diff --git a/en_tn_08-RUT.tsv b/en_tn_08-RUT.tsv
index 3c8f9dce3..5a4d2f60f 100644
--- a/en_tn_08-RUT.tsv
+++ b/en_tn_08-RUT.tsv
@@ -89,7 +89,7 @@ RUT 2 7 kj7a הַבַּ֖יִת 1 the house **the hut** or **the shelter**.
RUT 2 8 ltk3 figs-rquestion הֲל֧וֹא שָׁמַ֣עַתְּ בִּתִּ֗י 1 Will you not listen to me, my daughter? This can be stated as a command. Alternate translation: “Listen to me, my daughter!” or “Note well what I am telling you, my daughter!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 2 8 ke9b figs-idiom בִּתִּ֗י 1 my daughter This was a kind way to address a younger woman. Ruth was not the actual daughter of Boaz, but he was treating her kindly and respectfully. Use the term that communicates this in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 2 9 jq6n figs-metonymy עֵינַ֜יִךְ בַּשָּׂדֶ֤ה 1 Keep your eyes on the field The **eyes** are a metonym that represents seeing. Alternate translation: “Watch only the field” or “Pay attention only to the field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-RUT 2 9 xc6u figs-rquestion הֲל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַנְּעָרִ֖ים לְבִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑ךְ 1 Have I not instructed the young men not to touch you? Boaz used this question to emphasize his hospitality - that he had already made provision to help Ruth. Alternate translation: “I have given the men strict instructions not to harm you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+RUT 2 9 xc6u figs-rquestion הֲל֥וֹא צִוִּ֛יתִי אֶת־הַנְּעָרִ֖ים לְבִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑ךְ 1 Have I not instructed the young men not to touch you? Boaz used this question to emphasize his hospitality—that he had already made provision to help Ruth. Alternate translation: “I have given the men strict instructions not to harm you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
RUT 2 9 ub62 אֶת־הַנְּעָרִ֖ים 1 the young men **young male workers** or **servants**. The words **young men** are used three times to refer to the young men who are harvesting in the field.
RUT 2 9 v5e4 לְבִלְתִּ֣י נָגְעֵ֑ךְ 1 not to touch you This was a polite way of saying that the men were not to harm Ruth physically or assault her sexually, and possibly also that the men were not to stop her from gleaning in his field. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
RUT 2 9 ahr7 מֵאֲשֶׁ֥ר יִשְׁאֲב֖וּן הַנְּעָרִֽים 1 from what the young men draw To draw water means to pull up water from a well or to take it out of a storage vessel.
@@ -252,7 +252,7 @@ RUT 4 13 abcc figs-parallelism וַיִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־ר
RUT 4 13 u21g grammar-connect-logic-result וַיִּקַּ֨ח בֹּ֤עַז אֶת־רוּת֙ 1 So Boaz took Ruth This phrase indicates that Boaz did what he said he would do in verse 10. It does not imply any form of violence. Along with the following phrase, it simply means, **So Boaz married Ruth** or **So Boaz took Ruth as a wife**. Use a connecting word (like “so”) that indicates that this action by Boaz is a result of the agreement in verse 10. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
RUT 4 13 gw77 figs-euphemism וַיָּבֹ֖א אֵלֶ֑יהָ 1 he went in to her This is a euphemism that refers to having sexual intercourse. Alternate translation: “He had sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
RUT 4 14 ab46 figs-explicit הַנָּשִׁים֙ 1 the women These are the women of the town as mentioned in 1:19. This can be made clear if necessary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-RUT 4 14 ab47 בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה 1 Blessed be Yahweh The women are praising God for what he has done for Naomi and Ruth. If it does not make sense in your language to “bless” God, use a word like “praise” or “ we give thanks.” See the UST.
+RUT 4 14 ab47 בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה 1 Blessed be Yahweh The women are praising God for what he has done for Naomi and Ruth. If it does not make sense in your language to “bless” God, use a word like “praise” or “we give thanks.” See the UST.
RUT 4 14 qj8v figs-doublenegatives לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛ךְ גֹּאֵ֖ל הַיּ֑וֹם 1 who has not left you today without a kinsman-redeemer This phrase can be expressed positively. Alternate translation: “who has provided you today with a kinsman to redeem you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
RUT 4 14 p8p3 וְיִקָּרֵ֥א שְׁמ֖וֹ 1 May his name be renowned This is a blessing, stating that the women desire that Naomi’s grandson will have a good reputation and character. Use the form of blessing that is appropriate in your language.
RUT 4 15 hz3e לְמֵשִׁ֣יב נֶ֔פֶשׁ 1 a restorer of life This phrase refers to how Naomi will again experience joy and hope in her life as a result of having this grandson. Alternate translation: “one who brings joy to you again” or “one who will make you feel young/strong again”
diff --git a/en_tn_32-JON.tsv b/en_tn_32-JON.tsv
index b340ccd3e..f6cebda6c 100644
--- a/en_tn_32-JON.tsv
+++ b/en_tn_32-JON.tsv
@@ -10,7 +10,7 @@ JON 1 2 x5ua ק֠וּם לֵ֧ךְ אֶל־נִֽינְוֵ֛ה הָעִ֥י
JON 1 2 v2xt figs-idiom ק֠וּם 1 Get up This is an idiom that means that Jonah should take action and go. It does not mean that he was sitting or lying down at the time that God spoke to him. Many languages would use only one verb, such as “go.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 2 jqz9 figs-metonymy וּקְרָ֣א עָלֶ֑יהָ 1 call out against it The word **it** here, meaning the city of Nineveh, is a metonym referring to the people living in and around the city. Alternate translation: “warn the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 1 2 rki2 עָלְתָ֥ה רָעָתָ֖ם לְפָנָֽי 1 their wickedness has risen up before my face **I know they have been continually sinning** or **I know that their sin has been getting worse and worse**
-JON 1 2 jd9r figs-metonymy לְפָנָֽ 1 before my face This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahweh’s presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. Yahweh is saying that he can has noticed how wicked the people of Nineveh have become. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JON 1 2 jd9r figs-metonymy לְפָנָֽ 1 before my face This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahweh’s presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. Yahweh is saying that he can has noticed how wicked the people of Nineveh have become. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JON 1 3 f5sr figs-idiom וַיָּ֤קָם יוֹנָה֙ לִבְרֹ֣חַ 1 But Jonah got up to run away Here the words **got up** mean that Jonah took action in response to God’s command, but his action was to disobey instead of to obey. See how you translated this idiom in 1:2. Alternate translation: “But Jonah ran away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JON 1 3 n96t figs-metaphor מִלִּפְנֵ֖י יְהוָ֑ה -1 from before the face of Yahweh This is an expression that refers to the face of Yahweh to represent his presence. The idea of Yahweh’s presence also includes his knowledge, notice, attention, or judgment. By running away, Jonah is hoping that Yahweh will not notice that he is disobeying. Alternate translation: “from the presence of Yahweh” or “from Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JON 1 3 g66v figs-explicit לִבְרֹ֣חַ תַּרְשִׁ֔ישָׁה 1 to run away to Tarshish **to flee to Tarshish**. This city named Tarshish was in the opposite direction to Nineveh. This can be made explicit. Alternate translation: “and went in the opposite direction, toward Tarshish, away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/en_tn_50-EPH.tsv b/en_tn_50-EPH.tsv
index 3f6a6db37..3d899f594 100644
--- a/en_tn_50-EPH.tsv
+++ b/en_tn_50-EPH.tsv
@@ -74,7 +74,7 @@ EPH 1 22 pm4t bita-hq κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα 1 head over all thin
EPH 1 23 ge2c bita-hq τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 his body Just as the head (verse 22) rules all things pertaining to a human body, so Christ is the head of the church body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
EPH 1 23 w2kh τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου 1 the fullness of the one who fills all in all “Christ fills the church with his life and power just as he gives life to all things”
EPH 1 23 x2kh τὸ πλήρωμα 1 the fullness This could have either (1) a passive sense, which would mean that Christ fills or completes the church, or (2) an active sense, which would mean that the church completes Christ (as a body completes a head).
-EPH 2 intro e7qn 0 # Ephesians 02 General Notes
## Structure and formatting
This chapter focuses on the life that a Christian had before coming to believe in Jesus. Paul then uses this information to explain how a person’s former way of living is distinct from a Christian’s new identity “in Christ.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
## Special concepts in this chapter
### One body
Paul teaches about the church in this chapter. The church is made of two different groups of people (Jews and Gentiles). They are now one group or “body.” The church is also known as the body of Christ. Jews and Gentiles are united in Christ.
## Important figures of speech in this chapter
### “Dead in trespasses and sins”
Paul teaches that those who are not Christians are “dead” in their sin. Sin binds or enslaves them. This makes them spiritually “dead.” Paul writes that God makes Christians alive in Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
### Descriptions of worldly living
Paul uses many different ways to describe how non-Christians act. They “lived according to the ways of this world” and are “living according to the ruler of the authorities of the air,” “fulfilling the evil desires of our sinful nature,” and “carrying out the desires of the body and of the mind.”
## Other possible translation difficulties in this chapter
### “It is the gift of God”
Some scholars believe “it” here refers to being saved. Other scholars believe that it is faith that is the gift of God. Because of how the Greek tenses agree, “it” here probably refers to both things: the gift is that we are saved by God’s grace through faith.
### Flesh
“Flesh” is sometimes used as a metaphor for a person’s sinful nature. The phrase “Gentiles in the flesh” indicates the Ephesians once lived without any concern for God. But “flesh” is also used n this verse to refer to the physical person, similar to “body part of man.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])
+EPH 2 intro e7qn 0 # Ephesians 02 General Notes
## Structure and formatting
This chapter focuses on the life that a Christian had before coming to believe in Jesus. Paul then uses this information to explain how a person’s former way of living is distinct from a Christian’s new identity “in Christ.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
## Special concepts in this chapter
### One body
Paul teaches about the church in this chapter. The church is made of two different groups of people (Jews and Gentiles). They are now one group or “body.” The church is also known as the body of Christ. Jews and Gentiles are united in Christ.
## Important figures of speech in this chapter
### “Dead in trespasses and sins”
Paul teaches that those who are not Christians are “dead” in their sin. Sin binds or enslaves them. This makes them spiritually “dead.” Paul writes that God makes Christians alive in Christ. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
### Descriptions of worldly living
Paul uses many different ways to describe how non-Christians act. They “lived according to the ways of this world” and are “living according to the ruler of the authorities of the air,” “fulfilling the evil desires of our sinful nature,” and “carrying out the desires of the body and of the mind.”
## Other possible translation difficulties in this chapter
### “It is the gift of God”
Some scholars believe “it” here refers to being saved. Other scholars believe that it is faith that is the gift of God. Because of how the Greek tenses agree, “it” here probably refers to both things: the gift is that we are saved by God’s grace through faith.
### Flesh
“Flesh” is sometimes used as a metaphor for a person’s sinful nature. The phrase “Gentiles in the flesh” indicates the Ephesians once lived without any concern for God. But “flesh” is also used n this verse to refer to the physical person, similar to “body part of man.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])
EPH 2 1 xf5s 0 Connecting Statement: Paul reminds the believers of their past and the way they now are before God.
EPH 2 1 dxx8 figs-metaphor ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you were dead in your trespasses and sins This shows how sinful people are unable to obey God similar to the way that a dead person is unable to respond physically. Alternate translation: “you were spiritually dead, unable to do anything but sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 2 1 lp32 figs-doublet τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your trespasses and sins The words **trespasses** and **sins** have similar meanings. Paul uses them together to emphasize the greatness of the people’s sin. If your language has just one word for this, they can be combined. Alternate Translation: “your many sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/en_tn_55-1TI.tsv b/en_tn_55-1TI.tsv
index 9c9a56ad2..8de0182b1 100644
--- a/en_tn_55-1TI.tsv
+++ b/en_tn_55-1TI.tsv
@@ -1,11 +1,11 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
-1TI front intro wy83 0 # Introduction to 1 Timothy
## Part 1: General Introduction
### Outline of the Book of 1 Timothy
In this letter, Paul alternates between personal commands to Timothy that empower him to act as his representative and with his authority, and instructions for how followers of Jesus should live in community.
1. Greetings (1:1-2)
2. Paul commands Timothy to tell people not to teach false doctrines (1:3-20)
3. Instructions about how to re-establish order and decency in the church (2:1-15)
4. Instructions about how to ensure that elders and deacons are properly qualified (3:1-13)
5. Paul commands Timothy regarding his own personal conduct (3:14-5:2)
6. Instructions to ensure church support for worthy widows (5:3-16) and elders (5:17-20)
7. Paul commands Timothy that he must be impartial (5:21-25)
8. Instructions to ensure order in master-servant relationships (6:1-2a)
9. Paul commands Timothy regarding how he should teach and conduct himself (6:2b-16)
10. Instructions for how people who are rich should live (6:17-19)
11. Paul commands Timothy to guard what has been entrusted to his care (6:20-21a)
12. Closing blessing to the whole church (6:21b)
### Who wrote the Book of 1 Timothy?
A man named Paul wrote 1 Timothy. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.
Paul may have written other letters to Timothy, but this is the earliest one that we still have. That is why it is known as 1 Timothy or First Timothy. Timothy was his disciple and close friend. Paul probably wrote this letter near the end of his life.
### What is the Book of 1 Timothy about?
Paul had left Timothy in the city of Ephesus to help the believers there. Paul wrote this letter to instruct Timothy about various matters. The topics he addressed included church worship, qualifications for church leaders, and warnings against false teachers. This letter shows how Paul was training Timothy to be a leader among the churches while Timothy himself trained other leaders.
