justplainjane47-tc-create-1 (#1831)

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

Created 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app'

Co-authored-by: justplainjane47 <justplainjane47@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1831
Co-Authored-By: Benjamin Wright <deferredreward@noreply.door43.org>
Co-Committed-By: Benjamin Wright <deferredreward@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Benjamin Wright 2021-06-10 10:11:50 +00:00
parent c011986537
commit 83c3456c7f
1 changed files with 47 additions and 47 deletions

View File

@ -430,7 +430,7 @@ EXO 5 1 cudx figs-go בָּ֚אוּ 1 In this instance, depending on how they h
EXO 5 1 7l1y writing-participants פַּרְעֹ֑ה 1 Pharaoh is reintroduced as a participant in the narrative for the first time since chapter two. Some languages may need to mark his reintroduction in a particular way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EXO 5 1 3l2v figs-quotemarks כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יָחֹ֥גּוּ לִ֖⁠י בַּ⁠מִּדְבָּֽר 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 5 1 ckml figs-quotemarks שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יָחֹ֥גּוּ לִ֖⁠י בַּ⁠מִּדְבָּֽר 1 This is a second-level direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 5 1 lu3i כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 This quote form is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 5 1 lu3i כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 This quotation form is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 5 1 u2vt וְ⁠יָחֹ֥גּוּ 1 festival for me This is a celebration to worship Yahweh. Alternative translation: “so they can worship me with eating and drinking”
EXO 5 2 v4c1 grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יֹּ֣אמֶר 1 Why should I…let Israel go? The result here is exactly as God has said; therefore, a contrastive transition word is reasonable but not required given the immediate human context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EXO 5 2 fq6i figs-quotemarks מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּ⁠קֹל֔⁠וֹ לְ⁠שַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֤א יָדַ֨עְתִּי֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְ⁠גַ֥ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֲשַׁלֵּֽחַ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
@ -644,7 +644,7 @@ EXO 7 16 i4yt figs-quotemarks יְהוָ֞ה 1 This begins a second-level quota
EXO 7 16 uvxe figs-possession אֱלֹהֵ֤י הָ⁠עִבְרִים֙ 1 Yahweh claimed the Hebrews (Israelites) as his own. They worshiped him. This is a possessive of social relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 7 16 d16q figs-quotesinquotes שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וְ⁠יַֽעַבְדֻ֖⁠נִי בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר וְ⁠הִנֵּ֥ה לֹא־שָׁמַ֖עְתָּ עַד־כֹּֽה 1 This is a third-level quotation. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. Alternatively, you could translate it as an indirect quotation as in the UST. If you do this, take care to adjust the pronoun person (second/third) as appropriate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 7 16 cwox וְ⁠הִנֵּ֥ה 1 **Behold** is used to draw attention to the information that follows. In some languages, it will not be translated.
EXO 7 17 j1ev כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 strike the water This quote form is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 7 17 j1ev כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 strike the water This quotation form is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 7 17 mywj figs-quotesinquotes בְּ⁠זֹ֣את 1 This begins a third-level quotation that continues until the end of verse 18. It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. It is possible that the third-level quote actually ends before **Behold,** in which case, in the rest of the quote **I** refers to Moses, not Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 7 17 jjm3 הִנֵּ֨ה 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Look at this”
EXO 7 18 bsjn grammar-connect-logic-result וּ⁠בָאַ֣שׁ הַ⁠יְאֹ֑ר 1 **The river will stink** will happen because the fish die. Alternate translation: “and because of that the river will stink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -668,7 +668,7 @@ EXO 7 25 5ma1 figs-idiom וַ⁠יִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ
EXO 7 25 8aut translate-numbers שִׁבְעַ֣ת 1 “7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EXO 8 intro ww1y 0 # Exodus 08 General Notes<br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>- the exact insects in plagues 3-4 are not certain, translation teams will need to decide what insects they can use for each<br>- Pharaoh makes his own heart heavy, that is, he determines to be proud and resist Yahweh twice in this chapter<br>- the Israelites sacrifices are spoken of as an abomination to the Egyptians but it is not specified how or why that is<br><br><br>### Lifting up the hand and staff: <br>In the next few chapters God will instruct Moses and/or Aaron to raise his hand and/or staff. The narrative will then record that whoever will raise his hand and/or staff. The instruction and the action do not always match exactly. God may say raise your hand and the narrative may say Moses raised his staff. These are not conflicting reports. Translators should understand that the hand and the staff are always understood together. They are one unit and they can both be mentioned or they can be mentioned separately. In each case, Moses or Aaron raises his hand with the staff in it. This fact is merely expressed differently.<br><br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pharaohs hard heart<br>Pharaohs heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahwehs instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.<br><br>### Let my people go<br><br>This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.
EXO 8 1 tf7b figs-quotations בֹּ֖א 1 This begins a direct quote that continues until the end of [verse 4](../08/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 8 1 v6ll כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 This quote form is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 8 1 v6ll כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 This quotation form is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 8 1 lndc figs-quotesinquotes כֹּ֚ה 1 This begins a second-level quote that continues until the end of [verse 4](../08/04.md). It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer level. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 8 1 kure figs-quotesinquotes שַׁלַּ֥ח 1 This begins a third-level quote that continues until the end of [verse 4](../08/04.md). It should be marked in some manner that distinguishes it from the outer levels. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 8 2 s7y1 figs-ellipsis לְ⁠שַׁלֵּ֑חַ 1 What Pharaoh is to **let go** is not specified, but “my people” or “the Israelites” are the understood object. Alternate translation: “to let the Israelites go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -731,7 +731,7 @@ EXO 8 20 frfn writing-newevent וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה 1 A new s
EXO 8 20 syv2 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה 1 Here, **face** figuratively means the presence of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 8 20 2g25 הִנֵּ֖ה 1 This is used to draw attention to important information that is next. In some languages and translation styles it will make the most sense to omit this, as in the UST. Alternate translation: “Listen carefully”
EXO 8 20 uypa figs-quotations כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 This phrase opens a direct quote which continues until the end of [verse 23](../08/23.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. However, you may also consider making the opening portion an indirect quote so that you do not have a quote inside of a quote for the next verses. Alternate translation: “that Yahweh says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 8 20 eqd2 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 Let my people go This quote form is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 8 20 eqd2 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה 1 Let my people go This quotation form is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 8 20 a7l7 figs-quotemarks שַׁלַּ֥ח 1 This phrase opens a second-level direct quote which continues until the end of [verse 23](../08/23.md), unless you made **thus says Yahweh** an indirect quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 8 20 fgl3 grammar-connect-logic-goal וְ⁠יַֽעַבְדֻֽ⁠נִי 1 This is the purpose of the people being let go. Alternate translation: “so they can serve me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EXO 8 21 hitq הִנְ⁠נִי֩ 1 This is used to draw attention to important information that is next. Alternate translation: “Listen carefully”
@ -781,43 +781,43 @@ EXO 8 31 rj50 translate-unknown הֶ⁠עָרֹ֔ב 1 These are probably the l
EXO 8 31 2ifs figs-merism מִ⁠פַּרְעֹ֖ה מֵ⁠עֲבָדָ֣י⁠ו וּ⁠מֵ⁠עַמּ֑⁠וֹ 1 This list means “from everyone and everywhere” (in Egypt). This makes clear that there was a complete end of the plague. You should translate the list in such a way that it does not convey limitation to these specifics, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 8 31 mb4r figs-hyperbole לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר אֶחָֽד 1 This extreme statement emphasizes how thoroughly Yahweh removed the insects from the land. Alternate translation: “There was not a single one of these insects left in the whole land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO 8 32 sb5l figs-metaphor וַ⁠יַּכְבֵּ֤ד פַּרְעֹה֙ אֶת־לִבּ֔⁠וֹ 1 Pharaoh hardened his heart Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if he made his own heart heavy. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [8:15](../08/15.md). Alternate translation: “Pharaoh determined to be defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 intro hqw8 0 # Exodus 09 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pharaohs hard heart<br><br>Pharaohs heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahwehs instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Let my people go<br><br>This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.
