deferredreward-tc-create-1 (#1723)

Merge branch 'master' into deferredreward-tc-create-1

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Created 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Co-authored-by: Benjamin Wright <benjamin.wright@unfoldingword.org>
Co-authored-by: deferredreward <deferredreward@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1723
Co-Authored-By: Benjamin Wright <deferredreward@noreply.door43.org>
Co-Committed-By: Benjamin Wright <deferredreward@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Benjamin Wright 2021-03-24 17:50:42 +00:00
parent 01a88f0d1f
commit 9ce9ceebda
1 changed files with 46 additions and 15 deletions

View File

@ -660,7 +660,7 @@ EXO 7 24 m6zn figs-hyperbole כָל־מִצְרַ֛יִם 1 All the Egyptians Th
EXO 7 25 93t8 writing-newevent וַ⁠יִּמָּלֵ֖א 1 A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 7 25 5ma1 figs-idiom וַ⁠יִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים 1 This is an idiom meaning seven days later. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 7 25 8aut translate-numbers שִׁבְעַ֣ת 1 “7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 8 intro ww1y 0 # Exodus 08 General Notes<br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>- the exact insects in plagues 3-4 are not certain, translation teams will need to decide what insects they can use for each<br>- Pharaoh makes his own heart heavy, that is, he determines to be proud and resist Yahweh twice in this chapter<br>- the Israelites sacrifices are spoken of as an abomination to the Egyptians but it is not specified how or why that is<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pharaohs hard heart<br>Pharaohs heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahwehs instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.<br><br>### Let my people go<br><br>This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.
EXO 8 intro ww1y 0 # Exodus 08 General Notes<br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>- the exact insects in plagues 3-4 are not certain, translation teams will need to decide what insects they can use for each<br>- Pharaoh makes his own heart heavy, that is, he determines to be proud and resist Yahweh twice in this chapter<br>- the Israelites sacrifices are spoken of as an abomination to the Egyptians but it is not specified how or why that is<br><br><br>### Lifting up the hand and staff: <br>In the next few chapters God will instruct Moses and/or Aaron to raise his hand and/or staff. The narrative will then record that whoever will raise his hand and/or staff. The instruction and the action do not always match exactly. God may say raise your hand and the narrative may say Moses raised his staff. These are not conflicting reports. Translators should understand that the hand and the staff are always understood together. They are one unit and they can both be mentioned or they can be mentioned separately. In each case, Moses or Aaron raises his hand with the staff in it. This fact is merely expressed differently.<br><br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pharaohs hard heart<br>Pharaohs heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahwehs instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.<br><br>### Let my people go<br><br>This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.
EXO 8 1 tf7b figs-quotations בֹּ֖א 1 This begins a direct quote that continues until the end of [verse 4](../08/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 8 1 v6ll כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 8 1 lndc figs-quotesinquotes כֹּ֚ה 1 This begins a second layer quote that continues until the end of [verse 4](../08/04.md). It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer layer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
@ -672,9 +672,10 @@ EXO 8 4 okok figs-quotemarks 1 Up to three layers of quotes end at the end of
EXO 8 5 wll3 figs-quotemarks אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן נְטֵ֤ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ עַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים וְ⁠הַ֥עַל אֶת־הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with primary opening and closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 5 ley6 figs-quotations וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ אֱמֹ֣ר אֶֽל־אַהֲרֹ֗ן 1 It may be helpful to translate this first quotation indirectly to avoid having two layers of quotations in this verse. Alternate translation: “And Yahweh told Moses to say to Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 8 5 5myy figs-quotemarks נְטֵ֤ה אֶת־יָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ עַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים וְ⁠הַ֥עַל אֶת־הַֽ⁠צְפַרְדְּעִ֖ים עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a second layer direct quotation (if you chose to make **Say to Aaron** a direct quotation). It may be helpful to your readers to indicate this with secondary opening and closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 5 1qzz יָדְ⁠ךָ֙ בְּ⁠מַטֶּ֔⁠ךָ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