### How should the title of this book be translated?
Translators may choose to call this book by its customary title, “1 Timothy” or “First Timothy.” Or they may choose a different title, such as “Paul’s First Letter to Timothy.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-names\]\])
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
### What is discipleship?
Discipleship is the process of making people to be disciples of Christ. The goal of discipleship is to encourage other Christians to be more like Christ. This letter gives many instructions about how a leader should train a less mature Christian. (See: \[\[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple\]\])
## Part 3: Important Translation Issues
### What did Paul mean by the expression “in Christ”?
Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.
### What are the major textual issues in the text of the Book of 1 Timothy?
In [6:5](../06/05.md), the oldest Greek manuscripts differ from later Greek manuscripts. Modern translations may also differ depending on the Greek manuscript that they translate from. The ULT text translates the Greek from the oldest manuscripts, and puts the differences from later manuscripts in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider following the decision in that translation. If not, translators are advised to follow the oldest Greek manuscripts as reflected in the ULT text. (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants\]\])
+1TI front intro wy83 0 # Introduction to 1 Timothy
## Part 1: General Introduction
### Outline of the Book of 1 Timothy
In this letter, Paul alternates between personal commands to Timothy that empower him to act as his representative and with his authority, and instructions for how followers of Jesus should live in community.
1. Greetings (1:1-2)
2. Paul commands Timothy to tell people not to teach false doctrines (1:3-20)
3. Instructions about how to re-establish order and decency in the church (2:1-15)
4. Instructions about how to ensure that elders and deacons are properly qualified (3:1-13)
5. Paul commands Timothy regarding his own personal conduct (3:14-5:2)
6. Instructions to ensure church support for worthy widows (5:3-16) and elders (5:17-20)
7. Paul commands Timothy that he must be impartial (5:21-25)
8. Instructions to ensure order in master-servant relationships (6:1-2a)
9. Paul commands Timothy regarding how he should teach and conduct himself (6:2b-16)
10. Instructions for how people who are rich should live (6:17-19)
11. Paul commands Timothy to guard what has been entrusted to his care (6:20-21a)
12. Closing blessing to the whole church (6:21b)
### Who wrote the Book of 1 Timothy?
A man named Paul wrote 1 Timothy. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.
Paul may have written other letters to Timothy, but this is the earliest one that we still have. That is why it is known as 1 Timothy or First Timothy. Timothy was his disciple and close friend. Paul probably wrote this letter near the end of his life.
### What is the Book of 1 Timothy about?
Paul had left Timothy in the city of Ephesus to help the believers there. Paul wrote this letter to instruct Timothy about various matters. The topics he addressed included church worship, qualifications for church leaders, and warnings against false teachers. This letter shows how Paul was training Timothy to be a leader among the churches while Timothy himself trained other leaders.
### How should the title of this book be translated?
Translators may choose to call this book by its customary title, “1 Timothy” or “First Timothy.” Or they may choose a different title, such as “Paul’s First Letter to Timothy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
### What is discipleship?
Discipleship is the process of making people to be disciples of Christ. The goal of discipleship is to encourage other Christians to be more like Christ. This letter gives many instructions about how a leader should train a less mature Christian. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])
## Part 3: Important Translation Issues
### What did Paul mean by the expression “in Christ”?
Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.
### What are the major textual issues in the text of the Book of 1 Timothy?
In [6:5](../06/05.md), the oldest Greek manuscripts differ from later Greek manuscripts. Modern translations may also differ depending on the Greek manuscript that they translate from. The ULT text translates the Greek from the oldest manuscripts, and puts the differences from later manuscripts in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider following the decision in that translation. If not, translators are advised to follow the oldest Greek manuscripts as reflected in the ULT text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1TI 1 intro a4v2 0 # 1 Timothy 01 General Notes
## Structure and formatting
Paul formally introduces this letter in verses 1-2. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.
## Special concepts in this chapter
### Spiritual children
In this chapter, Paul calls Timothy a “son” and his “child.” Paul discipled Timothy as a Christian and a church leader. Paul may also have led him to believe in Christ. Therefore, Paul called Timothy his “son in the faith.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
### Metaphor
In this chapter Paul speaks figuratively of people who are not fulfilling the purpose of their faith as if they had “missed the mark” that they were aiming at, as if they had “turned away” down a wrong path, and as if they had been “shipwrecked.” He speaks figuratively of following Jesus faithfully as “fighting the good fight.”
1TI 1 1 i3zz Παῦλος 1 Paul In the culture of this time, letter writers would give their own names first. Your language may have a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Immediately after introducing the writer, you might also want to indicate to whom the letter was written. Alternate translation: “I, Paul, am the one writing this letter to you, Timothy.”
1TI 1 1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 by the command of God Alternate translation: “by the authority of God”
1TI 1 1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 God our Savior Alternate translation: “God, who saves us”
-1TI 1 1 sw77 figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 the Lord Jesus Christ our hope Here “our hope” refers figuratively to the person in whom we have hope. Alternate translation: “Christ Jesus, the one in whom we have confidence {for the future}” or “Christ Jesus, whom we trust {to save us}” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy\]\])
-1TI 1 2 pyi6 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 a true son Paul speaks of his close relationship to Timothy as though they were father and son. This shows Paul’s sincere love and approval of Timothy. It is also likely that Paul personally led Timothy to trust in Christ, and that would be another reason why Paul considered him to be like his own child, since Timothy entered his new life as a follower of Jesus because of Paul. Alternate translation: “who is truly like a son to me” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
+1TI 1 1 sw77 figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 the Lord Jesus Christ our hope Here “our hope” refers figuratively to the person in whom we have hope. Alternate translation: “Christ Jesus, the one in whom we have confidence {for the future}” or “Christ Jesus, whom we trust {to save us}” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1TI 1 2 pyi6 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 a true son Paul speaks of his close relationship to Timothy as though they were father and son. This shows Paul’s sincere love and approval of Timothy. It is also likely that Paul personally led Timothy to trust in Christ, and that would be another reason why Paul considered him to be like his own child, since Timothy entered his new life as a follower of Jesus because of Paul. Alternate translation: “who is truly like a son to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 2 rd5v χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, peace In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Alternate translation: “I hope you are experiencing God’s kindness, mercy, and peace”
1TI 1 2 p4lz guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 God the Father Here “Father” is an important title for God. Alternate translation: “God, who is our Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1TI 1 2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord Alternate translation: “Christ Jesus, who is our Lord”
@@ -20,20 +20,20 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 1 4 ft33 γενεαλογίαις 1 genealogies Usually this term refers to a record of a person’s ancestors. However, in this case it could also mean a record of the supposed ancestors of spiritual beings. Alternate translation: “lists of names”
1TI 1 4 qb9l αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 1 which promote arguments The people were debating about these stories and lists of names, but no one could know for certain whether they were true. Alternate translation: “These make people disagree angrily”
1TI 1 4 eu9f figs-abstractnouns οἰκονομίαν Θεοῦ 1 rather than the stewardship of God, which is by faith If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **stewardship** with a concrete noun such as “plan” or “work.” Alternate translation: “helping us to understand God’s plan to save us,” or “helping us to do God’s work,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1TI 1 4 p2sr figs-abstractnouns τὴν ἐν πίστει 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translation:
"which we learn by believing in God" or "which we do by trusting in God"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1TI 1 4 p2sr figs-abstractnouns τὴν ἐν πίστει 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translation:
“which we learn by believing in God” or “which we do by trusting in God”
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 5 myi5 δὲ 1 Now Paul uses this word to introduce background information that will help Timothy understand the purpose of what he is commanding him. You can translate it with a word or phrase in your language that introduces background information.
-1TI 1 5 iwnk grammar-connect-logic-goal τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν 1 Here Paul is expressing to Timothy the **goal**, or the outcome that he desires, of the commands that he gave him. Alternate translation: "I am commanding these things in order to get this result:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+1TI 1 5 iwnk grammar-connect-logic-goal τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν 1 Here Paul is expressing to Timothy the **goal**, or the outcome that he desires, of the commands that he gave him. Alternate translation: “I am commanding these things in order to get this result:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TI 1 5 l7un παραγγελίας 1 command This refers to the instructions that Paul has given Timothy in [1:3](../01/03.md) and [1:4](../01/04.md).
-1TI 1 5 i9rs ἐστὶν ἀγάπη 1 is love That God's people would show **love** is the goal of the command. If it is necessary to include the object of "love," you can say "each other" or "others." This may also include love for God. Alternate translation: “is that God's people would love others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1TI 1 5 i9rs ἐστὶν ἀγάπη 1 is love That God's people would show **love** is the goal of the command. If it is necessary to include the object of “love,” you can say “each other” or “others.” This may also include love for God. Alternate translation: “is that God's people would love others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 5 t123 figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart Here the **heart** figuratively represents a person's thoughts and inclinations. Alternate translation: “from a desire for only what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart Here **pure** figuratively indicates that the person wants only good things and does not have mixed motives that also include some bad ones. Alternate translation: “from a desire for only what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1TI 1 5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 a good conscience Your translation should make it clear that love is
the one goal of the command, followed by three things that lead to this love.
This is the second thing, after "a pure heart." Alternate translation: “and from a conscience that leads a person to choose right instead of wrong”
+1TI 1 5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 a good conscience Your translation should make it clear that love is
the one goal of the command, followed by three things that lead to this love.
This is the second thing, after “a pure heart.” Alternate translation: “and from a conscience that leads a person to choose right instead of wrong”
1TI 1 5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 a sincere faith This is the third thing that leads to love, which is the one goal of the command. It is not a third goal of the command. Alternate translation: “and from faith that is genuine” or “and from faith that is without hypocrisy”
-1TI 1 5 6ziu figs-abstractnouns πίστεως ἀνυποκρίτου 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Here **faith** could mean (1) trust in God or (2) belief in true teaching about God. Alternate translation:
"firmly trusting in God" or "sincerely
believing the true message about God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1TI 1 5 zziu figs-abstractnouns πίστεως ἀνυποκρίτου 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Here **faith** could mean (1) trust in God or (2) belief in true teaching about God. Alternate translation:
“firmly trusting in God” or “sincerely
believing the true message about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 6 j4z3 figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 some, having missed the mark Paul speaks figuratively of faith in Christ as if it were a target that people should aim at. Paul means that some people are not fulfilling the purpose of their faith, which is to love, as he has just explained. Alternate translation: “some people, who are not fulfilling the purpose of faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 6 se38 figs-metaphor ἐξετράπησαν εἰς 1 have turned away Here **turned away** figuratively means these people have stopped doing what God has commanded. Alternate translation: “are no longer doing what God commands. Instead of that, they just engage in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1TI 1 7 v28u figs-explicit νομοδιδάσκαλοι 1 teachers of the law Here **law** refers specifically to the law of Moses.
If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1TI 1 7 kz8x grammar-connect-logic-contrast μὴ νοοῦντες 1 not understanding If the contrast is not clear in your language between what these people want to be (teachers of the law) and their ability to do it, you may want to mark the contrast. Alternate translation: “but not understanding” or “and yet they do not understand”
(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
+1TI 1 7 v28u figs-explicit νομοδιδάσκαλοι 1 teachers of the law Here **law** refers specifically to the law of Moses.
If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1TI 1 7 kz8x grammar-connect-logic-contrast μὴ νοοῦντες 1 not understanding If the contrast is not clear in your language between what these people want to be (teachers of the law) and their ability to do it, you may want to mark the contrast. Alternate translation: “but not understanding” or “and yet they do not understand”
(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 1 7 t131 figs-doublenegatives μὴ…μήτε…μήτε 1 not…either…or Paul uses a triple negative in Greek for emphasis here, “not…neither…nor.” None of these negatives cancel each other to create a positive meaning. Instead, the negative meaning is retained throughout. If your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TI 1 7 t132 figs-parallelism ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 what they are saying or about which they make confident affirmations These two phrases mean similar things. Paul uses the repetition for emphasis. You do not need to put both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “the things that they say so confidently are true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TI 1 8 d6dz οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 we know that the law is good Alternate translation: “we understand that the law is useful” or “we understand that the law is beneficial”
@@ -49,7 +49,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 1 10 v1gh figs-idiom ἀρσενοκοίταις 1 male-liers This is the fourth compound word on the list. The term “lie” figuratively means to have sexual relations. Alternate translation: “men who have sexual relations with other males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 1 10 bzw4 figs-gendernotations ἀνδραποδισταῖς 1 man-stealers This is the fifth and last compound word on the list. Paul uses the term **man** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people who kidnap other people to sell them as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 1 10 gg42 καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 and if anything else is contrary to healthy teaching Here Paul leaves out some of the words that in many languages a sentence would need to be complete. He means that if anything else is contrary to healthy teaching, then the law is made for people who do that, too. Alternate translation: “and for people who do anything else that is against wholesome teaching”
-1TI 1 10 t147 figs-metonymy τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 healthy teaching This is a figurative way to say that the teaching is good and reliable in every way and has no defect or corruption. A person with a healthy mind would recognize this teaching as correct. Alternate translation: “correct teaching”
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1TI 1 10 t147 figs-metonymy τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 healthy teaching This is a figurative way to say that the teaching is good and reliable in every way and has no defect or corruption. A person with a healthy mind would recognize this teaching as correct. Alternate translation: “correct teaching”
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 1 11 mg4t τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 to the gospel of glory of the blessed God This could mean one of two things. Alternate translation: “the gospel about the glory that belongs to the blessed God” or “the glorious gospel about the blessed God”
1TI 1 11 a58d figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 with which I have been entrusted If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “for which God made me responsible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 1 12 t150 χάριν ἔχω 1 I have gratitude to Alternate translation: “I thank”
@@ -62,23 +62,23 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 1 13 nv6k figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 1 14 t158 δὲ 1 Indeed Paul uses this word to introduce an expanded description of the way Jesus treated him mercifully, even though he persecuted the followers of Jesus. This description will help Timothy and the other believers in Ephesus to understand how great the mercy of Jesus is. Alternate translation: “In fact”
1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed Paul speaks of the grace of Jesus as if it were a liquid that fills a container until it flows over the top. Alternate translation: “Jesus showed me unlimited grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1TI 1 14 z5lv figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 with the faith and love that are in Christ Jesus This could mean one of two things. (1) Paul could be referring to faith and love that he received from Jesus when he became **in** him, which would mean figuratively “in relationship with” him. Alternate translation: “and enabled me to trust him and love him” (2) Paul could be referring to the faith and love that Jesus himself possesses and saying that these were the basis of the mercy that Jesus showed him. Alternate translation: “because he believed in me and loved me”
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+1TI 1 14 z5lv figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 with the faith and love that are in Christ Jesus This could mean one of two things. (1) Paul could be referring to faith and love that he received from Jesus when he became **in** him, which would mean figuratively “in relationship with” him. Alternate translation: “and enabled me to trust him and love him” (2) Paul could be referring to the faith and love that Jesus himself possesses and saying that these were the basis of the mercy that Jesus showed him. Alternate translation: “because he believed in me and loved me”
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy In this context, the term **word** refers to an entire statement. Alternate translation: “This statement is dependable”
-1TI 1 15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance If it would be clearer in your language, you could say who does this action.