EXO 9 intro hqw8 0 # Exodus 09 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pharaohs hard heart<br><br>Pharaohs heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahwehs instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Let my people go<br><br>This is a very important statement. Moses is not ask Pharaoh to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.
EXO 9 1 se3f writing-newevent וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ 1 General Information: A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. This is the beginning of the fifth plague sequence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 9 1 38fo figs-quotemarks אֶל־מֹשֶׁ֔ה 1 After this phrase a direct quote begins which continues to the end of [9:4](../09/04.md) and contains two more levels of quotes. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 9 1 0hcz figs-quotemarks אֵלָ֗י⁠ו 1 After this phrase a second-level direct quote begins which continues to the end of [9:4](../09/04.md) and contains one more level of quotes. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 9 1 fo4o figs-quotesinquotes וְ⁠דִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים 1 You may want to translate the quote beginning with **Thus** as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “and say to him that Yahweh, the God of the Hebrews says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 9 1 w0lg כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 This quote form is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 9 1 38fo figs-quotemarks אֶל־מֹשֶׁ֔ה 1 After this phrase, a direct quote begins which continues to the end of [9:4](../09/04.md) and contains two more levels of quotes. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 9 1 0hcz figs-quotemarks אֵלָ֗י⁠ו 1 After this phrase, a second-level direct quote begins which continues to the end of [9:4](../09/04.md) and contains one more level of quotes. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 9 1 fo4o figs-quotesinquotes וְ⁠דִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים 1 You may want to translate the quote beginning with **"Thus says Yahweh"** as an indirect quotation in order to reduce the levels of quotations in this passage. Alternative translation: “and say to him that Yahweh, the God of the Hebrews, says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EXO 9 1 w0lg כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 This quotation form is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 9 1 x4bd עַמִּ֖⁠י 1 “the Israelites”
EXO 9 2 l7ld figs-parallelism כִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְ⁠שַׁלֵּ֑חַ וְ⁠עוֹדְ⁠ךָ֖ מַחֲזִ֥יק בָּֽ⁠ם 1 if you refuse to let them go, if you still keep them back These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “if you continue refusing to let them go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 9 2 l7ld figs-parallelism כִּ֛י אִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְ⁠שַׁלֵּ֑חַ וְ⁠עוֹדְ⁠ךָ֖ מַחֲזִ֥יק בָּֽ⁠ם 1 if you refuse to let them go, if you still keep them back These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “If you continue refusing to let them go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 9 3 fltr הִנֵּ֨ה 1 This is used to draw attention to surprising information that follows. Alternate translation: “look out”
EXO 9 3 ume2 figs-metonymy יַד־יְהוָ֜ה הוֹיָ֗ה בְּ⁠מִקְנְ⁠ךָ֙ 1 then Yahwehs hand will be on your cattle Here, **hand** represents Yahwehs power to afflict their animals with disease. Alternate translation: “then the power of Yahweh will afflict your livestock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 3 cjt9 figs-123person יַד־יְהוָ֜ה 1 This is part of the reported speech that Yahweh wants Moses to say to Pharaoh. Therefore you could change the third person **the hand of Yahweh** to first person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “my hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 9 3 ume2 figs-metonymy יַד־יְהוָ֜ה הוֹיָ֗ה בְּ⁠מִקְנְ⁠ךָ֙ 1 then Yahwehs hand will be on your cattle Here, **hand** represents Yahwehs power to afflict their animals with disease. Alternate translation: “Then the power of Yahweh will afflict your livestock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 3 cjt9 figs-123person יַד־יְהוָ֜ה 1 This is part of the reported speech that Yahweh wants Moses to say to Pharaoh. Therefore, you could change the third person **the hand of Yahweh** to first person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “My hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 9 3 tn3z figs-youdual בְּ⁠מִקְנְ⁠ךָ֙ 1 on your cattle While the word **your** here is not plural, the next verse shows that it refers to all the people of Egypt who owned cattle. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, you may want to use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 9 3 v8ur figs-merism בַּ⁠סּוּסִ֤ים בַּֽ⁠חֲמֹרִים֙ בַּ⁠גְּמַלִּ֔ים בַּ⁠בָּקָ֖ר וּ⁠בַ⁠צֹּ֑אן 1 This long list is meant to reinforce the universal effects of the coming plague. It is presented in this way for rhetorical effect, that is, to convince Pharaoh of how bad this plague will be so he will obey. You should translate the list in such a way that it is not limiting, but is understood to imply universality. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]
EXO 9 3 2kqc figs-collectivenouns בַּ⁠בָּקָ֖ר …וּ⁠בַ⁠צֹּ֑אן 1 These singular nouns (**cattle** and **flock**) refer to groups of animals. Alternate translation: “on your bulls and cows and on your sheep and goats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 9 3 3ud8 figs-metaphor כָּבֵ֥ד 1 Here, the plague is spoken of as if it weighed a lot. This means it would be very bad. Alternate translation: “severe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 4 x12r figs-123person יְהוָ֔ה 1 This is part of the reported speech that Yahweh wants Moses to say to Pharaoh. Therefore you could change the third person **Yahweh** to first person if it would be clearer in your language. You should do the same as you did in the [previous verse](../09/04.md). Alternate translation: “I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 9 4 c9ob figs-possession מִקְנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל…מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם 1 This means the livestock owned by the two groups. Alternate translation: “the livestock that the Israelites own… the livestock that the Egyptians own” or “the livestock belonging to the Israelites... the livestock belonging to the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 9 4 c9ob figs-possession מִקְנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל…מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם 1 This means the livestock owned by the two groups. Alternate translation: “the livestock that the Israelites own… the livestock that the Egyptians own” or “the livestock belonging to the Israelites ... the livestock belonging to the Egyptians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 9 4 lp3t figs-metonymy יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Israels cattle Here, **Israel** refers to the Israelites. Alternate translation: “the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 4 u60c figs-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֔ל 1 This is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 9 4 fs25 figs-metonymy מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם 1 Egypts cattle Here, **Egypt** refers to the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptian people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 4 u60c figs-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Here, **Israel** is used as a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 9 4 fs25 figs-metonymy מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם 1 Egypts cattle Here, **Egypt** refers to the Egyptians. Alternate translation: “the livestock of the Egyptian people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 4 2310 דָּבָֽר 1 “animal”
EXO 9 4 xk5d מִ⁠כָּל־לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 “which belongs to any of the sons of Israel”
EXO 9 4 cbsz figs-quotemarks וְ⁠לֹ֥א יָמ֛וּת מִ⁠כָּל־לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל דָּבָֽר 1 After this phrase, the three levels of direct quotes of Yahweh ends. It may be helpful to your readers to indicate this with closing quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of levels of quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 9 5 vqz2 וַ⁠יָּ֥שֶׂם יְהוָ֖ה מוֹעֵ֣ד 1 fixed a time “And Yahweh made an appointed time”
EXO 9 5 7jof לֵ⁠אמֹ֑ר 1 This marks the beginning of a direct quotation. It can be omitted in translation if your language does not use a similar form. However, in this sentence it is the only speech verb so you may need to translate it similar to the UST.
EXO 9 5 7jof לֵ⁠אמֹ֑ר 1 This marks the beginning of a direct quotation. It can be omitted in translation if your language does not use a similar form. However, in this sentence it is the only verb related to speech, so you may need to translate it similarly to the way the UST does.<br>.
