Merged Jane's proofreading corrections to Luke (#1822)

Merge branch 'master' into justplainjane47-tc-create-1

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Created 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Co-authored-by: justplainjane47 <justplainjane47@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1822
Co-Authored-By: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Co-Committed-By: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Larry Sallee 2021-06-04 21:41:17 +00:00
parent b5807f28c6
commit 9ab26a29af
1 changed files with 35 additions and 35 deletions

View File

@ -3224,7 +3224,7 @@ LUK 18 42 gcv1 figs-personification ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
LUK 18 42 m257 ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has saved you Here Jesus seems to be using the word **saved** in one of its particular senses, to mean “healed.” Alternate translation: “Because you believed, you have been healed”
LUK 18 43 m258 ἠκολούθει αὐτῷ 1 he followed him Here, **followed** does not necessarily have the figurative meaning of “became a disciple.” Alternate translation: “he walked down the road with the rest of the crowd that was around Jesus”
LUK 18 43 d1kk δοξάζων τὸν Θεόν 1 glorifying God Alternate translation: “giving glory to God” or “praising God”
LUK 19 intro zn2b 0 # Luke 19 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus helps a man named Zacchaeus repent of his sins (19:110)<br>2. Jesus tells a parable about a man who entrusted money to his servants (19:1127)<br>3. Jesus rides into Jerusalem on a colt (19:2848)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Sinner”<br>The Pharisees refer to a group of people as “sinners.” The Jewish leaders thought these people were sinful, but in reality the leaders were also sinful. This can be taken as irony. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### Servants<br><br>God expects his people to remember that everything in the world belongs to God. God gives his people things so they can serve him. He wants them to please him by doing what he wants them to do with everything he has given them. One day Jesus will ask his servants what they have done with everything he gave them to use. He will give a reward to those who have done what he wanted them to do, and he will punish those who have not.<br><br>### The donkey and the colt<br><br>Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.<br><br>Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: Matthew 21:1-7 and Mark 11:1-7 and Luke 19:29-36 and John 12:14-15)<br><br>### Spreading garments and branches<br><br>When kings would enter the cities they ruled, people would cut branches from trees and take off the outer garments that they wore to stay warm in cold weather and spread them all on the road so the king would ride over them. They did this to honor the king and show that they loved him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])<br><br>### The merchants in the temple<br><br>Jesus forced the people who were selling animals in the temple to leave. He did this to show everyone that he had authority over the temple and that only those who were righteous, who did what God said was good, could be in it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
LUK 19 intro zn2b 0 # Luke 19 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus helps a man named Zacchaeus repent of his sins (19:110)<br>2. Jesus tells a parable about a man who entrusted money to his servants (19:1127)<br>3. Jesus rides into Jerusalem on a colt (19:2848)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Sinner”<br>The Pharisees refer to a group of people as “sinners.” The Jewish leaders thought these people were sinful, but in reality the leaders were also sinful. This can be taken as irony. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### Servants<br><br>God expects his people to remember that everything in the world belongs to God. God gives his people things so they can serve him. He wants them to please him by doing what he wants them to do with everything he has given them. One day Jesus will ask his servants what they have done with everything he gave them to use. He will give a reward to those who have done what he wanted them to do, and he will punish those who have not.<br><br>### The donkey and the colt<br><br>Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.<br><br>Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there was both a donkey and a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: Matthew 21:1-7 and Mark 11:1-7 and Luke 19:29-36 and John 12:14-15)<br><br>### Spreading garments and branches<br><br>When kings would enter the cities they ruled, people would cut branches from trees and take off the outer garments that they wore to stay warm in cold weather and spread them all on the road so the king would ride over them. They did this to honor the king and show that they loved him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])<br><br>### The merchants in the temple<br><br>Jesus forced the people who were selling animals in the temple to leave. He did this to show everyone that he had authority over the temple and that only those who were righteous, who did what God said was good, could be in it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
LUK 19 1 j35m grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke uses this word to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 19 1 m259 translate-names Ἰερειχώ 1 Jericho **Jericho** is the name of a city. See how you translated it in [18:35](../18/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 19 2 m263 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luke uses the term **behold** to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -3244,7 +3244,7 @@ LUK 19 7 k2cl παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν κα
LUK 19 7 yl4h ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ 1 a sinful man By using two terms together, rather than simply saying “sinner,” the crowd is emphasizing that Zacchaeus has openly done many wrong things. Alternate translation: “an obvious sinner”
LUK 19 8 m267 translate-symaction σταθεὶς 1 stood At a relaxed meal such as this one, it was the custom in this culture for host and guests to eat while lying down comfortably around the table. So by standing up, Zacchaeus was signifying that he had something important to say. Alternate translation: “stood up from the meal to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 19 8 s46z τὸν Κύριον 1 the Lord Here Luke refers to Jesus by the respectful title **the Lord**. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”
LUK 19 8 m268 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Zacchaeus uses **behold** to get Jesus to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 8 m268 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Zacchaeus uses **behold** to get Jesus to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “Please listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 8 m269 Κύριε 1 Lord Zacchaeus is addressing Jesus directly by a respectful title. It would be appropriate to represent the title with the corresponding term in your language and culture, rather than using the name “Jesus.”