Alternate translation: “and we should believe it without any doubt” or “and we should have full confidence in it”
+1TI 1 15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance If it would be clearer in your language, you could say who does this action.
Alternate translation: “and we should believe it without any doubt” or “and we should have full confidence in it”
1TI 1 15 t163 figs-quotemarks ὅτι 1 Paul uses this term to introduce a direct quotation. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow, “Christ Jesus came into the world to save sinners,” with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1TI 1 15 t164 ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ 1 of whom I am the first Here the term **first** has the sense of the superlative example of a class, in this case a negative class. Alternate translation: “and I am the worst one of all”
1TI 1 16 z5kg figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 1 16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ 1 so that in me, the first Alternate translation: “so that through me, the worst sinner of all”
-1TI 1 17 k9sc δὲ 1 Now Paul uses this word to introduce a change in what he is writing. As a result of what he has been teaching Timothy, he now writes a blessing to and about God. Use a word to indicate this change in your language, such as "so" or "now."
+1TI 1 17 k9sc δὲ 1 Now Paul uses this word to introduce a change in what he is writing. As a result of what he has been teaching Timothy, he now writes a blessing to and about God. Use a word to indicate this change in your language, such as “so” or “now.”
1TI 1 17 ts5z figs-abstractnouns τιμὴ καὶ δόξα 1 be honor and glory If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **honor** and **glory** with verbs. Alternate translation: “may people honor and glorify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 This command I am placing before you Paul speaks of his instructions as if he could physically put them in front of Timothy. Alternate translation: “I am entrusting you with this command” or “This is what I am commanding you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 child Paul speaks of his close relationship to Timothy as though they were father and son. This shows Paul’s sincere love and approval of Timothy. It is also likely that Paul personally led Timothy to trust in Christ, and that would be another reason why Paul considered him to be like his own child. Alternate translation: “you who are like my very own child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the earlier prophecies about you If it would be clearer in your language, you could say who did this action. Alternate translation: “in agreement with what other believers prophesied about you”
1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight Paul speaks figuratively about Timothy doing his best for the Lord as if he were a soldier fighting a battle. Alternate translation: “continue to do your best on behalf of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1TI 1 19 9j6k figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a phrase that uses a verb such as “trust” or “believe.” Here, **faith** could refer to: (1) a relationship with Jesus or (2) a belief in the message about Jesus. Alternate translations: (1) “Continue trusting in Jesus" or (2) "Keep believing the true teaching" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1TI 1 19 ly6q figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience See how you translated this in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: “continuing to choose to do what is right instead of what is wrong”
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1TI 1 19 jj6k figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a phrase that uses a verb such as “trust” or “believe.” Here, **faith** could refer to: (1) a relationship with Jesus or (2) a belief in the message about Jesus. Alternate translations: (1) “Continue trusting in Jesus” or (2) “Keep believing the true teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1TI 1 19 ly6q figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience See how you translated this in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: “continuing to choose to do what is right instead of what is wrong”
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 19 h2wk figs-metaphor τινες…περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 have shipwrecked regarding the faith Paul speaks figuratively of these people as if they were a ship that had sunk. He means that these people no longer believe in Jesus and no longer live as his followers. You could use this same figure, or a similar one from your culture, if your readers would understand this meaning. Otherwise, you could say as an alternative translation, “no longer belong to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1TI 1 19 dyr6 figs-abstractnouns περὶ τὴν πίστιν 1 If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract noun **faith**. Here, **faith** could refer to: (1) a relationship with Jesus (or God) or (2) the teachings about Jesus. Alternate translations: (1) “their relationship with Jesus" or (2) "the message about Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1TI 1 19 dyr6 figs-abstractnouns περὶ τὴν πίστιν 1 If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract noun **faith**. Here, **faith** could refer to: (1) a relationship with Jesus (or God) or (2) the teachings about Jesus. Alternate translations: (1) “their relationship with Jesus” or (2) “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus…Alexander These are names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I have given over to Satan Paul speaks figuratively as if he physically took hold of these men and handed them to Satan. If this does not make sense in your language, you can state it plainly. Alternate translation: “I have allowed Satan to command them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 20 az10 figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 This probably means that Paul expelled them from the community of believers. Since they are no longer a part of the community, Satan has access to them and can harm them. If it would be helpful to your readers, you may want to include this information in a footnote. Alternate translation: “I have allowed Satan to make them suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -94,7 +94,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 who desires all men to be saved If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “who wants to save everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 4 t188 figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους 1 all men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 to come to the knowledge of the truth Paul speaks of learning the truth about God as if it were a place where people could come. Alternate translation: “to know and accept what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1TI 2 5 t666 translate-unknown εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 one mediator of God and of men A **mediator** is a person who helps negotiate a peaceful settlement between two parties who disagree with each other. Alternate translation: “and one person who is able to reconcile God and people” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown\]\])
+1TI 2 5 t666 translate-unknown εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 one mediator of God and of men A **mediator** is a person who helps negotiate a peaceful settlement between two parties who disagree with each other. Alternate translation: “and one person who is able to reconcile God and people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 2 5 t191 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 2 5 t192 figs-gendernotations ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς 1 the man Christ Jesus Paul is likely using the term **man** in a generic sense to refer to the humanity of Jesus. Alternate translation: “Christ Jesus, who is also human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 2 6 u8r1 δοὺς ἑαυτὸν 1 gave himself Alternate translation: “sacrificed himself” or “died willingly”
@@ -103,10 +103,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 2 6 fq7r figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 in its own times This is an idiom. Alternate translation: “at the time that God had chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 2 7 qxv9 εἰς ὃ 1 for which This refers back to the testimony about God in the previous verse. Alternate translation: “of this testimony”
1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 I was made a herald and an apostle If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Jesus has made me, Paul, a preacher and a representative for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1TI 2 7 cbn6 translate-unknown κῆρυξ 1 A **herald** is someone who is sent out to announce a message. If your language does not have a similar term and your readers would not know what a herald is, you could use a general expression for this. Alternate translation: "an announcer" or “a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-1TI 2 7 qa8d figs-metaphor κῆρυξ 1 Paul compares himself to a **herald** because God has sent him out to announce the gospel message. Alternate translation: “a preacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1TI 2 7 hb97 ἐν Χριστῷ 1 "as a follower of Christ"
-1TI 2 7 yllf ἀλήθειαν λέγω…οὐ ψεύδομαι 1 In order to emphasize what he is saying, Paul says the same thing twice, first positively and then negatively. If this is confusing in your language, you can say this once. Alternate translation: "I am telling you the truth, as a follower of Christ"
+1TI 2 7 cbn6 translate-unknown κῆρυξ 1 A **herald** is someone who is sent out to announce a message. If your language does not have a similar term and your readers would not know what a herald is, you could use a general expression for this. Alternate translation: “an announcer” or “a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
+1TI 2 7 qa8d figs-metaphor κῆρυξ 1 Paul compares himself to a **herald** because God has sent him out to announce the gospel message. Alternate translation: “a preacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1TI 2 7 hb97 ἐν Χριστῷ 1 “as a follower of Christ”
+1TI 2 7 yllf ἀλήθειαν λέγω…οὐ ψεύδομαι 1 In order to emphasize what he is saying, Paul says the same thing twice, first positively and then negatively. If this is confusing in your language, you can say this once. Alternate translation: “I am telling you the truth, as a follower of Christ”
1TI 2 7 h18q διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 a teacher of the nations in faith and truth This could mean either of two things. (1) **faith and truth** could be describing the content of what Paul teaches. Alternate translation: “I teach the Gentiles the message of faith and truth.” (2) **faith and truth** could also be describing Paul’s character as a teacher. Alternate translation: “a true and faithful teacher of the Gentiles”
1TI 2 7 t201 figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 a teacher of the nations in faith and truth If this phrase has the second meaning that the previous note discusses, Paul may be using the two terms **faith** and **truth** together to express one idea. Alternate translation: “I teach the Gentiles about the true faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 2 7 t202 ἐθνῶν 1 the nations This term refers to members of other people groups who are not Jewish. Alternate translation: “the Gentiles” or “non-Jewish people groups”
@@ -116,7 +116,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 2 8 t206 figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 without anger and argument Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **anger** tells what kind of **argument** the men should avoid. If it would be clearer in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “without angry arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 2 9 t207 figs-ellipsis ὡσαύτως 1 likewise Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “In the same way, I also want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 2 9 sw21 translate-unknown μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braided hair During this time, many Roman women braided their hair lavishly to try to make themselves attractive. If your readers would not be familiar with the practice of braiding hair, you could express this idea in a more general way. Alternate translation: “They should not have fancy hairstyles” or “They should not have elaborate hairstyles that attract attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-1TI 2 9 t210 figs-synecdoche μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braided hair Paul mentions **braids and gold** as one way a woman could give undue attention to her hair. At the time, women would make elaborate braided hairstyles, often weaving in chains of gold. Alternate translation: "not with fancy hairstyles” or “not by means of elaborate hairstyles that attract attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+1TI 2 9 t210 figs-synecdoche μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braided hair Paul mentions **braids and gold** as one way a woman could give undue attention to her hair. At the time, women would make elaborate braided hairstyles, often weaving in chains of gold. Alternate translation: “not with fancy hairstyles” or “not by means of elaborate hairstyles that attract attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TI 2 9 rf5v translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls These are beautiful and valuable mineral balls that people use as jewelry. They are formed inside the shell of a small animal that lives in the ocean. If your readers would not be familiar with pearls, you could express this idea in a more general way. Alternate translation: “decorations made from valuable materials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 2 10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 professing godliness through good works Alternate translation: “who want to honor God by the good things that they do”
1TI 2 11 gb7a figs-idiom ἐν ἡσυχίᾳ 1 in quietness Paul may be saying that he wants the women to listen, rather than to speak. Alternate translation: “by listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -126,17 +126,17 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 then Eve Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “and then God created Eve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Adam was not deceived If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Adam was not the one whom the serpent deceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 but the woman, having been deceived, came into transgression If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “but it was the woman who disobeyed God when the serpent deceived her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1TI 2 14 t221 figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 transgression If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract noun **transgression** with a verbal phrase. Alternate translation: "began to sin" or “began to disobey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1TI 2 14 t221 figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 transgression If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract noun **transgression** with a verbal phrase. Alternate translation: “began to sin” or “began to disobey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 2 15 krx4 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Use a natural way in your language to indicate that this sentence provides a contrast to the previous sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
-1TI 2 15 t222 σωθήσεται 1 she will be saved through child-bearing Here **she** likely refers to Eve in the preceding verse, whom Paul describes as “the woman.” **They** later in the sentence refers to women in general. To show how Paul shifts the topic from Eve, a representative woman, to all women, the word **she** could be translated here as "women."
-1TI 2 15 u8iv σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through child-bearing This could mean one of three things. (1) It may be that people thought that women would be condemned because of Eve's sin and punished even more than with the pain of childbearing (see Genesis 3:16), or they may have thought that a woman who believed in Jesus was no longer under the punishment that God gave in Genesis 3:16. Since the Greek word translated "through" can also mean "with" or "while," Paul may be saying here that women continue to have the punishment of pain in childbirth but will be saved from additional punishment, as long as they have faith in Jesus. (2) It may be that the women of the church in Ephesus were being led away from faith in Jesus by the false teachers (see 2 Timothy 3:6), so Paul is recommending that they focus on raising their families, rather than listening to (or participating in) the "foolish talk" (1:6). (3) **Child-bearing** could also be a reference to the birth of Jesus as a human child to be the Savior. Alternate translation: (1) “God will save women, although they do have to endure childbirth” or (2) "God will save women as they attend to their families" or (3) “God will save women through Jesus, who was born as a child”
-1TI 2 15 i0ap figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 If option number 2 from the previous note is correct, then Paul is figuratively referring to all of the aspects of motherhood by mentioning the beginning part of it: childbearing. Alternate translation: "as they attend to their families" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+1TI 2 15 t222 σωθήσεται 1 she will be saved through child-bearing Here **she** likely refers to Eve in the preceding verse, whom Paul describes as “the woman.” **They** later in the sentence refers to women in general. To show how Paul shifts the topic from Eve, a representative woman, to all women, the word **she** could be translated here as “women.”