EXO 9 5 dh4h figs-quotemarks מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֖ה בָּ⁠אָֽרֶץ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 9 5 pxb1 figs-123person יְהוָ֛ה 1 Yahweh is speaking here. Therefore you could change the third person **Yahweh** to first person if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I, Yahweh,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EXO 9 6 1ztr figs-explicit וַ⁠יַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה 1 It is implied that Moses went and spoke to Pharaoh as directed. You may need to may that explicit in your translation in some languages. Alternate translation: “Moses did as Yahweh had commanded. And Yahweh did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 9 6 1ztr figs-explicit וַ⁠יַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה 1 It is implied that Moses went and spoke to Pharaoh as directed. You may need to make that explicit in your translation in some languages. Alternate translation: “Moses did as Yahweh had commanded. And Yahweh did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 9 6 cx5i figs-hyperbole כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה 1 All the cattle of Egypt died This is exaggerated to emphasize the seriousness of the event. There were still some animals alive that were afflicted by later plagues. However, it may be best to translate this with the word “all.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EXO 9 6 iccg מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם…וּ⁠מִ⁠מִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 This means the livestock owned by the two groups. Alternate translation: “the livestock that the Egyptians own… But from the livestock that the Israelites own” or “the livestock belonging to the Egyptians... But form the livestock belonging to the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 9 6 iccg מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם…וּ⁠מִ⁠מִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 This means the livestock owned by the two groups. Alternate translation: “the livestock that the Egyptians owned … But from the livestock that the Israelites owned” or “the livestock belonging to the Egyptians ... But from the livestock belonging to the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EXO 9 6 gy7t figs-metonymy מִצְרָ֑יִם 1 cattle of Egypt Here, **Egypt** refers to the Egyptians. Alternate translation: “the Egyptian peoples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 6 6ewa figs-metonymy בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Here, **sons** figuratively means descendants. The phrase speaks of all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the Israelite peoples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 6 i0bl figs-litotes וּ⁠מִ⁠מִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד 1 This emphatic negative statement could be stated positively. Alternate translation: “But every single one of the Israelites livestock lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
EXO 9 7 md84 וְ⁠הִנֵּ֗ה 1 behold **Behold** is used to draw attention to surprising information that follows. Alternate translation: “and listen”
EXO 9 7 rtny figs-litotes לֹא־מֵ֛ת מִ⁠מִּקְנֵ֥ה יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־אֶחָ֑ד 1 This emphatic negative statement could be stated positively. Alternate translation: “every single one of the Israelites livestock was alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
EXO 9 7 kkuc figs-metonymy יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Here, **Israel** refers to the Israelites. Alternate translation: “of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 7 sfor figs-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֖ל 1 **Israel** is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 9 7 sfor figs-collectivenouns יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Here, **Israel** is a collective singular noun. If your language would not refer to a group of people in this way you may need to translate it as plural. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 9 7 j51j figs-metaphor וַ⁠יִּכְבַּד֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 his heart was stubborn Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if his heart were heavy. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). See how you translated this in [Exodus 7:14](../07/14.md). Alternate translation: “But Pharaoh was defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 8 brm6 writing-newevent וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ 1 kiln A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. This is the start of the sixth plague scene.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 9 8 ik2i figs-quotemarks אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אֶֽל־אַהֲרֹן֒ 1 After this phrase a direct quote begins. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
@ -827,7 +827,7 @@ EXO 9 8 u5wn פִּ֖יחַ כִּבְשָׁ֑ן 1 “ash from a furnace” or
EXO 9 8 gk7f figs-collectivenouns פִּ֖יחַ 1 Here, **ash** is singular. For some languages you may need to make it plural as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 9 8 gu1v הַ⁠שָּׁמַ֖יְמָ⁠ה 1 “toward the sky”
EXO 9 8 p795 figs-metonymy לְ⁠עֵינֵ֥י פַרְעֹֽה 1 This means in his sight. Alternate translation: “in the sight of Pharaoh” or “so Pharaoh sees it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 9 d2v3 translate-unknown לִ⁠שְׁחִ֥ין פֹּרֵ֛חַ אֲבַעְבֻּעֹ֖ת 1 fine This is a disease where the skin is red and hot, the skin breaks, and blood and puss comes out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 9 9 d2v3 translate-unknown לִ⁠שְׁחִ֥ין פֹּרֵ֛חַ אֲבַעְבֻּעֹ֖ת 1 fine This is a disease where the skin is red and hot, the skin breaks, and blood and puss come out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 9 9 jlh0 figs-gendernotations הָ⁠אָדָ֜ם 1 This includes women and children. Alternate translation: “people” or “mankind” or “humans” See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EXO 9 9 eyc7 הַ⁠בְּהֵמָ֗ה 1 to break out on “wild and domestic animals” or “wild animals and livestock”
EXO 9 10 wdcn figs-collectivenouns פִּ֣יחַ 1 Here, **ash** is singular. For some languages you may need to make it plural as in the UST. See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
@ -836,8 +836,8 @@ EXO 9 10 ufpn figs-metonymy וַ⁠יַּֽעַמְדוּ֙ לִ⁠פְנֵ֣י
EXO 9 10 xmbw הַ⁠שָּׁמָ֑יְמָ⁠ה 1 “toward the sky” See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md).
EXO 9 10 jhzb translate-unknown שְׁחִין֙ אֲבַעְבֻּעֹ֔ת פֹּרֵ֕חַ 1 This is a disease where the skin is red and hot, the skin breaks, and blood and puss come out. See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 9 10 7q2q figs-gendernotations בָּ⁠אָדָ֖ם 1 This includes women and children. See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EXO 9 10 iftm וּ⁠בַ⁠בְּהֵמָֽה 1 “wild and domestic animals” or “wild animals and livestock” See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md).
EXO 9 11 jrc3 הַֽ⁠חַרְטֻמִּ֗ים …בַּֽ⁠חֲרְטֻמִּ֖ם 1 See how you translated this in [7:11](../07/11.md).
EXO 9 10 iftm וּ⁠בַ⁠בְּהֵמָֽה 1 “and on wild and domestic animals” or “and on wild animals and livestock” See how you translated this in the [previous verse](../09/09.md).
EXO 9 11 jrc3 הַֽ⁠חַרְטֻמִּ֗ים …בַּֽ⁠חֲרְטֻמִּ֖ם 1 See how you translated **magicians** in [7:11](../07/11.md).
