diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 394f01477..ac178d374 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -81,7 +81,7 @@ PHP 2 intro ixw8 0 # Philippiens 2 Notes générales\n\n## Structure et mise PHP 2 1 xye5 figs-abstractnouns 0 Connecting Statement: Si cela était plus clair dans votre langue, vous pourriez exprimer l'idée derrière le nom abstrait **encouragement** en utilisant une forme verbale de ce mot. Traduction alternative : "si le Christ vous encourage" (Pour plus d’information, voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PHP 2 1 b1q7 figs-explicit εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 If there is any encouragement in Christ L'expression **si {il y a} quelque**, qui apparaît une fois dans ce verset, et l'expression **si quelque**, qui apparaît trois fois dans ce verset, semblent être des déclarations hypothétiques. Cependant, elles ne sont pas hypothétiques, car chacune d'elles exprime des choses qui sont vraies. Pour ajouter de la clarté dans votre langue, vous pourriez exprimer explicitement le sens de ces phrases. Traduction alternative : "puisque le Christ vous a encouragés, puisqu'il y a du réconfort dans son amour, puisqu'il y a communion dans l'Esprit, puisque vous avez des affections et des compassions" (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) PHP 2 1 k1b2 figs-explicit εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 if any comfort of love Ici, **amour** fait probablement référence à l'amour du Christ pour les Philippiens. Traductions alternatives : "si son amour vous a réconfortés" ou "si son amour pour vous vous a réconfortés de quelque manière que ce soit" (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 2 1 m84k εἴ τις κοινωνία Πνεύματος 1 if any fellowship of the Spirit “if you have fellowship with the Spirit” +PHP 2 1 m84k εἴ τις κοινωνία Πνεύματος 1 if any fellowship of the Spirit L'expression **communion de l'Esprit** peut se référer à : (1) l'Esprit Saint donnant aux chrétiens de Philippes la communion entre eux. Traductions alternatives : "si l'Esprit a produit une communion parmi vous" ou "si l'Esprit vous a donné une communion entre vous". (2) la communion des chrétiens de Philippes avec le Saint-Esprit. Traduction alternative : "Si vous êtes en communion avec l'Esprit". (3) À la fois le Saint-Esprit donnant aux chrétiens de Philippes la communion entre eux et le fait qu'ils aient la communion avec le Saint-Esprit. Traduction alternative : "si vous êtes en communion avec l'Esprit et si l'Esprit a produit en vous une communion les uns avec les autres". PHP 2 1 l2px εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 if any affections and compassions “if you have experienced any of God’s acts of tender mercy and compassion” PHP 2 2 jxq2 figs-metaphor πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν 1 fulfill my joy Paul speaks here of **joy** as if it were a task that can be completed. Alternate translation: “cause me to rejoice greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 2 3 y1le μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν 1 Do nothing according to selfish ambition nor according to empty conceit “Do not serve yourselves or think of yourselves as better than others”