Correct errors in 1Ti found by validation tool (#1497)

Correct errors in 1Ti found by validation tool

Co-authored-by: lrsallee <larry.sallee@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1497
This commit is contained in:
Larry Sallee 2020-10-27 16:12:27 +00:00
parent 6d53951bcb
commit 8461a93c72
1 changed files with 8 additions and 8 deletions

View File

@ -32,7 +32,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 1 7 t129 νομοδιδάσκαλοι 1 teachers of the law Here **law** refers specifically to the law of Moses.
1TI 1 7 t130 μὴ νοοῦντες 1 not understanding Alternate translation: “even though they do not understand” or “and yet they do not understand”
1TI 1 7 t131 figs-doublenegatives μὴ…μήτε…μήτε 1 not…either…or Paul uses a double negative in Greek for emphasis here, “not…neither…nor.” The second negative (“neither…nor”) does not cancel the first negative (“not”) to create a positive meaning. If your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TI 1 7 t132 figs-parallelism what they are saying or about which they make confident affirmations 1 ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται These two phrases mean similar things. Paul uses the repetition for emphasis. You do not need to put both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “the things that they say so confidently are true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TI 1 7 t132 figs-parallelism ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 what they are saying or about which they make confident affirmations These two phrases mean similar things. Paul uses the repetition for emphasis. You do not need to put both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “the things that they say so confidently are true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TI 1 8 t133 οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 we know that the law is good Alternate translation: “we understand that the law is useful” or “we understand that the law is beneficial”
1TI 1 8 t134 figs-inclusive οἴδαμεν 1 we know In this letter, Paul uses the words **we**, **us,** and **our** to refer either to Timothy and himself, or else to all believers, which would also include the two of them. So generally these words include the addressee. A note will discuss the one possible exception in [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1TI 1 8 t135 ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 if one uses it lawfully Alternate translation: “if a person uses it correctly” or “if a person uses it the way God intended”
@ -41,7 +41,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 1 9 t138 figs-nominaladj δικαίῳ 1 the righteous Paul is using this adjective as a noun, to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 1 9 t139 figs-nominaladj ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις 1 the lawless and the rebellious, the ungodly and the sinful, the godless and the profane Paul is also using these adjectives as nouns, to refer to the classes of people that they describe. If it would be clearer in your language, you could translate each of these adjectives with a noun phrase. Alternate translation: “people who break the law, people who defy authority, people who do not honor God, people who commit sins, people who live as if God did not matter, people who live as if nothing was sacred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 1 9 t141 πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 1 father-killers and mother-killers, man-slayers In this list Paul uses several compound words to express his meaning concisely and vividly. In each case the first term in the compound, a noun, is the object of the second term in the compound, a verb. Three of theses compound words are in this verse, and two more are in the next verse. If it would be clearer in your language, you could translate them either with single terms or with phrases. Alternate translation: “patricides and matricides, murders” or “people who kill other people, even their own fathers and mothers”
1TI 1 9 t142 figs-gendernotations ἀνδροφόνοις 1 man-slayers Paul uses the term **man** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “murderers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 1 9 t142 figs-gendernotations ἀνδροφόνοις 1 man-slayers Paul uses the term **man** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “murderers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 1 10 t143 figs-nominaladj πόρνοις 1 the immoral Paul is using this adjective as a noun, to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who have sexual relations outside of marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 1 10 t144 figs-idiom ἀρσενοκοίταις 1 male-liers This is the fourth compound word on the list. The term “lie” figuratively means to have sexual relations. Alternate translation: “men who have sexual relations with other males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 1 10 t145 figs-gendernotations ἀνδραποδισταῖς 1 man-stealers This is the fifth and last compound word on the list. Paul uses the term **man** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people who kidnap other people to sell them as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
@ -55,9 +55,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 1 13 t153 figs-explicit ὄντα βλάσφημον 1 being a blasphemer Paul is referring to his character before he was a Christian. The implication is that he is referring to the way that he said people should not believe in Jesus as the Messiah. Alternate translation: “I was a person who said wrong things about Jesus.