diff --git a/en_tn_57-TIT.tsv b/en_tn_57-TIT.tsv index ba455cf71..3495642d8 100644 --- a/en_tn_57-TIT.tsv +++ b/en_tn_57-TIT.tsv @@ -75,7 +75,7 @@ TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 with sound te TIT 2 2 xyz3 figs-ellipsis πρεσβύτας…εἶναι 1 Older men are to be Le grec n'a pas de verbe d'action ici, mais seulement l'expression "que les hommes plus âgés **soient**". Nous devons fournir un verbe comme enseigner ou exhorter ici, en nous inspirant du verset précédent. Traduction alternative : "Enseigne aux hommes plus âgés à être" (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) TIT 2 2 xy13 figs-doublet νηφαλίους…σεμνούς, σώφρονας 1 temperate, dignified, sensible Ces trois adjectifs ont une signification très proche et peuvent être combinés en un ou deux si la langue cible n’a pas trois adjectifs distincts. (Voir : [[rc://fr/ta/man/translate/figs-doublet]]) TIT 2 2 xc6t νηφαλίους 1 temperate On pourrait dire "sobre d'esprit" ou "maître de soi" si c'est plus naturel dans la langue cible. -TIT 2 2 y3j2 εἶναι…σώφρονας 1 to be … sensible Traduction alternative : "doivent être… capable de contrôler leurs désirs" +TIT 2 2 y3j2 εἶναι…σώφρονας 1 to be … sensible L'adjectif **raisonnable** s'applique a un homme qui pense et agit avec bon sens, qui réfléchit avant d'agir. Traduction alternative : "doivent être… capable de contrôler leurs désirs" TIT 2 2 abc1 ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith Ici, le mot **accompli** signifie être parfait, ferme et inébranlable. Voir la note sur **de bons enseignements** à [Titus 1:9](../01/09/pzi1) et la note sur **solides dans leur foi** à \[Titus 1:13\](../01/ 13/je3r). TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει 1 sound in faith Vous pouvez utiliser le nom abstrait "la foi" comme un verbe si c'est plus clair dans votre langue. Traduction alternative : "des hommes qui croient totalement aux vrais enseignements au sujet de Dieu" (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns\]) TIT 2 2 z14y figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 in love Vous pouvez utiliser le nom abstrait "amour" comme un verbe si cela est plus clair dans votre langue. Par exemple : "aimez-vous les uns les autres". (Voir : \[rc://fr/ta/man/translate/figs-abstractnouns\])