Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
fa27d78e06
commit
86c23f4d8d
|
@ -250,7 +250,7 @@ PHP 4 18 en6t figs-explicit περισσεύω 1 I abound La phrase **j'abonde**
|
||||||
PHP 4 18 s68v figs-metaphor ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ 1 an aroma, a sweet smell, an acceptable, pleasing sacrifice to God Ici, Paul parle au sens figuré du don des croyants de Philippes comme s'il s'agissait d'un **sacrifice** offert **à Dieu** sur un autel. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez en exprimer le sens en utilisant un langage simple. Traduction alternative : "qui sont très agréables à Dieu" ou "qui rendent Dieu heureux" ou "qui, je vous l'assure, sont des dons très agréables à Dieu, comme un sacrifice acceptable". (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
PHP 4 18 s68v figs-metaphor ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ 1 an aroma, a sweet smell, an acceptable, pleasing sacrifice to God Ici, Paul parle au sens figuré du don des croyants de Philippes comme s'il s'agissait d'un **sacrifice** offert **à Dieu** sur un autel. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez en exprimer le sens en utilisant un langage simple. Traduction alternative : "qui sont très agréables à Dieu" ou "qui rendent Dieu heureux" ou "qui, je vous l'assure, sont des dons très agréables à Dieu, comme un sacrifice acceptable". (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
PHP 4 19 r96p figs-idiom πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν 1 will fulfill all your needs Le mot qui signifie **accomplira** est le même mot qui est traduit par l’expression, "ont été accomplis", au verset 18. Cette expression idiomatique signifie "fournira tout ce dont vous avez besoin". (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
PHP 4 19 r96p figs-idiom πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν 1 will fulfill all your needs Le mot qui signifie **accomplira** est le même mot qui est traduit par l’expression, "ont été accomplis", au verset 18. Cette expression idiomatique signifie "fournira tout ce dont vous avez besoin". (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
PHP 4 19 xmk2 κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 according to his riches in glory in Christ Jesus Traduction alternative : "de ses glorieuses richesses qu'il donne par le Christ Jésus"
|
PHP 4 19 xmk2 κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 according to his riches in glory in Christ Jesus Traduction alternative : "de ses glorieuses richesses qu'il donne par le Christ Jésus"
|
||||||
PHP 4 20 fba5 τῷ δὲ Θεῷ…ἡμῶν 1 Now to our God The word **Now** marks the closing prayer and the end of this section of the letter.
|
PHP 4 20 fba5 figs-exclusive τῷ δὲ Θεῷ…ἡμῶν 1 Now to our God Lorsque Paul dit **notre**, il parle de lui-même et des croyants de Philippes, donc **notre** est inclusif. Votre langue peut vous obliger à sélectionner cette forme. (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||||
PHP 4 21 h2jr οἱ…ἀδελφοί 1 The brothers This refers to those people who were either ministering with or to Paul.
|
PHP 4 21 h2jr οἱ…ἀδελφοί 1 The brothers This refers to those people who were either ministering with or to Paul.
|
||||||
PHP 4 21 z65a ἀδελφοί 1 brothers See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md).
|
PHP 4 21 z65a ἀδελφοί 1 brothers See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md).
|
||||||
PHP 4 22 rg96 μάλιστα…οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας 1 especially those from the household of Caesar This refers to servants who worked in Caesar’s palace. “especially the fellow believers who work in the palace of Caesar”
|
PHP 4 22 rg96 μάλιστα…οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας 1 especially those from the household of Caesar This refers to servants who worked in Caesar’s palace. “especially the fellow believers who work in the palace of Caesar”
|
||||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 1991.
|
Loading…
Reference in New Issue