Fix nesting errors in OBA UTN (#1469)
Update 'en_tn_31-OBA.tsv' Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1469
This commit is contained in:
parent
46fa6b2245
commit
7c2047c388
|
@ -88,7 +88,7 @@ OBA 1 14 ixs7 translate-unknown הַפֶּ֔רֶק 1 crossroads This means a
|
||||||
OBA 1 14 p7i1 figs-metaphor לְהַכְרִ֖ית אֶת־פְּלִיטָ֑יו 1 to cut down his fugitives This is a metaphor that means “killed.” It is likely a comparison to the way grain is cut down at harvest time. Alternate translation: “killed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
OBA 1 14 p7i1 figs-metaphor לְהַכְרִ֖ית אֶת־פְּלִיטָ֑יו 1 to cut down his fugitives This is a metaphor that means “killed.” It is likely a comparison to the way grain is cut down at harvest time. Alternate translation: “killed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
OBA 1 14 qdx9 figs-explicit וְאַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖יו 1 And you should not have delivered up his survivors You can make explicit who the Edomites delivered the Judean survivors to. Alternate translation: “You should not have captured the survivors and turned them over to their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
OBA 1 14 qdx9 figs-explicit וְאַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖יו 1 And you should not have delivered up his survivors You can make explicit who the Edomites delivered the Judean survivors to. Alternate translation: “You should not have captured the survivors and turned them over to their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
OBA 1 15 fa9m כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַגּוֹיִ֑ם כַּאֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔ךְ גְּמֻלְךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּרֹאשֶֽׁךָ 1 For the day of Yahweh is near for all the nations. According to what you have done, it will be done to you; your recompense will return on your own head. Bible experts are not certain whether verse 15 goes with verse 14 as the end of the previous section, or goes with verse 16 as the beginning of the new section.
|
OBA 1 15 fa9m כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַגּוֹיִ֑ם כַּאֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔ךְ גְּמֻלְךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּרֹאשֶֽׁךָ 1 For the day of Yahweh is near for all the nations. According to what you have done, it will be done to you; your recompense will return on your own head. Bible experts are not certain whether verse 15 goes with verse 14 as the end of the previous section, or goes with verse 16 as the beginning of the new section.
|
||||||
OBA 1 15 e5t7 grammar-connect-logic-result כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַגּוֹיִ֑ם 1 For the day of Yahweh is near upon all the nations Yahweh is giving the people of Edom the reason why they should have helped the Israelites instead of joining in attacking them. It’s because Yahweh will soon judge all nations for the way they have treated others. You can make this explicit: “You should have helped others, because.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
OBA 1 15 e5t7 grammar-connect-logic-result כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַגּוֹיִ֑ם 1 For the day of Yahweh is near upon all the nations Yahweh is giving the people of Edom the reason why they should have helped the Israelites instead of joining in attacking them. It’s because Yahweh will soon judge all nations for the way they have treated others. You can make this explicit: “You should have helped others, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
OBA 1 15 crs7 figs-idiom יוֹם־יְהוָ֖ה 1 the day of Yahweh This expression refers to a specific time when God punishes people for their sin. You can say explicitly that this is what Yahweh will do on that “day.” Alternate translation: “The time … when I, Yahweh, will judge and punish all the nations.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
OBA 1 15 crs7 figs-idiom יוֹם־יְהוָ֖ה 1 the day of Yahweh This expression refers to a specific time when God punishes people for their sin. You can say explicitly that this is what Yahweh will do on that “day.” Alternate translation: “The time … when I, Yahweh, will judge and punish all the nations.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
OBA 1 15 crs9 קָר֥וֹב…עַל 1 near upon In this context, the expression means “near in time.” Alternate translation: “coming soon.”
|
OBA 1 15 crs9 קָר֥וֹב…עַל 1 near upon In this context, the expression means “near in time.” Alternate translation: “coming soon.”