+1TI 2 15 u8iv σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through child-bearing This could mean one of three things. (1) It may be that people thought that women would be condemned because of Eve's sin and punished even more than with the pain of childbearing (see Genesis 3:16), or they may have thought that a woman who believed in Jesus was no longer under the punishment that God gave in Genesis 3:16. Since the Greek word translated “through” can also mean “with” or “while,” Paul may be saying here that women continue to have the punishment of pain in childbirth but will be saved from additional punishment, as long as they have faith in Jesus. (2) It may be that the women of the church in Ephesus were being led away from faith in Jesus by the false teachers (see 2 Timothy 3:6), so Paul is recommending that they focus on raising their families, rather than listening to (or participating in) the “foolish talk” (1:6). (3) **Child-bearing** could also be a reference to the birth of Jesus as a human child to be the Savior. Alternate translation: (1) “God will save women, although they do have to endure childbirth” or (2) “God will save women as they attend to their families” or (3) “God will save women through Jesus, who was born as a child”
+1TI 2 15 i0ap figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 If option number 2 from the previous note is correct, then Paul is figuratively referring to all of the aspects of motherhood by mentioning the beginning part of it: childbearing. Alternate translation: “as they attend to their families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God will save women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 if they remain Here **they** refers to women. Paul switches from the singular to the plural as he switches from talking about Eve as the representative of women to women in general. Alternate translation: “if women continue living.”
1TI 2 15 sl57 figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 in faith and love and holiness If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith**, **love**, and **holiness** with verbs. Alternate translation: “trusting Jesus, loving others, and living in a holy way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 2 15 dcf3 figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 with self-control Possible meanings of this expression here are (1) “with good judgment,” (2) “with modesty,” or (3) “with clear thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 3 intro d9db 0 # 1 Timothy 03 General Notes
## Structure and formatting
[3:16](../03/16.md) was probably a song, poem, or creed the early church used to express what it understood to be the meaning of who Jesus was and what he did.
### Overseers and deacons
The church has used different titles for church leaders. Some titles include elder, pastor, and bishop. The word “overseer” reflects the Greek term in verses 1-2, which means literally an “over-seer.” The word “bishop” is derived directly from the letters of this Greek term. Paul writes about another kind of church leader, a “deacon,” in verses 8 and 12.
### Character qualities
This chapter lists several qualities that an overseer or deacon in the church must have. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1TI 3 1 t227 πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy As in [1:15](../01/15.md), in this context, the term **word** has a meaning more like "statement" or "message." Alternate translation: “This statement is dependable”
+1TI 3 1 t227 πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy As in [1:15](../01/15.md), in this context, the term **word** has a meaning more like “statement” or “message.” Alternate translation: “This statement is dependable”
1TI 3 1 t228 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy Paul uses this phrase to introduce a direct quotation. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow in the rest of the verse with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1TI 3 1 t229 translate-unknown ἐπισκοπῆς 1 overseer This term describes a leader of the early Christian church whose work was to take care of the spiritual needs of believers and make sure that they received accurate biblical teaching. Alternate translation: “spiritual leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 3 1 f133 καλοῦ ἔργου 1 a good work Alternate translation: “an honorable task” or “an honorable role”
@@ -157,10 +157,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 3 7 t245 figs-metaphor παγίδα τοῦ διαβόλου 1 the trap of the devil Paul speaks of the devil tempting someone to sin as if it were a trap that could catch a person. Alternate translation: “so that the devil is not able to tempt him to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 8 nz2w διακόνους ὡσαύτως 1 Likewise deacons Alternate translation: “Deacons, just like overseers”
1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor μὴ διλόγους 1 not double-talkers Paul speaks figuratively about some people as if they could say two things at once. Alternate translation: “they should not say one thing but mean something else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1TI 3 8 g5qi figs-doublenegatives μὴ διλόγους 1 If it is clearer in your language, you can state this positively. Alternate translation: "be honest in what they say" (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives\]\])
+1TI 3 8 g5qi figs-doublenegatives μὴ διλόγους 1 If it is clearer in your language, you can state this positively. Alternate translation: “be honest in what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TI 3 9 c44a figs-metaphor ἔχοντας 1 holding Paul speaks of true teaching about God as if it were an object that a person could hold. Alternate translation: “They must continue to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 9 jda1 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 the mystery of the faith Paul uses the abstract noun **mystery** to refer to a truth that had existed for some time but that God was then revealing at that moment. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind this term with a verb such as “reveal.” Alternate translation: “what God has now revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1TI 3 9 rfv7 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 Here, **faith** refers to the content of the **mystery**, that is, the specific things that God has revealed and that followers of Jesus must believe. Alternate translation: "the teachings that God has revealed to us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1TI 3 9 rfv7 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 Here, **faith** refers to the content of the **mystery**, that is, the specific things that God has revealed and that followers of Jesus must believe. Alternate translation: “the teachings that God has revealed to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 3 9 y91f figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience Paul speaks figuratively of a person’s sense of right and wrong being **clean**, which means that it assures that person that he has done nothing wrong. Alternate translation: “knowing that they are not doing anything wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 10 hl1p figs-activepassive οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 let them…be tested first If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would the action. Alternate translation: “the leaders should observe and approve of them first” or “They should first prove themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας 1 the women This could mean one of two things. (1) Alternate translation: “deacons’ wives” (2) Alternate translation: “female deacons”
@@ -172,11 +172,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 3 13 rfq2 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul uses this word to introduce what the results will be if people with the qualifications he has just described are chosen as church leaders. Alternate translation: “After all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 3 13 t259 οἱ…καλῶς διακονήσαντες 1 those having served well This could refer either to deacons, whom Paul has just discussed, or to overseers as well, as a conclusion to Paul’s entire discussion of church leaders. Alternate translation: “deacons who serve well” or “church leaders who serve well”
1TI 3 13 cv34 βαθμὸν…καλὸν 1 a good standing This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “an honorable position” or (2) “a good reputation”
-1TI 3 13 m684 καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 much confidence in the faith that is in Christ Jesus This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “and they will speak more confidently to other people about believing in Jesus” or (2) “and they will trust in Jesus with even more confidence”
+1TI 3 13 m684 καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 much confidence in the faith that is in Christ Jesus This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “and they will speak more confidently to other people about believing in Jesus” or (2) “and they will trust in Jesus with even more confidence”
1TI 3 14 t262 figs-idiom ἐν τάχει 1 in quickness This expression describes Paul’s haste and urgency. Alternate translation: “as soon as I can” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-1TI 3 14 35zu figs-go ἐλθεῖν 1 In some languages it is more natural to say "go" here, rather than **come**. Alternate translation: "to go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+1TI 3 14 zzzu figs-go ἐλθεῖν 1 In some languages it is more natural to say “go” here, rather than **come**. Alternate translation: “to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
1TI 3 15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 but if I delay This does not imply that Paul might choose to take his time rather than hurrying. Alternate translation: “But in case I cannot get there soon” or “But if something prevents me from getting there soon”
-1TI 3 15 p9u4 ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how one ought to behave in the household of God Paul speaks of the group of believers as a family, because God adopts each believer as a son or daughter through Christ. Possible meanings here are (1)
Paul is referring to the believers in general. Alternate translation: “so that you all may know how to conduct yourselves as members of God’s family” or (2) Paul is referring specifically to Timothy’s behavior in the church. Alternate translation: “so that you may know how to conduct yourself as a member of God’s family”
+1TI 3 15 p9u4 ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how one ought to behave in the household of God Paul speaks of the group of believers as a family, because God adopts each believer as a son or daughter through Christ. Possible meanings here are (1)
Paul is referring to the believers in general. Alternate translation: “so that you all may know how to conduct yourselves as members of God’s family” or (2) Paul is referring specifically to Timothy’s behavior in the church. Alternate translation: “so that you may know how to conduct yourself as a member of God’s family”
1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 the household of God, which is the church of the living God This phrase gives us further information about **the household of God**. It is not making a distinction between a household of God that is the church and one that is not the church. Alternate translation: “household of God, by which I mean the community of people who believe in the living God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TI 3 15 cd5r figs-metaphor στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 a pillar and support of the truth Paul speaks of the truth as if it were a building and of the community of believers as if it were helping to hold up that building. Alternate translation: “which helps to proclaim God’s truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 15 t267 figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 a pillar and support The terms **pillar** and **support** mean basically the same thing. They are architectural features that hold up parts of buildings. Paul uses the terms together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine them into an equivalent phrase. Alternate translation: “which helps promote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@@ -192,11 +192,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 3 16 h9mb figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 was believed in the world If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “people throughout the world believed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 jz11 figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God the Father took him up to heaven in glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 mr3a figs-abstractnouns ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory The abstract noun **glory** refers to the way Jesus received power from God the Father and is worthy of honor. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind this term with an adjective such as “powerful” and a verb such as “admire.” Alternate translation: “God the Father took him up to heaven, making him powerful and making everyone admire him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1TI 4 intro b39h 0 # 1 Timothy 04 General Notes
## Special concepts in this chapter
Paul speaks in [4:14](./14.md) of prophecy. A "prophecy" is a message that God communicates to people through someone to whom He has given a special gift of hearing and conveying these messages. The specific prophecy that Paul describes revealed how Timothy would become a gifted leader of the church. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
## Other possible translation difficulties in this chapter
### Cultural practices
In verse 14 Paul speaks of church leaders placing their hands on Timothy. That was one way of indicating publicly that a person was being placed in a leadership position in the church.
### Variation in names
In this chapter Paul speaks of church leaders called “elders.” They seem to be the same kind of leaders that he calls “overseers” in chapter 3.
+1TI 4 intro b39h 0 # 1 Timothy 04 General Notes
## Special concepts in this chapter
Paul speaks in [4:14](./14.md) of prophecy. A “prophecy” is a message that God communicates to people through someone to whom He has given a special gift of hearing and conveying these messages. The specific prophecy that Paul describes revealed how Timothy would become a gifted leader of the church. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
## Other possible translation difficulties in this chapter
### Cultural practices
In verse 14 Paul speaks of church leaders placing their hands on Timothy. That was one way of indicating publicly that a person was being placed in a leadership position in the church.
### Variation in names
In this chapter Paul speaks of church leaders called “elders.” They seem to be the same kind of leaders that he calls “overseers” in chapter 3.
1TI 4 1 jzr9 δὲ 1 Now Paul uses this word to introduce background information that will help Timothy and the believers in Ephesus understand the next part of his letter. The false teachings that Timothy must oppose are something that the Spirit has already predicted. You can translate the term with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance.
