From 88d7cf8a69854574f7d158849cd73755871e3e54 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: EdBussarde Date: Wed, 7 Sep 2022 15:43:20 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 0fc5e491e..9bb30d765 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -247,7 +247,7 @@ PHP 4 17 bh3t figs-metaphor ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλ PHP 4 18 p6y1 figs-activepassive 0 Connecting Statement: Si cela était plus naturel dans votre langue, vous pourriez exprimer la phrase **On m'a rempli** avec une forme active, et vous pourriez indiquer qui a fait l'action. Traduction alternative : " Vous avez pleinement pourvu à mes besoins en me donnant les choses qu'Epaphrodite m'a apportées ". (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) PHP 4 18 fs44 ἀπέχω…πάντα 1 I have everything in full La phrase, **J'ai tout en entier**, pourrait signifier : (1) que Paul a reçu **tout** ce dont il a besoin de la part des croyants de Philippes et qu'il est donc suffisamment approvisionné. Traduction alternative : "J’ai tout ce dont j’ai besoin et suis content" (2) Paul continue la métaphore d’affaires de [Philippiens 4:17](../04/17.md) et offre ici aux Philippiens un reçu figuré pour les cadeaux qu'ils lui ont faits. Traduction alternative : "J'ai reçu le don que vous avez envoyé" PHP 4 18 en6t figs-explicit περισσεύω 1 I abound La phrase **j'abonde** signifie que Paul a plus qu'assez de choses dont il a besoin pour lui-même. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, pensez à l'indiquer explicitement. Traduction alternative : "J'ai plus que suffisamment de choses dont j'ai besoin". (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 4 18 s68v figs-metaphor ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ 1 an aroma, a sweet smell, an acceptable, pleasing sacrifice to God Paul speaks of the gift from the Philippian church as if it were a **sacrifice** offered to **God** on an altar. Paul implies that the church’s gift is very **pleasing** to God, like the sacrifices that the priests burned, which had a **smell** that pleased God. Alternate translation: “I assure you these gifts are very pleasing to God, like an acceptable sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 4 18 s68v figs-metaphor ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ 1 an aroma, a sweet smell, an acceptable, pleasing sacrifice to God Ici, Paul parle au sens figuré du don des croyants de Philippes comme s'il s'agissait d'un **sacrifice** offert **à Dieu** sur un autel. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez en exprimer le sens en utilisant un langage simple. Traduction alternative : "qui sont très agréables à Dieu" ou "qui rendent Dieu heureux" ou "qui, je vous l'assure, sont des dons très agréables à Dieu, comme un sacrifice acceptable".(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) PHP 4 19 r96p figs-idiom πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν 1 will fulfill all your needs The word for **will fulfill** is the same word translated as “have been fulfilled” in verse 18. This phrase is an idiom meaning “will provide everything you need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) PHP 4 19 xmk2 κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 according to his riches in glory in Christ Jesus “from his glorious riches that he gives through Christ Jesus” PHP 4 20 fba5 τῷ δὲ Θεῷ…ἡμῶν 1 Now to our God The word **Now** marks the closing prayer and the end of this section of the letter.