EXO 8 5 z19q figs-merism עַל־הַ֨⁠נְּהָרֹ֔ת עַל־הַ⁠יְאֹרִ֖ים וְ⁠עַל־הָ⁠אֲגַמִּ֑ים 1 This list is meant to convey the idea of all the water in Egypt where frogs might live. You should translate the list in such a way that the locations are not limited to these specific places. The list should imply universality. This is made clear in [8:6](../08/06.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 6 wf3a figs-explicit וַ⁠יֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ 1 It is implied that Moses told Yahwehs instructions to Aaron. You may choose to make this explicit as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 8 6 3t7n figs-explicit יָד֔⁠וֹ 1 It is implied that Aaron was holding his staff as instructed. You may choose to make this explicit. Alternate translation: “his hand holding his staff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 8 6 3t7n figs-explicit יָד֔⁠וֹ 1 It is implied that Aaron was holding his staff as instructed. You may choose to make this explicit. See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff. Alternate translation: “his hand holding his staff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 8 6 j1w7 figs-synecdoche וַ⁠יֵּ֤ט אַהֲרֹן֙ אֶת־יָד֔⁠וֹ עַ֖ל מֵימֵ֣י 1 Aaron would not have been able to reach his hand over all the water in Egypt. He likely stretched his hand over some nearby portion of the Nile symbolizing all the water of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 8 6 drmg figs-explicit וַ⁠תַּ֨עַל֙ 1 [Verse 3](../08/03.md) has specified from where the frogs will come. Here it is implied, but you may make it explicit as in the UST. <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 8 6 rxze figs-collectivenouns הַ⁠צְּפַרְדֵּ֔עַ 1 There were so many frogs that the text uses the collective singular. If that does not make sense in your language, you may simply use the plural as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
@ -704,9 +705,10 @@ EXO 8 16 7tgc writing-newevent וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ 1 A new s
EXO 8 16 s5gh figs-quotations אֱמֹר֙ אֶֽל־אַהֲרֹ֔ן נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠הָיָ֥ה לְ⁠כִנִּ֖ם בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with primary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. However, it may be helpful to translate one of the parts as an indirect quotation so that you do not have to have two layers of quotations here. Alternate translation: see UST or “[And Yahweh told Moses] to tell Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 8 16 xh9e figs-quotemarks נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠הָיָ֥ה לְ⁠כִנִּ֖ם בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a second layer direct quotation (unless you translated one portion as an indirect quotation). It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with secondary (or primary) quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation (within a quotation). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 16 joxz נְטֵ֣ה אֶֽת־מַטְּ⁠ךָ֔ וְ⁠הַ֖ךְ 1 This is one action or motion but it is described with the two verbs that occur throughout this section of plague judgement.
EXO 8 16 4kyj מַטְּ⁠ךָ֔ 1 This is Aarons staff.
EXO 8 16 4kyj מַטְּ⁠ךָ֔ 1 This is Aarons staff. See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
EXO 8 16 w5el translate-unknown לְ⁠כִנִּ֖ם 1 We do not know exactly what this word means. It is probably a tiny (as in dust-particle size) biting insect. You should choose a different insect here than in the next plague ([8:21](../08/21.md)-8:31). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 17 8zno וַ⁠יֵּט֩ אַהֲרֹ֨ן אֶת־יָד֤⁠וֹ בְ⁠מַטֵּ֨⁠הוּ֙ וַ⁠יַּךְ֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָ⁠אָ֔רֶץ 1 Again, this is one action or motion but it is described with the two verbs that occur throughout this section of plague judgement. See how you translated it in the [previous verse](../08/16.md).
EXO 8 17 l784 יָד֤⁠וֹ בְ⁠מַטֵּ֨⁠הוּ֙ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
EXO 8 17 nhgt translate-unknown הַ⁠כִּנָּ֔ם …כִנִּ֖ים 1 Again, we do not know this term for certain, so see how you translated it in [8:16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 8 17 grg5 figs-hyperbole כָּל־עֲפַ֥ר הָ⁠אָ֛רֶץ …בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This extraordinary statement is used to emphasize the extent and severity of the plague. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO 8 18 9iqc translate-unknown הַ⁠חַרְטֻמִּ֧ים בְּ⁠לָטֵי⁠הֶ֛ם 1 See how you translated these in [7:11](../07/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -818,18 +820,18 @@ EXO 9 8 gk7f figs-collectivenouns פִּ֖יחַ 1 Here, **ash** is singular.