1TI 4 1 b739 figs-idiom ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 in later times This expression refers to the time period when God’s purposes in history are approaching their culmination and so the evil opposition to them increases. Paul is probably referring to the time period between Jesus' resurrection and his second coming. Alternate translation: “in these days as God’s purposes advance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 4 1 b931 figs-metaphor ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 some will leave the faith Paul speaks of people ceasing to trust in Christ as if they were physically leaving a place. Alternate translation: “some people will stop trusting in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1TI 4 1 hw98 figs-abstractnouns ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 Here, **faith** refers to either (1) the teachings about Jesus, or (2)
trust in Jesus. Alternate translation: (1) "some people will stop believing the teachings about Jesus" or (2) “some people will stop trusting in Jesus”
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1TI 4 1 hw98 figs-abstractnouns ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 Here, **faith** refers to either (1) the teachings about Jesus, or (2)
trust in Jesus. Alternate translation: (1) “some people will stop believing the teachings about Jesus” or (2) “some people will stop trusting in Jesus”
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 4 1 q13m προσέχοντες 1 attending to Alternate translation: “and turn their attention to” or “because they are paying attention to”
1TI 4 1 ae5w figs-doublet πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 deceiving spirits and teachings of demons These two phrases mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If you think having both phrases in your translation might be confusing for your readers, you could combine them into a single expression. Alternate translation: “the things that evil spirits say to trick people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 4 2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 in false-speaking hypocrisy If it would be clearer in your language, you could start a separate sentence here. Alternate translation: “The people who teach these things are hypocrites, and they tell lies”
@@ -209,10 +209,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 4 3 t293 figs-doublet τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 the faithful and the ones knowing the truth These two expressions mean the same thing. Paul uses them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “by the genuine believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 4 3 t294 figs-nominaladj τοῖς πιστοῖς 1 the faithful Paul is using this adjective as a noun, to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “by people who believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 4 3 t295 figs-nominaladj ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 the ones knowing the truth Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun, to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who understand the truth about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
-1TI 4 4 59pf grammar-connect-logic-result ὅτι 1 This word communicates that what follows is the reason for what Paul just said. Use a natural way in your language to give a reason. Alternate translation: "That is true because"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+1TI 4 4 pppf grammar-connect-logic-result ὅτι 1 This word communicates that what follows is the reason for what Paul just said. Use a natural way in your language to give a reason. Alternate translation: “That is true because”
(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 4 4 dv4s figs-distinguish πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 every creature of God is good If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the expression **creation of God** with a relative clause. Alternate translation: “everything that God created is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TI 4 4 a15j figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 nothing being received with thanksgiving is vile If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “We are free to eat anything that we can thank God for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1TI 4 5 gwcs grammar-connect-logic-result γὰρ 1 This word communicates that what follows is the reason for the last part of what Paul has just said. In other words, it is the reason why "nothing being received with thanksgiving is vile." Use a natural way in your language to give a reason. Alternate translation: "because" (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+1TI 4 5 gwcs grammar-connect-logic-result γὰρ 1 This word communicates that what follows is the reason for the last part of what Paul has just said. In other words, it is the reason why “nothing being received with thanksgiving is vile.” Use a natural way in your language to give a reason. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 4 5 m5mb figs-activepassive ἁγιάζεται 1 it is sanctified If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “it becomes holy” or “it is suitable to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 5 fhd6 figs-metonymy διὰ λόγου Θεοῦ 1 by the word of God In this context, the term **word** has a specific meaning. It refers to the pronouncement that God made in his word that everything that he created was **good**. Alternate translation: “because of what God said about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 4 5 t300 figs-explicit καὶ ἐντεύξεως 1 and prayer In context, the implication is that this refers to prayers of thanksgiving to God for food. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and because of the thanks that people offer to God for it in prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -228,27 +228,27 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 4 7 sea5 figs-metaphor γύμναζε…σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself for godliness Paul tells Timothy figuratively to work to develop godly character as if he were an athlete improving his physical conditioning. Alternate translation: “diligently practice acting in ways that please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 8 t311 figs-quotemarks γὰρ 1 for What follows after this word is a direct quotation of a saying that Paul uses for teaching. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow in the rest of the verse with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1TI 4 8 i6rh σωματικὴ γυμνασία 1 bodily training Alternate translation: “physical exercise”
-1TI 4 8 t313 πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος 1 is valuable for a little This could mean one of three things. Alternate translations: (1) “has some small value” or (2) "has value for a little while" or (3) “does not have very much value”
+1TI 4 8 t313 πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος 1 is valuable for a little This could mean one of three things. Alternate translations: (1) “has some small value” or (2) “has value for a little while” or (3) “does not have very much value”
1TI 4 8 df19 ἐπαγγελίαν ἔχουσα 1 having promise for Alternate translation: “will bring benefits”
-1TI 4 9 t315 πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy As in [1:15](../01/15.md) and [3:1](../03/01.md), in this context, the term **word** means "statement" or "saying." (Paul is referring to the entire saying that he quoted in the previous verse.) Alternate translation: “This statement is dependable”
+1TI 4 9 t315 πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy As in [1:15](../01/15.md) and [3:1](../03/01.md), in this context, the term **word** means “statement” or “saying.” (Paul is referring to the entire saying that he quoted in the previous verse.) Alternate translation: “This statement is dependable”
1TI 4 9 hc1t καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance See how you translated this in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “and we should believe it without any doubt” or “and we should have full confidence in it”
-1TI 4 10 l2yl grammar-connect-logic-result εἰς τοῦτο γὰρ 1 for unto this The term **this** refers to "godliness," which Paul mentions in the previous two verses. Paul is giving a reason why Timothy should believe the saying about the value of godliness. He and his other fellow workers are striving very hard to become godly, so it must be valuable. Alternate translation: “after all, it is for godliness that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+1TI 4 10 l2yl grammar-connect-logic-result εἰς τοῦτο γὰρ 1 for unto this The term **this** refers to “godliness,” which Paul mentions in the previous two verses. Paul is giving a reason why Timothy should believe the saying about the value of godliness. He and his other fellow workers are striving very hard to become godly, so it must be valuable. Alternate translation: “after all, it is for godliness that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 4 10 c9db figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 we toil and struggle The terms **toil** and **struggle** mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize the intensity with which he and his fellow workers are serving God. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “we work so hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 4 10 t320 figs-inclusive κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 we toil and struggle This could be the one place where **we** does not include the addressee. Paul has just told Timothy to make godliness his priority, rather than physical exercise, and he may be offering himself and his other fellow workers as an example of that for Timothy to follow. So if your language makes that distinction, you may wish to use the exclusive form in this phrase. However, **we** in the next phrase would include Timothy, since Paul is encouraging Timothy to join him and his fellow workers in making godliness his priority as someone who, like them, has **hoped in the living God**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
1TI 4 10 qmj6 figs-idiom Θεῷ ζῶντι 1 the living God See how you translated this in [3:15](../03/15.md). Alternate translation: “the God who is genuinely alive” or “the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 4 10 t322 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 4 12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 Let no one despise your youth The term **despise** here does not mean “hate,” but “think little of” or “scorn.” Alternate translation: “Do not let anyone disrespect you just because you are young”
-1TI 4 12 t325 ἐν λόγῳ 1 in word In this context, the term **word** means, "what you say." Alternate translation: “in your speech”
+1TI 4 12 t325 ἐν λόγῳ 1 in word In this context, the term **word** means, “what you say.” Alternate translation: “in your speech”
1TI 4 13 t326 figs-explicit πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 to the reading, to the exhortation, to the teaching If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what Timothy is to read and to whom, and whom he is to exhort and teach. Alternate translation: “continue reading the Scriptures to the people in the church there, exhorting them, and teaching them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 13 kky7 figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 to the reading, to the exhortation, to the teaching If it would be clearer in your language, you could translate the abstract nouns **reading**, **exhortation**, and **teaching** with verbal phrases. Alternate translation: “continue reading the Scriptures to the people in your meeting there, exhorting them, and teaching them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1TI 4 14 i1ka figs-doublenegatives μὴ ἀμέλει 1 You can state this in a positive way if that is more natural for your language. Alternate translation: "Continue to use" or "Make sure you develop"
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+1TI 4 14 i1ka figs-doublenegatives μὴ ἀμέλει 1 You can state this in a positive way if that is more natural for your language. Alternate translation: “Continue to use” or “Make sure you develop”
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TI 4 14 t221 figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift in you Paul speaks of Timothy as if he were a container that could hold God’s gift. Alternate translation: “Do not neglect the ability that God has given you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 14 hdd9 figs-explicit μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift in you The implication is that this **gift** is the ability that God has given Timothy for ministry. Alternate translation: “Do not neglect the ability that God has given you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 which was given to you through prophecy If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “which you received when leaders of the church prophesied about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 14 rr8f translate-symaction ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 with the imposition of the hands of the elders Paul is speaking of a ceremony during which the church leaders put their hands on Timothy and prayed that God would enable him to do the work he had commanded him to do. Alternate translation: “when the elders all laid their hands on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
-1TI 4 15 sbcg figs-explicit ταῦτα 1 If it is helpful in your language, you may want to make explicit what **these things** are. Alternate translation: "these things that I am telling you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1TI 4 15 sbcg figs-explicit ταῦτα 1 If it is helpful in your language, you may want to make explicit what **these things** are. Alternate translation: “these things that I am telling you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 15 m65m figs-metaphor ἐν τούτοις ἴσθι 1 Study these things, be in them Paul is speaking figuratively as if Timothy could physically be inside the instructions he has just given him. Alternate translation: “and follow them consistently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1TI 4 15 merc figs-explicit σου ἡ προκοπὴ 1 If it is helpful in your language, you may want to make explicit in what way Timothy is to make **progress**. Alternate translation: "your increasing ability to live the way that Jesus wants you to live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1TI 4 15 merc figs-explicit σου ἡ προκοπὴ 1 If it is helpful in your language, you may want to make explicit in what way Timothy is to make **progress**. Alternate translation: “your increasing ability to live the way that Jesus wants you to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 16 uq6c ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 Pay attention to yourself and to the teaching Alternate translation: “Pay attention to how you live and to what you teach”
1TI 4 16 zxe7 ἐπίμενε αὐτοῖς 1 Continue in these things Alternate translation: “Continue to do these things”
1TI 4 16 u7ez καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου 1 you will save both yourself and your listeners Possible meanings are (1) Timothy will save himself and those who hear him from God’s judgment or (2) Timothy will protect himself and those who hear him from the influence of false teachers. Perhaps Paul means both things, since if Timothy can persuade the people of the church in Ephesus not to listen to the false teachers, then he will also spare them from God’s judgment for the wrong things they would have done if they had listened to those teachers. Alternate translation: “you will keep both yourself and your listeners from believing and doing the wrong things”
@@ -261,27 +261,27 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 5 2 ivl7 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 in all purity If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **purity** with an adjective such as “pure.” Alternate translation: “making sure that your thoughts and actions are pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 5 3 smp5 figs-idiom χήρας τίμα 1 Honor widows This is an idiom. Alternate translation: “Provide for widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 real widows Alternate translation: “widows who have no one else to provide for them”
-1TI 5 4 8v64 τέκνα ἢ ἔκγονα 1 Here, these **children** and **grandchildren** are adults who are able to care for others, not young children.
-1TI 5 4 w38h πρῶτον 1 first This could mean one of two things, or possibly both. (1) It could mean that, of all of their religious duties, taking care of their family is the most important one and the one that they should learn to do before anything else. Alternate translation: “as the most basic part of belonging to God's people," (2) It could mean that these children and grandchildren should be the first ones to take care of their family members, before the rest of the congregation. Alternate translation: “before the church offers any support”
-1TI 5 4 fnab μανθανέτωσαν…εὐσεβεῖν 1 Here, **learn** means to practice, that is, to learn by doing. Alternate translation: "let them become proficient in honoring"
+1TI 5 4 vv64 τέκνα ἢ ἔκγονα 1 Here, these **children** and **grandchildren** are adults who are able to care for others, not young children.
+1TI 5 4 w38h πρῶτον 1 first This could mean one of two things, or possibly both. (1) It could mean that, of all of their religious duties, taking care of their family is the most important one and the one that they should learn to do before anything else. Alternate translation: “as the most basic part of belonging to God's people,” (2) It could mean that these children and grandchildren should be the first ones to take care of their family members, before the rest of the congregation. Alternate translation: “before the church offers any support”
+1TI 5 4 fnab μανθανέτωσαν…εὐσεβεῖν 1 Here, **learn** means to practice, that is, to learn by doing. Alternate translation: “let them become proficient in honoring”
1TI 5 4 t344 figs-parallelism μανθανέτωσαν…τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν, καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 let them learn to honor their own household and to make repayment to their forebears There are two possible meanings here. (1) These two phrases may mean similar things and you could combine them if that would be clearer in your language. If **honor** is an idiom for “provide” here, as in the previous verse, then Paul may be using repetition for emphasis. Alternate translation: “let them provide the support that their widowed mother or grandmother needs and deserves” (2) However, there may be a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. Paul may actually be giving two reasons why people should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “This is a respectful thing to do for widowed family members, and it will repay them for supporting their children and grandchildren as they were growing up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TI 5 4 g5mu figs-metonymy τὸν ἴδιον οἶκον 1 their own household Paul uses this phrase figuratively to refer to family members, by association to the way they live in the same house. Alternate translation: “their own family members” or “those living in their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 5 4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 make repayment to their forebears Alternate translation: “Let them do good to their mother or grandmother in return for the good things their parents and grandparents gave them”
1TI 5 4 t347 grammar-connect-logic-result γάρ 1 for Paul uses this term to introduce an additional reason why family members should support their widowed mothers or grandmothers. Alternate translation: “also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 5 4 t348 figs-metaphor τοῦτο…ἐστιν ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 this is pleasing before God Paul uses the expression **before God**, which means “in front of God,” to mean “where God can see.” Alternate translation: “this is pleasing in God’s view” or “this pleases God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1TI 5 5 xp1u figs-hendiadys ἡ…ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 the genuine and left-alone widow The two words **genuine** and **left-alone** work together to describe one condition and may be combined if that is clearer in your language. Alternate translation: "a widow who is genuinely alone" Or it may be that **left-alone** further defines **genuine**. Alternate translation: “a real widow, that is, one who has no family”
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
-1TI 5 5 ggk0 ἡ…χήρα 1 Here,**the...widow** does not refer to any specific widow, but to all widows who meet this description. Alternate translation: "any...widow" or "all...widows"
-1TI 5 5 u1lj figs-ellipsis προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 continues in requests and prayers Paul leaves a verb unexpressed here that your language might need to express. Alternate translation: "continues in making requests and prayers" or “continues to make requests and to offer prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-1TI 5 5 rwp4 figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 requests and prayers The phrase **requests and prayers** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **requests** tells what kind of **prayers** Paul is talking about here. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “making requests to God in prayer” or "praying to God for what she needs" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
+1TI 5 5 xp1u figs-hendiadys ἡ…ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 the genuine and left-alone widow The two words **genuine** and **left-alone** work together to describe one condition and may be combined if that is clearer in your language. Alternate translation: “a widow who is genuinely alone” Or it may be that **left-alone** further defines **genuine**. Alternate translation: “a real widow, that is, one who has no family”
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
+1TI 5 5 ggk0 ἡ…χήρα 1 Here,**the...widow** does not refer to any specific widow, but to all widows who meet this description. Alternate translation: “any...widow” or “all...widows”
+1TI 5 5 u1lj figs-ellipsis προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 continues in requests and prayers Paul leaves a verb unexpressed here that your language might need to express. Alternate translation: “continues in making requests and prayers” or “continues to make requests and to offer prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+1TI 5 5 rwp4 figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 requests and prayers The phrase **requests and prayers** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **requests** tells what kind of **prayers** Paul is talking about here. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “making requests to God in prayer” or “praying to God for what she needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day The words **night** and **day** are used together to mean that she prays to God often, no matter what time it is. It does not mean that she prays all night and all day without ever stopping. Alternate translation: “at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1TI 5 6 t353 figs-nominaladj ἡ…σπαταλῶσα 1 the one cavorting Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun, to describe a certain kind of widow. It does not refer to a specific person. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “any widow who lives wantonly and extravagantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 6 qy5h figs-metaphor ζῶσα τέθνηκεν 1 living, has died Paul speaks figuratively about people who do not seek to please God as if they were dead. Alternate translation: “has died in her spirit, even though she is still alive physically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 7 qw6m καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 Also command these things, so that they may be irreproachable This statement seems to refer back to [4:11](../04/11.md), “Command and teach these things,” which Paul tells Timothy after telling him in [4:6](../04/06.md) to “place these things before the brothers.” So **they** seems to refer to all the believers in this situation, including the widows, their families, and the local church that is supposed to organize the list of widows and make sure that the widows are cared for well. Alternate translation: “Also give these instructions to the believers, so that no one will be able to accuse them of doing anything wrong.”
1TI 5 8 p7h2 figs-idiom τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 does not provide for his own, and especially for household members Here **his own** is an idiom that means “his own relatives.” Alternate translation: “a person does not help with his relatives’ needs, and especially those of the family members living in his home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-1TI 5 8 y645 τὴν πίστιν ἤρνηται 1 he has denied the faith Here, **the faith** refers to believing in Jesus and obeying him. Paul explains that this action would be equivalent to denying all of this. Alternate translation: "by doing that, he denies that he belongs to Jesus" or "he has shown that he does not follow the Messiah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1TI 5 8 y645 τὴν πίστιν ἤρνηται 1 he has denied the faith Here, **the faith** refers to believing in Jesus and obeying him. Paul explains that this action would be equivalent to denying all of this. Alternate translation: “by doing that, he denies that he belongs to Jesus” or “he has shown that he does not follow the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 5 8 evm7 figs-explicit ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 is worse than an unbeliever The implication is that this person is worse than an unbeliever because even unbelievers take care of their own relatives. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “is worse than those who do not believe in Jesus, because they do take care of their relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 9 s8ql figs-activepassive χήρα καταλεγέσθω 1 Let a widow be enrolled If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “have the church put a widow on the register” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1TI 5 9 khe1 figs-explicit χήρα καταλεγέσθω 1 There seems to have been a list of widows who had no family to help them. The church members met these women’s needs for food, clothing, and shelter, and these women then devoted their lives to serving the Christian community.