LUK 19 8 m270 grammar-connect-condition-fact εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 if I have defrauded anything from anyone, I will restore four-fold Zacchaeus speaks as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. He is inviting anyone he has cheated to come to him for restitution. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Zacchaeus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “I know that I have cheated many people out of their money, and I promise to pay each one back four times as much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK 19 8 u2bt ἀποδίδωμι τετραπλοῦν 1 I will restore four-fold Alternate translation: “I will return to them four times as much as I took from them”
@ -3337,7 +3337,7 @@ LUK 19 26 m304 figs-activepassive δοθήσεται 1 it will be given If it wo
LUK 19 26 ab42 figs-explicit ἀπὸ…τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 from the one who does not have, even what he has will be taken away The king means implicitly that a servant **who does not have** is a servant who did not use his mina faithfully to earn more money. Alternate translation: “If someone does not use the money wisely that I have given him, I will take even that small amount away from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 19 26 d1g9 figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται 1 even what he has will be taken away If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “I will take even that small amount away from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 19 27 m305 figs-quotesinquotes πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου 1 But these enemies of mine, the ones who did not want me to reign over them, bring them here and kill them before me If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king then commanded his servants to bring in his enemies, the ones who had not wanted him to reign over them, and kill them in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 19 27 u44z τοὺς ἐχθρούς μου τούτους 1 these enemies of mine Since the enemies were not right there, some languages would say “those” instead of **these**. Alternate translation: “those enemies of mine”
LUK 19 27 u44z τοὺς ἐχθρούς μου τούτους 1 these enemies of mine Since the enemies were not right there, instead of **these**, some languages would say “those ,” as UST does. Alternate translation: “those enemies of mine”
LUK 19 27 m306 figs-metaphor ἔμπροσθέν μου 1 before me Here, **before** means “in front of” or “in the presence of.” Alternate translation: “in my presence” or “where I can see them die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 28 l43i εἰπὼν ταῦτα 1 when he had said these things Alternate translation: “after Jesus had said these things”
LUK 19 28 ja5p figs-idiom ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα 1 going up to Jerusalem It was customary for Israelites to speak of **going up** to Jerusalem, since the city was up on a mountain. Alternate translation: “traveling towards Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -3400,7 +3400,7 @@ LUK 19 42 m335 figs-idiom ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ 1 in this day Jes
LUK 19 42 m336 figs-explicit τὰ πρὸς εἰρήνην 1 the things towards peace The implication is that Jesus is speaking about people being at **peace** with God. Alternate translation: “the things that enable people to be at peace with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 19 42 tgs6 figs-metonymy ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 they have been hidden from your eyes The term **eyes** figuratively means the ability to see. Alternate translation: “you are not able to see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 19 42 m337 figs-activepassive ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου 1 they have been hidden from your eyes If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you are not able to see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 19 43 y3g2 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Jesus uses this word to introduce the reason why he wishes the people of Jerusalem had known "the things toward peace." Because they have not known them, their city will be surrounded by armies and destroyed. Alternate translation: “I wish you had known those things because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 19 43 y3g2 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Jesus uses this word to introduce the reason why he wishes the people of Jerusalem had known "the things toward peace," as he said in the previous verse. Because they have not known them, their city will be surrounded by armies and destroyed. Alternate translation: “I wish you had known those things because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 19 43 tib4 figs-idiom ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ 1 the days will come upon you This is an idiom that indicates that the people of Jerusalem will experience difficult times. If your language do not say that a particular time will **come**, you can use an equivalent expression. Alternate translation: “you are going to experience difficult times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 19 43 m338 figs-idiom ἡμέραι 1 days Jesus is using the term **days** figuratively to refer to specific times. Alternate translation: “times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 19 43 n88i figs-you σὲ…σου…σοι…σε…σε 1 you…your…you…you…you The words **you** and **your** are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in [19:42](../19/42.md), you can use the plural forms of **you** and **your**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
@ -4148,14 +4148,14 @@ LUK 23 27 bp3x ἠκολούθει…αὐτῷ 1 was following him Here, the w
LUK 23 28 nl38 figs-metaphor θυγατέρες Ἰερουσαλήμ 1 Daughters of Jerusalem As in [13:34](../13/34.md), Jesus is figuratively describing people who live in Jerusalem as if they were the children of the city and it was their mother. Alternate translation: “You women who live in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 23 28 wi15 figs-explicit ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν 1 weep for yourselves and for your children Jesus does not say specifically why the women should weep for themselves and for their children, but the implication from what he says in [23:31](../23/31.md) is that they should weep because even worse things are going to happen to them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “weep for yourselves and for your children, because even worse things are going to happen to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 29 s9uj translate-versebridge ὅτι 1 For Jesus is giving the reason why the women of Jerusalem should weep for themselves and their children, as he told them to do in the previous verse. If it would be clearer in your language, you could put this reason before the result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. See the suggestions in the note about the similar situation in [22:16](../22/16.md) for how you might do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK 23 29 rd8v figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jesus is using the term **behold** to get the women to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “now listen carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 23 29 rd8v figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Jesus is using the term **behold** to get the women to focus their attention on what he is about to say. Alternate translation: “indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 23 29 bjb7 figs-idiom ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς 1 the days are coming in which Jesus is using the term **days** figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “there will be a time when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 23 29 xi9e writing-pronouns ἐν αἷς ἐροῦσιν 1 in which they will say Here, Jesus is using the pronoun **they** in an indefinite sense. He does not have specific individuals in mind. Alternate translation: “when people will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 29 xi9e writing-pronouns ἐν αἷς ἐροῦσιν 1 in which they will say Here Jesus is using the pronoun **they** in an indefinite sense. He does not have specific individuals in mind. Alternate translation: “when people will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 29 m622 figs-quotesinquotes ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 they will say, Blessed are the barren, yes, the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “people will say that women are fortunate if they never had children, if they never gave birth or nursed babies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 23 29 rgj1 figs-parallelism αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 the barren, yes, the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse After speaking of women who were **barren**, that is, who did not have children, Jesus describes the same women in more detail. He is likely using repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 23 29 m623 figs-synecdoche αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν 1 the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse These are two figures of speech in which Jesus is using one part of a person to represent the entire person. Alternate translation: “women who have never given birth or nursed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 23 30 te1i grammar-connect-time-simultaneous τότε 1 Then Here, the word **Then** does not mean that people would say this after what they said in the previous verse. Rather, it means that they would say this at the same time when they were saying that. Alternate translation: “At that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