EXO 9 11 dxsx figs-metonymy לַ⁠עֲמֹ֛ד לִ⁠פְנֵ֥י מֹשֶׁ֖ה 1 Here, **before the face of** means in Moses presence. Alternate translation: “to stand in Moses presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 11 k9uu figs-metaphor מִ⁠פְּנֵ֣י הַ⁠שְּׁחִ֑ין 1 Here, **the face of** means the existence of or perhaps pain from the boils. Alternate translation: “because of the boils” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 11 lpmq translate-unknown הַ⁠שְּׁחִ֑ין…הַ⁠שְּׁחִ֔ין 1 This is a disease where the skin is red and hot, the skin breaks, and blood and puss come out. See how you translated this in [9:9](../09/09.md). However, this time only the single word for the disease is used, without the description that is in the previous two verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -846,13 +846,13 @@ EXO 9 13 ifs8 writing-newevent וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מ
EXO 9 13 zsvl figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה 1 After this phrase a direct quote begins which continues until the end of [9:19](../09/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 9 13 zmrt figs-metonymy וְ⁠הִתְיַצֵּ֖ב לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה 1 Here, **before the face of** means in Pharaohs presence. Alternate translation: “and stand in Pharaohs presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 13 56cj figs-quotations וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים 1 After **and say to him**, a second-level quote begins which continues until the end of [9:19](../09/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. However, it may be useful to translate this short quote frame as an indirect quotation as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 9 13 9ha6 כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 This quote form is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 9 13 9ha6 כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 This quotation form is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 9 13 zi15 figs-quotemarks שַׁלַּ֥ח 1 **Let** is the first word of a third-level direct quote which continues until the end of [9:19](../09/19.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening third-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a third-level quotation. If you chose to make the second level an indirect quote, this may only be a second-level quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 9 14 z68b grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 Here, **For** means something like “I am warning you that unless you do this.” Alternate translation: “Otherwise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EXO 9 14 n6wq figs-synecdoche אֲנִ֨י שֹׁלֵ֜חַ אֶת־כָּל־מַגֵּפֹתַ⁠י֙ אֶֽל־לִבְּ⁠ךָ֔ 1 on you yourself Here, **to your heart** is a synecdoche that means that even Pharaoh will be hurt by the plagues. Alternate translation: “I am about to send all my plagues against you personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 9 15 9m72 grammar-connect-condition-contrary כִּ֤י עַתָּה֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר וַ⁠תִּכָּחֵ֖ד מִן־הָ⁠אָֽרֶץ 1 This verse presents two things that God could have done, but has not. This is to set up the reason in the [next verse](../09/16.md). Be sure that it is clear in your translation that these are hypothetical past events and connect it to the goal in the next verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
EXO 9 15 a3l8 figs-metonymy שָׁלַ֣חְתִּי אֶת־יָדִ֔⁠י וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ 1 reached out with my hand and attacked you Here, **my hand** refers to Gods power. Alternate translation: “I could have used my power to attack you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 15 hgfx figs-metaphor וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר 1 Here, **a plague** is spoken about as if it were something that could be used to hit someone. Alternate translation: “and cause you and your people to suffer from a plague” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 15 hgfx figs-metaphor וָ⁠אַ֥ךְ אוֹתְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֶֽת־עַמְּ⁠ךָ֖ בַּ⁠דָּ֑בֶר 1 Here, **a plague** is spoken about as if it were something that could be used to hit someone. Alternate translation: “and caused you and your people to suffer from a plague” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 16 7mjz grammar-connect-logic-goal וְ⁠אוּלָ֗ם בַּ⁠עֲב֥וּר זֹאת֙ הֶעֱמַדְתִּ֔י⁠ךָ בַּ⁠עֲב֖וּר הַרְאֹתְ⁠ךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑⁠י וּ⁠לְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ׃ 1 The statements from **to show** to the end of the verse are the goals of Yahwehs not yet destroying Egypt and Pharaoh. You will need to translate, **However, for this reason I let you stand: in order** in a way that connects with the [previous verse](../09/15.md) in an action-goal manner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EXO 9 16 nec7 figs-metonymy וּ⁠לְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖⁠י בְּ⁠כָל־הָ⁠אָֽרֶץ 1 so that my name may be proclaimed throughout all the earth Here, **my name** represents Yahwehs reputation. Alternate translation: “and so that people everywhere will know who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 17 h3ed figs-metaphor עוֹדְ⁠ךָ֖ מִסְתּוֹלֵ֣ל בְּ⁠עַמִּ֑⁠י 1 lifting yourself up against my people Pharaohs opposition to letting the Israelites go to worship Yahweh is spoken of as if he were raising himself up as a barrier to them. Alternate translation: “You still block my people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -861,13 +861,13 @@ EXO 9 17 r1wv מִסְתּוֹלֵ֣ל 1 Here, **you** is Pharaoh.
EXO 9 17 zfhb בְּ⁠עַמִּ֑⁠י 1 Here, **my people** are the Israelites.
EXO 9 18 fnd2 הִנְ⁠נִ֤י 1 Listen! “Pay attention to the important thing I am about to tell you”
EXO 9 18 716v כָּ⁠עֵ֣ת…אֲשֶׁ֨ר לֹא־הָיָ֤ה כָמֹ֨⁠הוּ֙ 1 “at this time. There has never been anything like this”
EXO 9 19 5h0u figs-metonymy שְׁלַ֤ח הָעֵז֙ אֶֽת־מִקְנְ⁠ךָ֔ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠ךָ֖ בַּ⁠שָּׂדֶ֑ה 1 The form of address here is singular, Moses is speaking directly to Pharaoh. However, the next two verses make it clear that Pharaohs servants heard and understood this warning to be for them as well. In this sense Pharaoh represents the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 19 5h0u figs-metonymy שְׁלַ֤ח הָעֵז֙ אֶֽת־מִקְנְ⁠ךָ֔ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠ךָ֖ בַּ⁠שָּׂדֶ֑ה 1 The form of address here is singular; Moses is speaking directly to Pharaoh. However, the next two verses make it clear that Pharaohs servants heard and understood this warning to be for them as well. In this sense Pharaoh represents the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 19 eo52 וְ⁠יָרַ֧ד עֲלֵ⁠הֶ֛ם הַ⁠בָּרָ֖ד 1 “because the hail will come down on”
EXO 9 19 4329 figs-gendernotations כָּל־הָ⁠אָדָ֨ם 1 Here, **man** means humans and includes men, women, and children. Alternate translation: “everyone” or “anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EXO 9 19 itlv וְ⁠הַ⁠בְּהֵמָ֜ה 1 This includes domestic and wild animals.
EXO 9 19 f80e figs-explicit וָ⁠מֵֽתוּ 1 The people and animals **will die** because they are hurt fatally by the hail. You may need to make this explicit. Alternate translation: “and the hail will kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 9 19 5z5d figs-quotemarks וָ⁠מֵֽתוּ 1 Up to three levels of direct quotation (depending on your earlier decision about converting a level to an indirect quotation) end at the end of this verse. You should indicate that ending here with closing first-level, second-level, and third-level (if required) quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of quotations within quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 9 20 dp8j figs-explicit הַ⁠יָּרֵא֙ 1 As in some other occasions, Moses conversation with Pharaoh is not recorded. You may need to make the fact that he did as Yahweh instructed explicit. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 9 20 dp8j figs-explicit הַ⁠יָּרֵא֙ 1 As in some other occasions, Moses conversation with Pharaoh is not recorded. You may need to make explicit the fact that he did as Yahweh instructed. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 9 20 p3nz הַ⁠יָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה מֵֽ⁠עַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה 1 “Those of Pharaohs servants who feared Yahwehs warning”
EXO 9 21 6gcx וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לֹא־שָׂ֛ם לִבּ֖⁠וֹ 1 Here, **set his heart** means to believe or think something is true. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. Alternate translation: “but whoever did not think (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 22 vtfl writing-newevent וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה 1 A minor scene shift occurs here and may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
@ -875,38 +875,38 @@ EXO 9 22 zwvk יָֽדְ⁠ךָ֙ 1 See note in the [introduction to chapter 8
EXO 9 22 h9cr figs-gendernotations הָ⁠אָדָ֣ם 1 This includes women and children. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EXO 9 22 r0g4 הַ⁠בְּהֵמָ֗ה 1 This includes domestic and wild animals.
EXO 9 23 7538 מַטֵּ⁠הוּ֮ 1 See note in the [introduction to chapter 8](../08/intro.md) regarding the hand and staff.
EXO 9 25 vnpj figs-merism מֵ⁠אָדָ֖ם וְ⁠עַד־בְּהֵמָ֑ה 1 This is a figure of speech used to emphasize the extant and severity of the hail. Alternate translation: “every living thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 9 25 vnpj figs-merism מֵ⁠אָדָ֖ם וְ⁠עַד־בְּהֵמָ֑ה 1 This is a figure of speech used to emphasize the extent and severity of the hail. Alternate translation: “every living thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EXO 9 25 ft0o figs-gendernotations מֵ⁠אָדָ֖ם 1 This includes women and children. Alternate translation: “from people” or “from mankind” or “from humans” See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EXO 9 25 apbl בְּהֵמָ֑ה 1 This includes domestic and wild animals.
EXO 9 27 fu9c writing-newevent וַ⁠יִּשְׁלַ֣ח פַּרְעֹ֗ה 1 to summon A minor scene shift occurs here and may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EXO 9 27 sh1x חָטָ֣אתִי 1 Some commentators suggest translating this term more literally, that is “to miss the mark,” because Pharaoh is probably not admitting a moral failure. He is admitting that he misjudged.
