From 84a04979dfe06666b2d2ae70cd0b261c2d06d478 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: EdBussarde Date: Mon, 29 Aug 2022 20:15:31 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_51-PHP.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_51-PHP.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_51-PHP.tsv b/en_tn_51-PHP.tsv index 84ee53c4f..88cf6d452 100644 --- a/en_tn_51-PHP.tsv +++ b/en_tn_51-PHP.tsv @@ -90,8 +90,8 @@ PHP 2 5 rh98 figs-abstractnouns τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, PHP 2 6 hs4q ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων 1 existing in the form of God "bien que tout ce qui est vrai de Dieu est vrai de lui" PHP 2 6 els2 figs-metaphor οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ 1 did not consider being equal with God something to be grasped Ici, être **égal** signifie "égalité de statut" ou "égalité d’honneur". Saisir l’égalité avec Dieu signifie exiger qu’il continue d’être honoré comme Dieu est honoré. Le Christ n’a pas fait cela. Bien qu’il n’ait pas cessé d’être Dieu, il a cessé d’agir comme Dieu. Traduction alternative : "ne pensait pas avoir le même statut que Dieu" (Pour plus d’information, voir : [rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]) PHP 2 7 yu25 figs-metaphor ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 he emptied himself Ici, la déclaration de Paul selon laquelle Christ **s'est vidé** est figurative et pas littérale. En utilisant l'expression figurative **il s'est vidé**, Paul exprime de manière vivante que le Christ a choisi de renoncer à ses droits et privilèges divins lorsqu'il est devenu humain. Si vos lecteurs comprennent mal cette phrase, vous pouvez utiliser une métaphore équivalente de votre culture ou utiliser un langage simple. Traduction alternative : "il a renoncé aux droits et privilèges divins" ou "il a volontairement mis de côté les privilèges divins" (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 7 tc8n ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων 1 in the likeness of men “as a human being” -PHP 2 8 t8a6 figs-metaphor γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου 1 having become obedient to the point of death Paul speaks of death here in a figurative way. The translator can understand **to the point of death** either as a metaphor of location (Christ went all the way to death) or as a metaphor of time (Christ was obedient even until the time that he died). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +PHP 2 7 tc8n figs-gendernotations ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων 1 in the likeness of men Le mot **hommes** met l'accent sur l'idée de l'humanité de Jésus plutôt que sur son sexe. Il est au pluriel pour souligner l'idée que Jésus ressemblait à l'humanité en général. Considérez la meilleure façon d'exprimer dans votre langue cet accent sur l'humanité de Jésus. Traduction alternative : "à l'image des êtres humains" (Pour plus d’information, voir : [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) +PHP 2 8 t8a6 figs-metaphor γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου 1 having become obedient to the point of death L’expression **étant devenue** clarifie ou introduit la façon dont Jésus **s’est humilié**. Choisissez la forme la plus naturelle dans votre langue pour exprimer ce sens. Traductions alternatives : "Jésus s’est humilié en devenant obéissant jusqu’à la mort" ou "Jésus s’est humilié de cette façon, en obéissant jusqu’à la mort" ou "Jésus s’est humilié, spécifiquement, en obéissant à Dieu jusqu’à la mort". PHP 2 8 hi57 θανάτου δὲ σταυροῦ 1 even death on a cross “even to dying on a cross” PHP 2 9 mvb7 figs-metonymy τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 the name that is above every name Here, **name** is a metonym that refers to rank or honor. Alternate translation: “the rank that is above any other rank” or “the honor that is above any other honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) PHP 2 9 qsy9 figs-metaphor ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 above every name His **name** is more important, more to be praised than any other name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])