If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “have the church put a woman on the list of widows who truly need help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1TI 5 9 khe1 figs-explicit χήρα καταλεγέσθω 1 There seems to have been a list of widows who had no family to help them. The church members met these women’s needs for food, clothing, and shelter, and these women then devoted their lives to serving the Christian community.
If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “have the church put a woman on the list of widows who truly need help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 9 i27x figs-litotes μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα 1 being not less than sixty years old Paul is using a figure of speech here that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “if she is at least sixty years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1TI 5 9 q9dj figs-idiom ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 a wife of one husband Like the similar expression in [3:2](../03/02.md), this could mean one of two things. (If it means the second possibility, it is not clear whether Paul means to exclude women who were married more than once and widowed each time, or more specifically women who divorced their husbands and married other men.) Alternate translations: (1) “she was always faithful to her husband” or (2) “she had one husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 10 l8nm figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 attested in good works If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “People must be able to attest to her good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -301,31 +301,31 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 5 13 nll4 figs-doublet φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 babblers and busybodies, saying what they should not These three phrases may be ways of speaking about the same activity. Paul may be using repetition to emphasize that these women should not be looking into the private lives of people and telling about them to others who are no better off after hearing this gossip. If you think it would be helpful to your readers, you could combine these phrases into a single one. Alternate translation: “people who interfere openly in other people’s business” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) (A doublet can consist of more than two terms.)
1TI 5 13 cym5 φλύαροι 1 babblers Alternate translation: “people who talk nonsense”
1TI 5 14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 the one opposing This expression could refer by implication to (1) Satan (that is the reading of UST) or (2) collectively to unbelievers who are opposing the followers of Jesus. Alternate translation: (1) “the devil” or (2) “unbelievers who are opposing you”
-1TI 5 15 fy54 figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 having…turned aside after Satan Paul speaks of living in faithfulness to Christ as if it were a path that one can either follow or turn aside from. He means that some younger widows have stopped obeying Jesus and have started to do instead what Satan would want them to do. Alternate translation: “have stopped living in obedience to Jesus and have decided to obey Satan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1TI 5 15 fy54 figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 having…turned aside after Satan Paul speaks of living in faithfulness to Christ as if it were a path that one can either follow or turn aside from. He means that some younger widows have stopped obeying Jesus and have started to do instead what Satan would want them to do. Alternate translation: “have stopped living in obedience to Jesus and have decided to obey Satan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 16 g8k5 figs-nominaladj τις πιστὴ 1 any believing woman Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun, to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “any woman who believes in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 16 mf4s figs-explicit ἔχει χήρας 1 has widows The implication is that she has widows within her extended family. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “has relatives who are widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down Paul speaks figuratively of the community having to help more people than it is able to help as if it were carrying too much weight on its back. Alternate translation: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 16 t384 figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 16 d35m ὄντως χήραις 1 genuine widows Alternate translation: “widows who have no one else to provide for them”
1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν 1 The elders having ruled well, let them be considered worthy If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “All believers should consider elders who are good leaders to be deserving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1TI 5 17 wp9d figs-abstractnouns διπλῆς τιμῆς 1 double honor Here, **double honor** means either: (1) that the congregation should honor the elders in two ways, or (2) that they should honor them twice as much as others. Since Paul quotes two Scriptures in the next verse that support the idea of church leaders being paid for their work, the first possibility is more likely. Alternate translations: (1) “of both respect and payment for their work” or (2) “of more respect than others receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1TI 5 17 r8ew figs-nominaladj οἱ κοπιῶντες 1 the ones toiling Paul is using the participle **toiling**, which functions as an adjective, as a noun, to describe members of a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “elders who labor diligently” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj\]\])
+1TI 5 17 wp9d figs-abstractnouns διπλῆς τιμῆς 1 double honor Here, **double honor** means either: (1) that the congregation should honor the elders in two ways, or (2) that they should honor them twice as much as others. Since Paul quotes two Scriptures in the next verse that support the idea of church leaders being paid for their work, the first possibility is more likely. Alternate translations: (1) “of both respect and payment for their work” or (2) “of more respect than others receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1TI 5 17 r8ew figs-nominaladj οἱ κοπιῶντες 1 the ones toiling Paul is using the participle **toiling**, which functions as an adjective, as a noun, to describe members of a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “elders who labor diligently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 17 t389 figs-hendiadys ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 in the word and in teaching This phrase may be expressing a single idea by using two phrases (which are actually just two words in Greek) connected with **and**. The phrase **in the word** would be identifying the content of the **teaching**. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “at teaching from the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 5 17 t390 figs-metonymy λόγῳ 1 the word Paul may be using the term **word** here figuratively to describe the Scriptures, which God inspired people to put into words. Alternate translation: “the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1TI 5 18 kh55 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For the Scripture says Paul figuratively describes Scripture as if it could speak for itself. Alternate translation: "For it is written in the Scriptures" or “For we read in the Scriptures that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+1TI 5 18 kh55 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For the Scripture says Paul figuratively describes Scripture as if it could speak for itself. Alternate translation: “For it is written in the Scriptures” or “For we read in the Scriptures that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1TI 5 18 t392 figs-declarative βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You will not muzzle a threshing ox Here the Scriptures use a statement in order to give a command. Alternate translation: “You must not muzzle an ox while it is treading on grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
1TI 5 18 vw3a figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You will not muzzle a threshing ox Paul is quoting this passage figuratively. He is using it to indicate that just as God wanted oxen to be able to eat some of the grain that they were working to separate from its husks, so church leaders deserve to receive payment from the Christian community that they are serving. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 18 g985 translate-unknown φιμώσεις 1 you will not muzzle A **muzzle** is a sleeve that goes over an animal’s mouth to prevent it from opening its mouth and eating while it is doing work. If your readers would not be familiar with this object, you could use a more general expression instead. Alternate translation: “keep an ox’s mouth shut” or “prevent an ox from eating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 5 18 t6kp translate-unknown ἀλοῶντα 1 a threshing ox An ox in this culture would **thresh** grain by walking on it or pulling a heavy object over it to separate the grain from the husks. Alternate translation: “an ox that is separating grain from husks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 5 18 kys1 ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ 1 The worthy is worthy of his wages Alternate translation: “A worker has a right to be paid” or “A worker should receive his wages”
1TI 5 19 af68 grammar-connect-exceptions κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ 1 do not receive an accusation, except if If, in your language, it would appear that Paul was making a statement and then contradicting it, you could reword this statement to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only believe that an accusation is true if” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
-1TI 5 19 t399 figs-ellipsis ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων 1 upon two or three witnesses Here, **on** stands for the concept of “relying on.” You may need to use a more complete phrase in your language. Alternate translation: "you are relying on the testimony of two or three people" or “at least two people give evidence for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+1TI 5 19 t399 figs-ellipsis ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων 1 upon two or three witnesses Here, **on** stands for the concept of “relying on.” You may need to use a more complete phrase in your language. Alternate translation: “you are relying on the testimony of two or three people” or “at least two people give evidence for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 5 19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 two or three Alternate translation: “at least two” or “two or more”
-1TI 5 20 m4uh figs-nominaladj τοὺς ἁμαρτάνοντας 1 the ones sinning Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun, to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. There are two possibilities here. (1) This could refer to any believers who are sinning, or (2) Paul could still be talking about elders. Alternate translation: (1) "believers who are sinning" or (2) “elders who are doing wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+1TI 5 20 m4uh figs-nominaladj τοὺς ἁμαρτάνοντας 1 the ones sinning Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun, to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. There are two possibilities here. (1) This could refer to any believers who are sinning, or (2) Paul could still be talking about elders. Alternate translation: (1) “believers who are sinning” or (2) “elders who are doing wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 20 db63 figs-metaphor ἐνώπιον…πάντων 1 before all Paul uses the expression **before** to mean “in front of.” Alternate translation: “where everyone can see” or “in public” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 20 ql4m figs-explicit ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 so that the rest also may have fear If it would be helpful to your readers, you could say what, by implication, people will be afraid of. Alternate translation: “so that other people will be afraid to sin themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 20 t404 figs-idiom φόβον ἔχωσιν 1 may have fear This is an idiom. Alternate translation: “will be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
-1TI 5 21 x0zp διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 By calling on **God and Christ Jesus and the chosen angels** as witnesses to what Paul is saying, Paul is making Timothy responsible to God to do what he says. If this is not clear, then put this into the form that your language uses for an oath. Alternate translation: "As God and Christ Jesus and the chosen angels are my witnesses, I put you under oath"
+1TI 5 21 x0zp διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 By calling on **God and Christ Jesus and the chosen angels** as witnesses to what Paul is saying, Paul is making Timothy responsible to God to do what he says. If this is not clear, then put this into the form that your language uses for an oath. Alternate translation: “As God and Christ Jesus and the chosen angels are my witnesses, I put you under oath”
1TI 5 21 t405 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 before God and Christ Jesus and the chosen angels Paul uses the expression **before**, meaning “in front of,” to indicate “where they can see.” Seeing, in turn, figuratively means attention and judgment. Alternate translation: “as God and Christ Jesus and the chosen angels are watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 21 t7jq figs-idiom τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 the chosen angels This means the angels whom God has chosen to serve him in a special way. Alternate translation: “the angels who are God’s special servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 21 dph6 ταῦτα φυλάξῃς 1 keep these things Alternate translation: “you follow these instructions”
@@ -336,13 +336,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 5 22 pyl8 figs-explicit μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 nor share in the sins of others The implication in context may be that if Timothy appoints a person to leadership before they are ready, or without ensuring that their character is exemplary, then Timothy will bear some responsibility for that person’s ultimate failure as a leader, or he will appear to have approved of the person’s sins, once they are uncovered. Alternate translation: “so that you do not become responsible for the moral and leadership failures of others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 23 xl32 figs-explicit οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ 1 use a little wine Paul is telling Timothy to use wine specifically as medicine. The water in that area was impure and often caused sickness. Alternate translation: “in addition, you should drink some wine from time to time as medicine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 24 uk56 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
-1TI 5 24 ug1z figs-personification πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 are evident, going ahead into judgment Paul speaks of sins as if they could move on their own ahead of a person to the place where that person will be judged for committing them. There are two possibilities for this place of **judgment**. (1) This refers to the judgment when the sinner stands before God on the last day. Alternate translation: “are so obvious that everyone knows they are guilty long before God declares them guilty” (2) This refers to judgment before the church. Alternate translation: “are clear to everyone, even before the church leaders confront them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-1TI 5 24 i1c6 figs-personification τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 but they also follow after some Paul speaks once again of sins as if they could move on their own. As in the previous clause, Paul may be referring to either (1) judgment by God: Alternate translation: “but the sins of other people do not become evident until God judges them” or (2) judgment by the church: Alternate translation: “but the sins of some people remain hidden for a long time" This latter alternative also allows the possibility that Paul is referring to judgment by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+1TI 5 24 ug1z figs-personification πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 are evident, going ahead into judgment Paul speaks of sins as if they could move on their own ahead of a person to the place where that person will be judged for committing them. There are two possibilities for this place of **judgment**. (1) This refers to the judgment when the sinner stands before God on the last day. Alternate translation: “are so obvious that everyone knows they are guilty long before God declares them guilty” (2) This refers to judgment before the church. Alternate translation: “are clear to everyone, even before the church leaders confront them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
+1TI 5 24 i1c6 figs-personification τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 but they also follow after some Paul speaks once again of sins as if they could move on their own. As in the previous clause, Paul may be referring to either (1) judgment by God: Alternate translation: “but the sins of other people do not become evident until God judges them” or (2) judgment by the church: Alternate translation: “but the sins of some people remain hidden for a long time” This latter alternative also allows the possibility that Paul is referring to judgment by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1TI 5 25 pd8v figs-explicit καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 good works are also evident Implicitly Paul does not mean all good works here, since in the rest of the sentence he speaks of some good works that are not evident. Alternate translation: “most good works are also obvious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 25 qlu5 figs-explicit τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 good works The implication is that these works are considered **good** because they are consistent with God’s character, purposes, and will. Alternate translation: “actions that God approves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 25 bl51 figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 and the ones having otherwise are not able to be hidden Paul speaks of good works as if they were objects that someone could hide. Alternate translation: “and people will find out later about even those good deeds that are not obvious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 25 t420 figs-activepassive καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 and the ones having otherwise are not able to be hidden If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “and people who secretly do good works will not be able to hide them forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1TI 5 25 8b2t figs-doublenegatives κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 If it is clearer in your language, you can say this in a positive way. Alternate translation: “people will learn about later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+1TI 5 25 bb2t figs-doublenegatives κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 If it is clearer in your language, you can say this in a positive way. Alternate translation: “people will learn about later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TI 6 intro rks4 0 # 1 Timothy 06 General Notes
## Special concepts in this chapter
### Slavery
In this chapter Paul teaches slaves about honoring, respecting, and diligently serving their masters. This does not mean that he is endorsing slavery as a good thing, or as something that God approves of. Instead, Paul is encouraging believers to be godly and content in every situation that they are in. This does not mean that they cannot also work to change those situations.