EXO 9 27 joxy הַ⁠צַּדִּ֔יק…הָ⁠רְשָׁעִֽים 1 Many commentators suggest that Pharaoh is using these terms in a narrow, legal sense and only referring to this instance. That is, he is saying something like “Ive lost this round in court.” See UST.
EXO 9 27 6p2i וְ⁠עַמִּ֖⁠י 1 This refers to the Egyptians.
EXO 9 27 6p2i וְ⁠עַמִּ֖⁠י 1 **My people** refers to the Egyptians.
EXO 9 28 r0cs figs-litotes וְ⁠לֹ֥א תֹסִפ֖וּ⁠ן לַ⁠עֲמֹֽד 1 This negative statement strengthens the force of Pharaohs statement that he will let the people go. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
EXO 9 29 ajz3 וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ מֹשֶׁ֔ה 1 Moses said to him “And Moses said to Pharaoh”
EXO 9 29 b787 translate-symaction אֶפְרֹ֥שׂ אֶת־כַּפַּ֖⁠י אֶל־יְהוָ֑ה 1 spread my hands out to Yahweh This symbolic gesture accompanies prayer. Alternate translation: “I will pray to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 9 30 tn94 grammar-connect-condition-contrary וְ⁠אַתָּ֖ה וַ⁠עֲבָדֶ֑י⁠ךָ 1 honor Yahweh God This phrase is shifted to the front of the sentence to mark focus on Pharaoh and his servants because, despite Yahweh demonstrating his power, they are not yet afraid of him. If your language has a form or discourse feature that draws contrastive focus to participants, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
EXO 9 30 tn94 grammar-connect-condition-contrary וְ⁠אַתָּ֖ה וַ⁠עֲבָדֶ֑י⁠ךָ 1 honor Yahweh God This phrase is shifted to the beginning of the sentence to mark focus on Pharaoh and his servants because, despite Yahweh demonstrating his power, they are not yet afraid of him. If your language has a form or discourse feature that draws contrastive focus to participants, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
EXO 9 30 srx4 figs-metonymy מִ⁠פְּנֵ֖י יְהוָ֥ה 1 Here, **face** means presence or power. Alternate translation: “of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 9 31 p1v8 translate-unknown וְ⁠הַ⁠פִּשְׁתָּ֥ה…וְ⁠הַ⁠פִּשְׁתָּ֖ה 1 flax **Flax** is a plant that produces fibers that can be made into linen cloth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 9 31 lzar translate-unknown אָבִ֔יב 1 This means the seeds at the top of the stalk were developing but still green. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 9 31 9xjc גִּבְעֹֽל 1 “was flowering”
EXO 9 32 jmq3 translate-unknown וְ⁠הַ⁠כֻּסֶּ֖מֶת 1 spelt This is a kind of wheat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 9 32 jmq3 translate-unknown וְ⁠הַ⁠כֻּסֶּ֖מֶת 1 spelt **Spelt** is a kind of wheat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EXO 9 33 fa2j translate-symaction וַ⁠יִּפְרֹ֥שׂ כַּפָּ֖י⁠ו אֶל־יְהוָ֑ה 1 spread out his hands to Yahweh This symbolic gesture accompanies prayer. See how you translated a similar phrase in [Exodus 9:29](../09/29.md). Alternate translation: “lifted up his hands toward Yahweh and prayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EXO 9 34 ke5k figs-metaphor וַ⁠יַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖⁠וֹ 1 hardened his heart Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if he made his own heart heavy. This time his servants do the same. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [8:15](../08/15.md). Alternate translation: “Pharaoh determined to be defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 34 nz0e וַ⁠יֹּ֣סֶף לַ⁠חֲטֹ֑א 1 This statement is from the authors perspective. Therefore, unlike in [9:27](../09/27.md), **sin** should be translated with the word your language uses for “sin.”
EXO 9 34 ooed וַ⁠יַּכְבֵּ֥ד לִבּ֖⁠וֹ ה֥וּא וַ⁠עֲבָדָֽי⁠ו 1 “and he caused his heart to be heavy. His servants did also” or “and he caused his heart to be heavy. His servants did the same”
EXO 9 35 yxt8 figs-metaphor וַֽ⁠יֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 The heart of Pharaoh was hardened Pharaohs stubborn attitude is spoken of as if his heart were strong. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [Exodus 7:13](../07/13.md). This is a neutral statement (it does not say that anyone caused him to be stubborn as many others in this part of the narrative do). Alternate translation: “Pharaoh was still defiant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 9 35 6cbh figs-metaphor כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בְּ⁠יַד־מֹשֶֽׁה 1 This is similar to [9:12](../09/12.md). In this case, what Yahweh said is figuratively spoken of as if it were something that could be held in someones hand. This means that Moses delivered a message from Yahweh that Pharaoh would be stubborn. It is not clear if this message was given to the Israelites or if this refers to Moses statement to Pharaoh in [9:30](../09/30.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 10 intro s5g1 0 # Exodus 10 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pharaohs hard heart<br><br>Pharaohs heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahwehs instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Let my people go<br><br>This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh for permission to “let go” of the Hebrew people. Instead, he is demanding that Pharaoh free the Hebrew people.
EXO 10 intro s5g1 0 # Exodus 10 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Pharaohs hard heart<br><br>Pharaohs heart is often described as hard in this chapter. This means that his heart was not open or willing to understand Yahwehs instructions. When his heart was hardened, it became less and less receptive to Yahweh.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Let my people go<br><br>This is a very important statement. Moses does not ask Pharaoh to “let go” of the Hebrew people. Instead, he demands that Pharaoh free the Hebrew people.
EXO 10 1 w4pw figs-metaphor כִּֽי־אֲנִ֞י הִכְבַּ֤דְתִּי אֶת־לִבּ⁠וֹ֙ וְ⁠אֶת־לֵ֣ב עֲבָדָ֔י⁠ו 1 for I have hardened his heart and the hearts of his servants This means God made Pharaoh and his servants stubborn. Their stubborn attitude is spoken of as if their hearts were heavy. If the heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md), but note that the metaphor is slightly different here. Alternate translation: “for I have caused Pharaoh and his servants to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 10 2 zg4c הִתְעַלַּ֨לְתִּי֙ בְּ⁠מִצְרַ֔יִם 1 various signs “I mocked Egypt”
EXO 10 3 2614 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו 1 After this phrase a direct quote begins which continues until near the end of [10:6](../10/06.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 10 3 4b3a וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים 1 It may be helpful to turn the introductory quotation into an indirect quotation so you do not have to use quotes within quotes. Alternate translation: “and told him that Yahweh, the God of the Hebrews, said thus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 10 3 2614 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו 1 After this phrase, a direct quote begins which continues until near the end of [10:6](../10/06.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 10 3 4b3a וַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗י⁠ו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽ⁠עִבְרִ֔ים 1 It may be helpful to turn the introductory quotation into an indirect quotation so that you do not have to use quotes within quotes. Alternate translation: “and told him that Yahweh, the God of the Hebrews, said thus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EXO 10 3 vze4 כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ 1 This quotation form is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 10 3 cicf figs-metonymy עַד־מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵ⁠עָנֹ֖ת מִ⁠פָּנָ֑⁠י 1 Here, **face** figuratively represents the presence of Yahweh. Particularly it means the presence of his judgment (the plagues). Alternate translation: “Until when will you refuse to be humble when I judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 10 4 ge67 הִנְ⁠נִ֨י 1 listen This word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you”
EXO 10 3 cicf figs-metonymy עַד־מָתַ֣י מֵאַ֔נְתָּ לֵ⁠עָנֹ֖ת מִ⁠פָּנָ֑⁠י 1 Here, **face** figuratively represents the presence of Yahweh. Particularly, it means the presence of his judgment (the plagues). Alternate translation: “Until when will you refuse to be humble when I judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 10 4 ge67 הִנְ⁠נִ֨י 1 listen **Behold me** adds emphasis to what is said next. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you”