LUK 23 30 u1x1 writing-pronouns ἄρξονται λέγειν 1 they will begin to say Here, Jesus is likely using the pronoun **they** in an indefinite sense, as in the previous verse. He probably does not have specific individuals in mind. However, the general reference may be to the people of Jerusalem, as UST suggests. Alternate translation: “people will begin to say” or “the people of Jerusalem will begin to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 30 te1i grammar-connect-time-simultaneous τότε 1 Then Here, **then** does not mean that people would say this after what they said in the previous verse. Rather, it means that they would say this at the same time that they were saying that. Alternate translation: “At that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
LUK 23 30 u1x1 writing-pronouns ἄρξονται λέγειν 1 they will begin to say Here Jesus is likely using the pronoun **they** in an indefinite sense, as in the previous verse. He probably does not have specific individuals in mind. However, the general reference may be to the people of Jerusalem, as UST suggests. Alternate translation: “people will begin to say” or “the people of Jerusalem will begin to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 30 m624 figs-apostrophe λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς 1 to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us Jesus is saying that at this time, people will figuratively address something they know cannot hear them in order to express in a strong way what they are feeling. Alternate translation: “to say that they wished the mountains would fall on them and the hills would cover them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK 23 30 m625 figs-quotesinquotes λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς 1 to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “to tell the mountains to fall on them and the hills to cover them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 23 30 m626 figs-imperative πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς 1 Fall on us…Cover us This is an imperative, but since the people cannot order the mountains and hills to do this, they would be using the imperative to express their wishes. Alternate translation: “We wish you would fall on us … We wish you would cover us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
@ -4163,10 +4163,10 @@ LUK 23 30 m627 figs-explicit πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε
LUK 23 30 m628 figs-exclusive πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς 1 Fall on us…Cover us When the people say **us**, they are referring to themselves only, not to the mountains and hills as well. So here, use the exclusive form of **us** if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 23 31 nkk3 figs-metaphor ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 For if they do these things in the moist tree, what will happen in the dry? This is a figure of speech based on the idea that dry wood catches fire much more easily than moist wood. The fire, in turn, represents terrible things that people will experience. Jesus is saying that under the present relatively stable conditions, it was difficult for his enemies to arrest him and sentence him to death. In the future, conditions will become so desperate and chaotic that people will be able to do much worse things much more easily. He is probably referring to what conditions will be like during the siege and destruction of Jerusalem, which he described in [21:2024](../21/20.md). If it would be helpful to your readers, you could explain the meaning of this metaphor in your translation, and you could represent the metaphor itself as a simile, as UST does. Alternate translation: “If people are able to do this when conditions are good, what will they do when conditions become very bad?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 23 31 y238 figs-rquestion ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται? 1 For if they do these things in the moist tree, what will happen in the dry? Jesus does not expect the women to tell him what people will do in the future. Rather, he is using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Since people are doing this when conditions are good, they will certainly do much worse when conditions become very bad!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 23 31 m629 writing-pronouns ταῦτα ποιοῦσιν 1 they do these things Here, Jesus is using the pronoun **they** in an indefinite sense. Alternate translation: “people are doing these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 31 m629 writing-pronouns ταῦτα ποιοῦσιν 1 they do these things Here Jesus is using the pronoun **they** in an indefinite sense. Alternate translation: “people are doing these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 31 m630 figs-idiom ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ 1 in the moist tree This is an idiom. Alternate translation: “when the wood is fresh” or “when the wood is wet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 23 31 m631 figs-metonymy ξύλῳ 1 tree Jesus is using the term **tree** figuratively to refer to wood that comes from a **tree**. Alternate translation: “wood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 23 31 m632 translate-unknown ξύλῳ 1 tree A **tree** is a large plant with a hard exterior that people use for fuel and as a building material. If your readers would not know what a **tree** is, or if people do not use wood from a **tree** as fuel in your area, you could use the name of something else that they use for fuel, or you could use a general expression. Alternate translation: “burning material” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 23 31 m632 translate-unknown ξύλῳ 1 tree A **tree** is a large plant with a hard exterior that people use for fuel and as building material. If your readers would not know what a **tree** is, or if people do not use wood from a **tree** as fuel in your area, you could use the name of something else that they use for fuel, or you could use a general expression. Alternate translation: “burning material” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 23 31 zt5s figs-idiom ἐν τῷ ξηρῷ 1 in the dry This is an idiom. Alternate translation: “when the wood is dry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 23 31 m633 figs-nominaladj ἐν τῷ ξηρῷ 1 in the dry Jesus is using the adjective **dry** as a noun. In context, the term means **dry** wood. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply the noun for clarity. Alternate translation: “with dry wood” or “when the wood is dry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 23 32 m634 writing-background δὲ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@ -4190,17 +4190,17 @@ LUK 23 34 qbj8 writing-pronouns διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμά
LUK 23 34 uk4s translate-unknown ἔβαλον κλῆρον 1 they threw lots The term **lots** refers to objects with different markings on various sides that were used to decide randomly among several possibilities. They were tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with **lots**, you could say that they were “something like dice,” as UST does. But if your readers would also not be familiar with dice, then you could use a general expression. Alternate translation: “the Roman soldiers gambled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 23 35 a2h5 figs-explicit καὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες 1 And the people stood by watching, and the rulers were also ridiculing him The implication is that the **people** who **stood by watching** were also **ridiculing** Jesus. Alternate translation: “People had come to watch the crucifixion and they ridiculed Jesus, and the Jewish leaders ridiculed him as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 35 m646 figs-explicit οἱ ἄρχοντες 1 the rulers **Rulers** refers specifically to the Jewish leaders, not to the Roman **rulers** of the area. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 35 t7mb figs-irony ἄλλους ἔσωσεν 1 He saved others Here, the Jewish leaders are using irony. They do not really believe that Jesus **saved** other people. Alternate translation: “He supposedly saved other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK 23 35 t7mb figs-irony ἄλλους ἔσωσεν 1 He saved others Here the Jewish leaders are using irony. They do not really believe that Jesus **saved** other people. Alternate translation: “He supposedly saved other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK 23 35 m647 figs-explicit ἄλλους ἔσωσεν 1 He saved others In context, the Jewish leaders are implicitly referring to how Jesus **saved** others by doing miracles on their behalf. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “He supposedly saved other people by doing miracles for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 35 m648 figs-hypo σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς 1 let him save himself, if he is the Christ of God The Jewish leaders are mockingly suggesting a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose he really is the Messiah whom God has sent. Then he ought to be able to save himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 23 35 m3f6 figs-explicit σωσάτω ἑαυτόν 1 let him save himself The implication is that Jesus ought to be able to save himself from dying on the cross, if he is the Messiah and can do miracles. Alternate translation: “led him do a miracle to save himself from dying on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 35 m3f6 figs-explicit σωσάτω ἑαυτόν 1 let him save himself The implication is that Jesus ought to be able to save himself from dying on the cross, if he is the Messiah and can do miracles. Alternate translation: “let him do a miracle to save himself from dying on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 35 a963 figs-nominaladj ὁ ἐκλεκτός 1 the Chosen One The leaders are using the adjective **Chosen** as a noun. ULT adds the term **One** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the One whom God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 23 35 m649 translate-names ὁ ἐκλεκτός 1 the Chosen One This is a title, not a description, so translate it following the conventions in your language for titles, for example, by capitalizing the main words. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 23 36 b3jz figs-explicit ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ 1 Then the soldiers also mocked him, coming up and offering him vinegar Luke does not say specifically in what way the soliders **mocked** Jesus by offering him **vinegar**, that is, the sour wine that was their common drink. There are two possibilities. (1) Since Luke records in the next verse that the soldiers spoke of Jesus being the “king of the Jews,” the common drink may have been intended to show that they did not really believe he was a king, since a king would have drunk fine wine. Alternate translation: “Then the soldiers also mocked him by coming and offering him cheap sour wine, which was not what a real king would drink” (2) The soldiers may have **mocked** Jesus just by **offering** him something to drink, but then not giving it to him, even though he would have been very thirsty. Alternate translation: “Then the soldiers also mocked him by coming and offering him some of their sour wine but then not giving him any to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 37 x5wr figs-hypo εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν 1 If you are the King of the Jews, save yourself The soldiers are mockingly suggesting a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose you really are the King of the Jews. Then save yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK 23 37 m650 figs-explicit σῶσον σεαυτόν 1 save yourself The implication is that Jesus ought to be able to save himself from dying on the cross. Alternate translation: “do a miracle to save yourself from dying on that cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 38 l5be figs-metonymy ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 there was also an inscription over him Luke is referring figuratively to a placard that the soldiers placed above Jesus by association with the fact that it bore an **inscription**, that is, something that the soldiers had written on it. Alternate translation: “the soldiers also attached a placard at the top of Jesus cross on which they had written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 23 38 w7aw figs-irony ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 there was also an inscription over him The soliders did not really believer that Jesus was **the King of the Jews**. Rather, putting up this placard was another of the ways in which they mocked him. So the sign said the opposite of what the people who wrote it actually believed. Alternate translation: “the soldiers also attached a placard at the top of Jesus cross on which they had written mockingly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK 23 38 l5be figs-metonymy ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 there was also an inscription over him Luke is referring figuratively to a placard that the soldiers placed above Jesus by association with the fact that it bore an **inscription**, that is, something that the soldiers had written on it. Alternate translation: “The soldiers also attached a placard at the top of Jesus cross on which they had written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 23 38 w7aw figs-irony ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 there was also an inscription over him The soliders did not really believe that Jesus was **the King of the Jews**. Rather, putting up this placard was another of the ways in which they mocked him. So the sign said the opposite of what the people who wrote it actually believed. Alternate translation: “the soldiers also attached a placard at the top of Jesus cross on which they had written mockingly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK 23 39 m651 figs-activepassive κρεμασθέντων 1 having been hung If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “whom the soldiers had hung on a cross next to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 23 39 z9ej ἐβλασφήμει αὐτόν 1 blasphemed him As in [22:65](../22/65.md), the term **blasphemed** here likely has the general sense of “insulted,” although technically this criminal was guilty of blasphemy in the more specific sense, since he was suggesting that Jesus was not the Messiah. Alternate translation: “insulted him”
LUK 23 39 tmy7 figs-rquestion οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? 1 Are you not the Christ? The criminal is using the question form to mock Jesus. If it would be clearer in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I thought you were supposed to be the Messiah!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -4212,7 +4212,7 @@ LUK 23 40 nk1r figs-rquestion οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτ
LUK 23 40 m654 figs-explicit οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ? 1 Do you not even fear God, since you are under the same judgment? If it would be helpful to your readers, you could bring out the implications of this statement more explicitly. Alternate translation: “You ought to fear God and show more respect for this godly man, since you are dying on a cross just as he is, and you will soon have to face God and answer for your actions!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 40 m655 figs-metonymy ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ 1 you are under the same judgment The second criminal is using the word **judgment** figuratively to mean the punishment to which the first criminal was sentenced when the Romans pronounced **judgment** on him. Alternate translation: “you are being executed on a cross just as he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 23 41 qyp6 figs-exclusive ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν 1 we…we are receiving…we did The second criminal, speaking to the first criminal, is using the term **we** to mean himself and the first criminal. So **we** would be inclusive in all these cases, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 23 41 m656 figs-verbs ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν 1 we…we are receiving…we did Since the term **we** refers to two people here, it would be in the dual if your language uses that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 23 41 m656 figs-verbs ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν 1 we…we are receiving…we did Since the term **we** refers to two people here, it would be in the dual form if your language uses that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 23 41 i4gm figs-ellipsis ἡμεῖς…δικαίως 1 we justly The second criminal is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “we are receiving this punishment justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 23 41 m657 figs-nominaladj ἄξια…ὧν ἐπράξαμεν 1 worthy of what we did The second criminal is using the adjective **worthy** as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a just punishment for what we did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 23 41 nu35 figs-nominaladj οὗτος 1 this one The second criminal is using the adjective **this** as a noun in order to indicate a particular person, Jesus. ULT supplies the noun **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@ -4221,7 +4221,7 @@ LUK 23 42 j9d9 figs-idiom μνήσθητί μου 1 remember me As in [1:72](../
LUK 23 42 m658 figs-imperative μνήσθητί μου 1 remember me This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please do what you can to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 23 42 zyv3 figs-idiom ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 when you come into your kingdom To **come into** a **kingdom** means to begin to rule as king. Alternate translation: “when you begin to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 23 43 abcv writing-pronouns εἶπεν αὐτῷ 1 he said to him The pronoun **he** refers to Jesus, and the pronoun **him** refers to the second criminal. Alternate translation: “Jesus said to this criminal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 23 43 n6w9 ἀμήν, σοι λέγω 1 Truly I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell the criminal. Alternate translation: “Now listen to this carefully
LUK 23 43 n6w9 ἀμήν, σοι λέγω 1 Truly I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell the criminal. Alternate translation: “I can assure you
LUK 23 43 m659 σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ 1 today you will be with me in paradise See the discussion in the General Notes to this chapter of how the term **today** belongs with this promise that Jesus is making to the criminal, and not with the introduction to the statement. Alternate translation: “you will be with me in paradise today”
LUK 23 43 f1fl τῷ Παραδείσῳ 1 in paradise See the discussion in the General Notes to this chapter of the term **paradise**. Alternate translation: “in the place where people whom God has accepted go when they die”
LUK 23 44 m660 writing-background καὶ ἦν ἤδη 1 And it was already Luke uses this phrase to introduce background information that will help readers understand what happens next. He explains that it was about noon so that readers will appreciate how extraordinary it was that the entire sky became dark. Alternate translation: “Now by this time it was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@ -4237,7 +4237,7 @@ LUK 23 45 ssh2 figs-explicit τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 th
LUK 23 45 ah4k figs-activepassive ἐσχίσθη 1 was torn If it would be clearer in your language, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “God tore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 23 45 m665 figs-explicit μέσον 1 in the middle The implication, as the General Notes to this chapter explain, is that God tearing **the curtain** opened the way into the Most Holy Place. And so **in the middle** means not “across the middle,” from side to side, but “down through the middle,” from top to bottom. Alternate translation: “into two pieces, from top to bottom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 46 z1fq figs-idiom φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ 1 crying out with a loud voice This is an idiom that means Jesus raised the volume of his **voice**. Alternate translation: “crying out loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 23 46 r4ub guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father This is an important title for God. Alternate translation: “God my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 23 46 r4ub guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father **Father** is an important title for God. Alternate translation: “God my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 23 46 mix5 figs-metonymy εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου 1 into your hands I entrust my spirit Jesus is using Gods **hands** figuratively to represent Gods care. Alternate translation: “I give my spirit to you, knowing you will care for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 23 46 m666 τὸ Πνεῦμά μου 1 my spirit The **spirit** of a person lives on after they die. So you could also translate this as a reference to Jesus life after death. Alternate translation: “my life”
LUK 23 46 bd6y figs-euphemism ἐξέπνευσεν 1 he breathed out Luke is describing the death of Jesus in a discreet way. Alternate translation: “he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
@ -4252,7 +4252,7 @@ LUK 23 48 whs7 figs-explicit ὑπέστρεφον 1 returned The implication is
LUK 23 48 ft9q translate-symaction τύπτοντες τὰ στήθη 1 beating their breasts As in [18:13](../18/13.md), this was a physical expression of great sorrow. Alternate translation: “hitting their chests to express their great sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 23 49 m669 figs-nominaladj πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ 1 all the ones acquainted with him Luke is using the adjective **acquainted** as a noun in order to indicate a group of people. ULT adds the term **ones** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “all the people who knew Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 23 49 m670 figs-explicit πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ 1 all the ones acquainted with him These means implicitly all the people in the crowd that had come to watch the crucifixion who knew Jesus. It does not mean the disciples, since they had fled and were hiding. Rather, it means other people in Jerusalem who knew Jesus personally, which could include people such as the ones who lent him the colt in [19:3033](../19/30.md) and the one who provided the room for the Passover meal in [22:1113](../22/11.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “all the people in the crowd who knew Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 49 xzh8 figs-explicit γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας 1 the women who followed him from Galilee Here, the word **followed** does not have the figurative meaning of “became a disciple.” Rather, the implication is that the women whom Luke describes in [8:23](../08/02.md), who accompanied Jesus and his disciples and provided for them out of their own means, had traveled with the group here to Jerusalem. Alternate translation: “the women who helped Jesus and his disciples, who had traveled with him from Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 49 xzh8 figs-explicit γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας 1 the women who followed him from Galilee Here, **followed** does not have the figurative meaning of “became a disciple.” Rather, the implication is that the women whom Luke describes in [8:23](../08/02.md), who accompanied Jesus and his disciples and provided for them out of their own means, had traveled with the group here to Jerusalem. Alternate translation: “the women who helped Jesus and his disciples, who had traveled with him from Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 49 s74u ταῦτα 1 these things Alternate translation: “what happened”
LUK 23 50 cbj7 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luke uses the term **behold** to call the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 23 50 ud7p writing-participants ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος 1 a man named Joseph was a council member, a good and righteous man Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. It may be helpful to make this more than one sentence. Alternate translation: “there was a man named Joseph who was a member of the Sanhedrin. He was a good and righteous man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
@ -4270,9 +4270,9 @@ LUK 23 52 m677 figs-explicit προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτή
LUK 23 53 ec9d grammar-connect-logic-result καὶ καθελὼν 1 And taking it down Luke uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described. When Pilate gave Joseph permission to take Jesus body down from the cross and bury it, Joseph did so. Alternate translation: “So Joseph took Jesus body down from the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 23 53 f5bq translate-unknown ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι 1 he wrapped it in a linen cloth This was the burial custom in this culture. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: “and he wrapped it in a fine linen burial cloth” or “and he prepared it for burial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 23 53 yy3n translate-unknown μνήματι λαξευτῷ 1 a hewn tomb This means specifically a burial place that had been cut or chiseled out of rock, most likely into the face of a cliff, as UST suggests. You could say that more specifically, or you could use a general expression if there are no rock cliffs in your area and readers might not understand the meaning. Alternate translation: “a tomb that had been chiseled out of rock” or “a special burial place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 23 53 m5wu figs-doublenegatives οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος 1 where no one ever had lain Here, Luke uses a triple negative in Greek for emphasis, “where no one not yet had not lain.” This stresses the honor that Joseph was showing Jesus by putting his body in a tomb that was being used for the very first time. If your language uses multiple negatives for emphasis, it would be appropriate to use that construction here. You might express the emphasis in other ways, and it may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “No body had ever before been put in that tomb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 23 54 m678 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 23 54 tia9 figs-explicit ἡμέρα ἦν παρασκευῆς 1 it was the Day of Preparation If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this **Day** was used in **Preparation** for. Alternate translation: “the day when people made preparations for the Sabbath, the Jewish day of rest, since they could not do any work then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 53 m5wu figs-doublenegatives οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος 1 where no one ever had lain Here Luke uses a triple negative in Greek for emphasis, “where no one not yet had not lain.” This stresses the honor that Joseph was showing Jesus by putting his body in a tomb that was being used for the very first time. If your language uses multiple negatives for emphasis, it would be appropriate to use that construction here. You might express the emphasis in other ways, and it may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “No body had ever before been put in that tomb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 23 54 m678 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke uses **and** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 23 54 tia9 figs-explicit ἡμέρα ἦν παρασκευῆς 1 it was the Day of Preparation If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this **day** was used in **preparation** for. Alternate translation: “the day when people made preparations for the Sabbath, the Jewish day of rest, since they could not do any work then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 54 b4i1 figs-metaphor Σάββατον ἐπέφωσκεν 1 the Sabbath was dawning For the Jews, the day began at sunset. But Luke speaks figuratively of this day **dawning** to mean that it was about to begin, even though this would happen at sunset rather than at sunrise. Alternate translation: “it was nearly sunset, when the Sabbath would begin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 23 55 pu3i figs-idiom αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ 1 who had come out of Galilee with him The expression **had come out** is an idiom that means to have traveled from a place. Alternate translation: “who had traveled from the region of Galilee with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 23 55 m679 figs-ellipsis κατακολουθήσασαι 1 having followed after Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “followed Joseph when he took the body of Jesus away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -4285,8 +4285,8 @@ LUK 23 56 uzk9 ἡσύχασαν 1 they rested Alternate translation: “the wo
LUK 23 56 tk6s κατὰ τὴν ἐντολήν 1 according to the commandment Alternate translation: “as Moses had commanded in the law”
LUK 24 intro r5qx 0 # Luke 24 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. The women go to Jesus tomb and find it empty (24:112)<br>2. Two disciples meet Jesus on a journey to Emmaus (24:1335)<br>3. Jesus, risen from the dead, appears to his disciples (24:3653)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The loyalty of the women<br><br>Many of Lukes original readers would have thought that women were less important than men. But Luke carefully demonstrates that some women who loved Jesus very much showed him greater loyalty than the twelve disciples did. While the disciples ran away and hid, the women lovingly cared for Jesus body, and as a result, they were the first to learn that he had risen from the dead.<br><br>### Resurrection<br><br>Luke wants his readers to understand that Jesus came alive again in a physical body ([Luke 24:38-43](../24/38.md)).<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “the third day”<br><br>This expression occurs three times in this chapter, in [24:7](../24/07.md), [24:21](../24/21.md), and [24:46](../24/46.md). See the explanation of this expression in the note to Luke [18:33](../18/33.md). In the idiom of this culture, today was the “first day,” tomorrow was the “second day,” and the day after tomorrow was the “third day.” By that way of reckoning time, since Jesus died on a Friday, when he rose from the dead on a Sunday, that was the “third day.”<br><br>### Two men in bright shining robes<br><br>Matthew, Mark, Luke, and John all write about angels in white clothing speaking with the women at Jesus tomb. Matthew and John call them angels, while Mark and Luke call them men, but that is only because the angels appeared in human form. Luke and John write about both of angels, while Matthew and Mark write about only one of them. It would be best to translate each of these passages as it appears in ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../../luk/24/04.md) and [John 20:12](../../jhn/20/12.md))
LUK 24 1 m682 figs-explicit τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων 1 on the first of the week This implicitly means the **first** day of the week. Alternate translation: “on the first day of the week” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 1 r62f translate-ordinal τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων 1 on the first of the week Here, Luke is actually using a cardinal number, “one,” to mean **first**. If your language does not use ordinal numbers, you can also use a cardinal number here in your translation. Alternate translation: “on day one of the week” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 24 1 m683 figs-idiom ὄρθρου βαθέως 1 deeply at dawn This is an idiom. Alternate translation: “at the first light of dawn” ro “as dawn was just beginning to break” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 24 1 r62f translate-ordinal τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων 1 on the first of the week Here Luke is actually using a cardinal number, “one,” to mean **first**. If your language does not use ordinal numbers, you can also use a cardinal number here in your translation. Alternate translation: “on day one of the week” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 24 1 m683 figs-idiom ὄρθρου βαθέως 1 deeply at dawn This is an idiom. Alternate translation: “at the first light of dawn” or “as dawn was just beginning to break” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 24 1 qg7a writing-pronouns ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν 1 they came to the tomb The pronoun **they** refers to the women whom Luke describes in [23:5556](../23/55.md). Alternate translation: “these women returned to the tomb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 24 2 jq9p εὗρον…τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 they found the stone rolled away Alternate translation: “they saw that the stone had been rolled away”
LUK 24 2 l6uk figs-activepassive τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον 1 the stone rolled away If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “that someone had rolled away the stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -4320,9 +4320,9 @@ LUK 24 9 iz68 figs-nominaladj τοῖς ἕνδεκα 1 the Eleven This expressi
LUK 24 9 m696 translate-names τοῖς ἕνδεκα 1 the Eleven Alternatively, you may have decided in [8:1](../08/01.md) to translate “the Twelve” as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing with **the Eleven** here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 24 9 fnh6 figs-explicit καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς 1 and to all the rest Implicitly this means all the other disciples of Jesus who were together with the 11 apostles at that time. Alternate translation: “and to all the rest of the disciples who were with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 10 h1ml writing-background δὲ 1 And Luke uses this phrase to introduce some background information, specifically, the names of some of the women who came from the tomb and told the apostles what had happened there. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 24 10 m697 translate-names Μαγδαληνὴ Μαρία 1 Mary Magdalene Mary is the name of a woman, and Magdalene is a distinguishing term that most likely means that she came from the town of Magdala. See how you translated this in [8:2](../08/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 24 10 m697 translate-names Μαγδαληνὴ Μαρία 1 Mary Magdalene **Mary** is the name of a woman, and **Magdalene** is a distinguishing term that most likely means that she came from the town of Magdala. See how you translated this in [8:2](../08/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 24 10 m698 translate-names Ἰωάννα 1 Joanna **Joanna** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 24 10 m699 translate-names Μαρία ἡ Ἰακώβου 1 Mary the mother of James Mary is the name of a woman, and James is the name of her son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 24 10 m699 translate-names Μαρία ἡ Ἰακώβου 1 Mary the mother of James **Mary** is the name of a woman, and **James** is the name of her son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 24 11 m700 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luke uses this word to introduce a contrast between the exciting good news that the women were sharing and the disbelieving reaction of the people they shared it with. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 24 11 apl7 figs-metonymy τὰ ῥήματα ταῦτα 1 these words Luke is using the term **words** figuratively to describe the report that the women gave using words. Alternate translation: “what the women were saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 24 11 m701 figs-metaphor ἐνώπιον αὐτῶν 1 before them Luke uses this expression, which means “in front them,” to mean “where they could see.” Seeing, in turn, figuratively means attention and judgment. Alternate translation: “in their opinion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -4371,7 +4371,7 @@ LUK 24 21 ljb1 figs-metaphor ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰ
LUK 24 21 m726 figs-personification τὸν Ἰσραήλ 1 Israel The men are speaking of all the Israelites as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 24 21 d52i figs-idiom ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις 1 But indeed also with all these things The men are speaking in an idiomatic way for emphasis. (UST presents a different understanding of this expression.) Alternate translation: “And here is something else extraordinary that has happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 24 21 sg3g figs-explicit τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο 1 he is spending this third day since these things happened The men are referring to Jesus as if he were alive, but they are actually saying how long it has been since he died, because they are going to tell how the women reported that his grave was empty, and they find it unbelievable that anyone who had been dead that long would get up out of the grave. See how you translated the expression **the third day** in [9:22](../09/22.md), and express this in the way that your culture reckons time. Alternate translation: “the Romans put him to death on the day before yesterday” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 21 xqc3 translate-ordinal τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο 1 he is spending this third day since these things happened If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “this is day three since these things happened to him” or, depending on how your culture reckons time, “this is two since these things happened to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 24 21 xqc3 translate-ordinal τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο 1 he is spending this third day since these things happened If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “this is day three since these things happened to him” or, depending on how your culture reckons time, “this is day two since these things happened to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 24 22 a3j9 γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν 1 some women among us Alternate translation: “some women in our group”
LUK 24 22 m727 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμᾶς 1 us…us The men are speaking of themselves and their fellow disciples, but not of Jesus, so **us** would be exclusive in both instances here, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 24 22 du1v γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον 1 having been at the tomb early The men are using this expression to refer to the **women**, not to themselves. It may be helpful to begin a new sentence here and continue it into the next verse. Alternate translation: “They went to his tomb early this morning”
@ -4404,14 +4404,14 @@ LUK 24 30 k6ud writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that L
LUK 24 30 m744 translate-unknown ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν 1 when he had reclined at the table with them See how you translated this in [5:29](../05/29.md). It was the custom in this culture for dinner guests to eat while lying comfortably around the table on banqueting couches. Alternate translation: “when they had all sat down together to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 24 30 ecm2 εὐλόγησεν 1 he blessed it Alternate translation: “he gave thanks for it” or “he thanked God for it”
LUK 24 30 m745 writing-pronouns αὐτοῖς 1 them The pronoun **them** would be in the dual form, if your language marks that form, since it refers to the two disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 24 31 h4yr figs-metonymy αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 their eyes were opened Here, the term **eyes** figuratively represents understanding of what one is seeing. Alternate translation: “God enabled them to understand what they had been seeing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 24 31 h4yr figs-metonymy αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 their eyes were opened Here, **eyes** figuratively represents understanding of what one is seeing. Alternate translation: “God enabled them to understand what they had been seeing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 24 31 m746 figs-activepassive αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ 1 their eyes were opened If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God enabled them to understand what they had been seeing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 24 31 yev2 figs-idiom αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν 1 he became invisible from them Here, Luke uses an unusual expression, saying that Jesus **became invisible**. It does not mean that Jesus remained in the room but could not be seen. Rather, it means that he left suddenly and so the two disciples did not see him any more. Alternate translation: “suddenly they did not see him any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 24 31 yev2 figs-idiom αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν 1 he became invisible from them Here Luke uses an unusual expression, saying that Jesus **became invisible**. It does not mean that Jesus remained in the room but could not be seen. Rather, it means that he left suddenly and so the two disciples did not see him any more. Alternate translation: “suddenly they did not see him any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 24 32 m747 figs-verbs εἶπαν…ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν 1 they said…our…us…us This verb, as well as these three pronouns, would be in the dual form, if your language marks that form, since they all apply to the two disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 24 32 inw4 figs-rquestion οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς? 1 Was not our heart burning, as he spoke to us on the way, as he opened to us the Scriptures? The two men are not asking each other for information about what happened. Rather, they are using the question form for emphasis. If it would be clearer in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “As he was talking to us as we traveled along and explaining the Scriptures, it was so exciting, it was as if we were on fire inside!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 24 32 m748 figs-metaphor οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 Was not our heart burning The men are using the metaphor of a **heart burning** to describe their excitement at hearing Jesus explain the Scriptures. You could indicate this meaning in your translation and represent the metaphor as a simile. Alternate translation: “it was so exciting, it was as if we were on fire inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 24 32 m749 figs-explicit οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 Was not our heart burning If it would be helpful to your readers, you could indicate why the men found it so exciting when Jesus explained the Scriptures to them, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 32 m750 figs-possession οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 Was not our heart burning If it would be unusual in your language for two people to speak as if they had one **heart**, if you decide to use this metaphor in your translation, you can make it plural, or dual if your language uses that form. Alternate translation: “were not our hearts burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
LUK 24 32 m750 figs-possession οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν 1 Was not our heart burning If it would be unusual in your language for two people to speak as if they had one **heart**, if you decide to use this metaphor in your translation, you can make it plural, or dual if your language uses that form. Alternate translation: “Were not our hearts burning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
LUK 24 32 m751 figs-metaphor ἡ καρδία ἡμῶν 1 our heart The men are using the term **heart** figuratively to mean the inner part of a person. Alternate translation: “inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 24 32 m752 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν 1 our…us…us The men are speaking to each other about themselves, so these pronouns would be inclusive, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 24 32 xy6p figs-metaphor ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς 1 as he opened to us the Scriptures Jesus did not open a book or a scroll. The term **opened** figuratively means “explained.” Alternate translation: “while he explained the Scriptures to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -4421,7 +4421,7 @@ LUK 24 33 m753 figs-idiom αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 that same hour Luke is usi
LUK 24 33 m754 figs-activepassive εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς 1 they found the Eleven having been gathered, and those with them If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they found that the 11 apostles had gathered together with some other disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 24 33 dw85 translate-names τοὺς ἕνδεκα 1 the Eleven See how you translated this in [24:9](../24/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 24 34 kyn4 λέγοντας 1 saying This word applies to the apostles and disciples in Jerusalem, not to the two men who had just traveled back from Emmaus. Alternate translation: “and they told the two men”
LUK 24 34 m755 ὁ Κύριος 1 the Lord Here, the apostles and disciples are referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”
LUK 24 34 m755 ὁ Κύριος 1 the Lord Here the apostles and disciples are referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus”
LUK 24 34 m756 figs-activepassive ἠγέρθη ὁ Κύριος 1 the Lord has been raised If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God has raised the Lord Jesus from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 24 34 m757 grammar-connect-logic-result καὶ 1 and The apostles and disciples use this word to introduce the reason why they know that Jesus has been raised from the dead. It is because Simon Peter has seen him. Alternate translation: “for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 24 34 m758 figs-activepassive ὤφθη Σίμωνι 1 he has been seen by Simon If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Simon has seen him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -4446,9 +4446,9 @@ LUK 24 38 m765 figs-explicit διαλογισμοὶ 1 doubts If it would be hel