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 13 t154 figs-explicit διώκτην 1 a persecutor Paul is referring to his character before he was a Christian. Alternate translation: “a person who persecuted those who believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 13 t155 figs-explicit ὑβριστήν 1 an aggressor Paul is referring to his character before he was a Christian. Alternate translation: “a violent person” or “a person who used violence against those who believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 13 t156 grammar-connect-logic-result ἠλεήθην ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 I was shown mercy because not knowing, I acted in unfaithfulness If it would be clearer in your language, you could change the order of these phrases, since the second phrase, “not knowing,” gives the reason for the action that the first phrase, “I was shown mercy,” describes. Alternate translation: “I did not act the way God would have trusted me to act. But that was because I did not know what I was doing, and so Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 1 13 t156 grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 I was shown mercy because not knowing, I acted in unfaithfulness If it would be clearer in your language, you could change the order of these phrases, since the second phrase, “not knowing,” gives the reason for the action that the first phrase, “I was shown mercy,” describes. Alternate translation: “I did not act the way God would have trusted me to act. But that was because I did not know what I was doing, and so Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 1 13 t157 figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 1 14 t158 δὲ 1 Indeed Paul uses this word to introduce an expanded description of the way Jesus treated him mercifully, even though he persecuted the followers of Jesus. This description will help Timothy and the other believers in Ephesus understand how great the mercy of Jesus is. Alternate translation: “In fact”
1TI 1 14 t158 δὲ 1 Indeed Paul uses this word to introduce an expanded description of the way Jesus treated him mercifully, even though he persecuted the followers of Jesus. This description will help Timothy and the other believers in Ephesus understand how great the mercy of Jesus is. Alternate translation: “In fact”
1TI 1 14 t159 figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed Paul speaks of the grace of Jesus as if it were a liquid that fills a container until it flows over the top. Alternate translation: “Jesus showed me unlimited grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 14 t160 figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 with the faith and love that are in Christ Jesus This could mean one of two things. (1) Paul could be referring to the faith and love that Jesus himself possesses and saying that these were the basis of the mercy that Jesus showed him. Alternate translation: “because he believed in me and loved me” (2) Paul could also be referring to faith and love that he received from Jesus when he became **in** him, which would mean figuratively “in relationship with” him. Alternate translation: “and enabled me to trust him and love him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 1 15 t161 πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy In this context, the term **word** has a specific meaning. Alternate translation: “This statement is dependable”
@ -85,7 +85,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 2 2 t184 figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 a peaceful and quiet life The terms **peaceful** and **quiet** mean the same thing. Paul uses them together for emphasis. He wants all believers to be able to live their lives without having trouble with the authorities. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “an undisturbed life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 2 2 t185 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 in all godliness and dignity If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract nouns **godliness** and **dignity** with phrases that use verbs such as "honor and "respect." Alternate translation: “that honors God and that other people will respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 2 3 t186 figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον…Θεοῦ 1 good and acceptable before God The terms **good** and **acceptable** mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If you think that having both terms in your translation might be confusing for your readers, you could combine them. Alternate translation: “very pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 2 4 t187 figs-activepassive ὃς θέλει σωθῆναι 1 who desires all men to be saved If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “who wants to save everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 4 t187 figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 who desires all men to be saved If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “who wants to save everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 4 t188 figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους 1 all men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 2 4 t189 figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 to come to the knowledge of the truth Paul speaks of learning the truth about God as if it were a place where people could come. Alternate translation: “to know and accept what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 2 5 t190 translate-unknown εἷς…μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 one mediator of God and of men A mediator is a person who helps negotiate a peaceful settlement between two parties who disagree with each other. Alternate translation: “one person who brings about reconciliation between God and people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -134,8 +134,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 3 3 t233 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον 1 not a drunkard, not a brawler, but gentle, peaceful Alternate translation: “He must not drink alcohol to excess, and he must not fight and argue. Instead, he must be gentle and peaceful”
1TI 3 3 t234 figs-metaphor ἀφιλάργυρον 1 not money-loving If the expression **loving** money would not convey the idea of something inappropriate in your language, it might be helpful to use a term that expresses the idea of "greed." Alternate translation: “not greedy for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 4 t235 προϊστάμενον 1 managing Alternate translation: “He should lead” or “He should take care of”
1TI 3 4 t236 ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος 1 in obedience with all honor This could mean one of several things. (1) The overseers children should obey their father and show respect to him. Alternate translation: “who obey him completely respectfully” (2) The overseers children should show respect to everyone. Alternate translation: “who obey him and show respect to others” (3) The overseer should show respect to those in his household as he leads them. Alternate translation: “who obey him as he treats them with respect”