1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 As many slaves as are under the yoke Paul speaks of people working as slaves as if they were oxen plowing or pulling with a yoke around their necks. Alternate translation: “Concerning people who are working as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν 1 as many…as are The implication in context is that Paul is speaking about believers who are slaves. Alternate translation: “believers who are working as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -351,10 +351,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 the name of God Here **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Alternate translation: “God’s character” or “God’s reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 6 1 f5pc figs-explicit ἡ διδασκαλία 1 the teaching Implicitly Paul means the teaching about Jesus and about how his followers should live. Alternate translation: “our teaching about how believers should live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 2 fvv7 figs-gendernotations ἀδελφοί εἰσιν 1 they are brothers Here **brothers** figuratively means fellow believers in Jesus, whether male or female. Alternate translation: “they are fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
-1TI 6 2 nmh9 καὶ ἀγαπητοὶ 1 beloved This could mean: (1) that God loves these people, or (2) that other believers love these people, or both. Alternate translations: (1) “whom God loves” or (2) “and so their believing slaves should love them”
-1TI 6 3 t430 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 the healthy words See how you translated the term **healthy** in [1:10](../01/10.md). Here, as well, it
is a figurative way to say that the teaching is good and reliable in every way and has no defect or corruption. A person with a healthy mind would recognize this teaching as correct. Alternate translation: “to the correct words” or “ to the true expression of our faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1TI 6 2 nmh9 καὶ ἀγαπητοὶ 1 beloved This could mean: (1) that God loves these people, or (2) that other believers love these people, or both. Alternate translations: (1) “whom God loves” or (2) “and so their believing slaves should love them”
+1TI 6 3 t430 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 the healthy words See how you translated the term **healthy** in [1:10](../01/10.md). Here, as well, it
is a figurative way to say that the teaching is good and reliable in every way and has no defect or corruption. A person with a healthy mind would recognize this teaching as correct. Alternate translation: “to the correct words” or “to the true expression of our faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 6 3 t431 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 the healthy words Paul uses the term **words** figuratively to describe expression in words of what followers of Jesus genuinely believe. Alternate translation: “the true expression of our faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1TI 6 3 7shf τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 This could mean either (1) the message about the Lord Jesus, or (2) words spoken by the Lord Jesus.
+1TI 6 3 sshf τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 This could mean either (1) the message about the Lord Jesus, or (2) words spoken by the Lord Jesus.
1TI 6 4 pn8n figs-metaphor τετύφωται 1 he is puffed up Paul speaks figuratively of a person who is excessively proud as if they were inflated with air. See how you translated this in [3:6](../03/06.md). Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 4 t433 figs-activepassive τετύφωται 1 he is puffed up If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 4 t434 figs-gendernotations τετύφωται 1 he is puffed up Here **he** refers to anyone in general who teaches what is not correct. Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
@@ -364,13 +364,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 6 4 xt1z λογομαχίας 1 word-battles Alternate translation: “fights about the meaning of words”
1TI 6 4 y3mx βλασφημίαι 1 blasphemies While this term often refers to untrue or disrespectful things that people say about God, in this context, it refers to people falsely saying bad things about each other. Alternate translation: “insults”
1TI 6 4 kn69 ὑπόνοιαι πονηραί 1 evil suspicions Alternate translation: “people thinking incorrectly that others want to harm them”
-1TI 6 5 x93f figs-metaphor διαπαρατριβαὶ 1 This is the last item in the list that began in the previous verse, of bad things that result from "controversies and word-battles." This is a metaphor that compares the heat and breakage that can occur when objects rub together with the irritation and anger that can occur when people interact badly. Alternate translation: "and constant conflict" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1TI 6 5 x93f figs-metaphor διαπαρατριβαὶ 1 This is the last item in the list that began in the previous verse, of bad things that result from “controversies and word-battles.” This is a metaphor that compares the heat and breakage that can occur when objects rub together with the irritation and anger that can occur when people interact badly. Alternate translation: “and constant conflict” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 5 z2d8 figs-activepassive διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “between people whose minds are corrupt and who no longer believe the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 5 tyf7 figs-parallelism διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth These two phrases mean basically the same thing. Paul uses the repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “people who are no longer able to recognize the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TI 6 5 t443 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 6 q5sq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Paul uses this term to introduce a contrast between what the false teachers believe about godliness and what is really true about godliness. Alternate translation: “Instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 godliness with contentment is great gain If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **godliness** and **contentment** with verbal phrases. Alternate translation: “doing what is godly along with being content with what a person has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1TI 6 6 o6j4 figs-abstractnouns ἔστιν…πορισμὸς μέγας 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **gain** with a verbal phrase. Alternate translation: “makes a person very well off" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1TI 6 6 o6j4 figs-abstractnouns ἔστιν…πορισμὸς μέγας 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **gain** with a verbal phrase. Alternate translation: “makes a person very well off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 6 7 t446 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul uses this word to introduce the reason for what he said in the previous sentence. Alternate translation: “After all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 6 7 j6qv figs-explicit οὐδὲν…εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 we brought nothing into the world The implication is that Paul is speaking about when a person is born. Alternate translation: “brought nothing into the world when we were born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 7 t448 figs-ellipsis ὅτι 1 that Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “and so it is also clear that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@@ -390,14 +390,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 6 10 t462 figs-hyperbole πάντων τῶν κακῶν 1 all evils Paul uses the term **all** here as a generalization for emphasis. Alternate translation: “many kinds of wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TI 6 10 j5z9 ἧς τινες ὀρεγόμενοι 1 which, some desiring The reference here is to people desiring money, not evil. You could start a new sentence here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “People who want to become rich”
1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith Paul speaks figuratively of the desire for money as if it were an evil guide that intentionally leads people down the wrong path. Alternate translation: “have stopped believing in Jesus because of their desire for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1TI 6 10 t465 figs-activepassive ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως
1 have been led away from the faith If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which has led some people away from believing in Jesus” or "This love for money has led some people to stop following Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+1TI 6 10 t465 figs-activepassive ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which has led some people away from believing in Jesus” or “This love for money has led some people to stop following Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 10 a1fx figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 have pierced themselves with many sorrows Paul speaks about grief as if it were a sword that people use to stab themselves. Alternate translation: “have experienced great sorrows in their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 O man of God Alternate translation: “you servant of God” or “you person who belongs to God”
1TI 6 11 h9c6 figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 flee these things Paul speaks of these temptations and sins as if they were things a person could physically run away from. Alternate translation: “make sure that you do not do these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1TI 6 11 a88g ταῦτα 1 these things This phrase could refer to (1) everything Paul has been talking about in this section of the letter (false teachings, pride, arguments, and the love of money), or (2) what Paul has been talking about most recently (the love of money). If possible, it is best to leave it as a general reference.
+1TI 6 11 a88g ταῦτα 1 these things This phrase could refer to (1) everything Paul has been talking about in this section of the letter (false teachings, pride, arguments, and the love of money), or (2) what Paul has been talking about most recently (the love of money). If possible, it is best to leave it as a general reference.
1TI 6 11 zjl3 figs-metaphor δίωκε 1 pursue Paul speaks of righteousness and other good qualities as if they were things that a person could run after and catch. This metaphor is the opposite of “flee from.” It means to try your best to obtain something. Alternate translation: “Seek to acquire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 12 w21p figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Fight the good fight of the faith Here, Paul speaks figuratively about a person persevering in following Jesus as if he were a warrior fighting at his best, or an athlete doing his best to win an event. Alternate translation: “Do your best to obey Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1TI 6 12 y6m8 figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 grasp eternal life Paul speaks figuratively about people wanting eternal life so much that they hold onto it firmly in their hands. He may be continuing the metaphor of an athlete who worked hard to win an event and now holds the trophy in his hands. Alternate translation: “eagerly desire to live with God forever” or "do whatever is necessary to pursue life with God forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1TI 6 12 y6m8 figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 grasp eternal life Paul speaks figuratively about people wanting eternal life so much that they hold onto it firmly in their hands. He may be continuing the metaphor of an athlete who worked hard to win an event and now holds the trophy in his hands. Alternate translation: “eagerly desire to live with God forever” or “do whatever is necessary to pursue life with God forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 12 usd1 figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 to which you were called If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “to which God called you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 you confessed the good confession Alternate translation: “you publicly stated your faith in Jesus”
1TI 6 12 vm6q figs-explicit ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 before many witnesses The implication is that Timothy’s statement of his faith was binding because these witnesses were present and could testify that he had made it. In your translation, you can use the expression in your culture for a public, legal commitment. Alternate translation: “while many people were watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -406,7 +406,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 6 13 t477 figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 and Christ Jesus The implication that Paul is also asking Jesus to be his witness. Alternate translation: “and with Christ Jesus…as my witness as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 13 amy1 figs-explicit τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 the one having testified the good confession before Pontius Pilate Paul is offering Jesus to Timothy as an example of someone who publicly affirmed his obedience to God even when others were hostile and threatening. Alternate translation: “who acknowledged God himself when Pontius Pilate put him on trial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 14 p9n9 figs-doublet ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 spotless, irreproachable The terms **spotless** and **irreproachable** mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms and express the emphasis in another way. Alternate translation: “completely blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-1TI 6 14 t480 figs-metaphor ἄσπιλον 1 spotless A **spot** figuratively means a moral fault. Possible meanings are (1) in such a way that Jesus will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong or (2)
in such a way that other people will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong. Alternate translation: “blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1TI 6 14 t480 figs-metaphor ἄσπιλον 1 spotless A **spot** figuratively means a moral fault. Possible meanings are (1) in such a way that Jesus will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong or (2)
in such a way that other people will not find fault with Timothy or blame him for doing wrong. Alternate translation: “blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 until the appearance of our Lord Jesus Christ Alternate translation: “until our Lord Jesus Christ returns”
1TI 6 15 t482 figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 in its own times See how you translated this expression in [2:6](../02/06.md). Alternate translation: “at the time that God will choose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 6 15 ac6y figs-explicit ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 the blessed and only Sovereign This expression refers implicitly to God. Alternate translation: “God, the One we praise, who alone rules over the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -415,7 +415,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 6 16 tsz3 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 occupying unapproachable ligh Alternate translation: “who lives in light so bright that no one can come near it”
1TI 6 16 t487 figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων 1 none of men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “no human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 17 te3z figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 the rich Paul is using this adjective as a noun, to refer to a class of people that it describes. If it would be clearer in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who are rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
-1TI 6 17 z4ec ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 The **present age** is the time period in which we are living, before Jesus returns and establishes God's rule over all people. Alternate Translation: “at this time”
+1TI 6 17 z4ec ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 The **present age** is the time period in which we are living, before Jesus returns and establishes God's rule over all people. Alternate Translation: “at this time”
1TI 6 17 drj6 figs-abstractnouns ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι 1 in the uncertainty of riches If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **uncertainty** with a verbal phrase. Alternate translation: “in riches, which are so uncertain” or “in wealth, which a person can lose so easily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 6 17 iq61 figs-ellipsis πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν 1 all things richly unto enjoyment By **all**, Paul is referring to all of the things that anyone actually has, not to everything that it might be possible to have. If it is clearer in your language, you may want to include words to make that clear. Alternate translation: “all of the things that we have so that we can enjoy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 6 18 cii3 figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 to be rich in good works Paul speaks figuratively of doing things to help others as a way of becoming wealthy, but it is measured in something other than money. Alternate translation: “to serve and help others in many ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -425,9 +425,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 6 19 z5ru figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 so that they may grasp genuine life Paul is using the same image as in the phrase **grasp eternal life** in [6:12](../06/12.md). He is speaking figuratively about people wanting eternal life so much that they hold onto it firmly in their hands. Alternate translation: “so that they can indeed live with God forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 20 u9wd figs-activepassive τὴν παραθήκην 1 guard the entrustment If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “what Jesus has put in your care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 20 dd1v figs-explicit τὴν παραθήκην φύλαξον 1 guard the entrustment The implication is that Jesus has entrusted Timothy with the message to proclaim about him. Alternate translation: “protect the message about Jesus that he has put in your care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1TI 6 20 vgr8 figs-metonymy ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 avoiding the godless chatter In order to avoid ** profane chatter**, Timothy must avoid the people who do the chattering. Alternate translation: “Do not pay attention to the talk of people for whom nothing is sacred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1TI 6 20 t498 καὶ ἀντιθέσεις 1 and contradictions This could mean that the false teachers (1) are saying things that are contrary to true Christian belief or (2) that they are saying things that cannot all be true at the same time. Alternate translation: "and teachings that contradict us" or “and the opposing statements”
+1TI 6 20 vgr8 figs-metonymy ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 avoiding the godless chatter In order to avoid ** profane chatter**, Timothy must avoid the people who do the chattering. Alternate translation: “Do not pay attention to the talk of people for whom nothing is sacred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1TI 6 20 t498 καὶ ἀντιθέσεις 1 and contradictions This could mean that the false teachers (1) are saying things that are contrary to true Christian belief or (2) that they are saying things that cannot all be true at the same time. Alternate translation: “and teachings that contradict us” or “and the opposing statements”
1TI 6 20 y2u7 figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 of miscalled knowledge If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “of what some people falsely call knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-1TI 6 21 e6rb figs-metaphor περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 have missed the mark regarding the faith See how you translated this expression in [1:6](../01/06.md). Paul speaks of faith in Christ as if it were a target that people should aim at. Alternate translation: “have not fulfilled the purpose of faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1TI 6 21 e6rb figs-metaphor περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 have missed the mark regarding the faith See how you translated this expression in [1:6](../01/06.md). Paul speaks of faith in Christ as if it were a target that people should aim at. Alternate translation: “have not fulfilled the purpose of faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 21 t501 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you If it would be clearer in your language, you could say who Paul is thinking will make this happen. Alternate translation: “May God give grace to all of you.”