EXO 9 8 gu1v הַ⁠שָּׁמַ֖יְמָ⁠ה 1 “toward the sky”
EXO 9 8 p795 figs-metonymy לְ⁠עֵינֵ֥י פַרְעֹֽה 1 This means in his sight. Alternate translation: “in the sight of Pharaoh” or “so Pharaoh sees it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 9 d2v3 translate-unknown לִ⁠שְׁחִ֥ין פֹּרֵ֛חַ אֲבַעְבֻּעֹ֖ת 1 fine This is a disease where the skin is red and hot, the skin breaks, and blood and puss comes out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 9 9 jlh0 הָ⁠אָדָ֜ם 1 “people” or “mankind” or “humans”
EXO 9 9 jlh0 figs-gendernotations הָ⁠אָדָ֜ם 1 This includes women and children. Alternate translation: “people” or “mankind” or “humans” See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EXO 9 9 eyc7 הַ⁠בְּהֵמָ֗ה 1 to break out on “wild and domestic animals” or “wild animals and livestock”
EXO 9 10 wdcn figs-collectivenouns פִּ֣יחַ 1 Here, **ash** is singular. For some languages you may need to make it plural as in the UST. See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 9 10 dp3l פִּ֣יחַ הַ⁠כִּבְשָׁ֗ן 1 “ash from a furnace” or “ash produced by a furnace” See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md).
EXO 9 10 ufpn figs-metonymy וַ⁠יַּֽעַמְדוּ֙ לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה 1 Here, **before the face of** means in Pharaohs presence. Alternate translation: “and stood in Pharaohs presence” See how you translated a similar statement in the [previous verse](../09/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 10 xmbw הַ⁠שָּׁמָ֑יְמָ⁠ה 1 “toward the sky” See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md).
EXO 9 10 jhzb translate-unknown שְׁחִין֙ אֲבַעְבֻּעֹ֔ת פֹּרֵ֕חַ 1 This is a disease where the skin is red and hot, the skin breaks, and blood and puss comes out. See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 9 10 7q2q בָּ⁠אָדָ֖ם 1 “people” or “mankind” or “humans” See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md).
EXO 9 10 7q2q figs-gendernotations בָּ⁠אָדָ֖ם 1 This includes women and children. See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EXO 9 10 iftm וּ⁠בַ⁠בְּהֵמָֽה 1 “wild and domestic animals” or “wild animals and livestock” See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md).
EXO 9 11 jrc3 הַֽ⁠חַרְטֻמִּ֗ים …בַּֽ⁠חֲרְטֻמִּ֖ם 1 See how you translated this in [7:11](../07/11.md).
EXO 9 11 dxsx figs-metonymy לַ⁠עֲמֹ֛ד לִ⁠פְנֵ֥י מֹשֶׁ֖ה 1 Here, **before the face of** means in Moses presence. Alternate translation: “to stand in Moses presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 11 k9uu figs-metaphor מִ⁠פְּנֵ֣י הַ⁠שְּׁחִ֑ין 1 Here, **the face of** means the existence of the boils. Alternate translation: “because of the boils” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 11 k9uu figs-metaphor מִ⁠פְּנֵ֣י הַ⁠שְּׁחִ֑ין 1 Here, **the face of** means the existence of or perhaps pain from the boils. Alternate translation: “because of the boils” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 11 lpmq translate-unknown הַ⁠שְּׁחִ֑ין…הַ⁠שְּׁחִ֔ין 1 This is a disease where the skin is red and hot, the skin breaks, and blood and puss comes out. See how you translated this in [9:9](../09/09.md). However, this time only the single word for the disease is used, without the description that is in the previous two verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 9 12 p5m5 figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 Yahweh hardened Pharaohs heart This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart was strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 13 ifs8 writing-newevent וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה 1 A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. This is the beginning of the seventh plague sequence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
@ -838,16 +840,45 @@ EXO 9 13 zmrt figs-metonymy וְ⁠הִתְיַצֵּ֖ב לִ⁠פְנֵ֣י פ
EXO 9 13 56cj figs-quotations וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים 1 After **and say to him**, a secondary quote begins which continues until the end of [9:19](../09/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. However, it may be useful to translate this short quote frame as an indirect quotation as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 9 13 9ha6 כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 This is a standard formula used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 9 13 ly7d figs-quotemarks שַׁלַּ֥ח 1 **Let** is the first word of a third layer direct quote which continues until the end of [9:19](../09/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening tertiary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a third layer quotation. If you chose to make the second layer an indirect quote, this may only be a secondary quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 9 14 z68b grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 Here, **For** means something like “I am warning you that unless you do this.” Alternate translation: “Otherwise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 9 14 n6wq figs-synecdoche אֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־כָּל־מַגֵּפֹתַ⁠י֙ אֶֽל־לִבְּ⁠ךָ֔ 1 on you yourself Here, **to your heart** is a synecdoche that means that even Pharaoh will be hurt by the plagues. Alternate translation: “I am about to send all my plagues against you personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 9 14 hje3 1 I will do this so that you may know The word “this” refers to the plagues that Moses had just told Pharaoh about.