EXO 10 4 uwtp figs-collectivenouns אַרְבֶּ֖ה 1 **Locust** is a singular noun referring to the group as one. Alternate translation: “locusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 10 5 zu5r figs-parallelism וְ⁠כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠לֹ֥א יוּכַ֖ל לִ⁠רְאֹ֣ת אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ 1 hail These parallel statements have a similar meaning. They are used to emphasize the great number of locusts that are coming. In some languages this will not have the same rhetorical effect and you will need to use another device to emphasize the statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 10 5 zu5r figs-parallelism וְ⁠כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠לֹ֥א יוּכַ֖ל לִ⁠רְאֹ֣ת אֶת־הָ⁠אָ֑רֶץ 1 hail These parallel statements have a similar meaning. They are used to emphasize the great number of locusts that are coming. In some languages this will not have the same rhetorical effect, and you will need to use another device to emphasize the statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 10 5 rdav וְ⁠כִסָּה֙ אֶת־עֵ֣ין הָ⁠אָ֔רֶץ 1 “And it will cover the land from sight”
EXO 10 5 oj3i figs-collectivenouns וְ⁠כִסָּה֙…וְ⁠אָכַ֣ל…וְ⁠אָכַל֙ 1 Here the pronoun **it** agrees in number with the collective singular “locust” in the previous verse. Insects are often referred to without gender in English, but you will need to use whatever number, gender, and/or noun class is required in your language to agree with the word for “locust” that you used in the [previous verse](../10/04.md). See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-collectivenouns]])
EXO 10 6 ir5l figs-hyperbole עַל־הָ֣⁠אֲדָמָ֔ה 1 nothing ever seen This could either mean **on the earth** (planet) or “on the land” (Egypt). Either way, it is meant to emphasize an extremely long time, meaning never. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@ -919,7 +919,7 @@ EXO 10 8 8ukg figs-activepassive וַ⁠יּוּשַׁ֞ב אֶת־מֹשֶׁ֤
EXO 10 8 6733 מִ֥י וָ⁠מִ֖י 1 “Who all”
EXO 10 9 fnnl figs-exclusive נֵלֵ֑ךְ…נֵלֵ֔ךְ 1 **We** means the Israelites and does not include Pharaoh or the Egyptians. Use an exclusive form here if your language has this distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EXO 10 10 hjc9 יְהִ֨י כֵ֤ן יְהוָה֙ עִמָּ⁠כֶ֔ם כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר אֲשַׁלַּ֥ח אֶתְ⁠כֶ֖ם וְ⁠אֶֽת־טַפְּ⁠כֶ֑ם 1 if I ever let you go and your little ones go **May Yahweh be with you** is usually a blessing but is almost certainly not here. It likely means something like “It will take Yahwehs power to make me let you and your children go,” or “May Yahweh be as favorable to you as I am to the idea of letting your children go.” Pharaoh is saying that it will take Yahweh to make him do what Moses wants, but he does not think that will happen. Alternate translation: “It will be clear that Yahweh is with you if I let you and your children go”
EXO 10 10 w8x4 רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵי⁠כֶֽם 1 The phrase **for evil is before your faces** could either be a warning from Pharaoh that Moses actions will lead to evil for the Israelites or it could mean that Pharaoh thinks the Israelites plan something that he considers evil. **Faces** is a metonym for the whole person. Alternate translations: “I see that you plan evil” or “Be careful! Your actions will have bad consequences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 10 10 w8x4 רְא֕וּ כִּ֥י רָעָ֖ה נֶ֥גֶד פְּנֵי⁠כֶֽם 1 The phrase **for evil is before your faces** could either be a warning from Pharaoh that Moses actions will lead to evil for the Israelites, or it could mean that Pharaoh thinks the Israelites plan something that he considers evil. **Faces** is a metonym for the whole person. Alternate translations: “I see that you plan evil” or “Be careful! Your actions will have bad consequences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 10 11 pkm4 הַ⁠גְּבָרִים֙ 1 Then Moses and Aaron were driven out from Pharaohs presence This interjection clarifies who may go. Alternate translation: “the leaders”
EXO 10 11 vdjk figs-metonymy מֵ⁠אֵ֖ת פְּנֵ֥י פַרְעֹֽה 1 Here, **face** figuratively represents the presence of Pharaoh. Alternate translation: “from his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 10 12 kchn writing-newevent וַ⁠יֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה 1 There is a minor scene change here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
@ -937,7 +937,7 @@ EXO 10 16 ty9f figs-youdual אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם 1
EXO 10 17 953e שָׂ֣א 1 “take away”
EXO 10 17 ttog אַ֣ךְ הַ⁠פַּ֔עַם…רַ֖ק 1 Pharaoh could either be desperate and using **just this once ... only** to attempt to make his request as small as possible to increase the chances of it being granted, or he could be still too proud to admit guilt beyond this single incident (which is probably his bold statement about Yahweh being with the Israelites in [10:10](../10/10.md)). The former seems more likely given that he terms this plague “this death.” If your culture has a way of making a request seem as small as possible, you may want to use it to translate Pharaohs request.
EXO 10 17 kd6d figs-youdual אֱלֹהֵי⁠כֶ֑ם 1 this time Here, **your** is plural. This could refer either to Moses and Aaron or to all the Israelites. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 10 17 doeg figs-metonymy הַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה 1 The word **death** here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there would be no crops. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 10 17 doeg figs-metonymy הַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה 1 The word **death** here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people, because there would be no crops. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 10 17 nn2b figs-explicit הַ⁠מָּ֥וֶת הַ⁠זֶּֽה 1 take this death away from me The word **death** here refers to the destruction by the locusts of all plants in Egypt, which would eventually lead to the deaths of people because there would be no crops. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “stop this destruction that will lead to our deaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 10 18 p9hz וַ⁠יֵּצֵ֖א 1 Moses and Aaron were summoned to the king in [10:16](../10/16.md) so some translations will need to say that they both left.
EXO 10 19 xhsv רֽוּחַ־יָם֙ חָזָ֣ק מְאֹ֔ד 1 “a very strong west wind” or “a very strong wind from the west”
@ -966,7 +966,7 @@ EXO 10 26 v9uc figs-synecdoche פַּרְסָ֔ה 1 a hoof Here the word **hoof
EXO 10 26 uiom שָֽׁמָּ⁠ה 1 The destination is unspecified. Previous context suggests it would be at the mountain of God (see [3:1](../03/01.md), especially [3:12](../03/12.md), and [4:27](../04/27.md)) which would take three days to travel to (see [3:18](../03/18.md) and [5:3](../05/03.md)).
EXO 10 27 n588 figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֥ק יְהוָ֖ה אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֑ה 1 Yahweh hardened Pharaohs heart This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart were strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 10 27 mv8t וְ⁠לֹ֥א אָבָ֖ה לְ⁠שַׁלְּחָֽ⁠ם 1 he would not let them go “and Pharaoh would not consent to let them go”
EXO 10 28 4d1y figs-rpronouns הִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֗ 1 Here, the listener, Moses, fills two different roles in the sentence. Different languages have different methods of marking this. Alternate translation: “You watch yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO 10 28 4d1y figs-rpronouns הִשָּׁ֣מֶר לְ⁠ךָ֗ 1 Here, the listener, Moses, fills two different roles in the sentence. He is the person told to look (subject) and he himself is what he is told to look at (object). Different languages have different methods of marking this. Alternate translation: “You watch yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
EXO 10 28 lcz2 figs-explicit תָּמֽוּת 1 Be careful about one thing Pharaoh means he will have Moses killed. You may choose to make this explicit as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 10 28 te45 figs-synecdoche פָּנַ֔⁠י …פָנַ֖⁠י 1 you see my face Here, **face** refers to the whole person. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EXO 10 29 h1jf figs-idiom כֵּ֣ן דִּבַּ֑רְתָּ 1 You yourself have spoken With these words, Moses emphasizes that Pharaoh has spoken the truth. Alternate translation: “What you have said is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -983,10 +983,10 @@ EXO 11 2 0w6r כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב 1 Th
EXO 11 2 4l0a וְ⁠יִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ׀ מֵ⁠אֵ֣ת רֵעֵ֗⁠הוּ וְ⁠אִשָּׁה֙ מֵ⁠אֵ֣ת רְעוּתָ֔⁠הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב 1 [Exodus 3:22](../03/22.md) contains similar instructions; see how you translated there.
