 with them The word “them” refers to the others who were going on the ship.
JON 1 3 sw66 figs-metonymy מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה 1 away from the presence of Yahweh Here Yahweh is represented by his presence. Alternate translation: “away from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 1 4 jl77 figs-activepassive לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 to be broken up This can be stated in active form. Alternate translation: “to break apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JON 1 2 jqz9 figs-metonymy וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ 1 speak out against it God is referring to the people of the city. Alternate translation: ***warn the people*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 1 2 rki2 עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠ 1 their wickedness has risen up before me ***I know they have been continually sinning***
JON 1 3 f5sr figs-idiom וַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ 1 But Jonah got up to run away ***But ran away from Yahweh***. **got up** is referring to Jonah leaving where he was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 3 n96t figs-metonymy מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה -1 from the presence of Yahweh Here Yahweh is represented by his presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 1 3 g66v figs-explicit לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה 1 to go to Tarshish ***to flee to Tarshish***. Tarshish was in the opposite direction to Nineveh. This can be made explicit. Alternate translation: ***and went in the opposite direction, toward Tarshish, away*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 3 djv1 וַ⁠יֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ 1 He went down to Joppa ***Jonah went to Joppa***
JON 1 3 w3uc אָנִיָּ֣ה 1 ship A **ship** is a very large type of boat that can travel on the sea and carry many passengers or heavy cargo.
JON 1 3 pz67 וַ⁠יִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜⁠הּ 1 So he paid the fare ***There Jonah paid for the trip***
JON 1 3 g5xp וַ⁠יֵּ֤רֶד בָּ⁠הּ֙ 1 went down into it ***got on the ship***
JON 1 3 i6bi עִמָּ⁠הֶם֙ 1 with them The word **them** refers to the others who were going on the ship.
JON 1 3 sw66 figs-metonymy מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה 1 from the presence of Yahweh Here Yahweh is represented by his presence. Alternate translation: ***from Yahweh*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 1 4 jl77 figs-activepassive לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 to be broken up This can be stated in active form. Alternate translation: ***to break apart*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JON 1 5 d13r הַ⁠מַּלָּחִ֗ים 1 the sailors the men who worked on the ship
JON 1 5 u2bj אֱלֹהָי⁠ו֒ 1 his own god Here “god” refers to false gods and idols that people worship.
JON 1 5 sh1b וַ⁠יָּטִ֨לוּ אֶת־הַ⁠כֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽ⁠אֳנִיָּה֙ 1 They threw the cargo that was in the ship “The men threw the heavy things off the ship.” This was done to keep the ship from sinking.
JON 1 5 tg27 לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 to lighten it Making the ship lighter would make if float better. Alternate translation: “to help the ship float better”
JON 1 5 u2bj אֱלֹהָי⁠ו֒ 1 his own god Here **god** refers to false gods and idols that people worship.
JON 1 5 sh1b וַ⁠יָּטִ֨לוּ אֶת־הַ⁠כֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽ⁠אֳנִיָּה֙ 1 They threw the cargo that was in the ship ***The men threw the heavy things off the ship***. This was done to keep the ship from sinking.
JON 1 5 tg27 לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 to lighten it Making the ship lighter would make if float better. Alternate translation: ***to help the ship float better***
JON 1 5 uzt4 וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship Jonah did this before the storm started.
JON 1 5 f63r יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 the innermost parts of the ship “inside the ship”
JON 1 5 g4y4 וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם 1 had lain down and was deeply asleep “was lying there fast asleep” or “was lying there and sleeping deeply.” For this reason, the storm did not wake him up.
JON 1 6 laa3 וַ⁠יִּקְרַ֤ב אֵלָי⁠ו֙ רַ֣ב הַ⁠חֹבֵ֔ל וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ 1 So the captain came to him and said to him “The man in charge of the ship went to Jonah and said”
JON 1 6 yx7e figs-rquestion מַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם 1 What are you doing sleeping? “Why are you sleeping?” He used this rhetorical question to scold Jonah. Alternate translation: “Stop sleeping!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 1 5 f63r יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 the innermost parts of the ship ***inside the ship***
JON 1 5 g4y4 וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם 1 and had lain down and was deeply asleep ***and was lying there fast asleep*** or ***and was lying there and sleeping deeply***. For this reason, the storm did not wake him up.
JON 1 6 laa3 וַ⁠יִּקְרַ֤ב אֵלָי⁠ו֙ רַ֣ב הַ⁠חֹבֵ֔ל וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ 1 So the captain came to him and said to him ***The man in charge of the ship went to Jonah and said***
JON 1 6 yx7e figs-rquestion מַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם 1 What are you doing sleeping? ***Why are you sleeping?*** He used this rhetorical question to scold Jonah. Alternate translation: ***Stop sleeping!*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 1 6 bd4f figs-idiom ק֚וּם 1 Get up! This refers to doing some activity. For Jonah, the Captain is telling him to wake up and pray to his god for safe passage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 6 k7a5 figs-idiom קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 Call upon your god! “Pray to your god!” “Call” refers to getting the attention of someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 6 sk7i figs-explicit אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 Maybe your god will notice us and we will not perish The implicit information that Jonahs god might save them could be made explicit. Alternate translation: “Maybe your god will hear and save us so that we will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 7 sc57 וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ 1 They all said to each other “The sailors all said to each other”
JON 1 7 l5xq לְכוּ֙ וְ⁠נַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְ⁠נֵ֣דְעָ֔ה בְּ⁠שֶׁ⁠לְּ⁠מִ֛י הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Come, let us cast lots, so that we may know on whose account this evil is happening to us We should cast lots to know who has caused this trouble. The men believed that the gods would control how the lots fell in order to tell them what they wanted to know. This was a form of divination.
JON 1 6 k7a5 figs-idiom קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 Call upon your god! ***Pray to your god!*** **Call** refers to getting the attention of someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 6 sk7i figs-explicit אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 Maybe your god will notice us and we will not perish The implicit information that Jonahs god might save them could be made explicit. Alternate translation: ***Maybe your god will hear and save us so that we will not die*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 7 sc57 וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ 1 They all said to each other ***The sailors all said to each other***
JON 1 7 l5xq לְכוּ֙ וְ⁠נַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְ⁠נֵ֣דְעָ֔ה בְּ⁠שֶׁ⁠לְּ⁠מִ֛י הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Come, let us cast lots, so that we may know on whose account this evil is happening to us ***We should cast lots to know who has caused this trouble***. The men believed that the gods would control how the lots fell in order to tell them what they wanted to know. This was a form of divination.
JON 1 7 d726 הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את 1 this evil This refers to the terrible storm.
JON 1 7 at67 וַ⁠יִּפֹּ֥ל הַ⁠גּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה 1 the lot fell to Jonah “the lot showed that Jonah was the guilty person”
JON 1 8 wkh6 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו 1 Then they said to him “Then the men who were working on the ship said to Jonah”
JON 1 8 e7wb הַגִּידָ⁠ה־נָּ֣א לָ֔⁠נוּ בַּ⁠אֲשֶׁ֛ר לְ⁠מִי־הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Please tell us on whose account this evil is happening to us “Who caused this bad thing that is happening to us?”
JON 1 9 wav5 יְהוָ֞ה…אֲנִ֣י יָרֵ֔א 1 I fear Yahweh The word “fear” refers Jonah having a deep respecting God.
JON 1 10 peg3 figs-rquestion מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ 1 What is this that you have done? The men on the ship used this rhetorical question to show how angry they were at Jonah. Alternate translation: “You have done a terrible thing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 1 10 us1r figs-metonymy מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ ה֣וּא בֹרֵ֔חַ 1 he was running away from the presence of Yahweh Here Yahweh is represented by his presence. Jonah was seeking to escape Yahweh as if Yahweh was present only in the land of Israel. Alternate translation: “Jonah was running away from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 1 10 hw1p figs-explicit כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 because he had told them. What he told them can be stated clearly. Alternate translation: “because he had said to them, I am trying to get away from Yahweh.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 11 kb4c וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙ 1 they said to him “the men on the ship said to Jonah” or “the sailors said to Jonah”
JON 1 11 ik6d נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔⁠ךְ וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ 1 should we do to you so that the sea will calm down “do with you in order to make the sea become calm”
JON 1 7 at67 וַ⁠יִּפֹּ֥ל הַ⁠גּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה 1 the lot fell to Jonah ***the lot showed that Jonah was the guilty person***
JON 1 8 wkh6 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו 1 Then they said to him ***Then the men who were working on the ship said to Jonah***
JON 1 8 e7wb הַגִּידָ⁠ה־נָּ֣א לָ֔⁠נוּ בַּ⁠אֲשֶׁ֛ר לְ⁠מִי־הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Please tell us on whose account this evil is happening to us ***Who caused this bad thing that is happening to us?***
JON 1 9 wav5 יְהוָ֞ה…אֲנִ֣י יָרֵ֔א 1 I fear Yahweh The word ***fear*** refers Jonah having a deep respect for God.
JON 1 10 peg3 figs-rquestion מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ 1 What is this that you have done? The men on the ship used this rhetorical question to show how angry they were at Jonah. Alternate translation: ***You have done a terrible thing!*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 1 10 us1r figs-metonymy מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 from the presence of Yahweh Here Yahweh is represented by his presence. Alternate translation: ***from Yahweh*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 1 10 hw1p figs-explicit כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 because he had told them What he told them can be stated clearly. Alternate translation: ***because he had said to them, I am trying to get away from Yahweh.*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 11 kb4c וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙ 1 Then they said to him ***Then the men on the ship said to Jonah*** or ***Then the sailors said to Jonah***
JON 1 11 ik6d מַה־ נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔⁠ךְ וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ 1 What should we do to you so that the sea will calm down for us? ***What should we do with you in order to make the sea become calm?***
JON 1 11 wxr7 הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 the sea became more and more violent This was the reason that the men asked Jonah what they should do. This reason can also be put at the beginning of verse 11 as in the UST.
JON 1 12 h982 כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְ⁠שֶׁ⁠לִּ֔⁠י הַ⁠סַּ֧עַר הַ⁠גָּד֛וֹל הַ⁠זֶּ֖ה עֲלֵי⁠כֶֽם 1 for I know that this great storm is happening to you because of me “because I know this huge storm is my fault”
JON 1 13 lcd3 figs-explicit וַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים לְ⁠הָשִׁ֛יב אֶל־הַ⁠יַּבָּשָׁ֖ה 1 Nevertheless, the men rowed hard to get back to the land The men did not want to throw Jonah into the sea, so they rowed hard as if they were digging into the water to get back to land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 13 m3iq הַ⁠יָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵ֖ר 1 the sea was becoming more and more violent “the storm became worse, and the waves became bigger”
JON 1 14 ap77 וַ⁠יִּקְרְא֨וּ 1 Therefore they cried out “Because of this” or “Because the sea became more violent”
JON 1 14 q2xq וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה 1 they cried out to Yahweh “the men prayed to Yahweh”
JON 1 14 wz6z אַל־…נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 do not let us perish on account of the life of this man “Please do not kill us because we caused this man to die” or “We are going to cause this man to die. But please do not kill us”
JON 1 14 vv5t figs-metaphor וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 do not accuse us of shedding innocent blood “please do not blame us for his death” or “do not consider us guilty when this man dies.” The author speaks of “guilt” as if it were an object that can be placed on top of a person. It refers to making that person accountable for their actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 1 15 l9cf וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea stopped raging “the sea stopped moving violently” or “the sea became calm”
JON 1 16 r3gs וַ⁠יִּֽירְא֧וּ…יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה 1 feared Yahweh with a great fear “became greatly awed at Yahwehs power”
JON 1 12 h982 כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְ⁠שֶׁ⁠לִּ֔⁠י הַ⁠סַּ֧עַר הַ⁠גָּד֛וֹל הַ⁠זֶּ֖ה עֲלֵי⁠כֶֽם 1 for I know that this great storm is happening to you because of me ***because I know this huge storm is my fault***
JON 1 13 lcd3 figs-explicit וַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים לְ⁠הָשִׁ֛יב אֶל־ הַ⁠יַּבָּשָׁ֖ה 1 Nevertheless, the men rowed hard to get back to the land The men did not want to throw Jonah into the sea, so they rowed hard as if they were digging into the water to get back to land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 1 13 m3iq הַ⁠יָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵ֖ר 1 the sea was becoming more and more violent ***the storm became worse, and the waves became bigger***
JON 1 14 ap77 וַ⁠יִּקְרְא֨וּ 1 Therefore they cried out ***Because of this*** or ***Because the sea became more violent***
JON 1 14 q2xq וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה 1 Therefore they cried out to Yahweh ***Therefore the men prayed to Yahweh***
JON 1 14 wz6z אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־ נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 O Yahweh, we beg you, do not let us perish on account of the soul of this man ***O Yahweh, please do not kill us because we caused this man to die*** or ***O Yahweh, we are going to cause this man to die. But please do not kill us***
JON 1 14 vv5t figs-metaphor וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 and do not accuse us of shedding innocent blood ***and please do not blame us for his death*** or ***and do not consider us guilty when this man dies***. The author speaks of **guilt** as if it were an object that can be placed on top of a person. It refers to making that person accountable for their actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 1 15 l9cf וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea stopped raging ***the sea stopped moving violently*** or ***the sea became calm***
JON 1 16 r3gs וַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־ יְהוָ֑ה 1 Then the men feared Yahweh with a great fear ***Then the men became greatly awed at Yahwehs power***
JON 1 17 q87y 0 General Information: Some versions number this verse as the first verse of chapter 2. You may want to number the verses according to the main version that your language group uses.
JON 1 17 fle4 וַ⁠יְמַ֤ן 1 Now…had prepared This word is used in English to introduce a new part of the story.
JON 1 17 cjb6 שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 1 three days and three nights “three days and nights”
JON 2 intro ae4k 0 # Jonah 02 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins with a prayer by Jonah, and many translators have chosen to set it apart by setting its lines farther to the right on the page than the rest of the text. Translators can follow this practice, but they are not obligated to.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sea<br>This chapter contains many terms from the sea.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Poetry<br>Prayers in Scripture often contain a poetic form. Poetry frequently uses metaphors to communicate something with a special meaning. For example, since Jonah was in a fish in the sea, being trapped is compared to a prison. Jonah is overwhelmed by the depth of the sea and expresses this by speaking about the at the “base of the mountains” and in the “belly of Sheol.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Repentance<br>Scholars are divided over whether Jonahs repentance was genuine or whether he was trying to save his life. In light of his attitude in chapter 4, it is uncertain if he was genuinely repentant. If possible, it is best for translators to avoid making a definitive stance on whether Jonahs repentance was genuine. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br>
JON 2 1 alr2 יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑י⁠ו 1 Yahweh his God This means “Yahweh, the God he worshiped.” The word “his” does not mean that Jonah owned God.
JON 2 2 al5b וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 He said “Jonah said”
JON 2 2 s7fi קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה 1 I called out to Yahweh about my distress “I prayed to Yahweh about my great trouble.” Even though Jonah was praying to Yahweh, he used Yahwehs name here and not “you.” Alternate translation: “Yahweh, I called out to you about my distress”
JON 2 2 wdr4 וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 he answered me “Yahweh responded to me” or “he helped me”
JON 2 2 w8wn figs-metaphor מִ⁠בֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל 1 from the belly of Sheol “from the center of Sheol” or “from the deep part of Sheol.” Possible meanings are 1) Jonah was speaking as being in the belly of the whale was being in Sheol or 2) Jonah believed that he was about to die and go to Sheol or 3) He spoke as if he already had died and gone there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 3 n5wa 1 General Information: This is a continuation of Jonahs prayer that started in [Jonah 2:2](../02/02.md). In verse 4 Jonah spoke of something he had prayed before this prayer.
JON 2 3 bz4y figs-parallelism מְצוּלָה֙ בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים 1 into the depths, into the heart of the seas This speaks of the vastness of the ocean Jonah was in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JON 2 3 glp2 בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים 1 into the heart of the seas “to the bottom of the sea”
JON 2 3 p8fd וְ⁠נָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 the currents surrounded me “the sea water closed in around me”
JON 1 17 fle4 writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן 1 Now…had prepared This word is used in English to introduce a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 1 17 cjb6 שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 1 three days and three nights ***three days and nights***
JON 2 intro ae4k 0 # Jonah 02 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins with a prayer by Jonah, and many translators have chosen to set it apart by setting its lines farther to the right on the page than the rest of the text. Translators can follow this practice, but they are not obligated to.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sea<br><br>This chapter contains many terms from the sea.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Poetry<br><br>Prayers in Scripture often contain a poetic form. Poetry frequently uses metaphors to communicate something with a special meaning. For example, since Jonah was in a fish in the sea, being trapped is compared to a prison. Jonah is overwhelmed by the depth of the sea and expresses this by speaking about at the **base of the mountains** and in the **belly of Sheol**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Repentance<br><br>Scholars are divided over whether Jonahs repentance was genuine or whether he was trying to save his life. In light of his attitude in chapter 4, it is uncertain if he was genuinely repentant. If possible, it is best for translators to avoid making a definitive stance on whether Jonahs repentance was genuine. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br>
JON 2 1 alr2 יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑י⁠ו 1 Yahweh his God This means ***Yahweh, the God he worshiped***. The word **his** does not mean that Jonah owned God.
JON 2 2 al5b וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 He said ***Jonah said***
JON 2 2 s7fi קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה 1 I called out to Yahweh from my distress ***I prayed to Yahweh about my great trouble***. Even though Jonah was praying to Yahweh, he used Yahwehs name here and not ***you***. Alternate translation: ***Yahweh, I called out to you about my distress***
JON 2 2 wdr4 וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 he answered me ***Yahweh responded to me*** or ***he helped me***
JON 2 2 w8wn figs-metaphor מִ⁠בֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל 1 from the belly of Sheol ***from the center of Sheol*** or ***from the deep part of Sheol***. Possible meanings are 1) Jonah was speaking as being in the belly of the whale was being in Sheol or 2) Jonah believed that he was about to die and go to Sheol or 3) He spoke as if he already had died and gone there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 3 bz4y figs-parallelism מְצוּלָה֙ בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים 1 into the depths, into the heart of the seas Jonah uses two similar phrases to speak of the vastness of the ocean he was in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JON 2 3 glp2 בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים 1 into the heart of the seas ***to the bottom of the sea***
JON 2 3 abc1 figs-parallelism וְ⁠נָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑⁠נִי כָּל־ מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י⁠ךָ עָלַ֥⁠י עָבָֽרוּ 1 and the currents surrounded me; all your billows and your waves passed over me Jonah uses two similar phrases to speak of the waters of the sea that closed in around him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JON 2 3 p8fd וְ⁠נָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 the currents surrounded me ***the sea water closed in around me***
JON 2 3 c6jx figs-doublet מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י⁠ךָ 1 your billows and your waves These are disturbances on the surface of the ocean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JON 2 4 x1w9 figs-activepassive נִגְרַ֖שְׁתִּי 1 I am driven out This can be stated in active form. Alternate translation: “You have driven me away” or “You have sent me away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JON 2 4 z1yx figs-synecdoche מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 from before your eyes Here Yahweh is represented by his “eyes.” Alternate translation: “from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JON 2 4 b8vk figs-rquestion אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 yet I will again look toward your holy temple Jonah has hope that, in spite of all he is going through, he will see the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 2 5 pu5q 0 General Information: This is a continuation of Jonahs prayer that started in [Jonah 2:2](../02/02.md).
JON 2 5 rf4b מַ֨יִם֙ 1 The waters “The waters” refers to the sea.
JON 2 5 ca31 נֶ֔פֶשׁ 1 my soul Some versions understand the Hebrew word in this expression to mean “my life.” In that interpretation, the waters were about to take away Jonahs life.
JON 2 5 nr3v תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 the deep swirled around me “the deep water was all around me”
JON 2 4 x1w9 figs-activepassive נִגְרַ֖שְׁתִּי 1 I am driven out This can be stated in active form. Alternate translation: ***You have driven me away*** or ***You have sent me away*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JON 2 4 z1yx figs-synecdoche מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 from before your eyes Here Yahweh is represented by his ***eyes***. Alternate translation: ***from you*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JON 2 4 b8vk אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 yet I will again look toward your holy temple Jonah has hope that, in spite of all he is going through, he will see the temple.
JON 2 5 abc2 figs-parallelism אֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־ נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 The waters surrounded me up to my soul; the deep swirled around me; Jonah uses two similar phrases to speak of his hopeless situation as he was drowning in the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JON 2 5 rf4b מַ֨יִם֙ 1 The waters **The waters** refers to the sea.
JON 2 5 ca31 נֶ֔פֶשׁ 1 my soul Some versions understand the Hebrew word in this expression to mean ***my life***. In that interpretation, the waters were about to take away Jonahs life.
JON 2 5 nr3v תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 the deep swirled around me ***the deep water was all around me***
JON 2 5 p1fw ס֖וּף 1 seaweed grass that grows in the sea
JON 2 6 z36i figs-metaphor הָ⁠אָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥י⁠הָ בַעֲדִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָ֑ם 1 the earth with its bars closed upon me forever Jonah used a metaphor to compare the earth to a prison. Alternate translation: “the earth was like a prison that was about to lock me in forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 6 dc3r figs-metaphor וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י 1 Yet you brought up my life from the pit Jonah speaks of the place of the dead as if it were a pit. Alternate translation: “But you saved my life from the place of the dead” or “But you saved me from the place where the dead people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 6 i3mx יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 Yahweh, my God! In some languages, it may be more natural to put this at the beginning of the sentence or next to the word “you.”
JON 2 7 gm7v 0 General Information: This is a continuation of Jonahs prayer that started in [Jonah 2:2](../02/02.md).
JON 2 7 l2b6 אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 I remembered Yahweh Since Jonah was praying to Yahweh, it might be more clear in some languages to say “I thought about you, Yahweh” or “Yahweh, I thought about you.”
JON 2 7 ue9g figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 then my prayer came to you, to your holy temple Jonah speaks as if his prayers could travel to God and his temple. Alternate translation: “then you in your holy temple heard my prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 8 u1l9 מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא 1 Those who give attention to useless idols “People pay attention to useless gods”
JON 2 8 fac9 חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ 1 forsake loving faithfulness “are rejecting you, who would be faithful to them”
JON 2 9 z2y4 0 General Information: This is a continuation of Jonahs prayer that started in [Jonah 2:2](../02/02.md).
JON 2 9 q3yb וַ⁠אֲנִ֗י 1 But as for me This expression in English shows that there is a contrast between the people Jonah had just spoken about and himself. They paid attention to useless gods, but he would worship Yahweh. Alternate translation: “But I”
JON 2 6 z36i figs-metaphor הָ⁠אָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥י⁠הָ בַעֲדִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָ֑ם 1 the earth with its bars closed upon me forever Jonah used a metaphor to compare the earth to a prison. Alternate translation: ***the earth was like a prison that was about to lock me in forever*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 6 dc3r figs-metaphor וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י 1 Yet you brought up my life from the pit Jonah speaks of the place of the dead as if it were a pit. Alternate translation: ***But you saved my life from the place of the dead*** or ***But you saved me from the place where the dead people are*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 6 i3mx יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 Yahweh, my God! In some languages, it may be more natural to put this at the beginning of the sentence or next to the word **you**.
JON 2 7 l2b6 אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 1 I remembered Yahweh Since Jonah was praying to Yahweh, it might be more clear in some languages to say ***I thought about you, Yahweh*** or ***Yahweh, I thought about you***.
JON 2 7 ue9g figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 then my prayer came to you, to your holy temple Jonah speaks as if his prayers could travel to God and his temple. Alternate translation: ***then you in your holy temple heard my prayer*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 2 8 u1l9 מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא 1 Those who give attention to useless idols ***People who pay attention to useless gods***
JON 2 8 fac9 חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ 1 forsake loving faithfulness ***are rejecting you, who would be faithful to them***
JON 2 9 q3yb וַ⁠אֲנִ֗י 1 But as for me This expression in English shows that there is a contrast between the people Jonah had just spoken about and himself. They paid attention to useless gods, but he would worship Yahweh. Alternate translation: ***But I***
JON 2 9 nfd2 בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔⁠ךְ 1 I will sacrifice to you with a voice of thanksgiving This means that Jonah would thank God while he offered a sacrifice to him. It is not clear whether Jonah planned to thank God by singing or shouting joyfully.
JON 2 9 r4j4 figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation is from Yahweh This can be reworded so that the abstract noun “salvation” is expressed as the verb “save.” “Yahweh is the one who saves people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JON 2 10 dz3j אֶל־הַ⁠יַּבָּשָֽׁה 1 upon the dry land “upon the ground” or “onto the shore”
JON 3 intro z3ut 0 # Jonah 03 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter returns to a narrative of Jonahs life.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Animals<br>According to the kings proclamation, the animals had to participate in the fast he ordered. This most likely reflects their pagan mindset. There was nothing in the law of Moses that instructed the people to have the animals participate in any religious acts. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Size of Nineveh<br>When the author talks about the size of Nineveh, the measurements he gives are confusing. The phrase “three days journey” is ambiguous in Hebrew, as many scholars have remarked. In Jonahs day, cities were not as big as they are today. So although Nineveh was a big city, it was not as big as most modern cities.<br><br>### God repenting or relenting<br>The last verse of this chapter says, “So then God changed his mind about the punishment that he had said he would do to them, and he did not do it. This concept of God changing His mind may be troubling for some translators and people may struggle to understand it. Gods character is consistent. This whole book is written from a human viewpoint and so it is hard to understand the mind of God.<br><br>Yahweh is just and merciful so even though God did not follow through with a judgment in this instance, Gods plan is always to punish evil. Later in history this nation did fall and was destroyed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br>
JON 3 1 xj6n figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came This is an idiom that means Yahweh spoke. See how you translated this in [Jonah 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 2 ve4i ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה 1 Get up, go to Nineveh, the great city “Go to the important city of Nineveh”
JON 2 9 r4j4 figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation is from Yahweh This can be reworded so that the abstract noun **salvation** is expressed as the verb ***save***. Alternate translation: ***Yahweh is the one who saves people*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JON 2 10 dz3j אֶל־הַ⁠יַּבָּשָֽׁה 1 upon the dry land ***upon the ground*** or ***onto the shore***
JON 3 intro z3ut 0 # Jonah 03 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter returns to a narrative of Jonahs life.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Animals<br><br>According to the kings proclamation, the animals had to participate in the fast he ordered. This most likely reflects their pagan mindset. There was nothing in the law of Moses that instructed the people to have the animals participate in any religious acts. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Size of Nineveh<br><br>When the author talks about the size of Nineveh, the measurements he gives are confusing. The phrase ***three days journey*** is ambiguous in Hebrew, as many scholars have remarked. In Jonahs day, cities were not as big as they are today. So although Nineveh was a big city, it was not as big as most modern cities.<br><br>### God repenting or relenting<br><br>The last verse of this chapter says, **So then God changed his mind about the punishment that he had said he would do to them, and he did not do it**. This concept of God changing His mind may be troubling for some translators and people may struggle to understand it. Gods character is consistent. This whole book is written from a human viewpoint and so it is hard to understand the mind of God.<br><br>Yahweh is just and merciful so even though God did not follow through with a judgment in this instance, Gods plan is always to punish evil. Later in history this nation did fall and was destroyed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br>
JON 3 1 xj6n figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came This is an idiom that means Yahweh spoke. See how you translated this in [Jonah 1:1](../01/01.md). Alternate translation: ***Yahweh spoke his message*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 2 ve4i ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה 1 Get up, go to Nineveh, the great city ***Go to the important city of Nineveh***
JON 3 2 cl3b figs-idiom ק֛וּם 1 Get up This refers to leaving the place one is at. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 2 ir79 וִּ⁠קְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־הַ⁠קְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ 1 proclaim to it the message that I tell you “tell the people what I tell you to tell them”
JON 3 3 g4nk figs-metonymy כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 the word of Yahweh Here “word” represents Yahwehs message. Alternate translation: “the message of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 3 3 k7k9 וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 So Jonah got up and went to Nineveh, according to the word of Yahweh “This time Jonah obeyed Yahweh and went to Nineveh”
JON 3 3 j8x1 figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה 1 Jonah got up “Jonah left the beach.” The words “got up” refer to preparing to go somewhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 3 dt1b וְ⁠נִֽינְוֵ֗ה 1 Now Nineveh This word is used here to mark a change from the story to information about Nineveh.
JON 3 3 ye82 figs-idiom מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 a journey of three days “a city of three days journey.” A person had to walk for three days to completely go through it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 4 r2al מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַ⁠יִּקְרָא֙ 1 on the first days journey and he called out Possible meanings are 1) “after Jonah walked a days journey he called out” or 2) “while Jonah walked on the first day, he called out.
JON 3 4 e1b9 מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד 1 on the first days journey “after a days walk.” A days journey is the distance that people would normally travel in one day. Alternate translation: “after Jonah walked for one day”
JON 3 4 r94k וַ⁠יִּקְרָא֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר 1 he called out and said “he proclaimed” or “he shouted”
JON 3 4 q2nc translate-numbers אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 forty days “40 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
JON 3 5 e5lm figs-explicit וַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים 1 put on sackcloth Why people put on sackcloth can be stated more clearly. Alternate translation: “They also put on coarse cloth to show that they were sorry for having sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 5 isk5 מִ⁠גְּדוֹלָ֖⁠ם וְ⁠עַד־קְטַנָּֽ⁠ם 1 from the greatest of them down to the least of them “from the most significant to the least significant people” or “including all the important people and all the unimportant people”
JON 3 6 pna3 הַ⁠דָּבָר֙ 1 word “Jonahs message”
JON 3 6 h9wz וַ⁠יָּ֨קָם֙ מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 He rose up from his throne “He got up from his throne” or “He stood up from his throne.” The king left his throne to show that he was acting humbly.
JON 3 2 ir79 וִּ⁠קְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־הַ⁠קְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ 1 proclaim to it the message that I tell you ***tell the people what I tell you to tell them***
JON 3 3 k7k9 וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 So Jonah got up and went to Nineveh, according to the word of Yahweh ***This time Jonah obeyed Yahweh and went to Nineveh***
JON 3 3 g4nk figs-metonymy כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 the word of Yahweh Here ***word*** represents Yahwehs message. Alternate translation: ***the message of Yahweh*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 3 3 j8x1 figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה 1 So Jonah got up ***So Jonah left the beach***. The words **got up** refer to preparing to go somewhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 3 dt1b writing-newevent וְ⁠נִֽינְוֵ֗ה 1 Now Nineveh This word is used here to mark a change from the story to information about Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JON 3 3 ye82 figs-idiom עִיר־ גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 a very large city, a journey of three days ***a very large city that was three days across***. A person had to walk for three days to completely go through it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 3 4 r2al מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַ⁠יִּקְרָא֙ 1 after a journey of one day, and he cried out Possible meanings are 1) ***after Jonah walked a days journey he called out*** or 2) ***while Jonah walked on the first day, he called out***.
JON 3 4 e1b9 מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד 1 after a journey of one day ***after a days walk***. A days journey is the distance that people would normally travel in one day. Alternate translation: ***after Jonah walked for one day***
JON 3 4 r94k וַ⁠יִּקְרָא֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר 1 and he called out and said ***and he proclaimed*** or ***and he shouted***
JON 3 4 q2nc translate-numbers אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 forty days ***40 days*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
JON 3 5 e5lm figs-explicit וַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים 1 and put on sackcloth Why people put on sackcloth can be stated more clearly. Alternate translation: ***They also put on coarse cloth to show that they were sorry for having sinned*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 5 isk5 מִ⁠גְּדוֹלָ֖⁠ם וְ⁠עַד־קְטַנָּֽ⁠ם 1 from the greatest of them down to the least of them ***from the most significant to the least significant people*** or ***including all the important people and all the unimportant people***
JON 3 6 pna3 הַ⁠דָּבָר֙ 1 word ***Jonahs message***
JON 3 6 h9wz וַ⁠יָּ֨קָם֙ מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 He rose up from his throne ***He got up from his throne*** or ***He stood up from his throne***. The king left his throne to show that he was acting humbly.
JON 3 6 pvp7 מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 throne A throne is a chair that the king sits on. It shows that he is the king.
JON 3 7 v29b וַ⁠יַּזְעֵ֗ק וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙…לֵ⁠אמֹ֑ר 1 He issued a proclamation and published it, saying “He sent out an official announcement that said” or “He sent his messengers to announce to the people in Nineveh”
JON 3 7 v29b וַ⁠יַּזְעֵ֗ק וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙…לֵ⁠אמֹ֑ר 1 He proclaimed and said ***He sent out an official announcement that said*** or ***He sent his messengers to announce to the people in Nineveh***
JON 3 7 n5fn וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 nobles important men who helped the king rule the city
JON 3 7 xw6c הַ⁠בָּקָ֣ר וְ⁠הַ⁠צֹּ֗אן 1 herd nor flock This refers to two kinds of animals that people care for. Alternate translation: “cattle or sheep”
JON 3 7 fw18 figs-explicit אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּ⁠מַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ 1 Let them not eat, nor drink water “They must not eat nor drink anything.” The reason they were not to eat or drink anything can be made explicit by adding “in order to show that they are sorry for their sins.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 8 ld2n 0 General Information: This is a continuation of what the king told the people of Nineveh.
JON 3 8 x6ct וְ⁠יִתְכַּסּ֣וּ…הָֽ⁠אָדָם֙ וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 But let man and animal “Let both”
JON 3 8 bmf5 figs-activepassive וְ⁠יִתְכַּסּ֣וּ שַׂקִּ֗ים הָֽ⁠אָדָם֙ וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 let man and animal be covered with sackcloth This can be stated in active form. Alternate translation: “let people and animals wear sackcloth” or “let people cover themselves and their animals with sackcloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JON 3 8 mzx6 וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 animal The word “animal” refers to animals that people own.
JON 3 8 jh7e figs-explicit וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה 1 let them cry out loudly to God “pray earnestly to God.” What they were to pray for can be made explicit. Alternate translation: “cry out loudly to God and ask for mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 8 n3ls הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם 1 the violence that is in his hands This means “the violent things that he does”
JON 3 9 wbt6 figs-rquestion מִֽי־יוֹדֵ֣עַ 1 Who knows? The king used this rhetorical question to get the people to think about something that they might not have thought possible, that if they would stop sinning, God might not kill them. It could be translated as a statement: “We do not know.” Or it could be stated as a word and be part of the next sentence: “Perhaps.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 3 9 z3jj יָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 God may turn and relent “God may decide to do something different” or “God may not do what he said he will do”
JON 3 9 uvp9 וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 so that we do not perish “we do not die.” Here perish equates to drowning at sea.
JON 3 10 w3uu וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂי⁠הֶ֔ם 1 God saw their works “God understood that they stopped doing evil actions”
JON 3 7 xw6c הַ⁠בָּקָ֣ר וְ⁠הַ⁠צֹּ֗אן 1 herd nor flock This refers to two kinds of animals that people care for. Alternate translation: ***cattle nor sheep***
JON 3 7 fw18 figs-explicit אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּ⁠מַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ 1 Let them not eat, nor drink water ***They must not eat nor drink anything***. The reason they were not to eat or drink anything can be made explicit by adding ***in order to show that they are sorry for their sins***. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 8 bmf5 figs-activepassive וְ⁠יִתְכַּסּ֣וּ שַׂקִּ֗ים הָֽ⁠אָדָם֙ וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 But let man and animal be covered with sackcloth This can be stated in active form. Alternate translation: ***But let people and animals wear sackcloth*** or ***But let people cover themselves and their animals with sackcloth*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JON 3 8 x6ct וְ⁠יִתְכַּסּ֣וּ…הָֽ⁠אָדָם֙ וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 But let man and animal ***But let both***
JON 3 8 mzx6 וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 animal The word ***animal*** refers to animals that people own.
JON 3 8 jh7e figs-explicit וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה 1 let them cry out loudly to God ***pray earnestly to God***. What they were to pray for can be made explicit. Alternate translation: ***let them cry out loudly to God and ask for mercy*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 3 8 n3ls הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם 1 the violence that is in his hands This means ***the violent things that he does***. This refers to each of the people of Nineveh, and not to God.
JON 3 9 wbt6 figs-rquestion מִֽי־יוֹדֵ֣עַ 1 Who knows? The king used this rhetorical question to get the people to think about something that they might not have thought possible, that if they would stop sinning, God might not kill them. It could be translated as a statement: ***We do not know***. Or it could be stated as a word and be part of the next sentence: ***Perhaps***. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 3 9 z3jj יָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 God may turn and relent ***God may decide to do something different*** or ***God may not do what he said he will do***
JON 3 9 uvp9 וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 so that we do not perish ***so we do not die***.
JON 3 10 w3uu וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂי⁠הֶ֔ם 1 God saw their works ***God understood that they stopped doing evil actions***
JON 3 10 k8am figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 they turned from their evil The author speaks of the people stop sinning as if they turned their back to an object. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 3 10 i1gp figs-metaphor וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר לַ⁠עֲשׂוֹת־לָ⁠הֶ֖ם 1 So God relented concerning the disaster that he had said he would do to them Here God deciding not to do the punishment he had planned is spoken of is if he changed his mind. Alternate translation: “God changed his thinking about the punishment that he had said he would do to them” or “God decided not to punish them as he had said he would” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 3 10 it1a figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 he did not do it What God was to do can be made explicit. Alternate translation: “he did not punish them” or “he did not destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 intro ys57 0 # Jonah 04 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Jonah continues the narrative while bringing the book to what seems like an unusual end. This emphasizes that the book is not really about Jonah. It is about Gods desire to be merciful on anyone, whether Jew or pagan. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Jonahs anger<br>It is important to see the relationship between a prophet and Yahweh. Aprophet was to prophesy for Yahweh, and his words must come true. According to the law of Moses, if that did not happen, the penalty was death. When Jonah told the city of Nineveh that it was going to be destroyed in forty days, he was certain it was going to happen. When it did not happen, Jonah was angry with God because he hated the people of Nineveh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>As in other places, Jonah asks rhetorical questions to show how angry he was at Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### Parallel to Mount Sinai<br>In verse 2, Jonah attributes a series of characteristics to God. A Jewish reader of this book would recognize this as a formula Moses used in speaking about God when he was meeting God on Mount Sinai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Gods grace<br>When Jonah went outside the city, he got very hot and God graciously provided some relief through the plant. God was trying to teach Jonah through an object lesson. It is important for the reader to see this clearly. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])<br>
JON 4 2 q6bb אָנָּ֤ה יְהוָה֙ 1 Ah, Yahweh The word “Ah” expresses Jonahs feeling of frustration.
JON 4 2 k24b figs-rquestion הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י 1 is this not what I said when I was in my country? Jonah used this rhetorical question to show God how angry he was. Also, what Jonah said when he was back in his own country can be stated explicitly. Alternate translation: “When I was still in my own country I knew that if I warned the people of Nineveh, they would repent, and you would not destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 2 jv5c וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד 1 abundant in covenant faithfulness “very faithful” or “you love people very much”
JON 4 2 wl7j וְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה 1 one who relents from sending disaster This means “you say that you will send disaster on sinners, but then you decide not to.” Alternate translation: “you decide not to punish people who sin”
JON 4 3 dm5t figs-explicit קַח־…אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י 1 take my life from me Jonahs reason for wanting to die can be stated explicitly. Alternate translation: “since you will not destroy Nineveh as you said you would, please allow me to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 3 yk5v כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 for it is better for me to die than to live “I would prefer to die than live” or “because I want to die. I do not want to live”
JON 4 4 eb4a figs-rquestion הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Is it good for you to burn with anger? God used this rhetorical question to scold Jonah for being angry about something he should not have been angry about. Alternate translation: “Your anger is not good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 4 5 q1f7 וַ⁠יֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָ⁠עִ֔יר 1 Jonah went out of the city “left the city of Nineveh”
JON 4 5 af46 מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּ⁠עִֽיר 1 what might become of the city “what would happen to the city.” Jonah wanted to see if God would destroy the city or not destroy it.
JON 4 6 i4r4 מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠יוֹנָ֗ה לִֽ⁠הְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔⁠וֹ 1 over Jonah so that it might be shade over his head “over Jonahs head for shade”
JON 4 6 t21k לְ⁠הַצִּ֥יל ל֖⁠וֹ מֵ⁠רָֽעָת֑⁠וֹ 1 to rescue him from his distress “to protect Jonah from the heat of the sun”
JON 4 7 t7il וַ⁠יְמַ֤ן הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת 1 But God prepared a worm “God sent a worm”
JON 4 7 rw7z וַ⁠תַּ֥ךְ אֶת־הַ⁠קִּֽיקָי֖וֹן 1 It attacked the plant “The worm chewed the plant”
JON 4 7 d16m וַ⁠יִּיבָֽשׁ 1 so that it withered The plant became dry and died. Alternate translation: “the plant died”
JON 4 8 hmi4 figs-explicit וַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית 1 God prepared a hot east wind God caused a hot wind from the east to blow on Jonah. If wind can only mean a cool or cold wind then you can try this. Alternate translation: “God sent a very hot warmth from the east to Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 8 mnu9 וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ 1 the sun beat down “the sun was very hot”
JON 4 8 u2pl figs-synecdoche עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה 1 on the head of Jonah Jonah may have felt the heat most on his head. Alternate translation: “on Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JON 4 8 z95v וַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף 1 he became faint “he became very weak” or “he lost his strength”
JON 4 8 eln6 ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 It is better for me to die than to live “I would prefer to die than live” or “Because I want to die. I do not want to live.” See how you translated this in [Jonah 4:3](../04/03.md).
JON 4 9 a5f5 figs-rquestion הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 Is it good for you to burn with anger about the plant? God challenges Jonah for being angry that the plant died and yet wanted God to kill the people of Nineveh. Alternate translation: “Your anger about the plant dying is not good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 4 9 w24z figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 Is it good for you to burn with anger about the plant? implicit information can be made explicit. Alternate translation: “You should be more concerned about the people in Nineveh dying than about the plant dying.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 9 h43a הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖⁠י עַד־מָֽוֶת 1 It is good for me to burn with anger, even to death “It is good that I am angry. Now I am angry enough to die!”
JON 4 10 gkz7 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 Yahweh said It may be helpful to say that Yahweh was speaking to Jonah. Alternate translation: “Yahweh said to Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 11 ecl1 figs-rquestion לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה…וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 should I not have compassion for Nineveh, that great city…and also many cattle? God used this question to emphasize his claim that he should have compassion on Nineveh. Alternate translation: “I certainly should have compassion for Nineveh, that important city…cattle.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 4 11 dqi1 אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ 1 in which there are more than This can also be the beginning of a new sentence. Alternate translation: “There are more” or “It has more”
JON 4 11 c3b7 translate-numbers מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם 1 one hundred and twenty thousand people 120,000 people (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
JON 4 11 j35h אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ 1 who cannot distinguish between their right hand and their left hand This may be a way of saying “they cannot tell the difference between right and wrong.”
JON 3 10 i1gp figs-metaphor וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר לַ⁠עֲשׂוֹת־לָ⁠הֶ֖ם 1 So God relented concerning the disaster that he had said he would do to them Here God deciding not to do the punishment he had planned is spoken of is if he changed his mind. Alternate translation: ***So God changed his thinking about the punishment that he had said he would do to them*** or ***Then God decided not to punish them as he had said he would*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 3 10 it1a figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 and he did not do it What God did not do can be made explicit. Alternate translation: ***and he did not punish them*** or ***and he did not destroy them*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 intro ys57 0 # Jonah 04 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Jonah continues the narrative while bringing the book to what seems like an unusual end. This emphasizes that the book is not really about Jonah. It is about Gods desire to be merciful on anyone, whether Jew or pagan. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Jonahs anger<br><br>It is important to see the relationship between a prophet and Yahweh. Aprophet was to prophesy for Yahweh, and his words must come true. According to the law of Moses, if that did not happen, the penalty was death. When Jonah told the city of Nineveh that it was going to be destroyed in forty days, he was certain it was going to happen. When it did not happen, Jonah was angry with God because he hated the people of Nineveh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br><br>As in other places, Jonah asks rhetorical questions to show how angry he was at Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### Parallel to Mount Sinai<br><br>In verse 2, Jonah attributes a series of characteristics to God. A Jewish reader of this book would recognize this as a formula Moses used in speaking about God when he was meeting God on Mount Sinai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Gods grace<br><br>When Jonah went outside the city, he got very hot and God graciously provided some relief through the plant. God was trying to teach Jonah through an object lesson. It is important for the reader to see this clearly. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])<br>
JON 4 1 abc3 figs-metaphor וַ⁠יִּ֖חַר 1 and burned with anger Here Jonah's anger is spoken of as if was a fire burning inside him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 4 2 q6bb אָנָּ֤ה יְהוָה֙ 1 Ah, Yahweh The word **O** expresses Jonahs feeling of frustration.
JON 4 2 k24b figs-rquestion אָנָּ֤ה יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־ זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־ הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־ אַדְמָתִ֔⁠י 1 O, Yahweh, was this not my word when I was in my country? Jonah used this rhetorical question to show God how angry he was. Also, what Jonah said when he was back in his own country can be stated explicitly. Alternate translation: ***Now Yahweh, when I was still in my own country I knew that if I warned the people of Nineveh, they would repent, and you would not destroy them.*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 2 jv5c וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד 1 and abundant in covenant faithfulness ***and very faithful*** or ***and you love people very much***
JON 4 2 wl7j וְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה 1 and one who relents from sending disaster This means ***and you say that you will send disaster on sinners, but then you decide not to***. Alternate translation: ***and you decide not to punish people who sin***
JON 4 3 dm5t figs-explicit קַח־ נָ֥א אֶת־ נַפְשִׁ֖⁠י מִמֶּ֑⁠נִּי 1 take my soul from me Jonahs reason for wanting to die can be stated explicitly. Alternate translation: ***since you will not destroy Nineveh as you said you would, please allow me to die*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 3 yk5v כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 for it is better for me to die than for me to live ***I would prefer to die than live*** or ***because I want to die. I do not want to live***
JON 4 4 eb4a figs-rquestion הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Is it good for you to burn with anger? God used this rhetorical question to scold Jonah for being angry about something he should not have been angry about. Alternate translation: ***Your anger is not good.*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 4 5 q1f7 וַ⁠יֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָ⁠עִ֔יר 1 Then Jonah went out of the city ***Then Jonah left the city of Nineveh***
JON 4 5 af46 מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּ⁠עִֽיר 1 what might happen to the city ***what would become of the city***. Jonah wanted to see if God would destroy the city or not destroy it. Alternate translation: ***what God would do to the city***
JON 4 6 i4r4 מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠יוֹנָ֗ה לִֽ⁠הְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔⁠וֹ 1 over Jonah so that it might be shade over his head ***over Jonahs head for shade***
JON 4 6 t21k לְ⁠הַצִּ֥יל ל֖⁠וֹ מֵ⁠רָֽעָת֑⁠וֹ 1 to rescue him from his distress ***to protect Jonah from the heat of the sun***
JON 4 7 t7il וַ⁠יְמַ֤ן הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת 1 But God prepared a worm ***But God sent a worm***
JON 4 7 rw7z וַ⁠תַּ֥ךְ אֶת־הַ⁠קִּֽיקָי֖וֹן 1 It attacked the plant ***The worm chewed the plant***
JON 4 7 d16m וַ⁠יִּיבָֽשׁ 1 so that it withered The plant became dry and died. Alternate translation: ***so that the plant died***
JON 4 8 hmi4 figs-explicit וַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית 1 God prepared a hot east wind God caused a hot wind from the east to blow on Jonah. If wind can only mean a cool or cold wind then you can try this. Alternate translation: ***God sent a very hot warmth from the east to Jonah*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 8 mnu9 וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ 1 the sun beat down ***the sun was very hot***
JON 4 8 u2pl figs-synecdoche עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה 1 on the head of Jonah Jonah may have felt the heat most on his head. Alternate translation: ***on Jonah*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JON 4 8 z95v וַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף 1 and he became faint ***and he became very weak*** or ***and he lost his strength***
JON 4 8 eln6 ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 It is better for me to die than for me to live ***I would prefer to die than live*** or ***I want to die. I do not want to live***. See how you translated this in [Jonah 4:3](../04/03.md).
JON 4 9 a5f5 figs-rquestion הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 Is it good for you to burn with anger about the plant? God challenges Jonah for being angry that the plant died and yet wanted God to kill the people of Nineveh. Alternate translation: ***Your anger about the plant dying is not good.*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 4 9 w24z figs-explicit הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 Is it good for you to burn with anger about the plant? Implicit information can be made explicit. Alternate translation: ***You should be more concerned about the people in Nineveh dying than about the plant dying.*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 9 h43a הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖⁠י עַד־מָֽוֶת 1 It is good for me to burn with anger, even to death. ***It is good that I am angry. Now I am angry enough to die!***
JON 4 10 gkz7 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 Yahweh said It may be helpful to say that Yahweh was speaking to Jonah. Alternate translation: ***Yahweh said to Jonah*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JON 4 11 ecl1 figs-rquestion וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־ נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־ עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יָדַע֙ בֵּין־ יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 So as for me, should I not have compassion for Nineveh, that great city, in which there are more than one hundred and twenty thousand people who cannot distinguish between their right hand and their left hand, and also many cattle? God used this question to emphasize his claim that he should have compassion on Nineveh. Alternate translation: ***I certainly should have compassion for Nineveh, that great city, in which there are more than one hundred and twenty thousand people who cannot distinguish between their right hand and their left hand, and also many cattle.*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JON 4 11 dqi1 אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ 1 in which there are more than This can also be the beginning of a new sentence. Alternate translation: ***There are more than*** or ***It has more than***
JON 4 11 c3b7 translate-numbers מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם 1 one hundred and twenty thousand people ***120,000 people*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
JON 4 11 j35h אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ 1 who cannot distinguish between their right hand and their left hand This may be a way of saying ***who cannot tell the difference between right and wrong***.
JON 4 11 q55i writing-background וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 and also many cattle The author is pointing out the depth of Ninevehs repentance to the extent that Yahweh takes note of the beasts participation in the act of repentance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 JON front intro hk4p 0 # Introduction to Jonah<br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Jonah<br><br>1. Jonah tries to run away from Yahweh (1:1-2:10)<br>- Jonah disobeys Yahweh’s first call to go to Nineveh (1:1–3)<br>- Jonah and the Gentile sailors (1:4–16)<br>- Yahweh provides a large fish to swallow Jonah (1:17)<br>- Jonah prays from inside the fish and is rescued (2:1–10)<br>1. Jonah in Nineveh (3:1-4:11)<br>- Yahweh again calls Jonah to go to Nineveh, and Jonah proclaims Yahweh’s message (3:1–4)<br>- Nineveh repents (3:5-9)<br>- Yahweh decides not to destroy Nineveh (3:10)<br>- Jonah is very angry with Yahweh (4:1–3)<br>- Yahweh teaches Jonah about grace and mercy (4:4–11)<br><br>### What is the Book of Jonah about?<br><br>Jonah, son of Amittai, was a prophet from Gath Hepher (2 Kings 14:25). This book tells about what happened to Jonah. It tells how Yahweh shows mercy and grace to Gentiles. It also tells how the Ninevites repented and called out to Yahweh for mercy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>Yahweh sent Jonah to warn the people of Nineveh that he was ready to punish them. Yahweh said that if they would repent he would not harm them. However, Jonah was an Israelite and he did not want the Ninevites to repent. So Jonah tried to sail away in the opposite direction instead of doing what Yahweh told him to do. But Yahweh stopped him by sending a storm and a large fish to swallow him.<br><br>Jonah repented and warned the Ninevites. As a result, Yahweh taught him that he is concerned about all people, not just the Israelites.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>This book is traditionally titled “The Book of Jonah” or just “Jonah.” Translators may decide to use a clearer title such as “The Book about Jonah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Jonah?<br><br>Jonah was probably involved in the writing of this book. However, scholars do not know who actually wrote it.<br><br>Jonah lived in the northern kingdom of Israel. He prophesied sometime between 800 and 750 B.C. during the reign of King Jeroboam II.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What was the nation of Assyria?<br><br>During the time of Jonah, Assyria was the most powerful kingdom in the ancient Near East. Nineveh was the capital city of Assyria.<br><br>Assyria was cruel to its enemies. Eventually, Yahweh punished the Assyrians for the wicked things they did.<br><br>### Did Assyria convert to Judaism?<br><br>Some scholars think that the Assyrians started worshiping Yahweh alone. However, most scholars think they continued to worship other false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br> # Introduction to Jonah<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the Book of Jonah<br><br>1. Jonah tries to run away from Yahweh (1:1-2:10)<br> - Jonah disobeys Yahweh’s first call to go to Nineveh (1:1–3)<br> - Jonah and the Gentile sailors (1:4–16)<br> - Yahweh provides a large fish to swallow Jonah (1:17)<br> - Jonah prays from inside the fish and is rescued (2:1–10)<br>1. Jonah in Nineveh (3:1-4:11)<br> - Yahweh again calls Jonah to go to Nineveh, and Jonah proclaims Yahweh’s message (3:1–4)<br> - Nineveh repents (3:5-9)<br> - Yahweh decides not to destroy Nineveh (3:10)<br> - Jonah is very angry with Yahweh (4:1–3)<br> - Yahweh teaches Jonah about grace and mercy (4:4–11)<br><br>### What is the Book of Jonah about?<br><br>Jonah, son of Amittai, was a prophet from Gath Hepher (2 Kings 14:25). This book tells about what happened to Jonah. It tells how Yahweh shows mercy and grace to Gentiles. It also tells how the Ninevites repented and called out to Yahweh for mercy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>Yahweh sent Jonah to warn the people of Nineveh that he was ready to punish them. Yahweh said that if they would repent he would not harm them. However, Jonah was an Israelite and he did not want the Ninevites to repent. So Jonah tried to sail away in the opposite direction instead of doing what Yahweh told him to do. But Yahweh stopped him by sending a storm and a large fish to swallow him.<br><br>Jonah repented and warned the Ninevites. As a result, Yahweh taught him that he is concerned about all people, not just the Israelites.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>This book is traditionally titled ***The Book of Jonah*** or just ***Jonah***. Translators may decide to use a clearer title such as ***The Book about Jonah***. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### Who wrote the Book of Jonah?<br><br>Jonah was probably involved in the writing of this book. However, scholars do not know who actually wrote it.<br><br>Jonah lived in the northern kingdom of Israel. He prophesied sometime between 800 and 750 B.C. during the reign of King Jeroboam II.<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### What was the nation of Assyria?<br><br>During the time of Jonah, Assyria was the most powerful kingdom in the ancient Near East. Nineveh was the capital city of Assyria.<br><br>Assyria was cruel to its enemies. Eventually, Yahweh punished the Assyrians for the wicked things they did.<br><br>### Did Assyria convert to Judaism?<br><br>Some scholars think that the Assyrians started worshiping Yahweh alone. However, most scholars think they continued to worship other false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br>
3 JON 1 intro xvp2 0 # Jonah 01 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The narrative of this chapter starts abruptly. This could cause difficulty for the translator. The translator should not attempt to smooth this introduction unless absolutely necessary.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Miracle<br><br>In verse [Jonah 17](./17.md), there is the mention of “a great fish.” It may be difficult to imagine a sea creature big enough to swallow a man whole and who then survives for three days and nights inside. Translators should not try to explain miraculous events in an attempt to make it easier to understand. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Situational irony<br><br>There is an ironic situation in this chapter. Jonah is a prophet of God and should endeavor to do God’s will. Instead, he is running away from God. Although the Gentile sailors are not Israelites, they act out of faith and fear of Yahweh when sending Jonah to a “certain death” by throwing him overboard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Sea<br><br>People in the ancient Near East also saw the sea as chaotic and did not trust it. Some of the gods they worshiped were gods of the sea. Jonah’s people, the Hebrews, feared the sea greatly. However, Jonah’s fear of Yahweh was not enough to keep him from going into a ship and sailing to get away from Yahweh. His actions are contrasted by the actions of the Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Implicit information<br><br>Even though no one knows for sure where Tarshish was, the writer assumes that the reader knows that Jonah had to face away from Nineveh to go there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br> # Jonah 01 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The narrative of this chapter starts abruptly. This could cause difficulty for the translator. The translator should not attempt to smooth this introduction unless absolutely necessary.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Miracle<br><br>In verse [Jonah 17](./17.md), there is the mention of **a great fish**. It may be difficult to imagine a sea creature big enough to swallow a man whole and who then survives for three days and nights inside. Translators should not try to explain miraculous events in an attempt to make it easier to understand. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Situational irony<br><br>There is an ironic situation in this chapter. Jonah is a prophet of God and should endeavor to do God’s will. Instead, he is running away from God. Although the Gentile sailors are not Israelites, they act out of faith and fear of Yahweh when sending Jonah to a certain death by throwing him overboard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/willofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### Sea<br><br>People in the ancient Near East also saw the sea as chaotic and did not trust it. Some of the gods they worshiped were gods of the sea. Jonah’s people, the Hebrews, feared the sea greatly. However, Jonah’s fear of Yahweh was not enough to keep him from going into a ship and sailing to get away from Yahweh. His actions are contrasted by the actions of the Gentiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Implicit information<br><br>Even though no one knows for sure where Tarshish was, the writer assumes that the reader knows that Jonah had to face away from Nineveh to go there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
4 JON 1 1 ll6c figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 Now the word of Yahweh came This is an idiom that means Yahweh spoke. “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) This is an idiom that means Yahweh spoke. ***Yahweh spoke his message*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
5 JON 1 1 qa3z דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 the word of Yahweh “the message of Yahweh” ***the message of Yahweh***
6 JON 1 1 s6av יְהוָ֔ה 1 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
7 JON 1 1 jv8c translate-names אֲמִתַּ֖י 1 Amittai This is the name of Jonah’s father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
8 JON 1 2 x5ua ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָ⁠עִ֥יר הַ⁠גְּדוֹלָ֖ה 1 Get up and go to Nineveh, the great city “Go to the important city of Nineveh” ***Go to the important city of Nineveh***
9 JON 1 2 v2xt figs-idiom ק֠וּם לֵ֧ךְ 1 Get up and go This is a common expression for traveling to distant places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
10 JON 1 2 jqz9 figs-metonymy וּ⁠קְרָ֣א עָלֶ֑י⁠הָ 1 speak out against it God is referring to the people of the city. Alternate translation: “warn the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) God is referring to the people of the city. Alternate translation: ***warn the people*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11 JON 1 2 rki2 עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖⁠ם לְ⁠פָנָֽ⁠ 1 their wickedness has risen up before me “I know they have been continually sinning” ***I know they have been continually sinning***
12 JON 1 3 f5sr figs-idiom וַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה וַ⁠יָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִ⁠בְרֹ֣חַ 1 But Jonah got up to run away to Tarshish from the presence of Yahweh But Jonah got up to run away “ran away from Yahweh.” “got up” is referring to Jonah leaving where he was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ***But ran away from Yahweh***. **got up** is referring to Jonah leaving where he was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
13 JON 1 3 n96t figs-metonymy מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָ֑ה 1 -1 from the presence of Yahweh Here Yahweh is represented by his presence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
14 JON 1 3 g66v figs-explicit לִ⁠בְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁ⁠ה 1 to run away to Tarshish to go to Tarshish “and went to Tarshish.” Tarshish was in the opposite direction to Nineveh. This can be made explicit. Alternate translation: “went in the opposite direction, toward Tarshish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ***to flee to Tarshish***. Tarshish was in the opposite direction to Nineveh. This can be made explicit. Alternate translation: ***and went in the opposite direction, toward Tarshish, away*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
15 JON 1 3 djv1 וַ⁠יֵּ֨רֶד יָפ֜וֹ 1 He went down to Joppa “Jonah went to Joppa” ***Jonah went to Joppa***
16 JON 1 3 w3uc אָנִיָּ֣ה 1 ship A “ship” is a very large type of boat that can travel on the sea and carry many passengers or heavy cargo. A **ship** is a very large type of boat that can travel on the sea and carry many passengers or heavy cargo.
17 JON 1 3 pz67 וַ⁠יִּתֵּ֨ן שְׂכָרָ֜⁠הּ 1 So he paid the fare “There Jonah paid for the trip” ***There Jonah paid for the trip***
18 JON 1 3 g5xp וַ⁠יֵּ֤רֶד בָּ⁠הּ֙ 1 went down into it “got on the ship” ***got on the ship***
19 JON 1 3 i6bi עִמָּ⁠הֶם֙ 1 with them The word “them” refers to the others who were going on the ship. The word **them** refers to the others who were going on the ship.
20 JON 1 3 sw66 figs-metonymy מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֖י יְהוָֽה 1 away from the presence of Yahweh from the presence of Yahweh Here Yahweh is represented by his presence. Alternate translation: “away from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here Yahweh is represented by his presence. Alternate translation: ***from Yahweh*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
21 JON 1 4 jl77 figs-activepassive לְ⁠הִשָּׁבֵֽר 1 to be broken up This can be stated in active form. Alternate translation: “to break apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. Alternate translation: ***to break apart*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22 JON 1 5 d13r הַ⁠מַּלָּחִ֗ים 1 the sailors the men who worked on the ship
23 JON 1 5 u2bj אֱלֹהָי⁠ו֒ 1 his own god Here “god” refers to false gods and idols that people worship. Here **god** refers to false gods and idols that people worship.
24 JON 1 5 sh1b וַ⁠יָּטִ֨לוּ אֶת־הַ⁠כֵּלִ֜ים אֲשֶׁ֤ר בָּֽ⁠אֳנִיָּה֙ 1 They threw the cargo that was in the ship “The men threw the heavy things off the ship.” This was done to keep the ship from sinking. ***The men threw the heavy things off the ship***. This was done to keep the ship from sinking.
25 JON 1 5 tg27 לְ⁠הָקֵ֖ל מֵֽ⁠עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 to lighten it Making the ship lighter would make if float better. Alternate translation: “to help the ship float better” Making the ship lighter would make if float better. Alternate translation: ***to help the ship float better***
26 JON 1 5 uzt4 וְ⁠יוֹנָ֗ה יָרַד֙ אֶל־יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 But Jonah had gone down into the innermost parts of the ship Jonah did this before the storm started.
27 JON 1 5 f63r יַרְכְּתֵ֣י הַ⁠סְּפִינָ֔ה 1 the innermost parts of the ship “inside the ship” ***inside the ship***
28 JON 1 5 g4y4 וַ⁠יִּשְׁכַּ֖ב וַ⁠יֵּרָדַֽם 1 had lain down and was deeply asleep and had lain down and was deeply asleep “was lying there fast asleep” or “was lying there and sleeping deeply.” For this reason, the storm did not wake him up. ***and was lying there fast asleep*** or ***and was lying there and sleeping deeply***. For this reason, the storm did not wake him up.
29 JON 1 6 laa3 וַ⁠יִּקְרַ֤ב אֵלָי⁠ו֙ רַ֣ב הַ⁠חֹבֵ֔ל וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖⁠וֹ 1 So the captain came to him and said to him “The man in charge of the ship went to Jonah and said” ***The man in charge of the ship went to Jonah and said***
30 JON 1 6 yx7e figs-rquestion מַה־לְּ⁠ךָ֣ נִרְדָּ֑ם 1 What are you doing sleeping? “Why are you sleeping?” He used this rhetorical question to scold Jonah. Alternate translation: “Stop sleeping!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ***Why are you sleeping?*** He used this rhetorical question to scold Jonah. Alternate translation: ***Stop sleeping!*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
31 JON 1 6 bd4f figs-idiom ק֚וּם 1 Get up! This refers to doing some activity. For Jonah, the Captain is telling him to wake up and pray to his god for safe passage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
32 JON 1 6 k7a5 figs-idiom קְרָ֣א אֶל־אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ 1 Call upon your god! “Pray to your god!” “Call” refers to getting the attention of someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ***Pray to your god!*** **Call** refers to getting the attention of someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
33 JON 1 6 sk7i figs-explicit אוּלַ֞י יִתְעַשֵּׁ֧ת הָ⁠אֱלֹהִ֛ים לָ֖⁠נוּ וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 Maybe your god will notice us and we will not perish The implicit information that Jonah’s god might save them could be made explicit. Alternate translation: “Maybe your god will hear and save us so that we will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implicit information that Jonah’s god might save them could be made explicit. Alternate translation: ***Maybe your god will hear and save us so that we will not die*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
34 JON 1 7 sc57 וַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗⁠הוּ 1 They all said to each other “The sailors all said to each other” ***The sailors all said to each other***
35 JON 1 7 l5xq לְכוּ֙ וְ⁠נַפִּ֣ילָה גֽוֹרָל֔וֹת וְ⁠נֵ֣דְעָ֔ה בְּ⁠שֶׁ⁠לְּ⁠מִ֛י הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Come, let us cast lots, so that we may know on whose account this evil is happening to us “We should cast lots to know who has caused this trouble.” The men believed that the gods would control how the lots fell in order to tell them what they wanted to know. This was a form of divination. ***We should cast lots to know who has caused this trouble***. The men believed that the gods would control how the lots fell in order to tell them what they wanted to know. This was a form of divination.
36 JON 1 7 d726 הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את 1 this evil This refers to the terrible storm.
37 JON 1 7 at67 וַ⁠יִּפֹּ֥ל הַ⁠גּוֹרָ֖ל עַל־יוֹנָֽה 1 the lot fell to Jonah “the lot showed that Jonah was the guilty person” ***the lot showed that Jonah was the guilty person***
38 JON 1 8 wkh6 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔י⁠ו 1 Then they said to him “Then the men who were working on the ship said to Jonah” ***Then the men who were working on the ship said to Jonah***
39 JON 1 8 e7wb הַגִּידָ⁠ה־נָּ֣א לָ֔⁠נוּ בַּ⁠אֲשֶׁ֛ר לְ⁠מִי־הָ⁠רָעָ֥ה הַ⁠זֹּ֖את לָ֑⁠נוּ 1 Please tell us on whose account this evil is happening to us “Who caused this bad thing that is happening to us?” ***Who caused this bad thing that is happening to us?***
40 JON 1 9 wav5 יְהוָ֞ה…אֲנִ֣י יָרֵ֔א 1 I fear Yahweh The word “fear” refers Jonah having a deep respecting God. The word ***fear*** refers Jonah having a deep respect for God.
41 JON 1 10 peg3 figs-rquestion מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑יתָ 1 What is this that you have done? The men on the ship used this rhetorical question to show how angry they were at Jonah. Alternate translation: “You have done a terrible thing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) The men on the ship used this rhetorical question to show how angry they were at Jonah. Alternate translation: ***You have done a terrible thing!*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
42 JON 1 10 us1r figs-metonymy מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ ה֣וּא בֹרֵ֔חַ מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙ 1 he was running away from the presence of Yahweh from the presence of Yahweh Here Yahweh is represented by his presence. Jonah was seeking to escape Yahweh as if Yahweh was present only in the land of Israel. Alternate translation: “Jonah was running away from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here Yahweh is represented by his presence. Alternate translation: ***from Yahweh*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
43 JON 1 10 hw1p figs-explicit כִּ֥י הִגִּ֖יד לָ⁠הֶֽם 1 because he had told them. because he had told them What he told them can be stated clearly. Alternate translation: “because he had said to them, ‘I am trying to get away from Yahweh.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) What he told them can be stated clearly. Alternate translation: ***because he had said to them, ‘I am trying to get away from Yahweh.’*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
44 JON 1 11 kb4c וַ⁠יֹּאמְר֤וּ אֵלָי⁠ו֙ 1 they said to him Then they said to him “the men on the ship said to Jonah” or “the sailors said to Jonah” ***Then the men on the ship said to Jonah*** or ***Then the sailors said to Jonah***
45 JON 1 11 ik6d נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔⁠ךְ וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ מַה־ נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔⁠ךְ וְ⁠יִשְׁתֹּ֥ק הַ⁠יָּ֖ם מֵֽ⁠עָלֵ֑י⁠נוּ 1 should we do to you so that the sea will calm down What should we do to you so that the sea will calm down for us? “do with you in order to make the sea become calm” ***What should we do with you in order to make the sea become calm?***
46 JON 1 11 wxr7 הַ⁠יָּ֖ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵֽר 1 the sea became more and more violent This was the reason that the men asked Jonah what they should do. This reason can also be put at the beginning of verse 11 as in the UST.
47 JON 1 12 h982 כִּ֚י יוֹדֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְ⁠שֶׁ⁠לִּ֔⁠י הַ⁠סַּ֧עַר הַ⁠גָּד֛וֹל הַ⁠זֶּ֖ה עֲלֵי⁠כֶֽם 1 for I know that this great storm is happening to you because of me “because I know this huge storm is my fault” ***because I know this huge storm is my fault***
48 JON 1 13 lcd3 figs-explicit וַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים לְ⁠הָשִׁ֛יב אֶל־הַ⁠יַּבָּשָׁ֖ה וַ⁠יַּחְתְּר֣וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֗ים לְ⁠הָשִׁ֛יב אֶל־ הַ⁠יַּבָּשָׁ֖ה 1 Nevertheless, the men rowed hard to get back to the land The men did not want to throw Jonah into the sea, so they rowed hard as if they were digging into the water to get back to land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
49 JON 1 13 m3iq הַ⁠יָּ֔ם הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠סֹעֵ֖ר 1 the sea was becoming more and more violent “the storm became worse, and the waves became bigger” ***the storm became worse, and the waves became bigger***
50 JON 1 14 ap77 וַ⁠יִּקְרְא֨וּ 1 Therefore they cried out “Because of this” or “Because the sea became more violent” ***Because of this*** or ***Because the sea became more violent***
51 JON 1 14 q2xq וַ⁠יִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה 1 they cried out to Yahweh Therefore they cried out to Yahweh “the men prayed to Yahweh” ***Therefore the men prayed to Yahweh***
52 JON 1 14 wz6z אַל־…נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־ נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּ⁠נֶ֨פֶשׁ֙ הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֔ה 1 do not let us perish on account of the life of this man O Yahweh, we beg you, do not let us perish on account of the soul of this man “Please do not kill us because we caused this man to die” or “We are going to cause this man to die. But please do not kill us” ***O Yahweh, please do not kill us because we caused this man to die*** or ***O Yahweh, we are going to cause this man to die. But please do not kill us***
53 JON 1 14 vv5t figs-metaphor וְ⁠אַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖י⁠נוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא 1 do not accuse us of shedding innocent blood and do not accuse us of shedding innocent blood “please do not blame us for his death” or “do not consider us guilty when this man dies.” The author speaks of “guilt” as if it were an object that can be placed on top of a person. It refers to making that person accountable for their actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ***and please do not blame us for his death*** or ***and do not consider us guilty when this man dies***. The author speaks of **guilt** as if it were an object that can be placed on top of a person. It refers to making that person accountable for their actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54 JON 1 15 l9cf וַ⁠יַּעֲמֹ֥ד הַ⁠יָּ֖ם מִ⁠זַּעְפּֽ⁠וֹ 1 the sea stopped raging “the sea stopped moving violently” or “the sea became calm” ***the sea stopped moving violently*** or ***the sea became calm***
55 JON 1 16 r3gs וַ⁠יִּֽירְא֧וּ…יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה וַ⁠יִּֽירְא֧וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים יִרְאָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֶת־ יְהוָ֑ה 1 feared Yahweh with a great fear Then the men feared Yahweh with a great fear “became greatly awed at Yahweh’s power” ***Then the men became greatly awed at Yahweh’s power***
56 JON 1 17 q87y 0 General Information: Some versions number this verse as the first verse of chapter 2. You may want to number the verses according to the main version that your language group uses.
57 JON 1 17 fle4 writing-newevent וַ⁠יְמַ֤ן 1 Now…had prepared This word is used in English to introduce a new part of the story. This word is used in English to introduce a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
58 JON 1 17 cjb6 שְׁלֹשָׁ֥ה יָמִ֖ים וּ⁠שְׁלֹשָׁ֥ה לֵילֽוֹת 1 three days and three nights “three days and nights” ***three days and nights***
59 JON 2 intro ae4k 0 # Jonah 02 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins with a prayer by Jonah, and many translators have chosen to set it apart by setting its lines farther to the right on the page than the rest of the text. Translators can follow this practice, but they are not obligated to.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sea<br>This chapter contains many terms from the sea.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Poetry<br>Prayers in Scripture often contain a poetic form. Poetry frequently uses metaphors to communicate something with a special meaning. For example, since Jonah was in a fish in the sea, being trapped is compared to a prison. Jonah is overwhelmed by the depth of the sea and expresses this by speaking about the at the “base of the mountains” and in the “belly of Sheol.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Repentance<br>Scholars are divided over whether Jonah’s repentance was genuine or whether he was trying to save his life. In light of his attitude in chapter 4, it is uncertain if he was genuinely repentant. If possible, it is best for translators to avoid making a definitive stance on whether Jonah’s repentance was genuine. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br> # Jonah 02 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins with a prayer by Jonah, and many translators have chosen to set it apart by setting its lines farther to the right on the page than the rest of the text. Translators can follow this practice, but they are not obligated to.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Sea<br><br>This chapter contains many terms from the sea.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Poetry<br><br>Prayers in Scripture often contain a poetic form. Poetry frequently uses metaphors to communicate something with a special meaning. For example, since Jonah was in a fish in the sea, being trapped is compared to a prison. Jonah is overwhelmed by the depth of the sea and expresses this by speaking about at the **base of the mountains** and in the **belly of Sheol**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Repentance<br><br>Scholars are divided over whether Jonah’s repentance was genuine or whether he was trying to save his life. In light of his attitude in chapter 4, it is uncertain if he was genuinely repentant. If possible, it is best for translators to avoid making a definitive stance on whether Jonah’s repentance was genuine. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br>
60 JON 2 1 alr2 יְהוָ֖ה אֱלֹהָ֑י⁠ו 1 Yahweh his God This means “Yahweh, the God he worshiped.” The word “his” does not mean that Jonah owned God. This means ***Yahweh, the God he worshiped***. The word **his** does not mean that Jonah owned God.
61 JON 2 2 al5b וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 He said “Jonah said” ***Jonah said***
62 JON 2 2 s7fi קָ֠רָאתִי מִ⁠צָּ֥רָה לִ֛⁠י אֶל־יְהוָ֖ה 1 I called out to Yahweh about my distress I called out to Yahweh from my distress “I prayed to Yahweh about my great trouble.” Even though Jonah was praying to Yahweh, he used Yahweh’s name here and not “you.” Alternate translation: “Yahweh, I called out to you about my distress” ***I prayed to Yahweh about my great trouble***. Even though Jonah was praying to Yahweh, he used Yahweh’s name here and not ***you***. Alternate translation: ***Yahweh, I called out to you about my distress***
63 JON 2 2 wdr4 וַֽ⁠יַּעֲנֵ֑⁠נִי 1 he answered me “Yahweh responded to me” or “he helped me” ***Yahweh responded to me*** or ***he helped me***
64 JON 2 2 w8wn figs-metaphor מִ⁠בֶּ֧טֶן שְׁא֛וֹל 1 from the belly of Sheol “from the center of Sheol” or “from the deep part of Sheol.” Possible meanings are 1) Jonah was speaking as being in the belly of the whale was being in Sheol or 2) Jonah believed that he was about to die and go to Sheol or 3) He spoke as if he already had died and gone there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ***from the center of Sheol*** or ***from the deep part of Sheol***. Possible meanings are 1) Jonah was speaking as being in the belly of the whale was being in Sheol or 2) Jonah believed that he was about to die and go to Sheol or 3) He spoke as if he already had died and gone there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65 JON 2 3 n5wa bz4y figs-parallelism מְצוּלָה֙ בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים 1 General Information: into the depths, into the heart of the seas This is a continuation of Jonah’s prayer that started in [Jonah 2:2](../02/02.md). In verse 4 Jonah spoke of something he had prayed before this prayer. Jonah uses two similar phrases to speak of the vastness of the ocean he was in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
66 JON 2 3 bz4y glp2 figs-parallelism מְצוּלָה֙ בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים 1 into the depths, into the heart of the seas into the heart of the seas This speaks of the vastness of the ocean Jonah was in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ***to the bottom of the sea***
67 JON 2 3 glp2 abc1 figs-parallelism בִּ⁠לְבַ֣ב יַמִּ֔ים וְ⁠נָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑⁠נִי כָּל־ מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י⁠ךָ עָלַ֥⁠י עָבָֽרוּ 1 into the heart of the seas and the currents surrounded me; all your billows and your waves passed over me “to the bottom of the sea” Jonah uses two similar phrases to speak of the waters of the sea that closed in around him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
68 JON 2 3 p8fd וְ⁠נָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 the currents surrounded me “the sea water closed in around me” ***the sea water closed in around me***
69 JON 2 3 c6jx figs-doublet מִשְׁבָּרֶ֥י⁠ךָ וְ⁠גַלֶּ֖י⁠ךָ 1 your billows and your waves These are disturbances on the surface of the ocean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
70 JON 2 4 x1w9 figs-activepassive נִגְרַ֖שְׁתִּי 1 I am driven out This can be stated in active form. Alternate translation: “You have driven me away” or “You have sent me away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) This can be stated in active form. Alternate translation: ***You have driven me away*** or ***You have sent me away*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
71 JON 2 4 z1yx figs-synecdoche מִ⁠נֶּ֣גֶד עֵינֶ֑י⁠ךָ 1 from before your eyes Here Yahweh is represented by his “eyes.” Alternate translation: “from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Here Yahweh is represented by his ***eyes***. Alternate translation: ***from you*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
72 JON 2 4 b8vk figs-rquestion אַ֚ךְ אוֹסִ֣יף לְ⁠הַבִּ֔יט אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 yet I will again look toward your holy temple Jonah has hope that, in spite of all he is going through, he will see the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Jonah has hope that, in spite of all he is going through, he will see the temple.
73 JON 2 5 pu5q abc2 figs-parallelism אֲפָפ֤וּ⁠נִי מַ֨יִם֙ עַד־ נֶ֔פֶשׁ תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 0 1 General Information: The waters surrounded me up to my soul; the deep swirled around me; This is a continuation of Jonah’s prayer that started in [Jonah 2:2](../02/02.md). Jonah uses two similar phrases to speak of his hopeless situation as he was drowning in the sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
74 JON 2 5 rf4b מַ֨יִם֙ 1 The waters “The waters” refers to the sea. **The waters** refers to the sea.
75 JON 2 5 ca31 נֶ֔פֶשׁ 1 my soul Some versions understand the Hebrew word in this expression to mean “my life.” In that interpretation, the waters were about to take away Jonah’s life. Some versions understand the Hebrew word in this expression to mean ***my life***. In that interpretation, the waters were about to take away Jonah’s life.
76 JON 2 5 nr3v תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑⁠נִי 1 the deep swirled around me “the deep water was all around me” ***the deep water was all around me***
77 JON 2 5 p1fw ס֖וּף 1 seaweed grass that grows in the sea
78 JON 2 6 z36i figs-metaphor הָ⁠אָ֛רֶץ בְּרִחֶ֥י⁠הָ בַעֲדִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָ֑ם 1 the earth with its bars closed upon me forever Jonah used a metaphor to compare the earth to a prison. Alternate translation: “the earth was like a prison that was about to lock me in forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Jonah used a metaphor to compare the earth to a prison. Alternate translation: ***the earth was like a prison that was about to lock me in forever*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
79 JON 2 6 dc3r figs-metaphor וַ⁠תַּ֧עַל מִ⁠שַּׁ֛חַת חַיַּ֖⁠י 1 Yet you brought up my life from the pit Jonah speaks of the place of the dead as if it were a pit. Alternate translation: “But you saved my life from the place of the dead” or “But you saved me from the place where the dead people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Jonah speaks of the place of the dead as if it were a pit. Alternate translation: ***But you saved my life from the place of the dead*** or ***But you saved me from the place where the dead people are*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
80 JON 2 6 i3mx יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 Yahweh, my God! In some languages, it may be more natural to put this at the beginning of the sentence or next to the word “you.” In some languages, it may be more natural to put this at the beginning of the sentence or next to the word **you**.
81 JON 2 7 gm7v l2b6 אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי 0 1 General Information: I remembered Yahweh This is a continuation of Jonah’s prayer that started in [Jonah 2:2](../02/02.md). Since Jonah was praying to Yahweh, it might be more clear in some languages to say ***I thought about you, Yahweh*** or ***Yahweh, I thought about you***.
82 JON 2 7 l2b6 ue9g figs-metaphor אֶת־יְהוָ֖ה זָכָ֑רְתִּי וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ 1 I remembered Yahweh then my prayer came to you, to your holy temple Since Jonah was praying to Yahweh, it might be more clear in some languages to say “I thought about you, Yahweh” or “Yahweh, I thought about you.” Jonah speaks as if his prayers could travel to God and his temple. Alternate translation: ***then you in your holy temple heard my prayer*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
83 JON 2 7 8 ue9g u1l9 figs-metaphor וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלֶ֨י⁠ךָ֙ תְּפִלָּתִ֔⁠י אֶל־הֵיכַ֖ל קָדְשֶֽׁ⁠ךָ מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא 1 then my prayer came to you, to your holy temple Those who give attention to useless idols Jonah speaks as if his prayers could travel to God and his temple. Alternate translation: “then you in your holy temple heard my prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ***People who pay attention to useless gods***
84 JON 2 8 u1l9 fac9 מְשַׁמְּרִ֖ים הַבְלֵי־שָׁ֑וְא חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ 1 Those who give attention to useless idols forsake loving faithfulness “People pay attention to useless gods” ***are rejecting you, who would be faithful to them***
85 JON 2 8 9 fac9 q3yb חַסְדָּ֖⁠ם יַעֲזֹֽבוּ וַ⁠אֲנִ֗י 1 forsake loving faithfulness But as for me “are rejecting you, who would be faithful to them” This expression in English shows that there is a contrast between the people Jonah had just spoken about and himself. They paid attention to useless gods, but he would worship Yahweh. Alternate translation: ***But I***
JON 2 9 z2y4 0 General Information: This is a continuation of Jonah’s prayer that started in [Jonah 2:2](../02/02.md).
JON 2 9 q3yb וַ⁠אֲנִ֗י 1 But as for me This expression in English shows that there is a contrast between the people Jonah had just spoken about and himself. They paid attention to useless gods, but he would worship Yahweh. Alternate translation: “But I”
86 JON 2 9 nfd2 בְּ⁠ק֤וֹל תּוֹדָה֙ אֶזְבְּחָה־לָּ֔⁠ךְ 1 I will sacrifice to you with a voice of thanksgiving This means that Jonah would thank God while he offered a sacrifice to him. It is not clear whether Jonah planned to thank God by singing or shouting joyfully.