EXO 9 15 a3l8 figs-metonymy 1 reached out with my hand and attacked you Here “my hand” refers to Gods power. Alternate translation: “used my power to strike you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 16 nec7 figs-metonymy 1 so that my name may be proclaimed throughout all the earth Here “my name” represents Yahwehs reputation. Alternate translation: “so that people everywhere will know I am great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 17 h3ed figs-metaphor 1 lifting yourself up against my people Pharaohs opposition to letting Israel go to worship Yahweh is spoken of as if he was raising himself up as a barrier to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 18 fnd2 1 Listen! “Pay attention to the important thing I am about to tell you”
EXO 9 27 fu9c 1 to summon “to call”
EXO 9 29 ajz3 1 Moses said to him “Moses said to Pharaoh”
EXO 9 29 b787 translate-symaction 1 spread my hands out to Yahweh This symbolic gesture accompanies prayer. Alternate translation: “lift up my hands and pray to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 9 30 tn94 1 honor Yahweh God Honoring God involves obeying him and living in a way that shows how great he is.
EXO 9 15 9m72 grammar-connect-condition-contrary כִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר וַ⁠תִּכָּחֵ֖ד מִן־הָ⁠אָֽרֶץ 1 This verse presents two things that God could have done, but has not. This is to set up the reason in the [next verse](../09/16.md). Be sure that it is clear in your translation that these are hypothetical past events and connect it to the goal in the next verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
EXO 9 15 a3l8 figs-metonymy שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ 1 reached out with my hand and attacked you Here, **my hand** refers to Gods power. Alternate translation: “I could have used my power to attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 15 hgfx figs-metaphor וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר 1 Here, **a plague** is spoken about as if it were something that could be used to hit someone. Alternate translation: “and cause you and your people to suffer from a plague” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 16 7mjz grammar-connect-logic-goal וְ⁠אוּלָ֗ם בַּ⁠עֲב֥וּר זֹאת֙ הֶעֱמַדְתִּ֔י⁠ךָ בַּ⁠עֲב֖וּר הַרְאֹתְ⁠ךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑⁠י וּ⁠לְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ׃ 1 The statements from **to show** to the end of the verse are the goals of Yahwehs not yet destroying Egypt and Pharaoh. You will need to translate, **However, for this reason I let you stand: in order** in a way that connects with the [previous verse](../09/15.md) in an action-goal manner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EXO 9 16 nec7 figs-metonymy וּ⁠לְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ 1 so that my name may be proclaimed throughout all the earth Here, **my name** represents Yahwehs reputation. Alternate translation: “and so that people everywhere will know who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 17 h3ed figs-metaphor עוֹדְ⁠ךָ֖ מִסְתּוֹלֵ֣ל בְּ⁠עַמִּ֑⁠י 1 lifting yourself up against my people Pharaohs opposition to letting the Israelites go to worship Yahweh is spoken of as if he was raising himself up as a barrier to them. Alternate translation: “You still block my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 17 sdav figs-rpronouns מִסְתּוֹלֵ֣ל 1 Here, Pharaoh fills two different roles in the sentence. Different languages have different methods of marking this. Translate this in a way that it is clear that Pharaoh is making himself either proud or the obstacle in the Israelites way to freedom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO 9 17 r1wv מִסְתּוֹלֵ֣ל 1 Here, **you** is Pharaoh.
EXO 9 17 zfhb בְּ⁠עַמִּ֑⁠י 1 Here, **my people** are the Israelites.
EXO 9 18 fnd2 הִנְ⁠נִ֤י 1 Listen! “Pay attention to the important thing I am about to tell you”
EXO 9 18 716v כָּ⁠עֵ֣ת…אֲשֶׁ֨ר לֹא־הָיָ֤ה כָמֹ֨⁠הוּ֙ 1 “at this time. There has never been anything like this”
EXO 9 19 5h0u figs-metonymy שְׁלַ֤ח הָעֵז֙ אֶֽת־מִקְנְ⁠ךָ֔ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠ךָ֖ בַּ⁠שָּׂדֶ֑ה 1 The form of address here is singular, Moses is speaking directly to Pharaoh. However, the next two verses make it clear that Pharaohs servants heard and understood this warning to be for them as well. In this sense Pharaoh represents the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 19 eo52 וְ⁠יָרַ֧ד עֲלֵ⁠הֶ֛ם הַ⁠בָּרָ֖ד 1 “because the hail will come down on”
EXO 9 19 4329 figs-gendernotations כָּל־הָ⁠אָדָ֨ם 1 Here, **man** means humans and includes men, women, and children. Alternate translation: “everyone” or “anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EXO 9 19 itlv וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֜ה 1 This includes domestic and wild animals.