EXO 11 2 jyqa figs-quotemarks זָהָֽב 1 At the end of this verse, the direct quote of Yahweh that started in the previous verse ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 11 3 hng9 figs-idiom חֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם 1 Here, **in the eyes of the Egyptians** is an idiom for the Egyptians feelings or opinion. **Favor** means those feelings are positive. Taken together, this means that when the Egyptians see the Israelites leaving Egypt, they will gladly help them. (Because the Egyptians have suffered under God's judgment, the Egyptians want so badly to see them leave). If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. See how you translated this in [3:21](../03/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 11 3 1et2 figs-idiom בְּ⁠עֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם 1 Here, **in the eyes of the servants people** is an idiom for their feelings or opinions. If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. See how you translated a similar idiom in [3:21](../03/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 11 3 1et2 figs-idiom בְּ⁠עֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם 1 Here, **in the eyes of the servants of Pharaoh and in the eyes of the people** is an idiom for their feelings or opinions. If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. See how you translated a similar idiom in [3:21](../03/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EXO 11 3 12gp וַ⁠יִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם 1 [Exodus 3:21](../03/21.md) contains a related phrase; see how you translated it there.
EXO 11 4 sewb figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה 1 After this phrase, a direct quote begins which continues until the end of [11:8](../11/08.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 11 4 kpb5 כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה 1 midnight This quote form is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 11 4 kpb5 כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה 1 midnight This quotation form is used to introduce commands from Yahweh. See [4:intro](../04/intro.md) for more information.
EXO 11 4 vyvr figs-quotemarks כֹּ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה 1 After this phrase, a second-level direct quote begins which continues until the end of [11:7](../11/07.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 11 5 hv8k בְּכוֹר֮ …מִ⁠בְּכ֤וֹר …בְּכ֣וֹר …בְּכ֥וֹר 1 All the firstborn … the firstborn of Pharaoh … the firstborn of the slave girl … the firstborn of the cattle The “firstborn” always refers to the oldest male offspring.
EXO 11 5 k42h figs-merism מִ⁠בְּכ֤וֹר פַּרְעֹה֙ הַ⁠יֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔⁠וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַ⁠שִּׁפְחָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָ⁠רֵחָ֑יִם וְ⁠כֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה 1 who sits on his throne This is a merism. First, two extremes are mentioned: the highest of society (**Pharaoh, who sits on his throne**) and the lowest (**the slave girl who is behind the mill**). Then the animals (**beasts**) are added making it a three- item list of parts of society and even economy to show the totality of the coming judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
@ -1005,15 +1005,15 @@ EXO 11 8 76oj figs-idiom בָּ⁠חֳרִי־אָֽף 1 This is an idiom meani
EXO 11 9 xk4l figs-quotemarks לֹא־יִשְׁמַ֥ע אֲלֵי⁠כֶ֖ם פַּרְעֹ֑ה לְמַ֛עַן רְב֥וֹת מוֹפְתַ֖⁠י בְּ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 11 10 2cqt writing-endofstory וּ⁠מֹשֶׁ֣ה וְ⁠אַהֲרֹ֗ן עָשׂ֛וּ אֶת־כָּל־הַ⁠מֹּפְתִ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה לִ⁠פְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְ⁠לֹֽא־שִׁלַּ֥ח אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ 1 This verse is summarizing and wrapping up the story of the plagues. If your language has a way of summarizing information at the end of a story, try to translate this verse (and possibly verse 9 - see the the introductory notes to this chapter) in this way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
EXO 11 10 um4u figs-metaphor וַ⁠יְחַזֵּ֤ק יְהוָה֙ אֶת־לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה 1 Yahweh hardened Pharaohs heart This means God made him stubborn. His stubborn attitude is spoken of as if his heart were strong. If heart is not the body part your culture uses to refer to a persons will, consider using whichever organ your culture would use for this image. See how you translated this in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “But Yahweh caused Pharaoh to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 12 intro fd2f 0 # Exodus 12 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The events of this chapter are known as the Passover. They are remembered in the celebration of Passover. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])<br>1. Instruction v. 1-28<br> - v. 1-20: Yahweh gives instructions<br> - v. 1-11: how to eat this Passover<br> - v. 12-13: description of the plague<br> - v. 14-20: directions for future celebration of Passover<br> - v. 21-28: Moses repeats Yahwehs instructions to Israelites<br>2. Narrative v. 29-42: Passover and Exodus<br>3. Instruction v. 43-49: which foreigners may eat Passover<br>4. Summary Narrative v. 50-51<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Unleavened bread<br>The concept of unleavened bread is introduced in this chapter. Its significance stems from its connection to the events in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]])<br><br>### Ethnic segregation<br>The Hebrew people were to be separate from the rest of the world. Because of this, they separated themselves from other people groups. At this time, these foreigners were looked upon as unholy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br><br>## Potential translation issues:<br><br>### Passover<br><br><br>### Pronoun usage<br>In the long quotation (verses 3-20) that Yahweh tells Moses and Aaron to convey to the Israelites he speaks of them in the third person (“they must”) in [verses 3](../12/03.md)4 and [verses 7](../12/07.md)8 and to them in the second person (“you must”) for all the rest of the instruction. Some languages may need to keep the pronoun person consistent throughout the quotation.<br><br><br>### You plural<br>In this chapter, almost every occurrence of “you” or “your” is plural. Each one refers to all the Israelites. Those that are not will be marked. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form throughout unless otherwise noted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 12 intro fd2f 0 # Exodus 12 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>The events of this chapter are known as the Passover. They are remembered in the celebration of Passover. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])<br>1. Instruction v. 1-28<br> - v. 1-20: Yahweh gives instructions<br> - v. 1-11: how to eat this Passover<br> - v. 12-13: description of the plague<br> - v. 14-20: directions for future celebration of Passover<br> - v. 21-28: Moses repeats Yahwehs instructions to Israelites<br>2. Narrative v. 29-42: Passover and Exodus<br>3. Instruction v. 43-49: which foreigners may eat Passover<br>4. Summary Narrative v. 50-51<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Unleavened bread<br>The concept of unleavened bread is introduced in this chapter. Its significance stems from its connection to the events in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/unleavenedbread]])<br><br>### Ethnic segregation<br>The Hebrew people were to be separate from the rest of the world. Because of this, they separated themselves from other people groups. At this time, these foreigners were looked upon as unholy. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])<br><br><br>## Potential translation issues:<br><br>### Passover<br><br><br>### Pronoun usage<br>In the long quotation (verses 3-20) that Yahweh tells Moses and Aaron to convey to the Israelites, he speaks of them in the third person (“they must”) in [verses 3](../12/03.md)4 and [verses 7](../12/07.md)8 and to them in the second person (“you must”) for all the rest of the instruction. Some languages may need to keep the pronoun person consistent throughout the quotation.<br><br><br>### You plural<br>In this chapter, almost every occurrence of “you” or “your” is plural. Each one refers to all the Israelites. Those that are not will be marked. If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form throughout unless otherwise noted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 12 2 z785 figs-quotemarks הַ⁠חֹ֧דֶשׁ הַ⁠זֶּ֛ה לָ⁠כֶ֖ם רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים 1 For you, this month will be the start of months, the first month of the year to you The start of this verse is the beginning of a direct quote which continues until the end of [verse 20](../12/20.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])<br>