|
||||||
OBA 1 15 rd8g figs-explicit כַּאֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔ךְ 1 According to what you have done, it will be done to you You can specify who will do the action. “I” means “I, Yahweh” as in the previous sentence. You can also specify the reference of “you.” Alternate translation: “I will do the same things to you people of Edom that you did to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
OBA 1 15 rd8g figs-explicit כַּאֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔ךְ 1 According to what you have done, it will be done to you You can specify who will do the action. “I” means “I, Yahweh” as in the previous sentence. You can also specify the reference of “you.” Alternate translation: “I will do the same things to you people of Edom that you did to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
@ -110,7 +110,7 @@ OBA 1 17 b4sh וְהָ֣יָה קֹ֑דֶשׁ 1 and there will be holiness T
|
||||||
OBA 1 17 cr13 וְיָֽרְשׁוּ֙ בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁיהֶם 1 and the house of Jacob will possess their own possessions “Possessions” is plural because it refers to each of the Israelite families and clans occupying the lands that were supposed to be passed down to them from generation to generation. But since it refers overall to the land that belongs to all of the descendants of Jacob, you can translate it with a singular word if that is clearer. Alternate translation: “the descendants of Jacob will each possess the land that belongs to them”
|
OBA 1 17 cr13 וְיָֽרְשׁוּ֙ בֵּ֣ית יַֽעֲקֹ֔ב אֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁיהֶם 1 and the house of Jacob will possess their own possessions “Possessions” is plural because it refers to each of the Israelite families and clans occupying the lands that were supposed to be passed down to them from generation to generation. But since it refers overall to the land that belongs to all of the descendants of Jacob, you can translate it with a singular word if that is clearer. Alternate translation: “the descendants of Jacob will each possess the land that belongs to them”
|
||||||
OBA 1 18 rm2e figs-parallelism וְהָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּבֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה 1 And the house of Jacob will be a fire, and the house of Joseph a flame The two expressions have similar meanings. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once. However, the actual descendants of Joseph had been taken into exile by Assyria long before this, so they were not really present at this time. Since both expressions refer to all of the Israelites, you could say as an alternative, “The Israelites will be like a fire. Yes, they will be like a flame.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
OBA 1 18 rm2e figs-parallelism וְהָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּבֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה 1 And the house of Jacob will be a fire, and the house of Joseph a flame The two expressions have similar meanings. Yahweh is showing that what he is saying is important by saying it more than once. However, the actual descendants of Joseph had been taken into exile by Assyria long before this, so they were not really present at this time. Since both expressions refer to all of the Israelites, you could say as an alternative, “The Israelites will be like a fire. Yes, they will be like a flame.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||||
OBA 1 18 cr15 bita-manmade בֵית־יַעֲקֹ֨ב 1 the house of Jacob Here the word "house" means all the people descended from a particular person. All of the descendants of Jacob are being described figuratively as if they were one household living together. (See: Biblical Imagery – Man-made Objects) Alternate translation: “the Israelites.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]])
|
OBA 1 18 cr15 bita-manmade בֵית־יַעֲקֹ֨ב 1 the house of Jacob Here the word "house" means all the people descended from a particular person. All of the descendants of Jacob are being described figuratively as if they were one household living together. (See: Biblical Imagery – Man-made Objects) Alternate translation: “the Israelites.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]])
|
||||||
OBA 1 18 cr17 bita-manmade וּבֵ֧ית יוֹסֵ֣ף 1 and the house of Joseph The descendants of Joseph are also being described figuratively as if they were one household. Joseph was the son of Jacob, and his descendants made up a large part of the people of Israel. So Yahweh is using his descendants to represent the whole nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]]) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
OBA 1 18 cr17 bita-manmade וּבֵ֧ית יוֹסֵ֣ף 1 and the house of Joseph The descendants of Joseph are also being described figuratively as if they were one household. Joseph was the son of Jacob, and his descendants made up a large part of the people of Israel. So Yahweh is using his descendants to represent the whole nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
OBA 1 18 yt8j bita-manmade וּבֵ֤ית עֵשָׂו֙…לְבֵ֣ית עֵשָׂ֔ו 1 and the house of Esau…for the house of Esau The descendants of Esau (Edom) are also being described figuratively as if they were one household. (See: Biblical Imagery – Man-made Objects) Alternate translation: “the people of Edom.”
|
OBA 1 18 yt8j bita-manmade וּבֵ֤ית עֵשָׂו֙…לְבֵ֣ית עֵשָׂ֔ו 1 and the house of Esau…for the house of Esau The descendants of Esau (Edom) are also being described figuratively as if they were one household. (See: Biblical Imagery – Man-made Objects) Alternate translation: “the people of Edom.”
|
||||||
OBA 1 18 cr19 bita-phenom אֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְקַ֔שׁ 1 fire, flame, stubble Yahweh is saying figuratively that just as fire and flame burn up dry grass until it is all gone, the Israelites who survive will conquer all of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-phenom]])
|
OBA 1 18 cr19 bita-phenom אֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְקַ֔שׁ 1 fire, flame, stubble Yahweh is saying figuratively that just as fire and flame burn up dry grass until it is all gone, the Israelites who survive will conquer all of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-phenom]])
|
||||||
OBA 1 18 cr21 figs-exmetaphor אֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְקַ֔שׁ 1 fire, flame, stubble Yahweh is saying that the Israelites are like fire and flame, that the people of Edom are like dry grass, and that the Israelites will do to the people of Edom what fire and flame do to dry grass. This is using the same figurative language to make a series of related points. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
OBA 1 18 cr21 figs-exmetaphor אֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְקַ֔שׁ 1 fire, flame, stubble Yahweh is saying that the Israelites are like fire and flame, that the people of Edom are like dry grass, and that the Israelites will do to the people of Edom what fire and flame do to dry grass. This is using the same figurative language to make a series of related points. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 112 and column 90.
|
Loading…
Reference in New Issue