LUK 24 38 m766 ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 in your heart If it would be unusual in your language for someone speak as if a group of people had one **heart**, you can make this plural. Alternate translation: “in your hearts”
LUK 24 38 m767 figs-metaphor ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 in your heart As in [24:35](../24/35.md), the **heart** figuratively represents the mind here. Alternate translation: “in your minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 24 39 m768 figs-metonymy ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου 1 See my hands and my feet Jesus is figuratively telling the disciples to look at the nail marks from crucifixion by reference to where those marks are, in his **hands** and **feet**. Alternate translation: “Look at the nail marks in my hands and feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 24 39 m769 figs-rpronouns ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός 1 that I myself am Jesus uses the word **myself** to emphasize that he genuinely us who he appears to be. Alternate translation: “and you will recognize that it is really me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
LUK 24 39 m769 figs-rpronouns ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός 1 that I myself am Jesus uses the word **myself** to emphasize that he genuinely is who he appears to be. Alternate translation: “and you will recognize that it is really me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
LUK 24 39 a12n grammar-connect-logic-result ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα 1 Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since a ghost does not have a physical body, as you see that I have, touch me to determine that my body is real” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 24 39 m770 figs-metaphor καὶ ἴδετε 1 and see Here, the word **see** does not literally mean to look at something. Rather, it figuratively means to determine something. Alternate translation: “to determine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 24 39 m770 figs-metaphor καὶ ἴδετε 1 and see Here, **see** does not literally mean to look at something. Rather, it figuratively means to determine something. Alternate translation: “to determine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 24 39 tf2v figs-merism σάρκα καὶ ὀστέα 1 flesh and bones Jesus is describing the human body figuratively by referring to two of its major components. Alternate translation: “a physical body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK 24 40 qm9p figs-metonymy τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας 1 his hands and his feet As in [24:39](../24/39.md), this figuratively means the nail marks from crucifixion in Jesus **hands** and **feet**. Alternate translation: “the nail marks in his hands and feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 24 41 m771 figs-doublet ἀπιστούντων…θαυμαζόντων 1 disbelieving and wondering These two terms mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “finding it very hard to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -4468,19 +4468,19 @@ LUK 24 44 m778 figs-activepassive δεῖ πληρωθῆναι 1 must be fulfil
LUK 24 45 qf61 figs-idiom διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν 1 he opened their mind This is an idiom that means to enable people to realize and recognize things they could not before. Alternate translation: “he equipped their minds” or “he empowered their minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 24 45 m779 αὐτῶν τὸν νοῦν 1 their mind If it would be unusual in your language to speak as if a group of people had one **mind**, you can make this plural. Alternate translation: “their minds”
LUK 24 46 cwr5 figs-activepassive οὕτως γέγραπται 1 Thus it has been written If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “This is what the Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 24 46 m780 figs-synecdoche παθεῖν τὸν Χριστὸν 1 the Christ would suffer Jesus uses the word **suffer** to represent all of the things that the Scriptures said the Messiah would experience, including also betrayal and death. Alternate translation: “someone would betray the Messiah, and he would suffer and die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 24 46 m780 figs-synecdoche παθεῖν τὸν Χριστὸν 1 the Christ would suffer Jesus uses the word **suffer** to represent all of the things that the Scriptures said the Messiah would experience, including also betrayal and death. Alternate translation: “Someone would betray the Messiah, and he would suffer and die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 24 46 e75f figs-metonymy ἀναστῆναι 1 rise up Jesus speaks figuratively in this way of coming back to life, since it involves coming **up** out of the grave. Alternate translation: “come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 24 46 m781 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 24 46 m782 figs-explicit τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day See how you translated this in [9:22](../09/22.md). Express this in the way that your language and culture reckon time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 46 r2zy translate-ordinal τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 on the third day If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” or, depending on how your culture reckons time, “on day two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 24 47 m783 figs-abstractnouns κηρυχθῆναι…μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 repentance for forgiveness of sins would be proclaimed If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **repentance** and **forgiveness** with an equivalent phrase. Alternate translation: “it would be proclaimed that God will forgive those who stop sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 24 47 w5j5 figs-activepassive κηρυχθῆναι…μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 repentance for forgiveness of sins would be proclaimed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “people would go and preach that God will forgive those who stop sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 24 47 lty6 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name Here, the **name** of the Messiah figuratively represents his authority. Alternate translation: “on his authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 24 47 lty6 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name Here the **name** of the Messiah figuratively represents his authority. Alternate translation: “on his authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 24 47 w1ha figs-metonymy εἰς πάντα τὰ ἔθνη 1 to all the nations The term **nations** refers figuratively to the people who belong to various ethnic groups. Alternate translation: “to all the people in every people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 24 47 wiq7 figs-explicit ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ 1 beginning from Jerusalem The word **beginning** is a participle that is plural. In context, it must refer to the disciples. If it would be helpful to your readers, you could show the implications of this in your translation. This is really a command from Jesus. It may be good to make this a sentence of its own. Alternate translation: “You are to do this starting here in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 48 wp38 figs-explicit ὑμεῖς μάρτυρες τούτων 1 You are witnesses of these things The implication is that because the disciples are **witnesses** of the things that happened to Jesus, they are the ones who should go and tell others about these things, from their own firsthand experience. Alternate translation: “You saw everything that happened to me, and now you must go and tell others what you saw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 49 m2lm figs-explicit τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου 1 the promise of my Father This implicitly means the Holy Spirit. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. Alternate translation: “what my Father promised” or “the Holy Spirit, as my Father promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 49 ynm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father This is an important title for God. Alternate translation: “God my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 24 49 ynm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father **Father** is an important title for God. Alternate translation: “God my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 24 49 m784 figs-imperative ὑμεῖς δὲ καθίσατε 1 But you stay This is an emphatic imperative. Alternate translation: “But be sure that you stay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 24 49 m785 figs-explicit ἐν τῇ πόλει 1 in the city This implicitly means Jerusalem. Alternate translation: “here in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 49 c4iv figs-metaphor ἕως οὗ ἐνδύσησθε…δύναμιν 1 until you put on power Jesus speaks figuratively of this **power** as if it were clothing that the disciples would **put on**. Alternate translation: “until you receive power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.