87 JON 2 9 r4j4 figs-abstractnouns יְשׁוּעָ֖תָ⁠ה לַ⁠יהוָֽה 1 Salvation is from Yahweh This can be reworded so that the abstract noun “salvation” is expressed as the verb “save.” “Yahweh is the one who saves people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) This can be reworded so that the abstract noun **salvation** is expressed as the verb ***save***. Alternate translation: ***Yahweh is the one who saves people*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
88 JON 2 10 dz3j אֶל־הַ⁠יַּבָּשָֽׁה 1 upon the dry land “upon the ground” or “onto the shore” ***upon the ground*** or ***onto the shore***
89 JON 3 intro z3ut 0 # Jonah 03 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter returns to a narrative of Jonah’s life.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Animals<br>According to the king’s proclamation, the animals had to participate in the fast he ordered. This most likely reflects their pagan mindset. There was nothing in the law of Moses that instructed the people to have the animals participate in any religious acts. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Size of Nineveh<br>When the author talks about the size of Nineveh, the measurements he gives are confusing. The phrase “three days’ journey” is ambiguous in Hebrew, as many scholars have remarked. In Jonah’s day, cities were not as big as they are today. So although Nineveh was a big city, it was not as big as most modern cities.<br><br>### God repenting or relenting<br>The last verse of this chapter says, “So then God changed his mind about the punishment that he had said he would do to them, and he did not do it.” This concept of God changing His mind may be troubling for some translators and people may struggle to understand it. God’s character is consistent. This whole book is written from a human viewpoint and so it is hard to understand the mind of God.<br><br>Yahweh is just and merciful so even though God did not follow through with a judgment in this instance, God’s plan is always to punish evil. Later in history this nation did fall and was destroyed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br> # Jonah 03 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter returns to a narrative of Jonah’s life.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Animals<br><br>According to the king’s proclamation, the animals had to participate in the fast he ordered. This most likely reflects their pagan mindset. There was nothing in the law of Moses that instructed the people to have the animals participate in any religious acts. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Size of Nineveh<br><br>When the author talks about the size of Nineveh, the measurements he gives are confusing. The phrase ***three days’ journey*** is ambiguous in Hebrew, as many scholars have remarked. In Jonah’s day, cities were not as big as they are today. So although Nineveh was a big city, it was not as big as most modern cities.<br><br>### God repenting or relenting<br><br>The last verse of this chapter says, **So then God changed his mind about the punishment that he had said he would do to them, and he did not do it**. This concept of God changing His mind may be troubling for some translators and people may struggle to understand it. God’s character is consistent. This whole book is written from a human viewpoint and so it is hard to understand the mind of God.<br><br>Yahweh is just and merciful so even though God did not follow through with a judgment in this instance, God’s plan is always to punish evil. Later in history this nation did fall and was destroyed. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])<br>
90 JON 3 1 xj6n figs-idiom וַ⁠יְהִ֧י דְבַר־יְהוָ֛ה 1 The word of Yahweh came This is an idiom that means Yahweh spoke. See how you translated this in [Jonah 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) This is an idiom that means Yahweh spoke. See how you translated this in [Jonah 1:1](../01/01.md). Alternate translation: ***Yahweh spoke his message*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
91 JON 3 2 ve4i ק֛וּם לֵ֥ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה 1 Get up, go to Nineveh, the great city “Go to the important city of Nineveh” ***Go to the important city of Nineveh***
92 JON 3 2 cl3b figs-idiom ק֛וּם 1 Get up This refers to leaving the place one is at. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
93 JON 3 2 ir79 וִּ⁠קְרָ֤א אֵלֶ֨י⁠הָ֙ אֶת־הַ⁠קְּרִיאָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽי⁠ךָ 1 proclaim to it the message that I tell you “tell the people what I tell you to tell them” ***tell the people what I tell you to tell them***
94 JON 3 3 g4nk k7k9 figs-metonymy כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 the word of Yahweh So Jonah got up and went to Nineveh, according to the word of Yahweh Here “word” represents Yahweh’s message. Alternate translation: “the message of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ***This time Jonah obeyed Yahweh and went to Nineveh***
95 JON 3 3 k7k9 g4nk figs-metonymy וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה וַ⁠יֵּ֛לֶךְ אֶל־נִֽינְוֶ֖ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה כִּ⁠דְבַ֣ר יְהוָ֑ה 1 So Jonah got up and went to Nineveh, according to the word of Yahweh the word of Yahweh “This time Jonah obeyed Yahweh and went to Nineveh” Here ***word*** represents Yahweh’s message. Alternate translation: ***the message of Yahweh*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
96 JON 3 3 j8x1 figs-idiom וַ⁠יָּ֣קָם יוֹנָ֗ה 1 Jonah got up So Jonah got up “Jonah left the beach.” The words “got up” refer to preparing to go somewhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ***So Jonah left the beach***. The words **got up** refer to preparing to go somewhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
97 JON 3 3 dt1b writing-newevent וְ⁠נִֽינְוֵ֗ה 1 Now Nineveh This word is used here to mark a change from the story to information about Nineveh. This word is used here to mark a change from the story to information about Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
98 JON 3 3 ye82 figs-idiom מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים עִיר־ גְּדוֹלָה֙ לֵֽ⁠אלֹהִ֔ים מַהֲלַ֖ךְ שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים 1 a journey of three days a very large city, a journey of three days “a city of three days’ journey.” A person had to walk for three days to completely go through it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ***a very large city that was three days across***. A person had to walk for three days to completely go through it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
99 JON 3 4 r2al מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד וַ⁠יִּקְרָא֙ 1 on the first day’s journey and he called out after a journey of one day, and he cried out Possible meanings are 1) “after Jonah walked a day’s journey he called out” or 2) “while Jonah walked on the first day, he called out.” Possible meanings are 1) ***after Jonah walked a day’s journey he called out*** or 2) ***while Jonah walked on the first day, he called out***.
100 JON 3 4 e1b9 מַהֲלַ֖ךְ י֣וֹם אֶחָ֑ד 1 on the first day’s journey after a journey of one day “after a day’s walk.” A day’s journey is the distance that people would normally travel in one day. Alternate translation: “after Jonah walked for one day” ***after a day’s walk***. A day’s journey is the distance that people would normally travel in one day. Alternate translation: ***after Jonah walked for one day***
101 JON 3 4 r94k וַ⁠יִּקְרָא֙ וַ⁠יֹּאמַ֔ר 1 he called out and said and he called out and said “he proclaimed” or “he shouted” ***and he proclaimed*** or ***and he shouted***
102 JON 3 4 q2nc translate-numbers אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם 1 forty days “40 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) ***40 days*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
103 JON 3 5 e5lm figs-explicit וַ⁠יִּלְבְּשׁ֣וּ שַׂקִּ֔ים 1 put on sackcloth and put on sackcloth Why people put on sackcloth can be stated more clearly. Alternate translation: “They also put on coarse cloth to show that they were sorry for having sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Why people put on sackcloth can be stated more clearly. Alternate translation: ***They also put on coarse cloth to show that they were sorry for having sinned*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
104 JON 3 5 isk5 מִ⁠גְּדוֹלָ֖⁠ם וְ⁠עַד־קְטַנָּֽ⁠ם 1 from the greatest of them down to the least of them “from the most significant to the least significant people” or “including all the important people and all the unimportant people” ***from the most significant to the least significant people*** or ***including all the important people and all the unimportant people***
105 JON 3 6 pna3 הַ⁠דָּבָר֙ 1 word “Jonah’s message” ***Jonah’s message***
106 JON 3 6 h9wz וַ⁠יָּ֨קָם֙ מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 He rose up from his throne “He got up from his throne” or “He stood up from his throne.” The king left his throne to show that he was acting humbly. ***He got up from his throne*** or ***He stood up from his throne***. The king left his throne to show that he was acting humbly.
107 JON 3 6 pvp7 מִ⁠כִּסְא֔⁠וֹ 1 throne A throne is a chair that the king sits on. It shows that he is the king.
108 JON 3 7 v29b וַ⁠יַּזְעֵ֗ק וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙…לֵ⁠אמֹ֑ר 1 He issued a proclamation and published it, saying He proclaimed and said “He sent out an official announcement that said” or “He sent his messengers to announce to the people in Nineveh” ***He sent out an official announcement that said*** or ***He sent his messengers to announce to the people in Nineveh***
109 JON 3 7 n5fn וּ⁠גְדֹלָ֖י⁠ו 1 nobles important men who helped the king rule the city
110 JON 3 7 xw6c הַ⁠בָּקָ֣ר וְ⁠הַ⁠צֹּ֗אן 1 herd nor flock This refers to two kinds of animals that people care for. Alternate translation: “cattle or sheep” This refers to two kinds of animals that people care for. Alternate translation: ***cattle nor sheep***
111 JON 3 7 fw18 figs-explicit אַ֨ל־יִרְע֔וּ וּ⁠מַ֖יִם אַל־יִשְׁתּֽוּ 1 Let them not eat, nor drink water “They must not eat nor drink anything.” The reason they were not to eat or drink anything can be made explicit by adding “in order to show that they are sorry for their sins.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ***They must not eat nor drink anything***. The reason they were not to eat or drink anything can be made explicit by adding ***in order to show that they are sorry for their sins***. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
112 JON 3 8 ld2n bmf5 figs-activepassive וְ⁠יִתְכַּסּ֣וּ שַׂקִּ֗ים הָֽ⁠אָדָם֙ וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 0 1 General Information: But let man and animal be covered with sackcloth This is a continuation of what the king told the people of Nineveh. This can be stated in active form. Alternate translation: ***But let people and animals wear sackcloth*** or ***But let people cover themselves and their animals with sackcloth*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
113 JON 3 8 x6ct וְ⁠יִתְכַּסּ֣וּ…הָֽ⁠אָדָם֙ וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 But let man and animal “Let both” ***But let both***
114 JON 3 8 bmf5 mzx6 figs-activepassive וְ⁠יִתְכַּסּ֣וּ שַׂקִּ֗ים הָֽ⁠אָדָם֙ וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה 1 let man and animal be covered with sackcloth animal This can be stated in active form. Alternate translation: “let people and animals wear sackcloth” or “let people cover themselves and their animals with sackcloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) The word ***animal*** refers to animals that people own.
115 JON 3 8 mzx6 jh7e figs-explicit וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֔ה וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה 1 animal let them cry out loudly to God The word “animal” refers to animals that people own. ***pray earnestly to God***. What they were to pray for can be made explicit. Alternate translation: ***let them cry out loudly to God and ask for mercy*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
116 JON 3 8 jh7e n3ls figs-explicit וְ⁠יִקְרְא֥וּ אֶל־אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠חָזְקָ֑ה הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם 1 let them cry out loudly to God the violence that is in his hands “pray earnestly to God.” What they were to pray for can be made explicit. Alternate translation: “cry out loudly to God and ask for mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) This means ***the violent things that he does***. This refers to each of the people of Nineveh, and not to God.
117 JON 3 8 9 n3ls wbt6 figs-rquestion הֶ⁠חָמָ֖ס אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠כַפֵּי⁠הֶֽם מִֽי־יוֹדֵ֣עַ 1 the violence that is in his hands Who knows? This means “the violent things that he does” The king used this rhetorical question to get the people to think about something that they might not have thought possible, that if they would stop sinning, God might not kill them. It could be translated as a statement: ***We do not know***. Or it could be stated as a word and be part of the next sentence: ***Perhaps***. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
118 JON 3 9 wbt6 z3jj figs-rquestion מִֽי־יוֹדֵ֣עַ יָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 Who knows? God may turn and relent The king used this rhetorical question to get the people to think about something that they might not have thought possible, that if they would stop sinning, God might not kill them. It could be translated as a statement: “We do not know.” Or it could be stated as a word and be part of the next sentence: “Perhaps.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ***God may decide to do something different*** or ***God may not do what he said he will do***
119 JON 3 9 z3jj uvp9 יָשׁ֔וּב וְ⁠נִחַ֖ם הָ⁠אֱלֹהִ֑ים וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד 1 God may turn and relent so that we do not perish “God may decide to do something different” or “God may not do what he said he will do” ***so we do not die***.
120 JON 3 9 10 uvp9 w3uu וְ⁠לֹ֥א נֹאבֵֽד וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂי⁠הֶ֔ם 1 so that we do not perish God saw their works “we do not die.” Here perish equates to drowning at sea. ***God understood that they stopped doing evil actions***
JON 3 10 w3uu וַ⁠יַּ֤רְא הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ אֶֽת־מַ֣עֲשֵׂי⁠הֶ֔ם 1 God saw their works “God understood that they stopped doing evil actions”
121 JON 3 10 k8am figs-metaphor שָׁ֖בוּ מִ⁠דַּרְכָּ֣⁠ם הָ⁠רָעָ֑ה 1 they turned from their evil The author speaks of the people stop sinning as if they turned their back to an object. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
122 JON 3 10 i1gp figs-metaphor וַ⁠יִּנָּ֣חֶם הָ⁠אֱלֹהִ֗ים עַל־הָ⁠רָעָ֛ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר לַ⁠עֲשׂוֹת־לָ⁠הֶ֖ם 1 So God relented concerning the disaster that he had said he would do to them Here God deciding not to do the punishment he had planned is spoken of is if he changed his mind. Alternate translation: “God changed his thinking about the punishment that he had said he would do to them” or “God decided not to punish them as he had said he would” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here God deciding not to do the punishment he had planned is spoken of is if he changed his mind. Alternate translation: ***So God changed his thinking about the punishment that he had said he would do to them*** or ***Then God decided not to punish them as he had said he would*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
123 JON 3 10 it1a figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עָשָֽׂה 1 he did not do it and he did not do it What God was to do can be made explicit. Alternate translation: “he did not punish them” or “he did not destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) What God did not do can be made explicit. Alternate translation: ***and he did not punish them*** or ***and he did not destroy them*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
124 JON 4 intro ys57 0 # Jonah 04 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Jonah continues the narrative while bringing the book to what seems like an unusual end. This emphasizes that the book is not really about Jonah. It is about God’s desire to be merciful on anyone, whether Jew or pagan. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Jonah’s anger<br>It is important to see the relationship between a prophet and Yahweh. Aprophet was to prophesy for Yahweh, and his words must come true. According to the law of Moses, if that did not happen, the penalty was death. When Jonah told the city of Nineveh that it was going to be destroyed in forty days, he was certain it was going to happen. When it did not happen, Jonah was angry with God because he hated the people of Nineveh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br>As in other places, Jonah asks rhetorical questions to show how angry he was at Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### Parallel to Mount Sinai<br>In verse 2, Jonah attributes a series of characteristics to God. A Jewish reader of this book would recognize this as a formula Moses used in speaking about God when he was meeting God on Mount Sinai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### God’s grace<br>When Jonah went outside the city, he got very hot and God graciously provided some relief through the plant. God was trying to teach Jonah through an object lesson. It is important for the reader to see this clearly. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])<br> # Jonah 04 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Jonah continues the narrative while bringing the book to what seems like an unusual end. This emphasizes that the book is not really about Jonah. It is about God’s desire to be merciful on anyone, whether Jew or pagan. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Jonah’s anger<br><br>It is important to see the relationship between a prophet and Yahweh. Aprophet was to prophesy for Yahweh, and his words must come true. According to the law of Moses, if that did not happen, the penalty was death. When Jonah told the city of Nineveh that it was going to be destroyed in forty days, he was certain it was going to happen. When it did not happen, Jonah was angry with God because he hated the people of Nineveh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical questions<br><br>As in other places, Jonah asks rhetorical questions to show how angry he was at Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### Parallel to Mount Sinai<br><br>In verse 2, Jonah attributes a series of characteristics to God. A Jewish reader of this book would recognize this as a formula Moses used in speaking about God when he was meeting God on Mount Sinai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### God’s grace<br><br>When Jonah went outside the city, he got very hot and God graciously provided some relief through the plant. God was trying to teach Jonah through an object lesson. It is important for the reader to see this clearly. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])<br>
125 JON 4 2 1 q6bb abc3 figs-metaphor אָנָּ֤ה יְהוָה֙ וַ⁠יִּ֖חַר 1 Ah, Yahweh and burned with anger The word “Ah” expresses Jonah’s feeling of frustration. Here Jonah's anger is spoken of as if was a fire burning inside him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
126 JON 4 2 k24b q6bb figs-rquestion הֲ⁠לוֹא־זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־אַדְמָתִ֔⁠י אָנָּ֤ה יְהוָה֙ 1 is this not what I said when I was in my country? Ah, Yahweh Jonah used this rhetorical question to show God how angry he was. Also, what Jonah said when he was back in his own country can be stated explicitly. Alternate translation: “When I was still in my own country I knew that if I warned the people of Nineveh, they would repent, and you would not destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The word **O** expresses Jonah’s feeling of frustration.
127 JON 4 2 jv5c k24b figs-rquestion וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד אָנָּ֤ה יְהוָה֙ הֲ⁠לוֹא־ זֶ֣ה דְבָרִ֗⁠י עַד־ הֱיוֹתִ⁠י֙ עַל־ אַדְמָתִ֔⁠י 1 abundant in covenant faithfulness O, Yahweh, was this not my word when I was in my country? “very faithful” or “you love people very much” Jonah used this rhetorical question to show God how angry he was. Also, what Jonah said when he was back in his own country can be stated explicitly. Alternate translation: ***Now Yahweh, when I was still in my own country I knew that if I warned the people of Nineveh, they would repent, and you would not destroy them.*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
128 JON 4 2 wl7j jv5c וְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה וְ⁠רַב־חֶ֔סֶד 1 one who relents from sending disaster and abundant in covenant faithfulness This means “you say that you will send disaster on sinners, but then you decide not to.” Alternate translation: “you decide not to punish people who sin” ***and very faithful*** or ***and you love people very much***
129 JON 4 3 2 dm5t wl7j figs-explicit קַח־…אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י וְ⁠נִחָ֖ם עַל־הָ⁠רָעָֽה 1 take my life from me and one who relents from sending disaster Jonah’s reason for wanting to die can be stated explicitly. Alternate translation: “since you will not destroy Nineveh as you said you would, please allow me to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) This means ***and you say that you will send disaster on sinners, but then you decide not to***. Alternate translation: ***and you decide not to punish people who sin***
130 JON 4 3 yk5v dm5t figs-explicit כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י קַח־ נָ֥א אֶת־ נַפְשִׁ֖⁠י מִמֶּ֑⁠נִּי 1 for it is better for me to die than to live take my soul from me “I would prefer to die than live” or “because I want to die. I do not want to live” Jonah’s reason for wanting to die can be stated explicitly. Alternate translation: ***since you will not destroy Nineveh as you said you would, please allow me to die*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
131 JON 4 4 3 eb4a yk5v figs-rquestion הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ כִּ֛י ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 Is it good for you to burn with anger? for it is better for me to die than for me to live God used this rhetorical question to scold Jonah for being angry about something he should not have been angry about. Alternate translation: “Your anger is not good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ***I would prefer to die than live*** or ***because I want to die. I do not want to live***
132 JON 4 5 4 q1f7 eb4a figs-rquestion וַ⁠יֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָ⁠עִ֔יר הַ⁠הֵיטֵ֖ב חָ֥רָה לָֽ⁠ךְ 1 Jonah went out of the city Is it good for you to burn with anger? “left the city of Nineveh” God used this rhetorical question to scold Jonah for being angry about something he should not have been angry about. Alternate translation: ***Your anger is not good.*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
133 JON 4 5 af46 q1f7 מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּ⁠עִֽיר וַ⁠יֵּצֵ֤א יוֹנָה֙ מִן־הָ⁠עִ֔יר 1 what might become of the city Then Jonah went out of the city “what would happen to the city.” Jonah wanted to see if God would destroy the city or not destroy it. ***Then Jonah left the city of Nineveh***
134 JON 4 6 5 i4r4 af46 מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠יוֹנָ֗ה לִֽ⁠הְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔⁠וֹ מַה־יִּהְיֶ֖ה בָּ⁠עִֽיר 1 over Jonah so that it might be shade over his head what might happen to the city “over Jonah’s head for shade” ***what would become of the city***. Jonah wanted to see if God would destroy the city or not destroy it. Alternate translation: ***what God would do to the city***
135 JON 4 6 t21k i4r4 לְ⁠הַצִּ֥יל ל֖⁠וֹ מֵ⁠רָֽעָת֑⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠יוֹנָ֗ה לִֽ⁠הְי֥וֹת צֵל֙ עַל־רֹאשׁ֔⁠וֹ 1 to rescue him from his distress over Jonah so that it might be shade over his head “to protect Jonah from the heat of the sun” ***over Jonah’s head for shade***
136 JON 4 7 6 t7il t21k וַ⁠יְמַ֤ן הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת לְ⁠הַצִּ֥יל ל֖⁠וֹ מֵ⁠רָֽעָת֑⁠וֹ 1 But God prepared a worm to rescue him from his distress “God sent a worm” ***to protect Jonah from the heat of the sun***
137 JON 4 7 rw7z t7il וַ⁠תַּ֥ךְ אֶת־הַ⁠קִּֽיקָי֖וֹן וַ⁠יְמַ֤ן הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ תּוֹלַ֔עַת 1 It attacked the plant But God prepared a worm “The worm chewed the plant” ***But God sent a worm***
138 JON 4 7 d16m rw7z וַ⁠יִּיבָֽשׁ וַ⁠תַּ֥ךְ אֶת־הַ⁠קִּֽיקָי֖וֹן 1 so that it withered It attacked the plant The plant became dry and died. Alternate translation: “the plant died” ***The worm chewed the plant***
139 JON 4 8 7 hmi4 d16m figs-explicit וַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית וַ⁠יִּיבָֽשׁ 1 God prepared a hot east wind so that it withered God caused a hot wind from the east to blow on Jonah. If wind can only mean a cool or cold wind then you can try this. Alternate translation: “God sent a very hot warmth from the east to Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The plant became dry and died. Alternate translation: ***so that the plant died***
140 JON 4 8 mnu9 hmi4 figs-explicit וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ וַ⁠יְמַ֨ן אֱלֹהִ֜ים ר֤וּחַ קָדִים֙ חֲרִישִׁ֔ית 1 the sun beat down God prepared a hot east wind “the sun was very hot” God caused a hot wind from the east to blow on Jonah. If wind can only mean a cool or cold wind then you can try this. Alternate translation: ***God sent a very hot warmth from the east to Jonah*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
141 JON 4 8 u2pl mnu9 figs-synecdoche עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה וַ⁠תַּ֥ךְ הַ⁠שֶּׁ֛מֶשׁ 1 on the head of Jonah the sun beat down Jonah may have felt the heat most on his head. Alternate translation: “on Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ***the sun was very hot***
142 JON 4 8 z95v u2pl figs-synecdoche וַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף עַל־רֹ֥אשׁ יוֹנָ֖ה 1 he became faint on the head of Jonah “he became very weak” or “he lost his strength” Jonah may have felt the heat most on his head. Alternate translation: ***on Jonah*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
143 JON 4 8 eln6 z95v ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י וַ⁠יִּתְעַלָּ֑ף 1 It is better for me to die than to live and he became faint “I would prefer to die than live” or “Because I want to die. I do not want to live.” See how you translated this in [Jonah 4:3](../04/03.md). ***and he became very weak*** or ***and he lost his strength***
144 JON 4 9 8 a5f5 eln6 figs-rquestion הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן ט֥וֹב מוֹתִ֖⁠י מֵ⁠חַיָּֽ⁠י 1 Is it good for you to burn with anger about the plant? It is better for me to die than for me to live God challenges Jonah for being angry that the plant died and yet wanted God to kill the people of Nineveh. Alternate translation: “Your anger about the plant dying is not good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ***I would prefer to die than live*** or ***I want to die. I do not want to live***. See how you translated this in [Jonah 4:3](../04/03.md).
145 JON 4 9 w24z a5f5 figs-explicit figs-rquestion הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 Is it good for you to burn with anger about the plant? implicit information can be made explicit. Alternate translation: “You should be more concerned about the people in Nineveh dying than about the plant dying.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) God challenges Jonah for being angry that the plant died and yet wanted God to kill the people of Nineveh. Alternate translation: ***Your anger about the plant dying is not good.*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
146 JON 4 9 h43a w24z figs-explicit הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖⁠י עַד־מָֽוֶת הַ⁠הֵיטֵ֥ב חָרָֽה־לְ⁠ךָ֖ עַל־הַ⁠קִּֽיקָי֑וֹן 1 It is good for me to burn with anger, even to death Is it good for you to burn with anger about the plant? “It is good that I am angry. Now I am angry enough to die!” Implicit information can be made explicit. Alternate translation: ***You should be more concerned about the people in Nineveh dying than about the plant dying.*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
147 JON 4 10 9 gkz7 h43a figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה הֵיטֵ֥ב חָֽרָה־לִ֖⁠י עַד־מָֽוֶת 1 Yahweh said It is good for me to burn with anger, even to death. It may be helpful to say that Yahweh was speaking to Jonah. Alternate translation: “Yahweh said to Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ***It is good that I am angry. Now I am angry enough to die!***
148 JON 4 11 10 ecl1 gkz7 figs-rquestion figs-explicit לֹ֣א אָח֔וּס עַל־נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה…וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 should I not have compassion for Nineveh, that great city…and also many cattle? Yahweh said God used this question to emphasize his claim that he should have compassion on Nineveh. Alternate translation: “I certainly should have compassion for Nineveh, that important city…cattle.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) It may be helpful to say that Yahweh was speaking to Jonah. Alternate translation: ***Yahweh said to Jonah*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
149 JON 4 11 dqi1 ecl1 figs-rquestion אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א אָח֔וּס עַל־ נִינְוֵ֖ה הָ⁠עִ֣יר הַ⁠גְּדוֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־ בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ מִֽ⁠שְׁתֵּים־ עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ יָדַע֙ בֵּין־ יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 in which there are more than So as for me, should I not have compassion for Nineveh, that great city, in which there are more than one hundred and twenty thousand people who cannot distinguish between their right hand and their left hand, and also many cattle? This can also be the beginning of a new sentence. Alternate translation: “There are more” or “It has more” God used this question to emphasize his claim that he should have compassion on Nineveh. Alternate translation: ***I certainly should have compassion for Nineveh, that great city, in which there are more than one hundred and twenty thousand people who cannot distinguish between their right hand and their left hand, and also many cattle.*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
150 JON 4 11 c3b7 dqi1 translate-numbers מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם אֲשֶׁ֣ר יֶשׁ־בָּ֡⁠הּ הַרְבֵּה֩ 1 one hundred and twenty thousand people in which there are more than 120,000 people (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) This can also be the beginning of a new sentence. Alternate translation: ***There are more than*** or ***It has more than***
151 JON 4 11 j35h c3b7 translate-numbers אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ מִֽ⁠שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵ֨ה רִבּ֜וֹ אָדָ֗ם 1 who cannot distinguish between their right hand and their left hand one hundred and twenty thousand people This may be a way of saying “they cannot tell the difference between right and wrong.” ***120,000 people*** (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
152 JON 4 11 j35h אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יָדַע֙ בֵּין־יְמִינ֣⁠וֹ לִ⁠שְׂמֹאל֔⁠וֹ 1 who cannot distinguish between their right hand and their left hand This may be a way of saying ***who cannot tell the difference between right and wrong***.
153 JON 4 11 q55i writing-background וּ⁠בְהֵמָ֖ה רַבָּֽה 1 and also many cattle The author is pointing out the depth of Nineveh’s repentance to the extent that Yahweh takes note of the beasts’ participation in the act of repentance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])