Update 'en_tn_17-EST.tsv' (#1403)

This commit is contained in:
Joel D. Ruark 2020-06-17 20:09:42 +00:00 committed by Gogs
parent 7d1d06459d
commit 9511590673
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -463,7 +463,7 @@ EST 4 5 abp5 וַ⁠תְּצַוֵּ֖⁠הוּ עַֽל־מָרְדֳּכָ֑
EST 4 5 abp6 figs-parallelism לָ⁠דַ֥עַת מַה־זֶּ֖ה וְ⁠עַל־מַה־זֶּֽה 1 to know what this was and on account of what this was These two phrases mean similar things. In both cases, “this” refers to what Mordecai was doing. The repetition is used to emphasize that Esther now knew there must be a very serious reason why Mordecai was wearing sackcloth in such a public place. Alternate translation: “to find out why he was so distressed that he was sitting at the palace gate wearing sackcloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 4 6 abp7 figs-explicit וַ⁠יֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י 1 So Hathak went out to Mordecai Hathak went out specifically to speak with Mordecai and find out why he was so distressed, as Esther had asked him to do. If it would be clearer in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “Hathak went out to speak with Mordecai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 6 mgl5 רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר 1 the open place of the city “the central plaza”
EST 4 6 j41r bita-hq לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 before the face of Here **face** figuratively represents the front of an object. The phrase means that the open square was in front of the palace gate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 4 6 j41r bita-hq לִ⁠פְנֵ֥י 1 before the face of Here **face** figuratively represents the front of an object. The phrase means that the open square was in front of the palace gate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 4 6 abp8 figs-metonymy שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the gate of the king Alternate translation: “the citadel gate.” The citadel is being described by reference to something associated with it, the gate that leads into it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 4 7 zq3s figs-synecdoche וַ⁠יַּגֶּד־ל֣⁠וֹ מָרְדֳּכַ֔י אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑⁠הוּ 1 Mordecai reported to him all that had happened to him Alternate translation: “Mordecai told Hathak everything that Haman was planning to do to the Jews.” The story says that this had happened to **him** (Mordecai), but here Mordecai figuratively represents the entire group that he is one member of. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EST 4 7 abp9 פָּרָשַׁ֣ת הַ⁠כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר הָמָן֙ לִ֠⁠שְׁקוֹל עַל־גִּנְזֵ֥י הַ⁠מֶּ֛לֶךְ בַּיְּהוּדִ֖ים לְ⁠אַבְּדָֽ⁠ם 1 the exact amount of silver that Haman had said to weigh out in the treasuries of the king, against, to destroy them This could mean either of two possibilities: (1) The amount of silver that Haman had said he would contribute to pay for the expenses of the plan to destroy the Jews, or (2) the amount of silver that Haman said the king would get for his treasury from the plunder that the people who destroyed the Jews would take from them. You could say either one as an alternate translation.
@ -656,7 +656,7 @@ EST 6 10 abz8 figs-doublenegatives אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר 1 Do
EST 6 11 abz9 וַ⁠יַּרְכִּיבֵ֨⁠הוּ֙ בִּ⁠רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר 1 and paraded him in the open place of the city See how you translated these expressions in verse 9. Alternate translation: “seated him on the horse and then led the horse through the public square of the city”
EST 6 11 j2d5 bita-hq וַ⁠יִּקְרָ֣א לְ⁠פָנָ֔י⁠ו 1 called out before his face Here **face** figuratively represents the front of a person. The phrase means that the servants were to shout out to the people in front Mordecai, that is, the people who were in the path of his horse as it approached. Alternate translation: “shouted out to everyone in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 6 11 j2d7 figs-idiom אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ 1 Thus shall it be done for the man in whose honor the king is delighted To delight in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “The king is doing this because he really wants to honor this man!” (See: Idiom)(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 6 12 aca0 כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ 1 the gate of the king “the gate to the kings palace”
EST 6 11 aca0 כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ 1 the gate of the king “the gate to the kings palace”
EST 6 12 uri5 translate-symaction אָבֵ֖ל וַ⁠חֲפ֥וּי רֹֽאשׁ 1 mourning with a covering of head People often covered their head to show that they were either extremely sad or ashamed. Alternate translation: “covering his head because he felt completely disgraced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 6 13 j3d1 figs-explicit וַ⁠יְסַפֵּ֨ר הָמָ֜ן 1 Then Haman recounted The implication is that just as Haman gathered his friends together in 5:10 to boast of his status, now he gathered them together once again to talk about what had just happened. If it would be clearer in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “Haman gathered his friends together once again. He told…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 13 aca1 figs-explicit כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑⁠הוּ 1 everything that had happened to him The implication is, he told about the things that had happened to him “that day.” If that would be clearer in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 358 and column 113.