1TI 3 5 t237 figs-rquestion εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 for if someone does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God? Paul is making a statement, not actually asking a question. He does not expect Timothy to explain how a man who could not manage his own household could take care of Gods church. Instead, Paul is using the question form to emphasize how important it is for an overseer to demonstrate faithfulness in his personal life before assuming a leadership role in the church. If it would be clearer for your readers, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “After all, a man who is not able to manage his own household will certainly not be able to take care of the church of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1TI 3 4 t236 ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος 1 in obedience with all honor This could mean one of several things. (1) The overseers children should obey their father and show respect to him. Alternate translation: “who obey him completely respectfully” (2) The overseers children should show respect to everyone. Alternate translation: “who obey him and show respect to others” (3) The overseer should show respect to those in his household as he leads them. Alternate translation: “who obey him as he treats them with respect”
1TI 3 5 t237 figs-rquestion εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 for if someone does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God? Paul is making a statement, not actually asking a question. He does not expect Timothy to explain how a man who could not manage his own household could take care of Gods church. Instead, Paul is using the question form to emphasize how important it is for an overseer to demonstrate faithfulness in his personal life before assuming a leadership role in the church. If it would be clearer for your readers, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “After all, a man who is not able to manage his own household will certainly not be able to take care of the church of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1TI 3 5 t238 figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 the church of God Here the term **church** refers to a local group of Gods people, by association to the way they have gathered together. Alternate translation: “a group of Gods people” or “a local gathering of believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 3 6 t239 μὴ νεόφυτον 1 not a new convert Alternate translation: “He should not be still just learning the faith” or “He must be mature from a long, steady growth in the faith”
1TI 3 6 t240 figs-explicit τυφωθεὶς 1 puffed up Paul is warning that a new convert might become excessively proud if he were given an important leadership position right away. He is describing being proud figuratively as if it would make a person swell in size. Alternate translation: “become too proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -254,7 +254,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 5 5 t352 figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day The words **night** and **day** are used together to mean “at all times.” Alternate translation: “all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1TI 5 6 t353 figs-nominaladj ἡ…σπαταλῶσα 1 the one cavorting Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun, to describe such a woman as a member of a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “a woman who lives wantonly and extravagantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 6 t354 figs-metaphor ζῶσα τέθνηκεν 1 living, has died Paul speaks figuratively about people who do not seek to please God as if they were dead. Alternate translation: “is spiritually dead, even though she is still alive physically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 7 t356 καὶ ταῦτα παράγγελλε ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 Also command these things, so that they may be irreproachable This statement seems to refer back to [4:11](../04/11.md), "Command and teach these things," which Paul tells Timothy after telling him in [4:6](../04/06.dm) to "place these things before the brothers." So **they** seems to refer to all the believers in this situation, including the widows, their families, and the local church that is supposed to organize the list and make sure that the widows are cared for well. Alternate translation: “Also give these instructions to the believers, so that no one will be able to accuse them of doing anything wrong."
1TI 5 7 t356 καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 Also command these things, so that they may be irreproachable This statement seems to refer back to [4:11](../04/11.md), "Command and teach these things," which Paul tells Timothy after telling him in [4:6](../04/06.dm) to "place these things before the brothers." So **they** seems to refer to all the believers in this situation, including the widows, their families, and the local church that is supposed to organize the list and make sure that the widows are cared for well. Alternate translation: “Also give these instructions to the believers, so that no one will be able to accuse them of doing anything wrong."
1TI 5 8 t357 figs-idiom τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 does not provide for his own, and especially for household members Here **his own** is an idiom that means “his own relatives.” Alternate translation: “does not help with his relatives needs, and especially those of the family members living in his home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 8 t358 τὴν πίστιν ἤρνηται 1 he has denied the faith Paul explains that this action would be equivalent to denying the faith itself. Alternate translation: “he has acted contrary to the way we believe”
1TI 5 8 t359 figs-explicit ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 is worse than an unbeliever The implication is that this person is worse than an unbeliever because even unbelievers take care of their own relatives. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “is worse than those who do not believe in Jesus, because they do take care of their relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 3 and column 831.