EXO 12 2 gtgb figs-parallelism הַ⁠חֹ֧דֶשׁ הַ⁠זֶּ֛ה לָ⁠כֶ֖ם רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים רִאשׁ֥וֹן הוּא֙ לָ⁠כֶ֔ם לְ⁠חָדְשֵׁ֖י הַ⁠שָּׁנָֽה 1 These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the month in which the events of this chapter take place will be the beginning of their calendar year. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EXO 12 3 8rfd figs-youdual דַּבְּר֗וּ 1 The command here is to both Moses and Aaron. If your language uses a different form if two are people addressed, use a dual form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
EXO 12 2 uy4w translate-hebrewmonths רִאשׁ֥וֹן הוּא֙ לָ⁠כֶ֔ם לְ⁠חָדְשֵׁ֖י הַ⁠שָּׁנָֽה 1 the first month of the year The first month of the Hebrew calendar includes the last part of March and the first part of April on Western calendars. It marks when Yahweh rescued the Israelites from the Egyptians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EXO 12 3 nu6r figs-quotemarks לֵ⁠אמֹ֔ר בֶּ⁠עָשֹׂ֖ר 1 After **saying**, a second level direct quotation begins which continues until the end of [verse 20](../12/20.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. **Saying** is used to mark the beginning of a quote, many times it can be omitted in translation if the target language does not use a similar structure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 12 3 nu6r figs-quotemarks לֵ⁠אמֹ֔ר בֶּ⁠עָשֹׂ֖ר 1 After **saying**, a second level direct quotation begins which continues until the end of [verse 20](../12/20.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. **Saying** is used to mark the beginning of a quote. Many times it can be omitted in translation if the target language does not use a similar structure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EXO 12 3 jjw0 אִ֛ישׁ שֶׂ֥ה לְ⁠בֵית־אָבֹ֖ת שֶׂ֥ה לַ⁠בָּֽיִת 1 This seems to be indicating that if multiple families live in one house, the man who is the leader of the family group that lives there should take one lamb for that whole household. Alternate translation: “the father of each household must take a lamb for his household”
EXO 12 3 d1f5 שֶׂ֥ה לַ⁠בָּֽיִת 1 “one lamb per house”
EXO 12 3 qzct שֶׂ֥ה…שֶׂ֥ה 1 This word literally means, “of the flock,” and could also be translated as sheep or goat. Here, the ULT uses **lamb** (a young sheep), because [verse 5](../12/05.md) specifies that it must be one year old. “Kid” (a young goat) would be equally valid as verse 5 also says that it could be either a sheep or a goat. You may translate it as whatever would be most familiar of sheep or goat—preferably a word that means a young sheep or goat.
EXO 12 3 qzct שֶׂ֥ה…שֶׂ֥ה 1 This word literally means, “of the flock,” and could also be translated as a sheep or a goat. Here, the ULT uses **lamb** (a young sheep), because [verse 5](../12/05.md) specifies that it must be one year old. “Kid” (a young goat) would be equally valid as verse 5 also says that it could be either a sheep or a goat. You may translate it as whatever would be most familiar of sheep or goat—preferably a word that means a young sheep or goat.
EXO 12 4 xzn3 figs-explicit וְ⁠אִם־יִמְעַ֣ט הַ⁠בַּיִת֮ מִ⁠הְיֹ֣ת מִ⁠שֶּׂה֒ 1 If the household is too small for a lamb This means that there are not enough people in the family to eat an entire lamb. Alternate translation: “If there are not enough people in the household to eat an entire lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 12 4 067d וּ⁠שְׁכֵנ֛⁠וֹ הַ⁠קָּרֹ֥ב אֶל־בֵּית֖⁠וֹ בְּ⁠מִכְסַ֣ת נְפָשֹׁ֑ת 1 This phrase could either mean simply a neighbor that lives nearby or it could refer to a family of similar size, or of the right size to split a lamb with.
EXO 12 4 fu2g figs-gendernotations אִ֚ישׁ 1 the man and his next door neighbor This refers to each person, whether man, woman, or child. Alternate translation: “each family member” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
@ -1021,15 +1021,15 @@ EXO 12 6 lz76 בֵּ֥ין הָ⁠עַרְבָּֽיִם 1 twilight This refers
EXO 12 7 cjt7 עַל־שְׁתֵּ֥י הַ⁠מְּזוּזֹ֖ת וְ⁠עַל־הַ⁠מַּשְׁק֑וֹף עַ֚ל הַ⁠בָּ֣תִּ֔ים 1 on the two side doorposts and on the tops of the doorframes of the houses “on the sides and top of the way into the house”
EXO 12 8 uxn6 מְרֹרִ֖ים 1 bitter herbs These are small plants that have a strong and usually bad taste.
EXO 12 9 ny3a אַל־תֹּאכְל֤וּ מִמֶּ֨⁠נּוּ֙ נָ֔א 1 Do not eat it raw “Do not eat the lamb or goat uncooked”
EXO 12 11 ks7d חֲגֻרִ֔ים 1 belt **Belts** are a strip of leather or fabric for tying around the waist.
EXO 12 11 ks7d חֲגֻרִ֔ים 1 belt **Belts** are strips of leather or fabric for tying around the waist.
EXO 12 11 nzw2 וַ⁠אֲכַלְתֶּ֤ם אֹת⁠וֹ֙ בְּ⁠חִפָּז֔וֹן 1 eat it hurriedly “And you must eat it quickly”
EXO 12 11 r789 figs-explicit פֶּ֥סַח ה֖וּא לַ⁠יהוָֽה 1 It is Yahwehs Passover Here the word **it** refers to eating the animal on the tenth day of the month. Alternate translation: “This observance is Yahwehs Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 12 12 sa5n figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠כָל־אֱלֹהֵ֥י מִצְרַ֛יִם אֶֽעֱשֶׂ֥ה שְׁפָטִ֖ים 1 I will bring punishment on all the gods of Egypt This can be stated with a verbal form as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 12 13 tywz figs-abstractnouns לְ⁠מַשְׁחִ֔ית 1 This can be stated with a verbal form as in the UST. Alternate translation: “to destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 12 13 3912 figs-activepassive וְ⁠לֹֽא־יִֽהְיֶ֨ה בָ⁠כֶ֥ם נֶ֨גֶף֙ 1 This can be translated in active form. Alternate translation: “and I will not put the plague on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EXO 12 13 ox3l figs-metonymy בְּ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 Yahweh is going to strike the people and animals who live in **the land of Egypt**. Alternate translation: “on everything living in the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EXO 12 14 4wsd וְ⁠הָיָה֩ הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֤ה 1 Verses 14-[20](../12/20.md) are instructions for the Israelites future celebration of the Passover. If your language makes a distinction between near and far future events or between near and general commands you may need to make clear that these verses primarily have a later application.
EXO 12 14 usns translate-hebrewmonths הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֤ה 1 **This day** means the tenth day of the first month of every year. On this day every year they must have the Passover. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EXO 12 14 4wsd וְ⁠הָיָה֩ הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֤ה 1 Verses 14-[20](../12/20.md) are instructions for the Israelites future celebration of the Passover. If your language makes a distinction between near and far future events or between near and general commands, you may need to make clear that these verses primarily have a later application.
EXO 12 14 usns translate-hebrewmonths הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֤ה 1 **This day** means the tenth day of the first month of every year. On this day every year, they must have the Passover. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EXO 12 15 xsb9 אַ֚ךְ 1 “surely” or “indeed”
EXO 12 15 i9n3 figs-metaphor וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֤פֶשׁ הַ⁠הִוא֙ מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֔ל 1 that person must be cut off from Israel The metaphor **cut off** has at least three possible meanings. The following alternate translations express those: (1) “he must be sent away” or (2) “he will no longer be considered to be one of the people of Israel” or (3) “he must be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EXO 12 15 88wc figs-activepassive וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֤פֶשׁ הַ⁠הִוא֙ מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֔ל 1 The metaphor **cut off** has at least three possible meanings. They can be expressed in active form. The following alternate translations express those: (1) “the people of Israel must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “the people of Israel must kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.