EXO 9 19 f80e figs-explicit וָ⁠מֵֽתוּ 1 The people and animals **will die** because they are hurt fatally by the hail. You may need to make this explicit. Alternate translation: “and the hail will kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 9 19 5z5d figs-quotemarks וָ⁠מֵֽתוּ 1 Up to three layers of direct quotation (depending on your earlier decision about converting a layer to an indirect quotation) end at the end of this verse. You should indicate that ending here with closing primary, secondary, and tertiary (if required) quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations within quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 9 20 dp8j figs-explicit הַ⁠יָּרֵא֙ 1 As in some other occasions, Moses conversation with Pharaoh is not recorded. You may need to make the fact that he did as Yahweh instructed explicit. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 9 20 p3nz הַ⁠יָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה מֵֽ⁠עַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה 1 “Those of Pharaohs servants who feared Yahwehs warning”
EXO 9 21 6gcx וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לֹא־שָׂ֛ם לִבּ֖⁠וֹ 1 Here, **set his heart** means to believe or think something is true. If heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. Alternate translation: “but whoever did not think (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 22 vtfl writing-newevent וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה 1 A minor scene shift occurs here and may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 9 22 zwvk יָֽדְ⁠ךָ֙ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
EXO 9 22 h9cr figs-gendernotations הָ⁠אָדָ֣ם 1 This includes women and children. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EXO 9 22 r0g4 הַ⁠בְּהֵמָ֗ה 1 This includes domestic and wild animals.
EXO 9 23 7538 מַטֵּ⁠הוּ֮ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
EXO 9 25 vnpj figs-merism מֵ⁠אָדָ֖ם וְ⁠עַד־בְּהֵמָ֑ה 1 This is a figure of speech used to emphasize the extant and severity of the hail. Alternate translation: “every living thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 9 25 ft0o figs-gendernotations מֵ⁠אָדָ֖ם 1 This includes women and children. Alternate translation: “from people” or “from mankind” or “from humans” See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EXO 9 25 apbl בְּהֵמָ֑ה 1 This includes domestic and wild animals.
EXO 9 27 fu9c writing-newevent וַ⁠יִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה 1 to summon A minor scene shift occurs here and may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 9 27 sh1x חָטָ֣אתִי 1 Some commentators suggest translating this term more literally, that is “to miss the mark,” because Pharaoh is probably not admitting a moral failure. He is admitting that he misjudged.
EXO 9 27 joxy הַ⁠צַּדִּ֔יק…הָ⁠רְשָׁעִֽים 1 Many commentators suggest that Pharaoh is using these terms in a narrow, legal sense and only referring to this instance. That is, he is saying something like, “Ive lost this round in court.” See UST.
EXO 9 27 6p2i וְ⁠עַמִּ֖⁠י 1 This refers to the Egyptians.
EXO 9 28 r0cs figs-litotes וְ⁠לֹ֥א תֹסִפ֖וּ⁠ן לַ⁠עֲמֹֽד 1 This negative statement strengthens the force of Pharaohs statement that he will let the people go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
EXO 9 29 ajz3 וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ מֹשֶׁ֔ה 1 Moses said to him “And Moses said to Pharaoh”
EXO 9 29 b787 translate-symaction אֶפְרֹ֥שׂ אֶת־כַּפַּ֖⁠י אֶל־יְהוָ֑ה 1 spread my hands out to Yahweh This symbolic gesture accompanies prayer. Alternate translation: “I will pray to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 9 30 tn94 grammar-connect-condition-contrary וְ⁠אַתָּ֖ה וַ⁠עֲבָדֶ֑י⁠ךָ 1 honor Yahweh God This phrase is shifted to the front of the sentence to mark focus on Pharaoh and his servants because, despite Yahweh demonstrating his power, they are not yet afraid of him. If your language has a form or discourse feature that draws contrastive focus to participants, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
EXO 9 30 srx4 figs-metonymy מִ⁠פְּנֵ֖י יְהוָ֥ה 1 Here, **face** means presence or power. Alternate translation: “of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 31 p1v8 1 flax This is a plant that produces fibers that can be made into linen cloth.
EXO 9 31 yu66 1 barley This is a type of grain used for making bread; also used for cattle feed.
EXO 9 32 jmq3 1 spelt This is a kind of wheat.

Can't render this file because it is too large.