1TI 6 21 hix2 figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you The word **you** is plural and refers to Timothy and all the believers at Ephesus. “May God give grace to all of you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
\ No newline at end of file
diff --git a/en_tn_56-2TI.tsv b/en_tn_56-2TI.tsv
index 4d860a277..0fcfd71c1 100644
--- a/en_tn_56-2TI.tsv
+++ b/en_tn_56-2TI.tsv
@@ -58,7 +58,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 1 13 h1qd figs-metonymy ὑγιαινόντων λόγων 1 the healthy words Paul wants Timothy to teach the things that he taught and thereby follow his example. The expression **the healthy words** figuratively means “the correct message” by association, since a healthy mind would recognize that the correct message was reasonable. Alternate translation: “the correct message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 1 13 p016 figs-metonymy ὑγιαινόντων λόγων 1 the healthy words Paul uses the term **words** figuratively to describe the expression in words of what Christians genuinely believe. Alternate translation: “the correct message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 1 13 p017 figs-abstractnouns ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in the faith and love that are in Christ Jesus Paul uses two abstract nouns, **faith** and **love**, to refer to actions that Timothy should do. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with a verb. If so, you can use it in your translation. Alternate translation: “trusting in Christ Jesus and loving others because you belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-2TI 1 13 b2ld ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in the faith and love that are in Christ Jesus Here **love** could mean one of two things. (1) The love that Timothy should show others. Alternate translation: “trusting in Christ Jesus and loving others because you belong to him” (2) The love that Timothy should show to God. Alternate translation: “trusting in Christ Jesus and loving him”
+2TI 1 13 b2ld ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in the faith and love that are in Christ Jesus Here **love** could mean one of two things. (1) The love that Timothy should show others. Alternate translation: “trusting in Christ Jesus and loving others because you belong to him” (2) The love that Timothy should show to God. Alternate translation: “trusting in Christ Jesus and loving him”
2TI 1 14 i5g5 figs-explicit τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον 1 Guard the good deposit This refers to the gospel message that God has entrusted to Timothy to share with his people. Alternate translation: “the good message entrusted to you for God’s people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 1 14 cb5q figs-explicit φύλαξον 1 guard Timothy needs to be alert to protect the gospel message because people will oppose him and try to distort what he says and teaches. Alternate translation: “protect … against those who will try to distort it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 1 14 a3v2 διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 through the Holy Spirit Paul reminds Timothy that the Holy Spirit will help him. Alternate translation: “with the Holy Spirit’s help”
@@ -169,7 +169,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 21 nl5d figs-metaphor ἡγιασμένον 1 having been sanctified If this phrase is continuing the metaphor of objects in a house, then Paul is referring to a person who is free from wrong associations or activities as if he were a precious object whose owner keeps it in a special place. Whether this phrase is continuing the metaphor or not, it still expresses the idea of being “dedicated” for a special purpose. Alternate translation: “whom God has set apart for a special purpose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 21 p064 figs-metaphor εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ 1 useful to the Master In the context of the metaphor of the house, Paul speaks of God figuratively as the head of the household. Alternate translation: “useful to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 21 p065 figs-activepassive εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 having been prepared for every good work If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “who has gotten ready to do any good work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts Paul speaks about youthful desires as if they were a dangerous person or animal that Timothy should run away from. Alternate translation: “Control your youthful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts Paul speaks about youthful desires as if they were a dangerous person or animal that Timothy should run away from. Alternate translation: “Control your youthful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 22 p066 figs-metonymy τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts Paul speaks figuratively of immoral activities by association with the desires that lead a person to engage in them. Alternate translation: “Refuse to do the wrong things that young people want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 22 srb7 figs-metaphor δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 and pursue righteousness, faith, love, and peace Paul is using the verb **pursue** in contrast to **flee**. He speaks of these positive things as if Timothy should run towards them because they will do him good. Alternate translation: “Be eager to do what is right, to believe in God, to love other people, and to live peacefully with other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 22 p067 figs-abstractnouns δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 righteousness, faith, love, and peace If it would be clearer in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **righteousness**, **faith**, **love**, and **peace** with equivalent expressions. Alternate translation: “do what is right, believe in God, love other people, and live peacefully with other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@@ -199,7 +199,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 3 2 jb27 φίλαυτοι 1 self-loving Here **self-loving** refers to loving oneself more than family or friends with a natural human love. This is not the kind of love that comes from God. Alternate translation: “self-centered”
2TI 3 3 u3n7 ἄστοργοι 1 unloving The term **unloving** means that they will not love other people whom they should love. Alternate translation: “They will not love their own families”
2TI 3 3 r2uv ἄσπονδοι 1 irreconcilable The term **irreconcilable** means they will not agree to make peace with others and insist on living in a state of conflict. Alternate translation: “They will not agree with anyone” or “They will not live in peace with anyone”
-2TI 3 3 ks9y ἀφιλάγαθοι 1 not good-loving The phrase **not good-loving** could be translated with **not** and **loving** expressed with the positive term “hating.” Alternate translation: “They will hate what is good”
+2TI 3 3 ks9y ἀφιλάγαθοι 1 not good-loving The phrase **not good-loving** could be translated with **not** and **loving** expressed with the positive term “hating.” Alternate translation: “They will hate what is good”
2TI 3 4 dw5z προπετεῖς 1 reckless The adjective **reckless** conveys the idea of doing things without thinking about the negative things that could happen as a result. Alternate translation: “heedless of consequences”
2TI 3 4 d6ng figs-metaphor τετυφωμένοι 1 puffed up The expression **puffed up** is a metaphor for being proud and considering oneself better than others. Alternate translation: “haughty” or “conceited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 4 p076 figs-activepassive τετυφωμένοι 1 puffed up If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “haughty” or “conceited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@@ -209,7 +209,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 3 5 xm1c figs-metaphor τούτους ἀποτρέπου 1 turn away from these The expression **turn away** is a metaphor for avoiding someone. Alternate translation: “avoid these people” or “avoid such people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 6 gu4b figs-metaphor αἰχμαλωτίζοντες 1 captivating Here Paul uses the term **captivating** figuratively to mean greatly influencing someone by the use of deception. Alternate translation: “manipulating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 6 u9m5 γυναικάρια 1 foolish women The term **foolish women** refers to women who are spiritually weak and immature. They allow these men into their homes and listen to them because they are weak, idle, and have many sins. Alternate translation: “women who are spiritually weak”
-2TI 3 6 e9ex figs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 who are loaded with sins Paul speaks figuratively of these **sins** as if they were heaped up on the backs of these women. Paul is explaining why these men can easily influence these women. This could mean one of two things. (1) These women sin often or even continually. Alternate translation: “who sin often” (2) These women feel terrible guilt because they sin. Alternate translation: “who feel terrible guilt for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+2TI 3 6 e9ex figs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 who are loaded with sins Paul speaks figuratively of these **sins** as if they were heaped up on the backs of these women. Paul is explaining why these men can easily influence these women. This could mean one of two things. (1) These women sin often or even continually. Alternate translation: “who sin often” (2) These women feel terrible guilt because they sin. Alternate translation: “who feel terrible guilt for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 6 p079 figs-activepassive σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 who are loaded with sins If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “who sin often” or “who feel terrible guilt for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 3 6 p080 figs-activepassive ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 led away by various desires If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “various desires lead them away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 3 6 izz9 figs-personification ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 led away by various desires Paul speaks figuratively about these **various desires** as if they could lead a person away. He means that the women decide to do evil things in order to satisfy their desires. Alternate translation: “they decide to sin in various ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@@ -277,7 +277,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 4 3 s375 figs-idiom κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 their ear itching Paul speaks of people badly wanting to hear something as if their ears itched and could only be relieved if they found many teachers who would tell them what they wanted to hear. Alternate translation: “because they want to hear it so badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 4 3 p104 figs-metonymy κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 their ear itching Paul uses the **ear** figuratively to mean hearing. Alternate translation: “because they want to hear it so badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 4 rh2i figs-metaphor ἀπὸ…τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 will…turn their ear away from the truth Paul speaks about people no longer paying attention as if they were physically turning their ears away so they could not hear. Alternate translation: “will no longer pay attention to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-2TI 4 4 p105 figs-metonymy ἀπὸ…τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 will…turn their ear away from the truth Paul uses the **ear** figuratively to mean listening. Listening, in turn, figuratively means paying attention. Alternate translation: “will no longer pay attention to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+2TI 4 4 p105 figs-metonymy ἀπὸ…τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 will…turn their ear away from the truth Paul uses the **ear** figuratively to mean listening. Listening, in turn, figuratively means paying attention. Alternate translation: “will no longer pay attention to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 be turned aside to myths Paul speaks about people starting to pay attention to myths as if someone were getting them to wander off in the wrong direction. Alternate translation: “these teachers will get them to pay attention to stories that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 4 p106 figs-activepassive τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 be turned aside to myths If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “these teachers will get them to pay attention to stories that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 5 ehz7 figs-metaphor νῆφε 1 be sober Paul wants his readers to think correctly about everything, and so he speaks as if he wanted them to be sober rather than drunk. Alternate translation: “think clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -301,7 +301,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 4 10 u2qb figs-ellipsis Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν 1 Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia Here Paul leaves out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. He means that like Demas, Crescens and Titus have left him. However, he is probably not saying that they did this because they also “loved this present age” like Demas. Alternate translation: “Crescens has left me and gone to Galatia, and Titus has left me and gone to Dalmatia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TI 4 10 gs61 translate-names Γαλατίαν…Δαλματίαν 1 Galatia…Dalmatia This are the names of Roman provinces. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 11 p110 translate-names Λουκᾶς…Μᾶρκον 1 Luke… Mark These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-2TI 4 11 w21u μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν 1 he is useful to me for service This could mean one of two things. (1) Mark is **useful** in helping Paul minister to others, especially by preaching and teaching. Alternate translation: “he is helpful to me in my ministry” (2) Mark is **useful** in helping Paul to take care of his personal needs. Alternate translation: “he can help take care of my needs”
+2TI 4 11 w21u μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν 1 he is useful to me for service This could mean one of two things. (1) Mark is **useful** in helping Paul minister to others, especially by preaching and teaching. Alternate translation: “he is helpful to me in my ministry” (2) Mark is **useful** in helping Paul to take care of his personal needs. Alternate translation: “he can help take care of my needs”
2TI 4 12 p111 translate-names Τυχικὸν 1 Tychicus This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 12 p112 translate-names Ἔφεσον 1 Ephesus This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 13 d5rw translate-unknown φελόνην 1 cloak The term **cloak** refers to a heavy garment worn over clothes. Alternate translation: “coat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@@ -324,7 +324,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 4 19 p116 translate-names Πρίσκαν 1 Priscilla These is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 19 p117 translate-names Ἀκύλαν 1 Aquila These is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 19 n4zc figs-metonymy τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον 1 the household of Onesiphorus See how you translated this in [1:16](../01/16.md). The word **household** refers to **Onesiphorus** and all the people in his family, possibly even his servants. Alternate translation: “Onesiphorus and everyone who lives with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-2TI 4 19 mef8 translate-names Ὀνησιφόρου 1 Onesiphorus This is the name of a man. See how you translated this name in [1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+2TI 4 19 mef8 translate-names Ὀνησιφόρου 1 Onesiphorus This is the name of a man. See how you translated this name in [1:16](../01/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 20 p118 translate-names Κορίνθῳ 1 Corinth This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 20 lie9 translate-names Ἔραστος…Τρόφιμον 1 Erastus…Trophimus These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 4 20 wp9h translate-names Μιλήτῳ 1 Miletus This is the name of a city to the south of Ephesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/en_tn_65-3JN.tsv b/en_tn_65-3JN.tsv
index 387387ccd..201c9424d 100644
--- a/en_tn_65-3JN.tsv
+++ b/en_tn_65-3JN.tsv
@@ -20,7 +20,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
3JN 1 7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 the Gentiles Here **Gentiles** does not just mean people who are not Jewish. It refers to any people who do not trust in Jesus.
3JN 1 8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 so that we become fellow workers for the truth “so that we will cooperate with them in announcing God’s truth to people”
3JN 1 8 ab01 figs-personification τῇ ἀληθείᾳ 1 for the truth “The truth” is spoken of here as though it were a person that John, Gaius, and others worked for. It could mean (1) “the true message from God” as in the UST, or it could mean (2) “God, who is Truth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-3JN 1 9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 the church "The church" refers to Gaius and the group of believers who met together to worship God.
+3JN 1 9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 the church “The church” refers to Gaius and the group of believers who met together to worship God.
3JN 1 9 cz9d translate-names Διοτρέφης 1 Diotrephes He was a member of the congregation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
3JN 1 9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 who loves to be first among them “who loves to be the most important one among them” or “who loves to act as though he’s their leader”
3JN 1 9 dp1v figs-exclusive ἡμᾶς 1 us The word **us** is exclusive; it refers to John and those with him and does not include Gaius. It may also be a polite way for John to refer to himself. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml
index ac62f82ec..adb13630c 100644
--- a/manifest.yaml
+++ b/manifest.yaml
@@ -368,26 +368,26 @@ dublin_core:
description: 'Open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.'
format: 'text/tsv'
identifier: 'tn'
- issued: '2020-11-24'
+ issued: '2020-12-10'
language:
direction: 'ltr'
identifier: 'en'
title: 'English'
- modified: '2020-11-24'
+ modified: '2020-12-10'
publisher: 'unfoldingWord'
relation:
- 'en/ult'
- - 'el-x-koine/ugnt?v=0.15'
+ - 'el-x-koine/ugnt?v=0.16'
- 'hbo/uhb?v=2.1.15'
rights: 'CC BY-SA 4.0'
source:
- identifier: 'tn'
language: 'en'
- version: '35'
+ version: '36'
subject: 'TSV Translation Notes'
title: 'unfoldingWord® Translation Notes'
type: 'help'
- version: '36'
+ version: '37'
checking:
checking_entity: