diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 98eed4d36..1a3891660 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -4,159 +4,162 @@ MRK 1 intro c6ep 0 # Mark 01 General Notes

## Structure and formatting MRK 1 1 s8qp 0 General Information: The book of Mark begins with the prophet Isaiah’s foretelling of the coming of John the Baptist, who baptizes Jesus. The author is Mark, also called John Mark, who is the son of one of the several women named Mary mentioned in the four Gospels. He is also the nephew of Barnabas. MRK 1 1 i3bc guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 1 2 gu7i figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face This is an idiom that means “ahead of you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 1 2 s28q figs-you προσώπου σου…τὴν ὁδόν σου 1 your face…your way Here the word **your** refers to Jesus and is singular. When you translate this, use the pronoun “your” because this is a quote from a prophet, and he did not use Jesus’ name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MRK 1 2 wry5 ὃς 1 the one who This refers to the messenger. +MRK 1 2 s28q figs-you προσώπου σου…τὴν ὁδόν σου 1 your face … your way Here the words **your** refer to Jesus and are singular. When you translate these, use the pronoun “your” because this is a quote from a prophet, and he did not use Jesus’ name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MRK 1 2 wry5 ὃς 1 who This refers to the messenger. MRK 1 2 kl12 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 1 will prepare your way Doing this represents preparing the people for the Lord’s arrival. Alternate translation: “will prepare the people for your arrival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 1 3 lkm3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The voice of one calling out in the wilderness This can be expressed as a sentence. Alternate translation: “The voice of one calling out in the wilderness is heard” or “They hear the sound of someone calling out in the wilderness” -MRK 1 3 v3n3 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord…make his paths straight These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 1 3 peh5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord “Get the road ready for the Lord.” Doing this represents being prepared to hear the Lord’s message when he comes. People do this by repenting of their sins. Alternate translation: “Prepare to hear the Lord’s message when he comes” or “Repent and be ready for the Lord to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 3 lkm3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The voice of one crying out in the wilderness This can be expressed as a sentence. Alternate translation: “The voice of one crying out in the wilderness is heard” or “They hear the sound of someone calling out in the wilderness” +MRK 1 3 v3n3 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord; make his paths straight These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +MRK 1 3 peh5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord “Get the road ready for the Lord.” Doing this represents being prepared to hear the Lord’s message when he comes. Alternate translation: “Prepare to hear the Lord’s message when he comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 1 3 xlxd figs-explicit ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord People prepare for the Lord by repenting of their sins. Alternate translation: “Repent and be ready for the Lord to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 1 4 j798 0 General Information: In these verses the words **he**, **him**, and **his** refer to John. MRK 1 4 yg66 ἐγένετο Ἰωάννης 1 John came Be sure your reader understands that John was the messenger spoken of by the prophet Isaiah in the previous verse. -MRK 1 5 u9yg figs-metaphor πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 The whole country of Judea and all the people of Jerusalem The word **name** are a metaphor for the people who live in the country and a generalization that refers to a great number of people, not to every single person. Alternate translation: “Many people from Judea and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 1 5 h8h7 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins They did these things at the same time. The people were baptized because they repented of their sins. Alternate translation: “When they repented of their sins, John baptized them in the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 1 7 l7jd ἐκήρυσσεν 1 He proclaimed “John proclaimed” -MRK 1 7 g8fw figs-metaphor οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie John is comparing himself to a servant to show how great Jesus is. Alternate translation: “I am not even worthy to do the lowly task of removing his shoes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 1 5 u9yg figs-metaphor πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 the whole region of Judea and all the people of Jerusalem The word **region** are a metaphor for the people who live in the country. Alternate translation: “the people from Judea and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 1 5 cf75 figs-hyperbole πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 the whole region of Judea and all the people of Jerusalem Here, **the whole region** and **all the people** are generalizations that refers to a great number of people, not to every single person. Alternate translation: “many people from Judea and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 1 5 h8h7 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins They did these things at the same time. The people were baptized because they repented of their sins. Alternate translation: “when they repented of their sins, John baptized them in the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 1 7 l7jd ἐκήρυσσεν 1 he was proclaiming “John was proclaiming” +MRK 1 7 g8fw figs-metaphor οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 of whom the strap of his sandals I am not worthy to stoop down to untie John is comparing himself to a servant to show how great Jesus is. Alternate translation: “and I am not even worthy to do the lowly task of removing his shoes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 1 7 q5m4 τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 the strap of his sandals At the time Jesus was on earth, people often wore sandals that were made of leather and tied to their feet with leather straps. -MRK 1 7 iz8v κύψας 1 stoop down “bend down” -MRK 1 8 e4qi figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but he will baptize you with the Holy Spirit This metaphor compares John’s baptism with water to the future baptism with the Holy Spirit. This means John’s baptism only symbolically cleanses people of their sins. The baptism by the Holy Spirit will truly cleanse people of their sins. If possible, use the same word for **baptize** here as you used for John’s baptism to keep the comparison between the two. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 1 9 u65k writing-newevent ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 It happened in those days This marks the beginning of a new event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MRK 1 7 iz8v κύψας 1 to stoop down “to bend down” +MRK 1 8 e4qi figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but he will baptize you with the Holy Spirit This metaphor compares John’s baptism with water to the future baptism with the **Holy Spirit**. This means John’s baptism only symbolically cleanses people of their sins. The baptism by the Holy Spirit will truly cleanse people of their sins. If possible, use the same word for **baptize** here as you used for John’s baptism to keep the comparison between the two. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 1 9 u65k writing-newevent ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 it happened that in those days This marks the beginning of a new event in the story line. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) MRK 1 9 gi39 figs-activepassive ἐβαπτίσθη…ὑπὸ Ἰωάννου 1 he was baptized by John This can be stated in active form. Alternate translation: “John baptized him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 1 10 m5f6 figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 the Spirit coming down on him like a dove This could mean: (1) this is a simile, and the Spirit descended upon Jesus as a bird descends from the sky toward the ground or (2) the Spirit literally looked like a dove as he descended upon Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MRK 1 11 e6ke figs-metonymy φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 A voice came out of the heavens This represents God speaking. Sometimes people avoid referring directly to God because they respect him. Alternate translation: “God spoke from the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MRK 1 11 s6f4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός…ὁ ἀγαπητός 1 beloved Son This is an important title for Jesus. The Father calls Jesus his “beloved Son” because of his eternal love for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MRK 1 10 m5f6 figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 the Spirit coming down on him like a dove This could mean: (1) this is a simile, and **the Spirit** descended upon Jesus as a bird descends from the sky toward the ground or (2) **the Spirit** literally looked **like a dove** as he descended upon Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +MRK 1 11 e6ke figs-metonymy φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 a voice came out of the heavens The **voice** represents God speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 1 11 ky16 figs-euphemism φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 a voice came out of the heavens Sometimes people avoid referring directly to God because they respect him. Alternate translation: “God spoke from the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) +MRK 1 11 s6f4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός 1 my beloved Son This is an important title for Jesus. The Father calls Jesus his **beloved Son** because of his eternal love for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 1 12 yv6v 0 Connecting Statement: After Jesus’ baptism, he is in the wilderness for 40 days and then goes to Galilee to teach and call his disciples. MRK 1 12 gp1e αὐτὸν ἐκβάλλει 1 compelled him to go out “forced Jesus to go out” -MRK 1 13 w3ct ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 He was in the wilderness “He stayed in the wilderness” -MRK 1 13 k45w translate-numbers τεσσεράκοντα ἡμέρας 1 forty days “40 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 1 13 siu3 ἦν μετὰ 1 He was with “He was among” +MRK 1 13 w3ct ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 he was in the wilderness “he stayed in the wilderness” +MRK 1 13 k45w translate-numbers τεσσεράκοντα ἡμέρας 1 40 days “forty days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MRK 1 13 siu3 ἦν μετὰ 1 he was with “he was among” MRK 1 14 q12s figs-activepassive μετὰ…τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 after John was arrested “after John was placed in prison.” This can be stated in active form. Alternate translation: “after they arrested John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 1 14 ns6b κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον 1 proclaiming the gospel “telling many people about the good news” -MRK 1 15 i9a9 πεπλήρωται ὁ καιρὸς 1 The time is fulfilled “It is now time” -MRK 1 15 bs8j ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God is near “it is almost time for God to begin to rule over his people” +MRK 1 15 i9a9 πεπλήρωται ὁ καιρὸς 1 The time has been fulfilled “It is now time” +MRK 1 15 bs8j ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God has come near “it is almost time for God to begin to rule over his people” MRK 1 16 wl35 εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν 1 he saw Simon and Andrew “Jesus saw Simon and Andrew” -MRK 1 16 z3j9 figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 casting a net in the sea The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “throwing a net into the water to catch fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 1 17 zui3 δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come, follow me “Follow me” or “Come with me” +MRK 1 16 z3j9 figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 casting a net into the sea The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “throwing a net into the water to catch fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 17 zui3 δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come after me “Follow me” or “Come with me” MRK 1 17 mlc6 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you to become fishers of men This metaphor means Simon and Andrew will teach people God’s true message, so others will also follow Jesus. Alternate translation: “I will teach you to gather men to me like you gather fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 1 19 g41w figs-explicit ἐν τῷ πλοίῳ 1 in the boat It can be assumed that this boat belongs to James and John. Alternate translation: “in their boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 1 19 xl2m καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 1 mending the nets “repairing the nets” -MRK 1 20 zjz5 figs-explicit ἐκάλεσεν αὐτούς 1 called them It may be helpful to state clearly why Jesus called to James and John. Alternate translation: “called them to come with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 1 20 jd8i τῶν μισθωτῶν 1 the hired servants “servants who worked for them” -MRK 1 20 b2ci ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 they followed him James and John went with Jesus. +MRK 1 19 g41w figs-explicit ἐν τῷ πλοίῳ 1 in the boat It can be assumed that this **boat** belongs to James and John. Alternate translation: “in their boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 19 xl2m ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 1 were in the boat mending the nets “were in the boat repairing the nets” +MRK 1 20 zjz5 figs-explicit ἐκάλεσεν αὐτούς 1 having called them It may be helpful to state clearly why Jesus called to James and John. Alternate translation: “having called them to come with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 20 jd8i τῶν μισθωτῶν 1 the hired servants “the servants who worked for them” +MRK 1 20 b2ci ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 they went after him James and John went with Jesus. MRK 1 21 ee4j 0 Connecting Statement: Jesus teaches in the synagogue of the town of Capernaum on the Sabbath. By sending a demon out of a man he amazes the people in all the nearby area around Galilee. -MRK 1 21 d4mr εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ 1 came into Capernaum “arrived at Capernaum” -MRK 1 22 bsc9 figs-ellipsis ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς 1 for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes The idea of “teach” can be stated clearly when talking about “someone who has authority” and “the scribes.” Alternate translation: “for he was teaching them as someone who has authority teaches and not as the scribes teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 1 24 ra8g figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? The demons ask this rhetorical question meaning there is no reason for Jesus to interfere with them and that they desire him to leave them. Alternate translation: “Jesus of Nazareth, leave us alone! There is no reason for you to interfere with us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 1 21 d4mr εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ 1 came into Capernaum “arriving at Capernaum” +MRK 1 22 bsc9 figs-ellipsis ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς 1 for he was teaching them as having authority and not as the scribes The idea of “teach” can be stated clearly when talking about someone **having authority** and **the scribes**. Alternate translation: “for he was teaching them as someone who has authority teaches and not as the scribes teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 1 24 ra8g figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What to us and to you, Jesus of Nazareth? The demons ask this rhetorical question meaning there is no reason for Jesus to interfere with them and that they desire him to leave them. Alternate translation: “Jesus of Nazareth, leave us alone! There is no reason for you to interfere with us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 1 24 m8gz figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Have you come to destroy us? The demons ask this rhetorical question to urge Jesus not to harm them. Alternate translation: “Do not destroy us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 1 26 ar6h σπαράξαν αὐτὸν 1 threw him down Here the word **him** refers to the demon-possessed man. -MRK 1 26 u7rn φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ 1 while crying out with a loud voice The demon is the one who is crying out, not the man. -MRK 1 27 lqm1 figs-rquestion συνζητεῖν πρὸς αὐτοὺς λέγοντας, τί ἐστιν τοῦτο? διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν!…ὑπακούουσιν αὐτῷ! 1 they asked each other, “What is this? A new teaching with authority!…and they obey him!” The people used the two questions to show how amazed they were. The questions can be expressed as exclamations. Alternate translation: “they said to each other, ‘This is amazing! He gives a new teaching, and he speaks with authority!…and they obey him!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 1 27 nfv2 ἐπιτάσσει 1 He commands The word **He** refers to Jesus. +MRK 1 26 ar6h σπαράξαν αὐτὸν 1 having thrown him down Here the word **him** refers to the demon-possessed man. +MRK 1 26 u7rn φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ 1 having cried out with a loud voice The demon is the one who is crying out, not the man. +MRK 1 27 lqm1 figs-rquestion τί ἐστιν τοῦτο? διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν! καὶ τοῖς πνεύμασι τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ! 1 “What is this? A new teaching according to authority! He even commands the unclean spirits and they obey him!” The people used the two questions to show how amazed they were. The questions can be expressed as exclamations. Alternate translation: “they said to each other, ‘This is amazing! He gives a new teaching, and he speaks with authority! And when he tells the demons what to do, they obey him!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 1 27 nfv2 ἐπιτάσσει 1 He commands **He** refers to Jesus. MRK 1 29 ybs7 0 Connecting Statement: After healing the demon-possessed man, Jesus healed Simon’s mother-in-law and many other people. -MRK 1 30 ng3t writing-participants ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever The word **Now** introduces Simon’s mother-in-law to the story and gives background information about her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 1 31 qtw2 ἤγειρεν αὐτὴν 1 raised her up “caused her to stand” or “made her able to get out of bed” +MRK 1 30 ng3t writing-participants ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 Now the mother-in-law of Simon was lying down, being sick with a fever The word **Now** introduces Simon’s mother-in-law to the story and gives background information about her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MRK 1 31 qtw2 ἤγειρεν αὐτὴν 1 he raised her up “he caused her to stand” or “he made her able to get out of bed” MRK 1 31 sff6 figs-explicit ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her You may want to make explicit who healed her. Alternate translation: “Jesus healed her of the fever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 1 31 i5br figs-explicit διηκόνει αὐτοῖς 1 she started serving them You may want to make explicit that she served food. Alternate translation: “she provided them with food and drinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 1 32 b8sl 0 General Information: Here the words **him** and **he** refer to Jesus. -MRK 1 32 d1i7 figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 all who were sick or possessed by demons The word **all** is an exaggeration to emphasize the great number of people who came. Alternate translation: “many who were sick or possessed by demons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 1 33 grp2 figs-metonymy ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 The whole city gathered together at the door The word **city** is a metonym for the people who lived in the city. Here the word **whole** is probably a generalization to emphasize that most people from the city gathered. Alternate translation: “Many people from that city gathered outside the door” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 1 32 d1i7 figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 all those having sickness and those possessed by demons The word **all** is an exaggeration to emphasize the great number of people who came. Alternate translation: “many who were sick or possessed by demons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 1 33 grp2 figs-metonymy ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 the whole city was gathered together at the door The word **city** is a metonym for the people who lived in the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 1 33 xe3p figs-hyperbole ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 the whole city was gathered together at the door Here the word **whole** is probably a generalization to emphasize that most people from the city gathered. Alternate translation: “Many people from that city gathered outside the door” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 1 35 zi68 0 General Information: Here the words **he** and **him** refer to Jesus. MRK 1 35 z4kt 0 Connecting Statement: Jesus takes time to pray in the midst of his time of healing people. He then goes to towns throughout Galilee to preach, heal, and cast out demons. MRK 1 35 rbb9 ἔρημον τόπον 1 a solitary place “a place where he could be alone” MRK 1 36 eia3 Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ 1 Simon and those who were with him Here, **him** refers to Simon. Also, those with him include Andrew, James, John, and possibly other people. -MRK 1 37 vgc7 figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 Everyone is looking for you The word **Everyone** is an exaggeration to emphasize the very many people who were looking for Jesus. Alternate translation: “Many people are looking for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 1 37 vgc7 figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 Everyone is seeking you The word **Everyone** is an exaggeration to emphasize the very many people who were looking for Jesus. Alternate translation: “Many people are looking for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 1 38 ve8a 0 General Information: Here the words **he** and **I** refer to Jesus. -MRK 1 38 plm9 ἄγωμεν ἀλλαχοῦ 1 Let us go elsewhere “We need to go to some other place.” Here Jesus uses the word **us** to refer to himself, along with Simon, Andrew, James, and John. -MRK 1 39 zs4i figs-hyperbole ἦλθεν…εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν 1 He went throughout all of Galilee The words **throughout all** are an exaggeration used to emphasize that Jesus went to many locations during his ministry. Alternate translation: “He went to many places in Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 1 40 i2af ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ 1 a leper came to him, begging him and kneeling down and saying to him “A leper came to Jesus. He knelt down and was begging Jesus and said” -MRK 1 40 m4j7 figs-ellipsis ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι 1 If you are willing, you can make me clean In the first phrase, The words **to make me clean** are understood because of the second phrase. Alternate translation: “If you are willing to make me clean, then you can make me clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 1 40 u9ew θέλῃς 1 you are willing “want” or “desire” -MRK 1 40 e5am figs-metaphor δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean In biblical times, a person who had any of certain skin diseases was considered unclean until his skin had healed enough that he was no longer contagious. Alternate translation: “you can heal me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 1 41 l9jg figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 Moved with compassion Here the word **moved** is an idiom meaning to feel emotion about another’s need. Alternate translation: “Having compassion for him, Jesus” or “Jesus felt compassion for the man, so he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 1 38 plm9 ἄγωμεν ἀλλαχοῦ 1 We may go elsewhere “We need to go to some other place.” Here Jesus uses the word **We** to refer to himself, along with Simon, Andrew, James, and John. +MRK 1 39 zs4i figs-hyperbole ἦλθεν…εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν 1 He went in all of Galilee The words **in all** are an exaggeration used to emphasize that Jesus went to many locations during his ministry. Alternate translation: “He went to many places in Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 1 40 i2af ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ 1 a leper was coming to him, begging him and kneeling down, was saying to him “a leper came to Jesus. He knelt down and was begging Jesus and said” +MRK 1 40 m4j7 figs-ellipsis ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι 1 If you may be willing, you are able to make me clean In the first phrase, the words “to make me clean” are understood because they appear in the second phrase. Alternate translation: “If you are willing to make me clean, then you can make me clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 1 40 u9ew θέλῃς 1 you may be willing “you want” or “you desire” +MRK 1 40 e5am figs-metaphor δύνασαί με καθαρίσαι 1 you are able to make me clean In biblical times, a person who had any of certain skin diseases was considered unclean until his skin had healed enough that he was no longer contagious. Alternate translation: “you can heal me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 1 41 l9jg figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 having been moved with compassion Here the word **moved** is an idiom meaning to feel emotion about another’s need. Alternate translation: “having compassion for him, Jesus” or “Jesus felt compassion for the man, so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 1 41 qjz4 figs-ellipsis θέλω 1 I am willing It may be helpful to state what Jesus is willing to do. Alternate translation: “I am willing to make you clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 1 43 iw7t 0 General Information: The word **him** used here refers to the leper whom Jesus healed. -MRK 1 44 a7hs ὅρα μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς 1 Be sure to say nothing to anyone “Be sure to not say anything to anyone” -MRK 1 44 xhu8 figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest Jesus told the man to show himself to the priest so that the priest could look at his skin to see if his leprosy was really gone. The law of Moses required people to present themselves to the priest if they had been unclean but were no longer unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 44 a7hs ὅρα μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς 1 See that you may say nothing to anyone “Be sure to not say anything to anyone” +MRK 1 44 xhu8 figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest Jesus told the man to **show** himself **to the priest** so that the priest could look at his skin to see if his leprosy was really gone. The law of Moses required people to present themselves to the priest if they had been unclean but were no longer unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 1 44 w6b2 figs-synecdoche σεαυτὸν δεῖξον 1 show yourself The word **yourself** here represents the skin of the leper. Alternate translation: “show your skin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 1 44 ish7 μαρτύριον αὐτοῖς 1 a testimony to them It is best to use the pronoun “them,” if possible, in your language. This could mean: (1) “a testimony to the priests” or (2) “a testimony to the people.” -MRK 1 45 m63p ὁ δὲ ἐξελθὼν 1 But he went out The word **he** refers to the man Jesus healed. -MRK 1 45 i91a figs-metaphor ἤρξατο…διαφημίζειν τὸν λόγον 1 began to spread the news widely Here, **spread the news widely** is a metaphor for telling people in many places about what had happened. Alternate translation: “began to tell people in many places about what Jesus had done” (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 1 45 bn6r ὥστε 1 so much that The man spread the news so much that -MRK 1 45 l9es figs-explicit ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν 1 that Jesus could no longer enter a town openly This was the result of the man spreading the news so much. Here, **openly** is a metaphor for “publicly.” Jesus could not enter the towns because many people would crowd around him. Alternate translation: “that Jesus could no longer enter a town publicly” or “that Jesus could no longer enter the towns in a way that many people would see him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 1 45 d5lw ἐρήμοις τόποις 1 remote places “lonely places” or “places where no one lived” -MRK 1 45 z363 figs-hyperbole πάντοθεν 1 from everywhere The word **everywhere** is a hyperbole used to emphasize how very many places the people came from. Alternate translation: “from all over the region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +MRK 1 44 ish7 μαρτύριον αὐτοῖς 1 a testimony to them It is best to use the pronoun **them**, if possible, in your language. This could mean: (1) “a testimony to the priests” or (2) “a testimony to the people.” +MRK 1 45 m63p ὁ δὲ ἐξελθὼν 1 But having gone out, he The word **he** refers to the man Jesus healed. +MRK 1 45 i91a figs-metaphor ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον 1 began to proclaim often and to spread the word widely Here, **spread the word widely** is a metaphor for telling people in many places about what had happened. Alternate translation: “began to tell people in many places about what Jesus had done” (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 1 45 bn6r ὥστε 1 so that “so much that” +MRK 1 45 l9es figs-explicit ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν 1 so that Jesus was able no longer to enter a town openly This was the result of the man spreading the news so much. Here, **openly** is a metaphor for “publicly.” Jesus could not enter the towns because many people would crowd around him. Alternate translation: “that Jesus could no longer enter a town publicly” or “that Jesus could no longer enter the towns in a way that many people would see him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 1 45 d5lw ἐρήμοις τόποις 1 desolate places “lonely places” or “places where no one lived” +MRK 1 45 z363 figs-hyperbole πάντοθεν 1 from all sides The word **all sides** is a hyperbole used to emphasize how very many places the people came from. Alternate translation: “from all over the region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 2 intro zhb5 0 # Mark 02 General Notes

## Special concepts in this chapter

### “Sinners”

When the people of Jesus’ time spoke of “sinners,” they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. When Jesus said that he came to call “sinners,” he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as “sinners.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

### Fasting and Feasting

People would fast, or not eat food for a long time, when they were sad or were showing God that they were sorry for their sins. When they were happy, like during weddings, they would have feasts, or meals where they would eat much food. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]])

## Important figures of speech in this chapter

### Rhetorical Questions

The Jewish leaders used rhetorical questions to show that they were angry because of what Jesus said and did and that they did not believe that he was God’s Son ([Mark 2:7](../../mrk/02/07.md)). Jesus used them to show the Jewish leaders that they were arrogant ([Mark 2:25-26](./25.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 1 se22 0 Connecting Statement: After preaching and healing people throughout Galilee, Jesus returns to Capernaum where he heals and forgives the sin of a paralyzed man. -MRK 2 1 ir5j figs-activepassive ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 it was heard that he was at home This can be stated in active form. Alternate translation: “the people there heard that he was staying at his home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 2 2 d3iy figs-explicit καὶ συνήχθησαν πολλοὶ 1 So many gathered there The word **there** refers to the house that Jesus stayed it in Capernaum. Alternate translation: “So many people gathered there” or “So many people came to the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 2 e7d4 figs-explicit μηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ 1 there was no more space This refers to there being no space inside the house. Alternate translation: “there was no more room for them inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 2 dps4 ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 Jesus spoke the word to them “Jesus spoke his message to them” -MRK 2 3 n643 αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων 1 he was carried by four men “four of them were carrying him.” It is likely that there were more than four people within the group that brought the man to Jesus. -MRK 2 3 c1vr φέροντες…παραλυτικὸν 1 bringing a paralyzed man “were bringing a man who was unable to walk or use his arms” -MRK 2 4 h3yn μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ 1 could not get near him “could not get close to where Jesus was” -MRK 2 4 v6ma ἀπεστέγασαν τὴν στέγην…χαλῶσι 1 they removed the roof…they lowered Houses where Jesus lived had flat roofs made of clay and covered with tiles. The process of making a hole in the roof can be explained more clearly or made more general so that it may be understood in your language. Alternate translation: “they removed the tiles from the part of the roof above where Jesus was. And when they had dug through the clay roof, they lowered” or “they made a hole in the roof above where Jesus was, and then they lowered” -MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν 1 Seeing their faith “Seeing the men’s faith.” This could mean: (1) that only the men who carried the paralyzed man had faith or (2) that the paralyzed man and the men who brought him to Jesus all had faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 5 hzg6 figs-metaphor τέκνον 1 Child The word **Son** here shows Jesus cared for the man as a father cares for a son. Alternate translation: “My son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 2 5 vd3i ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins are forgiven If possible translate this in such a way that Jesus does not clearly say who forgives the man’s sins. Alternate translation: “your sins are gone” or “you do not have to pay for your sins” or “your sins do not count against you” -MRK 2 6 le6v figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 reasoned in their hearts Here, **their hearts** is a metonym for the people’s thoughts. Alternate translation: “were thinking to themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 2 7 yr5a figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ? 1 How can this man speak this way? The scribes used this question to show their anger that Jesus said “Your sins are forgiven.” Alternate translation: “This man should not speak this way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 7 sj6j figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Who can forgive sins but God alone? The scribes used this question to say that since only God can forgive sins, then Jesus should not say “Your sins are forgiven.” Alternate translation: “Only God can forgive sins!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 1 ir5j figs-activepassive ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 it was heard that he is at home This can be stated in active form. Alternate translation: “the people there heard that he was staying at his home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 2 2 d3iy figs-explicit καὶ συνήχθησαν πολλοὶ 1 And many gathered The people **gathered** to the house where Jesus stayed in Capernaum. Alternate translation: “And many people gathered there” or “And many people came to the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 2 e7d4 figs-explicit μηκέτι χωρεῖν…τὰ 1 there was no more space This refers to there being no space inside the house. Alternate translation: “there was no more room for them inside the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 2 dps4 ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 he was speaking the word to them “Jesus was speaking his message to them” +MRK 2 3 n643 αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων 1 being carried by four men “and four of them were carrying him.” It is likely that there were more than four people within the group that brought the man to Jesus. +MRK 2 3 c1vr φέροντες…παραλυτικὸν 1 bringing a paralyzed man “bringing a man who was unable to walk or use his arms” +MRK 2 4 h3yn μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ 1 not being able to approach him “they could not get close to where Jesus was” +MRK 2 4 v6ma ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι 1 they removed the roof where he was, and having made an opening, they lowered Houses where Jesus lived had flat roofs made of clay and covered with tiles. The process of making a hole in the roof can be explained more clearly or made more general so that it may be understood in your language. Alternate translation: “they removed the tiles from the part of the roof above where Jesus was. And when they had dug through the clay roof, they lowered” or “they made a hole in the roof above where Jesus was, and then they lowered” +MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν 1 having seen their faith “Having seen the men’s faith.” This could mean: (1) that only the men who carried the paralyzed man had **faith** or (2) that the paralyzed man and the men who brought him to Jesus all had **faith**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 5 hzg6 figs-metaphor τέκνον 1 Child The word **Child** here shows Jesus cared for the man as a father cares for a son. Alternate translation: “My son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MRK 2 5 vd3i ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins are forgiven If possible translate this in such a way that Jesus does not clearly say who forgives the man’s **sins**. Alternate translation: “your sins are gone” or “you do not have to pay for your sins” or “your sins do not count against you” +MRK 2 6 le6v figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 reasoning in their hearts Here, **hearts** is a metonym for the people’s thoughts. Alternate translation: “were thinking to themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MRK 2 7 yr5a figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ? 1 Why does this man speak this way? The scribes used this question to show their anger that Jesus said “Your sins are forgiven.” Alternate translation: “This man should not speak this way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 7 sj6j figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός? 1 Who is able to forgive sins except God alone? The scribes used this question to say that since only **God** can **forgive sins**, then Jesus should not say “Your sins are forgiven.” Alternate translation: “Only God can forgive sins!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 8 niy6 τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit “in his inner being” or “in himself” -MRK 2 8 t87i διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς 1 they were thinking within themselves Each of the scribes was thinking to himself; they were not talking to each other. -MRK 2 8 wga7 figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Why are you thinking these things in your hearts? Jesus uses this question to tell the scribes that what they are thinking is wrong. Alternate translation: “What you are thinking is wrong.” or “Do not think that I am blaspheming.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 8 t87i οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς 1 they were thinking in this manner within themselves Each of the scribes was thinking to himself; they were not talking to each other. +MRK 2 8 wga7 figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you thinking these things in your hearts? Jesus uses this question to tell the scribes that what they are thinking is wrong. Alternate translation: “What you are thinking is wrong.” or “Do not think that I am blaspheming.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 8 s3m6 figs-metonymy ταῦτα…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 these things in your hearts The word **hearts** is a metonym for their inner thoughts and desires. Alternate translation: “this inside yourselves” or “these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 2 9 wv5d figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ…ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει? 1 What is easier to say to the paralyzed man…take up your bed, and walk’? Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: “I just said to the paralyzed man, ‘Your sins are forgiven.’ You may think that it is harder to say ‘Get up, take up your bed, and walk,’ because the proof of whether or not I can heal him will be shown by whether or not he gets up and walks.” or “You may think that it is easier to say to the paralyzed man ‘Your sins are forgiven’ than it is to say ‘Get up, take up your bed, and walk.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 9 wv5d figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει? 1 Which is easier to say to the paralyzed man, ‘Your sins have been forgiven’ or to say ‘Get up and take up your bed, and walk’? Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: “I just said to the paralyzed man, ‘Your sins are forgiven.’ You may think that it is harder to say ‘Get up, take up your bed, and walk,’ because the proof of whether or not I can heal him will be shown by whether or not he gets up and walks.” or “You may think that it is easier to say to the paralyzed man ‘Your sins are forgiven’ than it is to say ‘Get up, take up your bed, and walk.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 10 g4jn ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 But in order that you may know “But so that you may know.” The word **you** refers to the scribes and the crowd. MRK 2 10 jw9z figs-123person ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 that the Son of Man has authority Jesus refers to himself as the “Son of Man.” Alternate translation: “that I am the Son of Man and I have authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 2 12 ki94 ἔμπροσθεν πάντων 1 in front of everyone “while all the people there were watching” MRK 2 13 ma6f 0 Connecting Statement: Jesus is teaching the crowd beside the Sea of Galilee, and he calls Levi to follow him. MRK 2 13 t2sc τὴν θάλασσαν 1 the sea This is the Sea of Galilee, which is also known as the Lake of Gennesaret. -MRK 2 13 iw43 ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν 1 the crowd came to him “the people went where he was” -MRK 2 14 sc4g translate-names Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου 1 Levi son of Alphaeus Alpheus was Levi’s father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MRK 2 13 iw43 ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν 1 the crowd was coming to him “the people went where he was” +MRK 2 14 sc4g translate-names Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου 1 Levi son of Alphaeus **Alphaeus** was Levi’s father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 2 15 udb2 0 Connecting Statement: It is now later in the day, and Jesus is at Levi’s house for a meal. -MRK 2 15 if3i τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 Levi’s house “the home of Levi” +MRK 2 15 if3i τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 his house “the home of Levi” MRK 2 15 qf38 ἁμαρτωλοὶ 1 sinners people who did not obey the law of Moses but committed what others thought were very bad sins -MRK 2 15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 1 for there were many and they followed him This could mean: (1) “for there were many tax collectors and sinful people who followed Jesus” or (2) “for Jesus had many disciples and they followed him.” -MRK 2 16 b1bi figs-rquestion μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? 1 Why does he eat with tax collectors and sinners? The scribes and Pharisees asked this question to show they disapproved of Jesus’ hospitality. This can be worded as a statement. Alternate translation: “He should not eat with sinners and tax collectors!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 1 for there were many and they were following him This could mean: (1) “for there were many tax collectors and sinful people who followed Jesus” or (2) “for Jesus had many disciples and they followed him.” +MRK 2 16 b1bi figs-rquestion ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? 1 Why is he eating with the tax collectors and sinners? The scribes and Pharisees asked this question to show they disapproved of Jesus’ hospitality. This can be worded as a statement. Alternate translation: “He should not eat with sinners and tax collectors!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 17 ba3n 0 Connecting Statement: Jesus responds to what the scribes had said to his disciples about his eating with tax collectors and sinful people. -MRK 2 17 q8r6 λέγει αὐτοῖς 1 he said to them “he said to the scribes” -MRK 2 17 ak1u writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are strong in body do not need a physician; only people who are sick need one Jesus used this proverb about sick people and doctors to teach them that only people who know that they are sinful realize that they need Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MRK 2 17 mk6x ἰσχύοντες 1 healthy “healthy” -MRK 2 17 ca8h figs-irony οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 I did not come to call righteous people, but sinners Jesus expects his hearers to understand he came for those who want help. Alternate translation: “I came for people who understand they are sinful, not for people who believe they are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) +MRK 2 17 q8r6 λέγει αὐτοῖς 1 said to them “he said to the scribes” +MRK 2 17 ak1u writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 The ones being healthy do not have need of a physician, but the ones having sickness Jesus used this proverb about sick people and doctors to teach them that only people who know that they are sinful realize that they need Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MRK 2 17 ca8h figs-irony οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 I came not to call the righteous, but sinners Jesus expects his hearers to understand he came for those who want help. Alternate translation: “I came for people who understand they are sinful, not for people who believe they are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) MRK 2 17 ca4e figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 but sinners The words “I came to call” are understood from the phrase before this. Alternate translation: “but I came to call sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 2 18 zkz9 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus tells parables to show why his disciples should not fast while he is with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 2 18 f1ds οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες…οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων 1 the Pharisees were fasting…the disciples of the Pharisees These two phrases refer to the same group of people, but the second is more specific. Both refer to the followers of the Pharisee sect, but they do not focus on the leaders of the Pharisees. Alternate translation: “the disciples of the Pharisees were fasting…the disciples of the Pharisees” -MRK 2 18 z394 ἔρχονται 1 they came “Some men.” It is best to translate this phrase without specifying exactly who these men are. If in your language you have to be more specific, this could mean: (1) these men were not among John’s disciples or the disciples of the Pharisees or (2) these men were among John’s disciples. -MRK 2 18 vl3z ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ 1 they came and said to him “came and said to Jesus” -MRK 2 19 eke3 figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 The wedding attendants cannot fast while the bridegroom is still with them, can they? Jesus uses this question to remind the people of something they already know and to encourage them to apply it to him and his disciples. Alternate translation: “Wedding attendants do not fast while the bridegroom is with them. Rather they celebrate and feast.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 20 vg2u figs-activepassive ἀπαρθῇ…ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away This can be stated in active form. Alternate translation: “the bridegroom will go away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 2 20 c7ik ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν…νηστεύσουσιν 1 taken away from them…they will fast The word **them** and **they** refer to the wedding attendants. -MRK 2 21 v6xc figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 No one sews a piece of new cloth on an old garment Sewing a piece of new cloth on an old garment will make the hole on an old garment worse if the piece of new cloth has not yet shrunk. Both the new cloth and old garment will be ruined. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 18 f1ds ἦσαν…οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες…οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων 1 the Pharisees were fasting … the disciples of the Pharisees These two phrases refer to the same group of people, but the second is more specific. Both refer to the followers of the Pharisee sect, but they do not focus on the leaders of the Pharisees. Alternate translation: “the disciples of the Pharisees were fasting … the disciples of the Pharisees” +MRK 2 18 z394 ἔρχονται 1 they are coming “some men are coming.” It is best to translate this phrase without specifying exactly who these men are. If in your language you have to be more specific, this could mean: (1) these men were not among John’s disciples or the disciples of the Pharisees or (2) these men were among John’s disciples. +MRK 2 18 vl3z ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ 1 they are coming and saying to him “they came and said to Jesus” +MRK 2 19 eke3 figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 1 The sons of the wedding chamber are not able to fast while the bridegroom is still with them, are they? Jesus uses this question to remind the people of something they already know and to encourage them to apply it to him and his disciples. Alternate translation: “Wedding attendants do not fast while the bridegroom is with them. Rather they celebrate and feast.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 20 vg2u figs-activepassive ἀπαρθῇ…ὁ νυμφίος 1 the bridegroom may be taken away This can be stated in active form. Alternate translation: “the bridegroom will go away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 2 20 c7ik ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν…νηστεύσουσιν 1 may be taken away from them … they will fast The word **them** and **they** refer to the wedding attendants. +MRK 2 21 v6xc figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment Sewing a piece of new **cloth** on an old garment will make the hole on an old garment worse if the piece of new cloth has not yet shrunk. Both the new cloth and **old garment** will be ruined. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 22 dw15 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus begins to tell another parable. This one is about putting new wine into old wineskins rather than into new wineskins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 2 22 y7rw οἶνον νέον 1 new wine “grape juice.” This refers to wine that has not fermented yet. If grapes are unknown in your area, use the general term for fruit juice. -MRK 2 22 n7ha ἀσκοὺς παλαιούς 1 old wineskins This refers to wineskins that have been used many times. +MRK 2 22 y7rw οἶνον νέον 1 new wine “grape juice.” This refers to **wine** that has not fermented yet. If grapes are unknown in your area, use the general term for fruit juice. +MRK 2 22 n7ha ἀσκοὺς παλαιούς 1 old wineskins This refers to **wineskins** that have been used many times. MRK 2 22 fk15 ἀσκοὺς 1 wineskins These were bags made out of animal skins. They could also be called “wine bags” or “skin bags.” -MRK 2 22 w35r ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς 1 the wine will burst the skins New wine expands as it ferments, so it would cause old, brittle wineskins to tear open. +MRK 2 22 w35r ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς 1 the wine will burst the wineskins New **wine** expands as it ferments, so it would cause old, brittle **wineskins** to tear open. MRK 2 22 bef2 ἀπόλλυται 1 will be destroyed “will be ruined” -MRK 2 22 c9z6 ἀσκοὺς καινούς 1 fresh wineskins “new wineskins” or “new wine bags.” This refers to wineskins that have never been used. +MRK 2 22 c9z6 ἀσκοὺς καινούς 1 fresh wineskins “new wineskins” or “new wine bags.” This refers to **wineskins** that have never been used. MRK 2 23 t8ni 0 Connecting Statement: Jesus gives the Pharisees an example from scripture to show why the disciples were not wrong to pick grain on the Sabbath. -MRK 2 23 jya1 figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 picking heads of grain Plucking grain in others’ fields and eating it was not considered stealing. The question was whether it was lawful to do this on the Sabbath. The disciples picked the heads of grain to eat the kernels, or seeds, in them. This can be worded to show the full meaning. Alternate translation: “pick heads of grain and eat the seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 23 k3pa τοὺς στάχυας 1 the heads of grain The “heads” are the topmost part of the wheat plant, which is a kind of tall grass. The heads hold the mature grain or seeds of the plant. +MRK 2 23 jya1 figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 picking the heads of grain Plucking grain in others’ fields and eating it was not considered stealing. The question was whether it was lawful to do this on the Sabbath. The disciples were **picking the heads of grain** to eat the kernels, or seeds, in them. This can be worded to show the full meaning. Alternate translation: “picking heads of grain and eating the seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 23 k3pa τοὺς στάχυας 1 the heads of grain The **heads** are the topmost part of the wheat plant, which is a kind of tall grass. The heads hold the mature grain or seeds of the plant. MRK 2 24 ng1d 0 Connecting Statement: The Pharisees ask a question about what the disciples were doing (verse 23). -MRK 2 24 x5ll ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 doing something that is not lawful on the Sabbath day Plucking grain in others’ fields and eating it (verse 23) was not considered stealing. The question was whether it was lawful to do this on the Sabbath. -MRK 2 24 h41a figs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν? 1 Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day? The Pharisees ask Jesus a question to condemn him. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Look! They are breaking the Jewish law concerning the Sabbath.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 24 x5ll ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 are they doing what is not lawful on the Sabbaths Plucking grain in others’ fields and eating it (verse 23) was not considered stealing. The question was whether it was **lawful** to do this on the Sabbath. +MRK 2 24 h41a figs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν? 1 Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbaths? The Pharisees ask Jesus a question to condemn him. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Look! They are breaking the Jewish law concerning the Sabbaths.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 24 bf8w ἴδε 1 Look “Look at this” or “Listen.” This is a word used to get the attention of someone to show them something. If there is a word in your language that is used to draw a person’s attention to something, you could use that here. MRK 2 25 dd1z 0 Connecting Statement: Jesus begins to scold the Pharisees by asking them a question. -MRK 2 25 g1xw λέγει αὐτοῖς 1 He said to them “Jesus said to the Pharisees” -MRK 2 25 d236 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ…οἱ μετ’ αὐτοῦ? 1 Have you never read what David…the men who were with him Jesus asks this question to remind the scribes and Pharisees of something David did on the Sabbath. The question is very long, so it can be divided into two sentences. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 25 g8sf figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ…αὐτὸς 1 Have you never read what David did…him This can be stated as a command. Alternate translation: “Remember what you read about what David did…him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 25 r14d figs-explicit ἀνέγνωτε τί…Δαυεὶδ 1 read what David Jesus refers to reading about David in the Old Testament. This can be translated showing the implicit information. Alternate translation: “read in the scriptures what David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 2 25 g1xw λέγει αὐτοῖς 1 he said to them “Jesus said to the Pharisees” +MRK 2 25 d236 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ…οἱ μετ’ αὐτοῦ? 1 Have you never read what David did when he had need and was hungry—he and the ones with him— Jesus asks this question to remind the scribes and Pharisees of something **David did** on the Sabbath. The question is very long, so it can be divided into two sentences. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 25 g8sf figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ 1 Have you never read what David did This can be stated as a command. Alternate translation: “Remember what you read about what David did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 25 r14d figs-explicit Have you never read what David did 1 read what David Jesus refers to reading about David in the Old Testament. This can be translated showing the implicit information. Alternate translation: “Have you not read in the scriptures what David did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 26 x3bb 0 Connecting Statement: Jesus finishes asking the question he began in verse 25. -MRK 2 26 zmd3 figs-rquestion πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ…τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν? 1 how he went into the house of God…to those who were with him? This can be expressed as a statement separate from verse 25. Alternate translation: “He went into the house of God…to those who were with him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MRK 2 26 zmd3 figs-rquestion πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ…τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν? 1 how he went into the house of God during Abiathar the high priest, and ate the bread of the presence, which is not lawful to eat, except for the priests, and he also gave some to those being with him? This can be expressed as a statement separate from verse 25. Alternate translation: “He went into the house of God during Abiathar the high priest, and ate the bread of the presence, which is not lawful to eat, except for the priests, and he also gave some to those being with him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 26 al82 πῶς εἰσῆλθεν 1 how he went The word **he** refers to David. -MRK 2 26 y57j τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 bread of the presence This refers to the twelve loaves of bread that were placed on a golden table in the tabernacle or temple building as a sacrifice to God during Old Testament times. -MRK 2 27 i374 figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 The Sabbath was made for mankind Jesus makes clear why God established the Sabbath. This can be stated in active form. Alternate translation: “God made the Sabbath for mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 2 27 u83s figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον 1 mankind “man” or “people” or “the needs of people.” This word here refers to both men and women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -MRK 2 27 s2yd figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 not mankind for the Sabbath The words **was made** are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: “mankind was not made for the Sabbath” or “God did not make mankind for the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MRK 2 26 y57j τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 the bread of the presence This refers to the 12 loaves of **bread** that were placed on a golden table in the tabernacle or temple building as a sacrifice to God during Old Testament times. +MRK 2 27 i374 figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 The Sabbath was made for man Jesus makes clear why God established the Sabbath. This can be stated in active form. Alternate translation: “God made the Sabbath for mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 2 27 u83s figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον 1 man “mankind” or “people” or “the needs of people.” This word here refers to both men and women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +MRK 2 27 s2yd figs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 not man for the Sabbath The words **was made** are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: “man was not made for the Sabbath” or “God did not make man for the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 3 intro x969 0 # Mark 03 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Sabbath

It was against the law of Moses to do work on the Sabbath. The Pharisees believed healing a sick person on the Sabbath was “work,” so they said that Jesus did wrong when he healed a person on the Sabbath. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### “Blasphemy against the Spirit”

No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirit’s work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### The twelve disciples

The following are the lists of the twelve disciples:

In Matthew:

Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.

In Mark:

Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.

In Luke:

Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.

Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.

### Brothers and Sisters

Most people call those who have the same parents “brother” and “sister” and think of them as the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents “brother” and “sister.” In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]) MRK 3 1 cp3e 0 Connecting Statement: Jesus heals a man on the Sabbath in the synagogue and shows how he feels about what the Pharisees had done with the Sabbath rules. The Pharisees and Herodians begin to plan to put Jesus to death. MRK 3 1 y5l9 ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 a man with a withered hand “a man with a crippled hand” @@ -1425,4 +1428,4 @@ MRK 16 intro j5yz 0 # Mark 16 General Notes

## Special concepts in thi MRK 16 1 cw1b 0 Connecting Statement: On the first day of the week, women come early because they expect to use spices to anoint Jesus’ body. They are surprised to see a young man who tells them Jesus is alive, but they are afraid and do not tell anyone. MRK 16 1 p61n καὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου 1 When the Sabbath day was over That is, after the Sabbath, the seventh day of the week, had ended and the first day of the week had begun. MRK 16 4 kld9 figs-activepassive ἀποκεκύλισται ὁ λίθος 1 the stone had been rolled away This can be stated in active form. Alternate translation: “someone had rolled away the stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 16 6 x9m8 figs-activepassive ἠγέρθη 1 He is risen! The angel is emphatically stating that Jesus has risen from the dead. This can be translated in active form. Alternate translation: “He arose!” or “God raised him from the dead!” or “He raised himself from the dead!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MRK 16 6 x9m8 figs-activepassive ἠγέρθη 1 He is risen! The angel is emphatically stating that Jesus has risen from the dead. This can be translated in active form. Alternate translation: “He arose!” or “God raised him from the dead!” or “He raised himself from the dead!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file